×

Usamos cookies para ayudar a mejorar LingQ. Al visitar este sitio, aceptas nuestras politicas de cookie.

image

"Евгений Онегин" Александр Пушкин, "Евгений Онегин" (Глава 4, Часть 1)

"Евгений Онегин" (Глава 4, Часть 1)

Глава четвёртая

La morale est dans la nature des choses.

Necker.

I.II.III.IV.V.VI.

VII

Чем меньше женщину мы любим,

Тем легче нравимся мы ей

И тем ее вернее губим

Средь обольстительных сетей.

Разврат, бывало, хладнокровный

Наукой славился любовной,

Сам о себе везде трубя

И наслаждаясь не любя.

Но эта важная забава

Достойна старых обезьян

Хваленых дедовских времян:

Ловласов обветшала слава

Со славой красных каблуков

И величавых париков.

VIII

Кому не скучно лицемерить,

Различно повторять одно,

Стараться важно в том уверить,

В чем все уверены давно,

Все те же слышать возраженья,

Уничтожать предрассужденья,

Которых не было и нет

У девочки в тринадцать лет!

Кого не утомят угрозы,

Моленья, клятвы, мнимый страх,

Записки на шести листах,

Обманы, сплетни, кольцы, слезы,

Надзоры теток, матерей

И дружба тяжкая мужей!

IX

Так точно думал мой Евгений.

Он в первой юности своей

Был жертвой бурных заблуждений

И необузданных страстей.

Привычкой жизни избалован,

Одним на время очарован,

Разочарованный другим,

Желаньем медленно томим,

Томим и ветреным успехом,

Внимая в шуме и в тиши

Роптанье вечное души,

Зевоту подавляя смехом:

Вот как убил он восемь лет,

Утратя жизни лучший цвет.

В красавиц он уж не влюблялся,

А волочился как-нибудь;

Откажут - мигом утешался;

Изменят - рад был отдохнуть.

Он их искал без упоенья,

А оставлял без сожаленья,

Чуть помня их любовь и злость.

Так точно равнодушный гость

На вист вечерний приезжает,

Садится; кончилась игра:

Он уезжает со двора,

Спокойно дома засыпает

И сам не знает поутру,

Куда поедет ввечеру.

XI

Но, получив посланье Тани,

Онегин живо тронут был:

Язык девических мечтаний

В нем думы роем возмутил;

И вспомнил он Татьяны милой

И бледный цвет и вид унылый;

И в сладостный, безгрешный сон

Душою погрузился он.

Быть может, чувствий пыл старинный

Им на минуту овладел;

Но обмануть он не хотел

Доверчивость души невинной.

Теперь мы в сад перелетим,

Где встретилась Татьяна с ним.

XII

Минуты две они молчали,

Но к ней Онегин подошел

И молвил: "Вы ко мне писали, Не отпирайтесь. Я прочел

Души доверчивой признанья,

Любви невинной излиянья;

Мне ваша искренность мила;

Она в волненье привела

Давно умолкнувшие чувства;

Но вас хвалить я не хочу;

Я за нее вам отплачу

Признаньем также без искусства;

Примите исповедь мою:

Себя на суд вам отдаю.

XIII

Когда бы жизнь домашним кругом

Я ограничить захотел;

Когда б мне быть отцом, супругом

Приятный жребий повелел;

Когда б семейственной картиной

Пленился я хоть миг единый, -

То, верно б, кроме вас одной

Невесты не искал иной.

Скажу без блесток мадригальных:

Нашед мой прежний идеал,

Я, верно б, вас одну избрал

В подруги дней моих печальных,

Всего прекрасного в залог,

И был бы счастлив... сколько мог!

XIV

Но я не создан для блаженства;

Ему чужда душа моя;

Напрасны ваши совершенства:

Их вовсе недостоин я.

Поверьте (совесть в том порукой),

Супружество нам будет мукой.

Я, сколько ни любил бы вас,

Привыкнув, разлюблю тотчас;

Начнете плакать: ваши слезы

Не тронут сердца моего,

А будут лишь бесить его.

Судите ж вы, какие розы

Нам заготовит Гименей

И, может быть, на много дней.

XV

Что может быть на свете хуже

Семьи, где бедная жена

Грустит о недостойном муже,

И днем и вечером одна;

Где скучный муж, ей цену зная

(Судьбу, однако ж, проклиная),

Всегда нахмурен, молчалив,

Сердит и холодно-ревнив!

Таков я. И того ль искали

Вы чистой, пламенной душой,

Когда с такою простотой,

С таким умом ко мне писали?

