НИКОЛАЙ ГОГОЛЬ "ПОРТРЕТ", Глава 1, часть 9
NICOLAI GOGOL'S "PORTRAIT", Chapter 1, Part 9.
NICOLAI GOGOL'S PORTRET, Hoofdstuk 1, Deel 9.
Николай Гоголь «ПОРТРЕТ», глава 1, часть 9
С минуту, неподвижный и бесчувственный, стоял он посреди своей
||motionless||emotionless|||in the middle|
For a minute, motionless and insensitive, he stood in the middle of his
великолепной мастерской.
magnificent|workshop
a magnificent workshop.
Весь состав, вся жизнь его была разбужена в одно
|crew||||was|awakened||
The whole composition, his whole life was awakened into one
мгновение, как будто молодость возвратилась к нему, как будто потухшие искры
moment|as||youth|returned|||||extinguished|sparks
moment, as if youth had returned to him, as if extinguished sparks
таланта вспыхнули снова.
|flared up|
talent flared up again.
С очей его вдруг слетела повязка.
|||||le bandeau
|eyes||||bandage
The bandage suddenly flew from his eyes.
Боже!
God
God!
и погубить
|ruin
and destroy
так безжалостно лучшие годы своей юности; истребить, погасить искру огня,
||||||anéantir|||
|ruthlessly|best||own|youth|extinguish|extinguish|spark of fire|fire spark
so mercilessly the best years of my youth; exterminate, extinguish the spark of fire,
может быть, теплившегося в груди, может быть, развившегося бы теперь в
||festered in||chest|||developed||now|
perhaps warming in the chest, perhaps developing now into
величии и красоте, может быть, также исторгнувшего бы слезы изумления и
grandeur||||||evoked|||wonderment|
majesty and beauty, perhaps, who would have also wore tears of amazement and
благодарности!
thanks
thanks!
И погубить все это, погубить без всякой жалости!
|destroy|||destroy||any kind of|pity
And to destroy it all, to destroy it without any pity!
Казалось,
it seemed
It seemed
как будто в эту минуту разом и вдруг ожили в душе его те напряжения и
|as if|||moment|all at once||suddenly|came to life|||||tensions|and
as if at that moment at once and suddenly those tensions and
порывы, которые некогда были ему знакомы.
|||||familiar to him
impulses that were once familiar to him.
Он схватил кисть и приблизился к
|grabbed|brush||approached|
He grabbed a brush and approached
холсту.
canvas
canvas.
Пот усилия проступил на его лице; весь обратился он в одно желание и
|efforts|appeared|||face|entirely|turned|||one|desire|
The sweat of the effort beaded on his face; he turned into one desire and
загорелся одною мыслию: ему хотелось изобразить отпадшего ангела.
lit up|one|thought||wanted to|depict|fallen|fallen angel
fired up with one thought: he wanted to portray a fallen angel.
Эта идея
This idea
была более всего согласна с состоянием его души.
||most of all|agreeable||state||soul
was most in agreement with the state of his soul.
Но увы!
|alas
But alas!
фигуры его, позы,
poses||poses
his figures, poses,
группы, мысли ложились принужденно и несвязно.
|||forced||incoherently
groups, thoughts lay down compulsively and incoherently.
Кисть его и воображение
brush|||imagination
Brush it up and imagination
слишком уже заключились в одну мерку, и бессильный порыв преступить границы
|||||même mesure|||||
too much||concluded|||measure||powerless|urge|transgress boundaries|boundaries
too already enclosed in one measure, and a powerless impulse to cross the boundaries
и оковы, им самим на себя наброшенные, уже отзывался неправильностию и
|chains||themselves|||thrown on||responded to|irregularity and|
and the fetters he had thrown over himself were already responding to wrongness and
ошибкою.
mistake
a mistake.
Он пренебрег утомительную, длинную лестницу постепенных сведений и
|neglected|tedious||staircase|gradual details|details|
He neglected the tedious, long ladder of gradual intelligence and
первых основных законов будущего великого.
|main|laws|future|great
the first fundamental laws of the great future.
