×

Usamos cookies para ayudar a mejorar LingQ. Al visitar este sitio, aceptas nuestras politicas de cookie.


image

"Юмористические рассказы" (Humorous stories by Chekhov), А.П.ЧЕХОВ, ЮМОРИСТИЧЕСКИЕ РАССКАЗЫ - СМЕРТЬ ЧИНОВНИКА

А.П.ЧЕХОВ, ЮМОРИСТИЧЕСКИЕ РАССКАЗЫ - СМЕРТЬ ЧИНОВНИКА

СМЕРТЬ ЧИНОВНИКА

В один прекрасный вечер не менее прекрасный экзекутор, Иван Дмитрич

Червяков, сидел во втором ряду кресел и глядел в бинокль на "Корневильские колокола". Он глядел и чувствовал себя на верху блаженства. Но вдруг... В

рассказах часто встречается это "но вдруг". Авторы правы: жизнь так полна

внезапностей! Но вдруг лицо его поморщилось, глаза подкатились, дыхание

остановилось... он отвел от глаз бинокль, нагнулся и... апчхи!!! Чихнул,

как видите. Чихать никому и нигде не возбраняется. Чихают и мужики, и

полицеймейстеры, и иногда даже и тайные советники. Все чихают. Червяков

нисколько не сконфузился, утерся платочком и, как вежливый человек,

поглядел вокруг себя: не обеспокоил ли он кого-нибудь своим чиханьем? Но

тут уж пришлось сконфузиться. Он увидел, что старичок, сидевший впереди

него, в первом ряду кресел, старательно вытирал свою лысину и шею

перчаткой и бормотал что-то. В старичке Червяков узнал статского генерала

Бризжалова, служащего по ведомству путей сообщения.

"Я его обрызгал! - подумал Червяков. - Не мой начальник, чужой, но

все-таки неловко. Извиниться надо". Червяков кашлянул, подался туловищем вперед и зашептал генералу на

ухо:

- Извините, ваше-ство, я вас обрызгал... я нечаянно...

- Ничего, ничего...

- Ради бога, извините. Я ведь... я не желал!

- Ах, сидите, пожалуйста! Дайте слушать!

Червяков сконфузился, глупо улыбнулся и начал глядеть на сцену.

Глядел он, но уж блаженства больше не чувствовал. Его начало помучивать

беспокойство. В антракте он подошел к Бризжалову, походил возле него и,

поборовши робость, пробормотал:

- Я вас обрызгал, ваше-ство... Простите... Я ведь... не то чтобы...

- Ах, полноте... Я уж забыл, а вы всё о том же! - сказал генерал и

нетерпеливо шевельнул нижней губой.

"Забыл, а у самого ехидство в глазах, - подумал Червяков, подозрительно поглядывая на генерала. - И говорить не хочет. Надо бы ему

объяснить, что я вовсе не желал... что это закон природы, а то подумает,

что я плюнуть хотел. Теперь не подумает, так после подумает!.." Придя домой, Червяков рассказал жене о своем невежестве. Жена, как

показалось ему, слишком легкомысленно отнеслась к происшедшему; она только

испугалась, а потом, когда узнала, что Бризжалов "чужой", успокоилась. - А все-таки ты сходи, извинись, - сказала она. - Подумает, что ты

себя в публике держать не умеешь!

- То-то вот и есть! Я извинялся, да он как-то странно... Ни одного

слова путного не сказал. Да и некогда было разговаривать.

На другой день Червяков надел новый вицмундир, подстригся и пошел к

Бризжалову объяснить... Войдя в приемную генерала, он увидел там много

просителей, а между просителями и самого генерала, который уже начал прием

прошений. Опросив несколько просителей, генерал поднял глаза и на

Червякова.

- Вчера в "Аркадии", ежели припомните, ваше-тво, - начал докладывать экзекутор, - я чихнул-с и... нечаянно обрызгал... Изв...

- Какие пустяки... Бог знает что! Вам что угодно? - обратился генерал

к следующему просителю.

"Говорить не хочет! - подумал Червяков, бледнея. - Сердится,

значит... Нет, этого нельзя так оставить... Я ему объясню..." Когда генерал кончил беседу с последним просителем и направился во

внутренние апартаменты, Червяков шагнул за ним и забормотал:

- Ваше-ство! Ежели я осмеливаюсь беспокоить ваше-ство, то именно из

чувства, могу сказать, раскаяния!.. Не нарочно, сами изволите знать-с!

Генерал состроил плаксивое лицо и махнул рукой.

- Да вы просто смеетесь, милостисдарь! - сказал он, скрываясь за

дверью.