Ужели жребий вам такой

Назначен строгою судьбой?

XVI

Мечтам и годам нет возврата;

Не обновлю души моей...

Я вас люблю любовью брата

И, может быть, еще нежней.

Послушайте ж меня без гнева:

Сменит не раз младая дева

Мечтами легкие мечты;

Так деревцо свои листы

Меняет с каждою весною.

Так видно небом суждено.

Полюбите вы снова: но...

Учитесь властвовать собою;

Не всякий вас, как я, поймет;

К беде неопытность ведет". XVII

Так проповедовал Евгений.

Сквозь слез не видя ничего,

Едва дыша, без возражений,

Татьяна слушала его.

Он подал руку ей. Печально

(Как говорится, машинально)

Татьяна молча оперлась,

Головкой томною склонясь;

Пошли домой вкруг огорода;

Явились вместе, и никто

Не вздумал им пенять на то.

Имеет сельская свобода

Свои счастливые права,

Как и надменная Москва.

XVIII

Вы согласитесь, мой читатель,

Что очень мило поступил

С печальной Таней наш приятель;

Не в первый раз он тут явил

Души прямое благородство,

Хотя людей недоброхотство

В нем не щадило ничего:

Враги его, друзья его

(Что, может быть, одно и то же)

Его честили так и сяк.

Врагов имеет в мире всяк,

Но от друзей спаси нас, боже!

Уж эти мне друзья, друзья!

Об них недаром вспомнил я.

XIX

А что? Да так. Я усыпляю

Пустые, черные мечты;

Я только в скобках замечаю,

Что нет презренной клеветы,

На чердаке вралем рожденной

И светской чернью ободренной,

Что нет нелепицы такой,

Ни эпиграммы площадной,

Которой бы ваш друг с улыбкой,

В кругу порядочных людей,

Без всякой злобы и затей,

Не повторил стократ ошибкой;

А впрочем, он за вас горой:

Он вас так любит... как родной!

XX

Гм! гм! Читатель благородный,

Здорова ль ваша вся родня?

Позвольте: может быть, угодно

Теперь узнать вам от меня,

Что значит именно родные.

Родные люди вот какие:

Мы их обязаны ласкать,

Любить, душевно уважать

И, по обычаю народа,

О рождестве их навещать

Или по почте поздравлять,

Чтоб остальное время года

Не думали о нас они...

Итак, дай бог им долги дни!

XXI

Зато любовь красавиц нежных

Надежней дружбы и родства:

Над нею и средь бурь мятежных

Вы сохраняете права.

Конечно так. Но вихорь моды,

Но своенравие природы,

Но мненья светского поток...

А милый пол, как пух, легок.

К тому ж и мнения супруга

Для добродетельной жены

Всегда почтенны быть должны;

Так ваша верная подруга

Бывает вмиг увлечена:

Любовью шутит сатана.

XXII

Кого ж любить? Кому же верить?

Кто не изменит нам один?

Кто все дела, все речи мерит

Услужливо на наш аршин?

Кто клеветы про нас не сеет?

Кто нас заботливо лелеет?

Кому порок наш не беда?

Кто не наскучит никогда?

Призрака суетный искатель,

Трудов напрасно не губя,

Любите самого себя,

Достопочтенный мой читатель!

Предмет достойный: ничего

Любезней, верно, нет его.

XXIII

Что было следствием свиданья?

Увы, не трудно угадать!

Любви безумные страданья

Не перестали волновать

Младой души, печали жадной;

Нет, пуще страстью безотрадной

Татьяна бедная горит;

Ее постели сон бежит;

Здоровье, жизни цвет и сладость,

Улыбка, девственный покой,

Пропало все, что звук пустой,

И меркнет милой Тани младость:

Так одевает бури тень

Едва рождающийся день.

XXIV

Увы, Татьяна увядает,

Бледнеет, гаснет и молчит!

Ничто ее не занимает,

Ее души не шевелит.

Качая важно головою,

Соседи шепчут меж собою:

Пора, пора бы замуж ей!..

Но полно. Надо мне скорей

Развеселить воображенье

Картиной счастливой любви.

Невольно, милые мои,

Меня стесняет сожаленье;

Простите мне: я так люблю

Татьяну милую мою!

XXV

Час от часу плененный боле

Красами Ольги молодой,

Владимир сладостной неволе

Предался полною душой.