Досада его проникла.
annoyance||penetrated
Annoyance penetrated him.
Он велел
|ordered
He ordered
вынесть прочь из своей мастерской все последние произведенья, все
take out|out|||workshop|all of them|latest works|works|all of them
take out of his workshop all the last works, all
безжизненные модные картинки, все портреты гусаров, дам и статских
lifeless|fashionable|pictures|all|portraits|hussars|||civil servants
lifeless fashion pictures, all portraits of hussars, ladies and state
советников.
advisors
advisors.
Заперся один в своей комнате, не велел никого впускать и весь
locked himself in|||own|room||ordered|anyone|let in||completely
Locked himself alone in his room, did not tell anyone to let in and all
погрузился в работу.
plunged into work.
Как терпеливый юноша, как ученик, сидел он за своим
|||||sat quietly|||own
As a patient youth, as a disciple, he sat at his
трудом.
labor.
Но как беспощадно-неблагодарно было все то, что выходило из-под его
||ruthlessly|ungrateful ruthless|||that||came out|||
But how mercilessly ungrateful was everything that came out from under him
кисти!
Pinceaux!
brushes
brushes!
На каждом шагу он был останавливаем незнанием самых первоначальных
||||||ignorance des bases||
|every||||stopped|ignorance||basic
At every step he was stopped by ignorance of the most original
стихий; простой, незначащий механизм охлаждал весь порыв и стоял
spontané||insignifiant||||élan||
elementary|simple|insignificant|mechanism|cooled down||draft||stopped
elements; a simple, insignificant mechanism cooled the whole rush and stood
неперескочимым порогом для воображения.
infranchissable|seuil infranchissable||
unskippable threshold|threshold||imagination
an unsurpassable threshold for imagination.
Кисть невольно обращалась к
|involuntarily|turned to|
The brush involuntarily turned to
затверженным формам, руки складывались на один заученный манер, голова не
formes apprises|||||||||
approved|forms||formed|||memorized|manner||
hardened forms, arms folded in one memorized manner, the head is not
смела сделать необыкновенного поворота, даже самые складки платья отзывались
boldly|make|extraordinary|turn|||folds||
dared to make an extraordinary turn, even the very folds of the dress responded
вытверженным и не хотели повиноваться и драпироваться на незнакомом
confirmé||||||||
assertive|||wanted|obey||drape themselves||unknown
confirmed and did not want to obey and drape on an unfamiliar
положении тела.
position|body
body position.
И он чувствовал, он чувствовал и видел это сам!
||felt||felt||saw||himself
And he felt, he felt and saw it himself!
"Но точно ли был у меня талант?
but|exactly||was|||talent
"But did I really have a talent?
- сказал он наконец, - не обманулся ли
said||finally||was I mistaken|if
- he said at last, - was he not deceived
я?"
I?"
И, произнесши эти слова, он подошел к прежним своим произведениям,
|||||||previous|own|works
And, having uttered these words, he approached his previous works,
которые работались когда-то так чисто, так бескорыстно, там, в бедной
that|worked hard||||||selflessly|||poor place
who once worked so cleanly, so disinterestedly, there, in the poor
лачужке на уединенном Васильевском острову, вдали людей, изобилия и всяких
little hut||secluded|Vasilievsky Island|island|in the distance|people|abundance and variety||variety of
shack on a secluded Vasilievsky Island, far away from people, abundance and all
прихотей.
caprices
whimsy
whim.
Он подошел теперь к ним и стал внимательно рассматривать их все, и
|approached|now||them||started to|carefully|examine|them|all of them|and
Now he went up to them and began to carefully examine them all, and
вместе с ними стала представать в его памяти вся прежняя бедная жизнь его.
||||appear|||||previous|poor|life|
together with them all his former poor life began to appear in his memory.
"Да, - проговорил он отчаянно, - у меня был талант.
|said|||||had|talent
“Yes,” he said desperately, “I had talent.
