РУССКИЕ НАРОДНЫЕ ПЕСНИ И РОМАНСЫ - Вечерний звон
|||||Abendlicher|
RUSSISCHE NATIONALGESÄNGE UND ROMANTIEN - Abendglocke
Russian Folk Songs and ROMANCES - Evening Chime
CHANSONS ET ROMANCES NATIONAUX RUSSES - Evening Bell
CANZONI NAZIONALI RUSSE E ROMANZI - Campana della sera
ROSYJSKIE PIEŚNI NARODOWE I ROMANSE - Wieczorny dzwonek
ВЕЧЕРНИЙ ЗВОН
|bell ringing
EVENING CALL, EVENING BELL
Вечерний звон, вечерний звон!
Как много дум наводит он О юных днях в краю родном, Где я любил, где отчий дом,
||Gedanken|weckt Gedanken|||jungen|||Land|heimischen|||||father's|
||thoughts|brings to mind||||days||region||||||father's|
How many thoughts he suggests About young days in his native land, Where I loved, where my father’s house,
И как я, с ним навек простясь, Там слушал звон в последний раз!
|||||forever|abschiedend|||bell|||
|||||forever|saying goodbye||||||
And like me, saying goodbye to him forever, There he listened to the ring for the last time!
Уже не зреть мне светлых дней Весны обманчивой моей!
||reifen||bright|||trügerischen|
||ripen||||spring|deceptive|
No more shall I see the bright days of my deceptive spring!
И сколько нет теперь в живых Тогда веселых, молодых!
|||||lebenden||joyful|
|||||||cheerful|
И крепок их могильный сон; Не слышен им вечерний звон.
|is strong||Grabes-|Schlaf||||abendlichen|bell
|deep||grave||||||
Лежать и мне в земле сырой!
|||||feucht
|||||damp
Напев унывный надо мной .
Gesang|trübsinnig||
melody|melancholy||
В долине ветер разнесет; Другой певец по ней пройдет,
|Tal||verbreiten|||||vorbeigehen
|valley||carry away||singer|||will pass
In the valley the wind will blow; Another singer will walk through it,
И уж не я, а будет он В раздумье петь вечерний звон!
|aber|||||||Nachdenken|singen|Abend-|
||||||||reflection|||
And not I, but he will sing the evening chime in thought!
Слова И. Козлова
||Kozlova
||Kozlov's words