"Какие же тут насмешки? - подумал Червяков. - Вовсе тут нет никаких

насмешек! Генерал, а не может понять! Когда так, не стану же я больше

извиняться перед этим фанфароном! Чёрт с ним! Напишу ему письмо, а ходить

не стану! Ей-богу, не стану!" Так думал Червяков, идя домой. Письма генералу он не написал. Думал,

думал, и никак не выдумал этого письма. Пришлось на другой день идти

самому объяснять.

- Я вчера приходил беспокоить ваше-ство, - забормотал он, когда

генерал поднял на него вопрошающие глаза, - не для того, чтобы смеяться,

как вы изволили сказать. Я извинялся за то, что, чихая, брызнул-с... а

смеяться я и не думал. Смею ли я смеяться? Ежели мы будем смеяться, так

никакого тогда, значит, и уважения к персонам... не будет...

- Пошел вон!! - гаркнул вдруг посиневший и затрясшийся генерал.

- Что-с? - спросил шёпотом Червяков, млея от ужаса.

- Пошел вон!! - повторил генерал, затопав ногами.

В животе у Червякова что-то оторвалось. Ничего не видя, ничего не

слыша, он попятился к двери, вышел на улицу и поплелся... Придя машинально

домой, не снимая вицмундира, он лег на диван и... помер.

А.П.ЧЕХОВ, ЮМОРИСТИЧЕСКИЕ РАССКАЗЫ - СМЕРТЬ ЧИНОВНИКА A.P.TSCHOCHOW, HUMORVOLLE GESCHICHTEN - TOD EINES BEAMTEN A.P.CHEKHOV, HUMORISTIC STORIES - THE DEATH OF AN OFFICIAL A.P.CHEKHOV, HISTOIRES HUMORISTIQUES - LA MORT D'UN FONCTIONNAIRE A.P.ČECHOVAS, HUMORISTINĖS ISTORIJOS - PAREIGŪNO MIRTIS CZECHOW, OPOWIADANIA HUMORYSTYCZNE - ŚMIERĆ URZĘDNIKA PAŃSTWOWEGO A.P.CHEKHOV, HISTÓRIAS HUMORÍSTICAS - MORTE DE UM FUNCIONÁRIO

СМЕРТЬ ЧИНОВНИКА |official DEATH OFFICER

В один прекрасный вечер не менее прекрасный экзекутор, Иван Дмитрич |||||||executor||Dmitrich One fine evening, no less beautiful executor, Ivan Dmitrich Un beau soir, un non moins excellent exécuteur testamentaire, Ivan Dmitritch

Червяков, сидел во втором ряду кресел и глядел в бинокль на "Корневильские Chervyakov|||||seats||||||the inhabitants of Cornevill Chervyakov, sat in the second row of armchairs and looked through binoculars at Kornevilsky колокола". bells bells. " Он глядел и чувствовал себя на верху блаженства. |||||||on cloud nine He looked and felt at the top of bliss. Но вдруг... В But suddenly ... In

рассказах часто встречается это "но вдруг". stories often find it "but all of a sudden." les histoires ont souvent trouvé cela "mais soudainement". Авторы правы: жизнь так полна ||||full of life The authors are right: life is so full Les auteurs ont raison : la vie est si pleine

внезапностей! suddenness surprises! Но вдруг лицо его поморщилось, глаза подкатились, дыхание ||||grimaced||rolled up|breath But suddenly his face frowned, his eyes rolled up, his breath Mais soudain son visage fronça les sourcils, ses yeux se révulsèrent, son souffle

остановилось... он отвел от глаз бинокль, нагнулся и... ||||||bent| stopped ... he averted binoculars from his eyes, bent down and ... s'arrêta... il enleva les jumelles de ses yeux, se pencha et... апчхи!!! achoo apchi !!! Чихнул, sneezed Sneezed

как видите. as you can see. Чихать никому и нигде не возбраняется. to sneeze|||||is prohibited Sneezing is not forbidden to anyone anywhere. Éternuer n'est interdit à personne et nulle part. Чихают и мужики, и are sneezing||| Both men sneeze and Les hommes éternuent et

полицеймейстеры, и иногда даже и тайные советники. police officers|||||secret|advisors police officers, and sometimes even secret advisers. des chefs de police, et parfois même des conseillers secrets. Все чихают. |are sneezing Everyone sneezes. Червяков Chervyakov Worms

нисколько не сконфузился, утерся платочком и, как вежливый человек, ||was embarrassed|dabbed|with a handkerchief|||| I was not at all embarrassed, wiped myself with a handkerchief and, like a polite person, n'était pas du tout gêné, s'est essuyé avec un mouchoir et, comme une personne polie,

поглядел вокруг себя: не обеспокоил ли он кого-нибудь своим чиханьем? ||||worried||||||sneezing looked around him: did he bother anyone with his sneeze? Но But

тут уж пришлось сконфузиться. |||to get confused then I had to be embarrassed. Он увидел, что старичок, сидевший впереди ||||sitting| He saw an old man sitting in front

него, в первом ряду кресел, старательно вытирал свою лысину и шею |||||carefully|was wiping||bald spot|| him, in the front row of chairs, carefully wiped his bald head and neck

перчаткой и бормотал что-то. with a glove|||| gloved and muttered something. В старичке Червяков узнал статского генерала |the old man|||state general| In the old man Chervyakov recognized the state general

Бризжалова, служащего по ведомству путей сообщения. the employee (feminine form)|official|||| Brizzhalova, an employee of the Ministry of Railways.