Везде, на всем видны его
|||visible|his
Everywhere, on everything, you can see him
признаки и следы..."
signs and traces ... "
Он остановился и вдруг затрясся всем телом: глаза его встретились с
|stopped||suddenly|shook violently||body|eyes||met|
He stopped and suddenly shook his whole body: his eyes met with
неподвижно вперившимися на него глазами.
motionlessly|fixed|||eyes
eyes fixed on him motionlessly.
Это был тот необыкновенный портрет,
|||extraordinary|portrait
It was that extraordinary portrait
который он купил на Щукином дворе.
that||bought||Shchukin yard|courtyard
which he bought at the Shchukin yard.
Все время он был закрыт, загроможден
|time||was|closed|cluttered
It was closed all the time, cluttered
другими картинами и вовсе вышел у него из мыслей.
other paintings|paintings|||came out||him||thoughts
other pictures and completely out of his thoughts.
Теперь же, как нарочно,
now|||deliberately
Now, as on purpose,
когда были вынесены все модные портреты и картины, наполнявшие мастерскую,
||taken out||fashionable|portraits||paintings|filled|studio
when all the fashionable portraits and paintings that filled the workshop were taken out,
он выглянул наверх вместе с прежними произведениями его молодости.
|looked out|upward|together||previous works|works||youth
he looked up along with the previous works of his youth.
Как
how
how
вспомнил он всю странную его историю, как вспомнил, что некоторым образом
he remembered all his strange history, as he remembered that in some way
он, этот странный портрет, был причиной его превращенья, что денежный клад,
||strange|||cause||transformation||money treasure|treasure trove
he, this strange portrait, was the reason for his transformation, that a treasure of money
полученный им таким чудесным образом, родил в нем все суетные побужденья,
received||||way|gave birth to||||vain impulses|impulses
received by him in such a miraculous way, gave birth to all vain urges in him,
погубившие его талант, - почти бешенство готово было ворваться к нему в
ruined||||fury|ready to||burst in||to him|
ruined his talent - almost madness was about to burst into his
душу.
soul.
Он в ту ж минуту велел вынести прочь ненавистный портрет.
||that||moment|ordered|take out|away|hated|portrait
At that very moment he ordered to take away the hated portrait.
Но душевное
|soulful
But sincere
волненье оттого не умирилось: все чувства и весь состав были потрясены до
excitement|because of that||calmed down||emotions||||were shaken|shaken up|
the excitement was therefore not pacified: all feelings and the entire composition were shocked to
дна, и он узнал ту ужасную муку, которая, как поразительное исключение,
bottom, and he recognized that terrible torment, which, as a striking exception,
является иногда в природе, когда талант слабый силится выказаться в
|||||||s'efforce de|s'exprimer|
||||when||weak||express itself|
is sometimes in nature, when weak talent tries to show itself in
превышающем его размере и не может выказаться; ту муку, которая в юноше
exceeding||size||||express itself||anguish|||
exceeding its size and cannot be shown; the flour that is in the boy
рождает великое, но в перешедшем за грань мечтаний обращается в бесплодную
gives rise to|great|||crossed||boundary|dreams|turns into||fruitless
gives birth to the great, but in the one that has gone beyond the brink of dreams turns into a barren
жажду; ту страшную муку, которая делает человека способным на ужасные
thirst; that terrible torment that makes a person capable of terrible
злодеяния.
atrocities
atrocities.
Им овладела ужасная зависть, зависть до бешенства.
|overcame them||envy|envy||fury
A terrible envy seized him, envy to the point of fury.
Желчь
bile
Bile
проступала у него на лице, когда он видел произведение, носившее печать
showed through||his||face|when||||carried stamp|
appeared on his face when he saw a work bearing a seal
таланта.
talent
talent.
Он скрежетал зубами и пожирал его взором василиска.
|||||||regard de basilic
|gritted|||||gaze|basilisk glare
He gritted his teeth and devoured him with the gaze of a basilisk.
В душе его
In his soul
возродилось самое адское намерение, какое когда-либо питал человек, и с
revived|||intention||||nurtured|human being||
the most infernal intention that man had ever harbored was reborn, and with
бешеною силою бросился он приводить его в исполнение.
fierce force|force|rushed to||execute it|||execution
with a frenzied force, he rushed to carry it out.