Он вечно с ней. В ее покое

Они сидят в потемках двое;

Они в саду, рука с рукой,

Гуляют утренней порой;

И что ж? Любовью упоенный,

В смятенье нежного стыда,

Он только смеет иногда,

Улыбкой Ольги ободренный,

Развитым локоном играть

Иль край одежды целовать.

XXVI

Он иногда читает Оле

Нравоучительный роман,

В котором автор знает боле

Природу, чем Шатобриан,

А между тем две, три страницы

(Пустые бредни, небылицы,

Опасные для сердца дев)

Он пропускает, покраснев.

Уединясь от всех далеко,

Они над шахматной доской,

На стол облокотясь, порой

Сидят, задумавшись глубоко,

И Ленский пешкою ладью

Берет в рассеянье свою.

XXVII

Поедет ли домой, и дома

Он занят Ольгою своей.

Летучие листки альбома

Прилежно украшает ей:

То в них рисует сельски виды,

Надгробный камень, храм Киприды,

Или на лире голубка

Пером и красками слегка;

То на листках воспоминанья

Пониже подписи других

Он оставляет нежный стих,

Безмолвный памятник мечтанья,

Мгновенной думы долгий след,

Все тот же после многих лет.

XXVIII

Конечно, вы не раз видали

Уездной барышни альбом,

Что все подружки измарали

С конца, с начала и кругом.

Сюда, назло правописанью,

Стихи без меры, по преданью

В знак дружбы верной внесены,

Уменьшены, продолжены.

На первом листике встречаешь

Qu'ecrirez-vous sur ces tablettes, И подпись: t. a v. Annеttе;

А на последнем прочитаешь:

"Кто любит более тебя, Пусть пишет далее меня". XXIX

Тут непременно вы найдете

Два сердца, факел и цветки;

Тут верно клятвы вы прочтете

В любви до гробовой доски;

Какой-нибудь пиит армейский

Тут подмахнул стишок злодейский.

В такой альбом, мои друзья,

Признаться, рад писать и я,

Уверен будучи душою,

Что всякий мой усердный вздор

Заслужит благосклонный взор

И что потом с улыбкой злою

Не станут важно разбирать,

Остро иль нет я мог соврать.

XXX

Но вы, разрозненные томы

Из библиотеки чертей,

Великолепные альбомы,

Мученье модных рифмачей,

Вы, украшенные проворно

Толстого кистью чудотворной

Иль Баратынского пером,

Пускай сожжет вас божий гром!

Когда блистательная дама

Мне свой in-quarto подает,

И дрожь и злость меня берет,

И шевелится эпиграмма

Во глубине моей души,

А мадригалы им пиши!

XXXI

Не мадригалы Ленский пишет

В альбоме Ольги молодой;

Его перо любовью дышит,

Не хладно блещет остротой;

Что ни заметит, ни услышит

Об Ольге, он про то и пишет:

И, полны истины живой,

Текут элегии рекой.

Так ты, Языков вдохновенный,

В порывах сердца своего,

Поешь бог ведает кого,

И свод элегий драгоценный

Представит некогда тебе

Всю повесть о твоей судьбе.

XXXII

Но тише! Слышишь? Критик строгий

Повелевает сбросить нам

Элегии венок убогий,

И нашей братье рифмачам

Кричит: "Да перестаньте плакать, И все одно и то же квакать,

Жалеть о прежнем, о былом:

Довольно, пойте о другом!" - Ты прав, и верно нам укажешь

Трубу, личину и кинжал,

И мыслей мертвый капитал

Отвсюду воскресить прикажешь:

Не так ли, друг? - Ничуть. Куда!

"Пишите оды, господа, XXXIII

Как их писали в мощны годы,

Как было встарь заведено..." - Одни торжественные оды!

И, полно, друг; не все ль равно?

Припомни, что сказал сатирик!

"Чужого толка" хитрый лирик Ужели для тебя сносней

Унылых наших рифмачей? "Но все в элегии ничтожно; Пустая цель ее жалка;

Меж тем цель оды высока

И благородна..." Тут бы можно Поспорить нам, но я молчу:

Два века ссорить не хочу.

XXXIV

Поклонник славы и свободы,

В волненье бурных дум своих,

Владимир и писал бы оды,

Да Ольга не читала их.

Случалось ли поэтам слезным

Читать в глаза своим любезным

Свои творенья? Говорят,

Что в мире выше нет наград.

И впрям, блажен любовник скромный,

Читающий мечты свои

Предмету песен и любви,

Красавице приятно-томной!

Блажен... хоть, может быть, она

Совсем иным развлечена.