"Я его обрызгал! ||splashed "I sprayed it! - подумал Червяков. - thought Chervyakov. - Не мой начальник, чужой, но - Not my boss, a stranger, but

все-таки неловко. ||awkwardly still embarrassing. Извиниться надо". apologize| Need to apologize. " Червяков кашлянул, подался туловищем вперед и зашептал генералу на ||leaned (forward)|with his body|||whispered to|| Chervyakov coughed, leaned forward and whispered to the general

ухо: ear ear:

- Извините, ваше-ство, я вас обрызгал... я нечаянно... ||your (polite/formal)|||splashed you||unintentionally - Sorry, you, I sprayed you ... I accidentally ...

- Ничего, ничего... - Nothing, nothing ...

- Ради бога, извините. - For God's sake, I'm sorry. Я ведь... я не желал! ||||wanted I didn’t want to!

- Ах, сидите, пожалуйста! - Ah, sit please! Дайте слушать! Let me listen!

Червяков сконфузился, глупо улыбнулся и начал глядеть на сцену. |got confused||||||| Chervyakov was embarrassed, smiled stupidly, and began to look at the stage.

Глядел он, но уж блаженства больше не чувствовал. He looked, but he no longer felt bliss. Его начало помучивать ||to torment He began to torment

беспокойство. anxiety. В антракте он подошел к Бризжалову, походил возле него и, |||approached||to Brizzhalov|||| In the intermission, he went to Brizzhalov, walked near him and,

поборовши робость, пробормотал: having overcome (with 'робость')|shyness|mumbled having overcome timidity, muttered:

- Я вас обрызгал, ваше-ство... Простите... Я ведь... не то чтобы... - I sprayed you, yours ... Excuse me ... I'm ... not that ...

- Ах, полноте... Я уж забыл, а вы всё о том же! |about the fullness||||||||| - Ah, fullness ... I already forgot, but you are all about the same! - сказал генерал и - said the general and

нетерпеливо шевельнул нижней губой. |moved|| impatiently moved his lower lip.

"Забыл, а у самого ехидство  в  глазах, -  подумал  Червяков, ||||a mocking expression|||| "I forgot, and at the very malice in the eyes, thought Chervyakov, подозрительно поглядывая на генерала. suspiciously|glancing|| looking suspiciously at the general. - И говорить не хочет. “And she doesn't want to talk.” Надо бы ему He should

объяснить, что я вовсе не желал... что это закон природы, а то подумает, ||||||||||||will think to explain that I didn’t want at all ... that it’s a law of nature, otherwise he’ll think

что я плюнуть хотел. ||wanted to spit| that I wanted to spit. Теперь не подумает, так после подумает!.." Now he won’t think so, he’ll think after that! .. " Придя домой, Червяков рассказал жене о своем невежестве. |||||||ignorance Arriving home, Chervyakov told his wife about his ignorance. Жена, как Wife like

показалось ему, слишком легкомысленно отнеслась к происшедшему; она только |||carelessly|||to what happened|| seemed to him too frivolously to what had happened; she only

испугалась, а потом, когда узнала, что Бризжалов "чужой", успокоилась. ||||||when she found out that Brizzhalov|not related|calmed down she got scared, and then when she found out that Brizzhalov was a “stranger”, she calmed down. - А все-таки ты сходи, извинись, - сказала она. ||||go|apologize|| “But still, go and apologize,” she said. - Подумает, что ты - Will think you

себя в публике держать не умеешь! you do not know how to keep yourself in public!

- То-то вот и есть! - That's it! Я извинялся, да он как-то странно... Ни одного |apologized||||||| I apologized, but he is somehow strange ... Not a single one

слова путного не сказал. |meaningful|| I didn’t say a good word. Да и некогда было разговаривать. And there was no time to talk.

На другой день Червяков надел новый вицмундир, подстригся и пошел к ||||put on||uniform|got a haircut||| The next day, Chervyakov put on a new uniform, cut his hair and went to

Бризжалову объяснить... Войдя в приемную генерала, он увидел там много ||entering||the reception room||||| Explain Brizzhalov ... Entering the general’s reception room, he saw many

просителей, а между просителями и самого генерала, который уже начал прием the applicants|||of the petitioners|||||||receiving line petitioners, and between petitioners and the general himself, who has already begun the reception

прошений. requested petitions. Опросив несколько просителей, генерал поднял глаза и  на having interviewed||the beggars||||| After interviewing several petitioners, the general raised his eyes to

Червякова. Chervyakova Chervyakova.