Он начал скупать все
|started||everything
He started buying everything
лучшее, что только производило художество.
||||artistry
the best that art only produced.
Купивши картину дорогою ценою,
having bought||expensive way|price
Having bought a painting at a high price,
осторожно приносил в свою комнату и с бешенством тигра на нее кидался, рвал,
carefully|brought||own|room|||fury|tiger||her|attacked|tore apart
carefully brought her to his room and, with the fury of a tiger, rushed at her, tore,
разрывал ее, изрезывал в куски и топтал ногами, сопровождая смехом
||découpait en morceaux|||||||
tore apart||cut up||pieces||stomped on|with his feet|accompanied by|laughter
tore it apart, cut it into pieces and trample it underfoot, accompanying with laughter
наслажденья.
plaisir
enjoyment
enjoyment.
Бесчисленные собранные им богатства доставляли ему все средства
countless|collected|he|wealth|provided him|to him||means/resources
The innumerable riches he collected provided him with every means
удовлетворять этому адскому желанию.
satisfy|this|hellish|desire
satisfy this hellish desire.
Он развязал все свои золотые мешки и
|untied|||golden||
He untied all his golden sacks and
раскрыл сундуки.
a ouvert|a ouvert les coffres
opened the chests.
Никогда ни одно чудовище невежества не истребило столько
Never has a monster of ignorance destroyed so many
прекрасных произведений, сколько истребил этот свирепый мститель.
beautiful works, how many this fierce avenger destroyed.
На всех
For everyone
аукционах, куда только показывался он, всякий заранее отчаивался в
auctions||only|appeared||everyone|in advance|despaired|
at auctions, wherever he was shown, everyone despaired in advance in
приобретении художественного создания.
acquisition|artistic|creation
the acquisition of an artistic creation.
Казалось, как будто разгневанное небо
it seemed|||angry|
It seemed as if an angry sky
нарочно послало в мир этот ужасный бич, желая отнять у него всю его
|sent||||terrible scourge|scourge||take away||||
deliberately sent this terrible scourge into the world, wanting to take away all of his
гармонию.
harmony
harmony.
Эта ужасная страсть набросила какой-то страшный колорит на него:
||passion|cast|||terrible|colorful atmosphere||him
This terrible passion threw some kind of terrible flavor over him:
вечная желчь присутствовала на лице его.
eternal||was present||face|his
eternal bile was present on his face.
Хула на мир и отрицание
blame||||denial
Blasphemy and denial
изображалось само собой в чертах его.
was depicted|itself|itself||features|
depicted by itself in his outline.
Казалось, в нем олицетворился тот
|||s'est incarné|
seemed|||embodied that|
It seemed that he personified that
страшный демон, которого идеально изобразил Пушкин.
terrifying||that|perfectly|depicted|Pushkin
a terrible demon, which was perfectly portrayed by Pushkin.
Кроме ядовитого слова и
besides|poisonous|word|
Except the poisonous word and
вечного порицанья, ничего не произносили его уста.
eternal|condemnation|||spoke uttered||mouth
eternal blame, nothing was spoken by his mouth.
Подобно какой-то гарпии,
|||harpy
Like some kind of harpy
попадался он на улице, и все его даже знакомые, завидя его издали, старались
ran into|||street||||even||envying him||from afar|tried to avoid
he came across on the street, and all his acquaintances, seeing him from afar, tried
увернуться и избегнуть такой встречи, говоря, что она достаточна отравить
dodge||avoid||||||sufficiently toxic|poison
dodge and avoid such a meeting, saying that it is enough to poison
потом весь день.
then||
then all day.
К счастию мира и искусств, такая напряженная и насильственная жизнь не
||||||||violente||
|happiness|||arts||tense||violent||
To the happiness of the world and the arts, such a tense and violent life is not
могла долго продолжаться: размер страстей был слишком неправилен и
|for a long time|last long|scale|passions|was|too much|improper|
could go on for a long time: the size of the passions was too wrong and
колоссален для слабых сил ее.
colossal||weak|forces|of its weak forces
colossal for her weak forces.