XXXV

Но я плоды моих мечтаний

И гармонических затей

Читаю только старой няне,

Подруге юности моей,

Да после скучного обеда

Ко мне забредшего соседа,

Поймав нежданно за полу,

Душу трагедией в углу,

Или (но это кроме шуток),

Тоской и рифмами томим,

Бродя над озером моим,

Пугаю стадо диких уток:

Вняв пенью сладкозвучных строф,

Они слетают с берегов.

XXXVI. XXXVII

А что ж Онегин? Кстати, братья!

Терпенья вашего прошу:

Его вседневные занятья

Я вам подробно опишу.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

"Евгений Онегин" (Глава 4, Часть 1) "Eugen Onegin" (Kapitel 4, Teil 1) "Eugene Onegin" (Chapter 4, Part 1) "Eugenio Onegin" (Capitolo 4, Parte 1) "Eugene Onegin" (Capítulo 4, Parte 1)

Глава четвёртая

La morale est dans la nature des choses. |moral|is|in||nature||things La morale est dans la nature des choses.

Necker. Necker Necker.

I.II.III.IV.V.VI.

VII

Чем меньше женщину мы любим, The less we love a woman,

Тем легче нравимся мы ей The easier she likes us

И тем ее вернее губим

Средь обольстительных сетей. Among seductive networks.

Разврат, бывало, хладнокровный Debauchery used to be cold-blooded

Наукой славился любовной, ||romantic He was famous for his love science,

Сам о себе везде трубя Trumpeting about himself everywhere

И наслаждаясь не любя. And enjoying not loving.

Но эта важная забава But this important fun

Достойна старых обезьян Worthy of the old monkeys

Хваленых дедовских времян: Vaunted grandfather's time:

Ловласов обветшала слава Lovlasov's glory decayed

Со славой красных каблуков

И величавых париков.

VIII

Кому не скучно лицемерить, Who is not bored with hypocrisy

Различно повторять одно, To repeat one thing differently

Стараться важно в том уверить, It is important to try to assure

В чем все уверены давно, What everyone is sure of for a long time

Все те же слышать возраженья, Still hear the objections

Уничтожать предрассужденья, |prejudices Destroy prejudice

Которых не было и нет Which were not and are not

У девочки в тринадцать лет!

Кого не утомят угрозы, Who will not be tired of threats

Моленья, клятвы, мнимый страх, Prayers, vows, imaginary fear,

Записки на шести листах, Notes on six sheets

Обманы, сплетни, кольцы, слезы, Deceptions, gossip, rings, tears,

Надзоры теток, матерей Supervision of aunts, mothers

И дружба тяжкая мужей! And the friendship of husbands is heavy!

IX in IX

Так точно думал мой Евгений. That's exactly what my Eugene thought.

Он в первой юности своей He in his first youth

Был жертвой бурных заблуждений Was a victim of violent delusions

И необузданных страстей. And unbridled passions.

Привычкой жизни избалован, Spoiled by the habit of life,

Одним на время очарован,

Разочарованный другим, Frustrated by others

Желаньем медленно томим,

Томим и ветреным успехом, We are languishing with windy success,

Внимая в шуме и в тиши Listening in noise and silence

Роптанье вечное души, The eternal murmur of the soul,

Зевоту подавляя смехом: Suppressing yawns with laughter:

Вот как убил он восемь лет, This is how he killed eight years,

Утратя жизни лучший цвет. Losing life is the best color.

В красавиц он уж не влюблялся, He did not fall in love with beauties,

А волочился как-нибудь; And he dragged himself somehow;

Откажут - мигом утешался; Refuse - instantly consoled;

Изменят - рад был отдохнуть.

Он их искал без упоенья,

А оставлял без сожаленья,

Чуть помня их любовь и злость. Faintly remembering their love and anger.

Так точно равнодушный гость So surely an indifferent guest

На вист вечерний приезжает, Comes to the evening whist,

Садится; кончилась игра: Sits down; game over:

Он уезжает со двора, He leaves the yard

Спокойно дома засыпает He falls asleep quietly at home

И сам не знает поутру, And he himself does not know in the morning

Куда поедет ввечеру. Where will he go in the evening.

XI XI

Но, получив посланье Тани,

Онегин живо тронут был:

Язык девических мечтаний

В нем думы роем возмутил;

И вспомнил он Татьяны милой

И бледный цвет и вид унылый;

И в сладостный, безгрешный сон

Душою погрузился он.

