×

Usamos cookies para ayudar a mejorar LingQ. Al visitar este sitio, aceptas nuestras politicas de cookie.

image

Гарри Поттер и философский камень, Глава 11. КВИДДИЧ

Глава 11. КВИДДИЧ

Глава 11. КВИДДИЧ

В начале ноября погода сильно испортилась. Расположенные вокруг замка горы сменили зелёный цвет на серый, озеро стало напоминать заледеневшую сталь, а земля каждое утро белела инеем. Из окон башни Гарри несколько раз видел, как Хагрид размораживал метлы на площадке для обучения полетам. Хагрид был одет в длинную кротовую шубу, огромные ботинки, утепленные бобровым мехом, и варежки из кроличьей шерсти.

В школе начались соревнования по квиддичу. В субботу Гарри впервые предстояло выйти на поле после нескольких недель регулярных и тяжелых тренировок. Сборная Гриффиндора встречалась со сборной Слизерина. В случае победы сборная Гриффиндора выходила на второе место в школьном чемпионате.

Практически никто не видел, как Гарри играет в квиддич, — так решил Вуд, заявивший, что Гарри является секретным оружием команды, а значит, и его мастерство надо держать в секрете. Но известие о том, что Гарри стал ловцом в команде Гриффиндора, каким-то образом все же просочилось за пределы сборной. И теперь Гарри не знал, что хуже, — одни уверяли его, что он будет великолепным игроком, а другие с издевкой обещали бегать по полю с матрасом, чтобы поймать Гарри, когда тот будет падать.

Гарри по-настоящему повезло, что Гермиона стала его другом. Если бы не она, ему не удалось бы выполнять все домашние задания, потому что Вуд постоянно устраивал дополнительные тренировки, оповещая о них в самый последний момент. И, кстати, именно Гермиона дала ему почитать «Историю квиддича», которая оказалась очень интересной.

Из нее Гарри узнал, что в квиддиче правила можно нарушить семью сотнями разных способов — и все эти семьсот видов нарушений были отмечены во время матча за звание чемпиона мира в 1473 году. Он также узнал, что ловцами становятся самые маленькие и быстрые игроки и что большинство серьезных инцидентов во время матчей связано именно с ловцами. И еще он узнал, что, хотя несчастные случаи со смертельным исходом на поле случались очень редко, известны ситуации, когда посреди матча исчезали рефери, а много месяцев спустя их находили в пустыне Сахара.

С тех пор как Гарри и Рон спасли Гермиону от горного тролля, она стала куда спокойнее относиться к нарушениям школьной дисциплины, и общаться с ней стало гораздо приятнее. За день до первого матча с участием Гарри они втроем вышли на перемене в замерзший двор. И там Гермиона продемонстрировала им свое мастерство — она достала из кармана стеклянную банку из-под джема, поставила ее на землю, что-то произнесла, взмахнула палочкой, и в банке вдруг вспыхнуло яркое синее пламя. Самое интересное, что банку с огнем можно было спокойно переносить с места на место и даже класть в карман — синее пламя согревало, но не обжигало, а стекло банки оставалось холодным.

Они грелись вокруг банки, повернувшись к огню спинами, и вдруг во дворе появился Снегг. Гарри сразу заметил, что профессор сильно хромает. Гарри, Рон и Гермиона поплотнее сгрудились вокруг огня, чтобы Снегг не заметил его. Они не сомневались, что разводить во дворе огонь запрещено. Снегг не увидел огонь, зато, взглянув на их виноватые лица, нашел другой повод для придирки. А Гарри не сомневался, что Снегг его искал, и старательно.

— Что это там у вас, Поттер? — сухо спросил Снегг, подойдя к ним поближе.

Гарри держал в руках «Историю квиддича» и показал книгу профессору.

— Библиотечные книги запрещено выносить из здания школы, — проинформировал его Снегг. — Отдайте мне книгу. За ваш проступок вы получаете пять штрафных очков.

— Он только что придумал это правило, — сердито пробормотал Гарри, глядя вслед хромающему Снеггу. — Интересно, что у него с ногой?

— Не знаю, но надеюсь, что ему действительно больно, — мстительно произнес Рон.

* * *

Тем вечером в Общей гостиной Гриффиндора было особенно шумно. Гарри, Рон и Гермиона сидели у окна — Гермиона проверяла их домашние задания по заклинаниям. Она никогда не давала им списывать, — «Как же вы тогда чему-нибудь научись?» — но зато согласилась проверять их домашние работы, и таким образом они все равно узнавали от нее правильные ответы.