Припадки бешенства и безумия начали
fits|fury|||started
The fits of rage and madness began
оказываться чаще, и наконец все это обратилось в самую ужасную болезнь.
turn out|more often||finally||this|turned into||most|terrible|disease
find themselves more often, and finally it all turned into the most terrible disease.
Жестокая горячка, соединенная с самою быстрою чахоткою, овладела им так
violent|fever|combined with||very|rapid|tuberculosis|took hold of||
A violent fever, combined with the most rapid consumption, took possession of him so
свирепо, что в три дня оставалась от него одна тень только.
fiercely|||||remained||him||shadow|only
fiercely that in three days only one shadow remained of him.
К этому
|this
To that
присоединились все признаки безнадежного сумасшествия.
joined in||signs|hopeless|madness
all the signs of hopeless madness joined in.
Иногда несколько
|several
Sometimes several
человек не могли удержать его.
|||hold back|him
the person could not hold him.
Ему начали чудиться давно забытые, живые
|started|imagine|long ago|forgotten|vivid
He began to dream of long forgotten, alive
глаза необыкновенного портрета, и тогда бешенство его было ужасно.
eyes|extraordinary|portrait|||fury||was|terrible
the eyes of an extraordinary portrait, and then his fury was terrible.
Все люди,
All people,
окружавшие его постель, казались ему ужасными портретами.
surrounding||bedroom|seemed to him|to him|terrible|portraits
the bed that surrounded him seemed horrible portraits to him.
Он двоился,
|doubled up
He doubled
четверился в его глазах; все стены казались увешаны портретами, вперившими в
multiplied|||eyes||walls|seemed to be|hung with|portraits|staring at him|
quadrupled in his eyes; all the walls seemed to be hung with portraits
него свои неподвижные, живые глаза.
|his|motionless||
his motionless, lively eyes.
Страшные портреты глядели с потолка, с
terrifying|portraits|stared down||ceiling|
Terrible portraits looked from the ceiling, from
полу, комната расширялась и продолжалась бесконечно, чтобы более вместить
||s'élargissait||||||accueillir
half|room|expanded||continued|infinitely|to better accommodate|more to accommodate|accommodate more
floor, the room expanded and continued indefinitely to more accommodate
этих неподвижных глаз.
these|motionless|eyes
those motionless eyes.
Доктор, принявший на себя обязанность его пользовать
doctor|who took on||himself|duty||use him
The doctor who took it upon himself to use it
и уже несколько наслышавшийся о странной его истории, старался всеми силами
||several|heard||strange||stories|tried hard|all possible|efforts
and having already heard a little about its strange story, he tried with all his might
отыскать тайное отношение между грезившимися ему привидениями и
find|secret|relationship|between|dreamed of|to him|ghosts|
find a secret relationship between the ghosts he dreamed of and
происшествиями его жизни, но ничего не мог успеть.
incidents||||||could do|manage to do
the incidents of his life, but could not do anything.
Больной ничего не понимал
patient|||understood
The patient did not understand anything
и не чувствовал, кроме своих терзаний, и издавал одни ужасные вопли и
||||||||seulement des|||
|||||torments||let out|only|terrible|screams|
and did not feel, except for his torment, and uttered only terrible cries and
непонятные речи.
incomprehensible|speeches
incomprehensible speeches.
Наконец жизнь его прервалась в последнем, уже безгласном,
finally|life||came to an end||last|already|silent
Finally, his life was interrupted in the last, already speechless,
порыве страдания.
outburst|suffering
an outburst of suffering.
Труп его был страшен.
||was|horrifying
His corpse was terrible.
Ничего тоже не могли найти от
nothing|either||couldn't|find|of
Couldn't find anything from
огромных его богатств; но, увидевши изрезанные куски тех высоких
huge|his|wealth||seeing|cut pieces|pieces|those high|tall
his enormous wealth; but seeing the cut pieces of those tall
произведений искусства, которых цена превышала миллионы, поняли ужасное их
works of art|artworks|of which|price|exceeded|millions|understood their horror|horrible nature|of them
works of art, whose price exceeded millions, understood their terrible
употребление.
use of
use.