Быть может, чувствий пыл старинный

Им на минуту овладел;

Но обмануть он не хотел

Доверчивость души невинной.

Теперь мы в сад перелетим,

Где встретилась Татьяна с ним.

XII

Минуты две они молчали,

Но к ней Онегин подошел

И молвил: "Вы ко мне писали, Не отпирайтесь. Я прочел

Души доверчивой признанья,

Любви невинной излиянья;

Мне ваша искренность мила;

Она в волненье привела

Давно умолкнувшие чувства;

Но вас хвалить я не хочу;

Я за нее вам отплачу

Признаньем также без искусства;

Примите исповедь мою:

Себя на суд вам отдаю.

XIII

Когда бы жизнь домашним кругом

Я ограничить захотел;

Когда б мне быть отцом, супругом

Приятный жребий повелел;

Когда б семейственной картиной

Пленился я хоть миг единый, -

То, верно б, кроме вас одной

Невесты не искал иной.

Скажу без блесток мадригальных:

Нашед мой прежний идеал,

Я, верно б, вас одну избрал

В подруги дней моих печальных,

Всего прекрасного в залог,

И был бы счастлив... сколько мог!

XIV

Но я не создан для блаженства;

Ему чужда душа моя;

Напрасны ваши совершенства:

Их вовсе недостоин я.

Поверьте (совесть в том порукой),

Супружество нам будет мукой.

Я, сколько ни любил бы вас,

Привыкнув, разлюблю тотчас;

Начнете плакать: ваши слезы

Не тронут сердца моего,

А будут лишь бесить его.

Судите ж вы, какие розы

Нам заготовит Гименей

И, может быть, на много дней.

XV

Что может быть на свете хуже

Семьи, где бедная жена

Грустит о недостойном муже,

И днем и вечером одна;

Где скучный муж, ей цену зная

(Судьбу, однако ж, проклиная),

Всегда нахмурен, молчалив,

Сердит и холодно-ревнив!

Таков я. И того ль искали

Вы чистой, пламенной душой,

Когда с такою простотой,

С таким умом ко мне писали?

Ужели жребий вам такой

Назначен строгою судьбой?

XVI

Мечтам и годам нет возврата;

Не обновлю души моей...

Я вас люблю любовью брата

И, может быть, еще нежней.

Послушайте ж меня без гнева:

Сменит не раз младая дева The young maiden will change more than once

Мечтами легкие мечты; Dreams are light dreams;

Так деревцо свои листы So the tree has its leaves

Меняет с каждою весною. Changes every spring.

Так видно небом суждено. So you can see the sky is destined.

Полюбите вы снова: но... Love you again: but...

Учитесь властвовать собою; Learn to control yourself;

Не всякий вас, как я, поймет; Not everyone will understand you like me;

К беде неопытность ведет". Inexperience leads to trouble." XVII

Так проповедовал Евгений. This is what Eugene preached.

Сквозь слез не видя ничего, Seeing nothing through tears

Едва дыша, без возражений, Barely breathing, without objection,

Татьяна слушала его.

Он подал руку ей. He gave her a hand. Печально Sadly

(Как говорится, машинально) (As they say, automatically)

Татьяна молча оперлась, Tatyana leaned silently,

Головкой томною склонясь; Leaning head languidly;

Пошли домой вкруг огорода; Let's go home around the garden;

Явились вместе, и никто

Не вздумал им пенять на то. Didn't think to blame them for that.

Имеет сельская свобода Has rural freedom

Свои счастливые права, Your happy rights

Как и надменная Москва.

XVIII

Вы согласитесь, мой читатель,

Что очень мило поступил What a very nice act

С печальной Таней наш приятель;

Не в первый раз он тут явил

Души прямое благородство,

Хотя людей недоброхотство Though people's unkindness

В нем не щадило ничего: Nothing spared him:

Враги его, друзья его

(Что, может быть, одно и то же)

Его честили так и сяк. He was honored this way and that.

Врагов имеет в мире всяк, Everyone in the world has enemies

Но от друзей спаси нас, боже!

Уж эти мне друзья, друзья!

Об них недаром вспомнил я. I suddenly remembered them.

XIX

А что? Да так. Я усыпляю I put to sleep

Пустые, черные мечты; Empty, black dreams;

Я только в скобках замечаю, I only notice in brackets

Что нет презренной клеветы,

На чердаке вралем рожденной Born in the attic as a liar

И светской чернью ободренной, And encouraged by secular mob,

Что нет нелепицы такой,

Ни эпиграммы площадной,

Которой бы ваш друг с улыбкой,

В кругу порядочных людей, In the circle of decent people

Без всякой злобы и затей, Without any malice and undertakings,

Не повторил стократ ошибкой; Did not repeat a hundred times by mistake;

А впрочем, он за вас горой: And yet, he is a mountain for you:

Он вас так любит... как родной! He loves you so much... like his own!