- Вчера в "Аркадии", ежели припомните, ваше-тво, - начал докладывать ||in "Arkadii"|if|remember||your||started reporting “Yesterday at Arcadia, if you recall, yours is yours,” he began reporting экзекутор, - я чихнул-с и... нечаянно обрызгал... Изв... the executor||sneezed|||accidentally|splashed|oops executor, - I sneezed, sir ... and accidentally sprayed ... Izv ...

- Какие пустяки... Бог знает что! |trifles||| - What nonsense ... God knows what! Вам что угодно? Do you want anything? - обратился генерал - the general addressed

к следующему просителю. ||to the next applicant to the next petitioner.

"Говорить не хочет! "He doesn’t want to talk! - подумал  Червяков,  бледнея. ||turning pale - thought Chervyakov, turning pale. -  Сердится, - angry

значит... Нет, этого нельзя так оставить... Я ему объясню..." that means ... No, this cannot be left so ... I’ll explain to him ... " Когда генерал кончил беседу с последним просителем и направился во ||||||the last petitioner||headed| When the general finished the conversation with the last supplicant and headed for

внутренние апартаменты, Червяков шагнул за ним и забормотал: |||stepped in|||| internal apartments, Chervyakov stepped after him and mumbled:

- Ваше-ство! - Yours! Ежели я осмеливаюсь беспокоить ваше-ство, то именно из ||dare|||||| If I dare to bother yours, it is from

чувства, могу сказать, раскаяния!.. |||regret feelings, I can say, remorse! .. Не нарочно, сами изволите знать-с! |||please|| Not on purpose, please know yourself, sir!

Генерал состроил плаксивое лицо и махнул рукой. |made|a mournful|||waved| The general made a tearful face and waved his hand.

- Да вы просто смеетесь, милостисдарь! |||laughing|your grace “Yes, you are laughing, my dear sir!” - сказал он, скрываясь за ||hiding| he said, hiding behind

дверью. door the door.

"Какие же тут насмешки? "What are the ridicule here? - подумал Червяков. - thought Chervyakov. - Вовсе тут нет никаких - There aren’t any

насмешек! mockery ridicule! Генерал, а не может понять! General, but can’t understand! Когда так, не стану же я больше When so, I will not

извиняться перед этим фанфароном! apologize to|||this braggart apologize to this fanfare! Чёрт с ним! Damn it! Напишу ему письмо, а ходить I will write him a letter, and walk

не стану! I won’t! Ей-богу, не стану!" By golly, I won’t! ” Так думал Червяков, идя домой. So Worms thought, going home. Письма генералу он не написал. He did not write letters to the general. Думал, I thought

думал, и никак не выдумал этого письма. I thought, and did not invent this letter. Пришлось на другой день идти I had to go another day

самому объяснять. explain yourself.

- Я вчера приходил беспокоить ваше-ство, - забормотал он, когда “I came to disturb your country yesterday,” he muttered when

генерал поднял на него вопрошающие глаза, - не для того, чтобы смеяться, ||||questioning|||||| the general raised his questioning eyes at him, not to laugh,

как вы изволили сказать. as you deigned to say. Я извинялся за то, что, чихая, брызнул-с... а |||||sneezing|sneezed|| I apologized for sneezing, squirting, sir ...

смеяться я и не думал. I did not think to laugh. Смею ли я смеяться? dare||| Do I dare to laugh? Ежели мы будем смеяться, так If we laugh, so

никакого тогда, значит, и уважения к персонам... не будет... ||||||to individuals|| then, then, and respect for persons ... will not be ...

- Пошел вон!! - Go away!! - гаркнул вдруг посиневший и затрясшийся генерал. shouted||suddenly turning blue||shaken| the general, who turned blue and shaky, suddenly barked.

- Что-с? - What? - спросил шёпотом Червяков, млея от ужаса. |whispered||trembling (from fear)|| - asked Whispers in a whisper, dying from horror.

- Пошел вон!! - Go away!! - повторил генерал, затопав ногами. repeated||stomping| - repeated the general, stamping his feet.

В животе у Червякова что-то оторвалось. ||||||came off Something came off in Chervyakov’s stomach. Ничего не видя, ничего не Seeing nothing, nothing

слыша, он попятился к двери, вышел на улицу и поплелся... Придя машинально hearing||backed up|||||||staggered||mechanically hearing, he moved back to the door, went outside and stumbled ... Arriving mechanically

домой, не снимая вицмундира, он лег на диван и... помер. |||||lay down||||died home, without taking off his uniform, he lay on the sofa and ... died.