XX

Гм! гм! Читатель благородный,

Здорова ль ваша вся родня? Are all your relatives healthy?

Позвольте: может быть, угодно Let me: maybe you want

Теперь узнать вам от меня, Now find out to you from me,

Что значит именно родные. What does it mean exactly relatives.

Родные люди вот какие: Here are the relatives:

Мы их обязаны ласкать, We are obliged to caress them,

Любить, душевно уважать Love, respect mentally

И, по обычаю народа, And, according to the custom of the people,

О рождестве их навещать Visit them about Christmas

Или по почте поздравлять, Or congratulate by mail,

Чтоб остальное время года So that the rest of the year

Не думали о нас они... They did not think about us ...

Итак, дай бог им долги дни! So, God grant them days in debt!

XXI XXI

Зато любовь красавиц нежных But the love of gentle beauties

Надежней дружбы и родства: more reliable||| More reliable than friendship and kinship:

Над нею и средь бурь мятежных Above her and in the midst of rebellious storms

Вы сохраняете права. You retain your rights.

Конечно так. Of course it is. Но вихорь моды, |whirlwind| But the whirlwind of fashion

Но своенравие природы, But nature's waywardness

Но мненья светского поток... |opinions|| But the opinions of the secular stream ...

А милый пол, как пух, легок. |||||light And the sweet floor, like fluff, is light.

К тому ж и мнения супруга In addition, the opinions of the spouse

Для добродетельной жены

Всегда почтенны быть должны; |honorable|| Must always be respected;

Так ваша верная подруга So is your faithful friend

Бывает вмиг увлечена: It is instantly carried away:

Любовью шутит сатана. Satan jokes with love.

XXII XXII

Кого ж любить? Whom to love? Кому же верить? Whom to believe?

Кто не изменит нам один? Who won't betray us one?

Кто все дела, все речи мерит |||||measures Who measures all things, all speeches

Услужливо на наш аршин? Helpfully for our yardstick?

Кто клеветы про нас не сеет? |||||sows Who does not sow slander about us?

Кто нас заботливо лелеет?

Кому порок наш не беда? To whom is our vice not a problem?

Кто не наскучит никогда?

Призрака суетный искатель, |busybody|seeker

Трудов напрасно не губя, |||wasting Labor in vain without ruining,

Любите самого себя,

Достопочтенный мой читатель! Honorable reader!

Предмет достойный: ничего Item worthy: nothing

Любезней, верно, нет его. dear||| More dear, it is true, he is not.

XXIII XXIII

Что было следствием свиданья? What was the consequence of the meeting?

Увы, не трудно угадать! Alas, it's not hard to guess!

Любви безумные страданья Love mad suffering

Не перестали волновать Didn't stop worrying

Младой души, печали жадной; |||greedy A young soul, greedy sorrow;

Нет, пуще страстью безотрадной |||unrelenting No, more than a joyless passion

Татьяна бедная горит; Poor Tatyana is on fire;

Ее постели сон бежит; Sleep flees to her bed;

Здоровье, жизни цвет и сладость, Health, life, color and sweetness,

Улыбка, девственный покой, Smile, virgin peace

Пропало все, что звук пустой, Everything is gone that the sound is empty,

И меркнет милой Тани младость: And sweet Tanya's youth fades:

Так одевает бури тень |dresses|| So the shadow dresses the storm

Едва рождающийся день. |emerging| A day barely born.

XXIV

Увы, Татьяна увядает, Alas, Tatiana is fading,

Бледнеет, гаснет и молчит! Turns pale, goes out and is silent!

Ничто ее не занимает, Nothing interests her

Ее души не шевелит. Her soul does not move.

Качая важно головою, Shaking his head importantly,

Соседи шепчут меж собою: Neighbors whisper among themselves:

Пора, пора бы замуж ей!.. It's time, it's time to marry her! ..

Но полно. But complete. Надо мне скорей I need it soon

Развеселить воображенье Cheer up the imagination

Картиной счастливой любви. A picture of happy love.

Невольно, милые мои, Involuntarily, my dears,

Меня стесняет сожаленье; I am embarrassed by regret;

Простите мне: я так люблю Forgive me: I love it so much

Татьяну милую мою! Tatiana, my dear!

XXV

Час от часу плененный боле Hourly captive more

Красами Ольги молодой, colors of|| With the beauty of young Olga,

Владимир сладостной неволе Vladimir sweet captivity

Предался полною душой. I gave myself up with my soul.

Он вечно с ней. He's always with her. В ее покое In her peace

Они сидят в потемках двое; |||darkness| They sit in the dark, two;

Они в саду, рука с рукой, They are in the garden, hand with hand,

Гуляют утренней порой; ||morning They walk in the morning;

И что ж? And what then? Любовью упоенный, |infatuated Intoxicated with love

В смятенье нежного стыда, |confusion|| In the confusion of tender shame

Он только смеет иногда, He only dares sometimes

Улыбкой Ольги ободренный, ||encouraged Emboldened by Olga's smile,

Развитым локоном играть |curl| Play with a developed curl

Иль край одежды целовать. Or kiss the hem of your clothes.

XXVI XXVI

Он иногда читает Оле He sometimes reads to Ole

Нравоучительный роман, moralistic| Moral novel,

В котором автор знает боле In which the author knows more

Природу, чем Шатобриан, ||Chateaubriand

А между тем две, три страницы Meanwhile, two, three pages

(Пустые бредни, небылицы, (Empty nonsense, fables,

Опасные для сердца дев)

Он пропускает, покраснев. He misses, blushing.

Уединясь от всех далеко, isolating||| Secluded from everyone is far away,

Они над шахматной доской, They're over the chessboard

На стол облокотясь, порой Leaning on the table, sometimes

Сидят, задумавшись глубоко,

И Ленский пешкою ладью ||pawn| And Lensky with a rook pawn

Берет в рассеянье свою. He takes his in absent-mindedness.

XXVII XXVII

Поедет ли домой, и дома Will go home and at home

Он занят Ольгою своей. He is busy with his Olga.

Летучие листки альбома Flying Album Leaves

Прилежно украшает ей:

То в них рисует сельски виды, ||||rural| He draws rural views in them,

Надгробный камень, храм Киприды, |||Cyprids Headstone, Temple of Cypride,

Или на лире голубка

Пером и красками слегка; With pen and paints lightly;

То на листках воспоминанья Then on the sheets of memory

Пониже подписи других Below the signatures of others

Он оставляет нежный стих,

Безмолвный памятник мечтанья, silent||

Мгновенной думы долгий след,

Все тот же после многих лет.

XXVIII

Конечно, вы не раз видали

Уездной барышни альбом, A county girl's album,

Что все подружки измарали |||ruined That all the girlfriends got all dirty

С конца, с начала и кругом. From the end, from the beginning, and all the way around.

Сюда, назло правописанью, ||spelling This way, in spite of the spelling,

Стихи без меры, по преданью ||||tradition Poems without measure, according to tradition

В знак дружбы верной внесены, As a token of loyal friendship,

Уменьшены, продолжены. reduced|continued Reduced, continued.

На первом листике встречаешь ||note| On the first leaf you find

Qu'ecrirez-vous sur ces tablettes, you will write||on|these|tablets И подпись: t. a v. Annеttе; |||||Annette And the signature: t. a v. Appette;

А на последнем прочитаешь:

"Кто любит более тебя, Пусть пишет далее меня". XXIX

Тут непременно вы найдете

Два сердца, факел и цветки;

Тут верно клятвы вы прочтете You'll read the vows right here.

В любви до гробовой доски;

Какой-нибудь пиит армейский |||military

Тут подмахнул стишок злодейский. |||villainous There's a villain's poem.

В такой альбом, мои друзья,

Признаться, рад писать и я, Admittedly, I'm glad to be writing, too,

Уверен будучи душою, I'm sure in my heart of hearts,

Что всякий мой усердный вздор That all my industrious nonsense

Заслужит благосклонный взор |favorable|

И что потом с улыбкой злою And that afterward, with a wicked smile.

Не станут важно разбирать,

Остро иль нет я мог соврать. Sharp or not, I could have lied.

XXX

Но вы, разрозненные томы |||volumes But you, scattered volumes

Из библиотеки чертей,

Великолепные альбомы,

Мученье модных рифмачей, ||rhyme writers The torment of fashionable rhymers,

Вы, украшенные проворно |decorated| You, adorned nimbly

Толстого кистью чудотворной ||miraculous Tolstoy's miraculous brush

Иль Баратынского пером, |Baratynsky's|

Пускай сожжет вас божий гром! May the thunder of God burn you!

Когда блистательная дама

Мне свой in-quarto подает, |||quarto|

И дрожь и злость меня берет,

И шевелится эпиграмма ||epigram

Во глубине моей души,

А мадригалы им пиши! |madrigals||

XXXI

Не мадригалы Ленский пишет

В альбоме Ольги молодой; |album||

Его перо любовью дышит,

Не хладно блещет остротой; |coldly||sharpness

Что ни заметит, ни услышит

Об Ольге, он про то и пишет:

И, полны истины живой,

Текут элегии рекой. |elegies|

Так ты, Языков вдохновенный,

В порывах сердца своего,

Поешь бог ведает кого,

И свод элегий драгоценный ||elegies|

Представит некогда тебе

Всю повесть о твоей судьбе. The whole story of your destiny.

XXXII XXXII

Но тише! But quieter! Слышишь? Do you hear? Критик строгий Strict critic

Повелевает сбросить нам Commands us to drop

Элегии венок убогий, ||poor

И нашей братье рифмачам ||brothers|rhyme-makers

Кричит: "Да перестаньте плакать, Shouts: "Yes, stop crying, И все одно и то же квакать, ||||||quack And all the same croak,

Жалеть о прежнем, о былом: To regret the past, about the past:

Довольно, пойте о другом!" Enough, sing about something else! " - Ты прав, и верно нам укажешь - You are right, and you will show us correctly

Трубу, личину и кинжал, |mask|| Trumpet, mask and dagger,

И мыслей мертвый капитал And thoughts are dead capital

Отвсюду воскресить прикажешь: everywhere|| You will order to resurrect from everywhere:

Не так ли, друг? - Ничуть. Куда!

"Пишите оды, господа, XXXIII

Как их писали в мощны годы, ||||powerful| As they were written in the powerful years,

Как было встарь заведено..." As it was in the old days ... " - Одни торжественные оды!

И, полно, друг; не все ль равно? And, complete, friend; is it all the same?

Припомни, что сказал сатирик! remember|||satirist Remember what the satirist said!

"Чужого толка" хитрый лирик |||lyricist Ужели для тебя сносней |||easier

Унылых наших рифмачей? Our sad rhymes? "Но все в элегии ничтожно; "But everything in the elegy is insignificant; Пустая цель ее жалка; Her empty goal is pitiful;

Меж тем цель оды высока Meanwhile, the purpose of the ode is high

И благородна..." Тут бы можно |noble||| And noble ... "Here it would be possible Поспорить нам, но я молчу: We argue, but I am silent:

Два века ссорить не хочу. ||argue|| I don’t want to quarrel for two centuries.

XXXIV

Поклонник славы и свободы, Admirer of fame and freedom,

В волненье бурных дум своих, In the excitement of his stormy thoughts,

Владимир и писал бы оды, Vladimir would write odes,

Да Ольга не читала их. Olga didn’t read them.

Случалось ли поэтам слезным ||poets|tearful Has it ever happened to poets tearful

Читать в глаза своим любезным To read into the eyes of your dear ones

Свои творенья? Your creations? Говорят,

Что в мире выше нет наград.

И впрям, блажен любовник скромный, |indeed||| And indeed, blessed is the humble lover,

Читающий мечты свои

Предмету песен и любви, The subject of songs and love,

Красавице приятно-томной! Nice-languid beauty!

Блажен... хоть, может быть, она Blessed ... though maybe she

Совсем иным развлечена. ||entertained

XXXV

Но я плоды моих мечтаний

И гармонических затей |harmonic| And harmonious undertakings

Читаю только старой няне, I only read to the old nanny,

Подруге юности моей, To the friend of my youth,

Да после скучного обеда Yes after a boring lunch

Ко мне забредшего соседа, ||stray| A neighbor who has wandered over to me

Поймав нежданно за полу, Catching unexpectedly for the floor,

Душу трагедией в углу, Soul tragedy in the corner

Или (но это кроме шуток), Or (but this is no joke),

Тоской и рифмами томим,

Бродя над озером моим,

Пугаю стадо диких уток: I scare a herd of wild ducks:

Вняв пенью сладкозвучных строф, |melody||stanzas Having heeded the singing of mellifluous stanzas,

Они слетают с берегов. |overflow|| They fly off the banks.

XXXVI. XXXVII

А что ж Онегин? Кстати, братья!

Терпенья вашего прошу: patience|| I beg your patience:

Его вседневные занятья |daily|activities His daily pursuits

Я вам подробно опишу.