Гарри трясло от волнения. И очень жалел, что Снегг не вернул ему «Историю квиддича», — книга помогла бы ему расслабиться накануне его первого матча. Гарри спросил себя, почему, собственно, он должен бояться профессора Снегга? И, не найдя ответа, решительно встал, сообщив Рону и Гермионе, что пойдет искать Снегга и попросит вернуть книгу.

— Лучше я, чем ты, — одновременно выпалили Рон и Гермиона, но Гарри покачал головой. Ему только что пришла в голову блестящая идея, заключавшаяся в том, что Снегг не откажет ему, если он обратится к профессору в присутствии других учителей.

Он спустился вниз к учительской и постучал в дверь. Никто не ответил. Он постучал еще раз. Снова тишина.

Гарри вдруг подумал, что, скорее всего, Снегг оставил книгу именно здесь. В другой ситуации он бы развернулся и ушел, но сейчас книга была ему нужна позарез, чтобы успокоиться перед завтрашней игрой. Так что риск был оправдан. Гарри приоткрыл дверь и заглянул внутрь. Его глазам предстала ужасная картина.

В учительской были только Снегг и Филч. Снегг сидел, поддернув свою длинную мантию выше колен Одна нога его была сильно изуродована и залита кровью. Справа от Снегга стоял Филч, протягивающий ему бинт.

— Проклятая тварь, — произнес Снегг. — Хотел бы я знать, сможет ли кто-нибудь следить одновременно за всеми тремя головами и пастями и избежать того, чтобы одна из них его не цапнула?

Гарри медленно попятился, закрывая за собой дверь, но…

— ПОТТЕР!

Лицо Снегга исказилось от ярости, и он быстро отпустил край мантии. Профессор явно не хотел, чтобы Гарри увидел его покалеченную ногу. Гарри судорожно сглотнул воздух.

— Я просто хотел узнать, не могу ли я получить обратно свою книгу.

— ВОН ОТСЮДА! НЕМЕДЛЕННО ВОН!

Гарри выскочил из учительской, прежде чем Снегг успел крикнуть что-либо насчет очередных штрафных очков. И понесся обратно в башню, перепрыгивая через две ступеньки.

— Удалось? — поинтересовался Рон, глядя на появившегося в комнате Гарри. — Эй, что с тобой?

Шепотом Гарри рассказал им обо всем, что увидел.

— Поняли, что все это значит? — выдохнул он, закончив рассказ. — Он пытался пройти мимо того трехголового пса, и это случилось в Хэллоуин! Мы с Роном искали тебя, чтобы предупредить насчет тролля, и увидели его в коридоре — он направлялся именно туда! Он охотится за тем, что охраняет пес! И готов поспорить на свою метлу, что это он впустил в замок тролля, чтобы отвлечь внимание и посеять панику, а самому спокойно похитить то, зачем он охотится!

Гермиона посмотрела на него округлившимися глазами.

— Нет, это невозможно, — возразила она. — Я знаю, что он не очень приятный человек, но он не стал бы пытаться украсть то, что прячет в замке Дамблдор.

— Честное слово, Гермиона, тебя послушать, так все преподаватели просто святые, — горячо возразил Рон. — Лично я согласен с Гарри. Снегг может быть замешан в чем угодно. Но за чем именно он охотится? Что охраняет этот пес?

Когда Гарри оказался в постели, голова у него шла кругом от тех же самых вопросов. Рядом громко храпел Невилл. Но и без этого звукового сопровождения Гарри вряд ли смог бы заснуть. Он пытался очистить голову от мыслей — он должен был выспаться, просто обязан, ведь через несколько часов ему предстояло впервые в жизни выйти на поле. Но не так-то легко было забыть выражение лица Снегга, когда тот понял, что Гарри увидел его изуродованную ногу.

* * *

Следующее утро выдалось холодным, но солнечным. Большой зал был наполнен восхитительным запахом жареных сосисок и радостной болтовней — все предвкушали захватывающее зрелище.

— Тебе надо хоть что-нибудь съесть, — озабоченно заметила Гермиона, увидев, что Гарри сидит перед пустой тарелкой.

— Я ничего не хочу, — отрезал Гарри.

— Хотя бы один ломтик поджаренного хлеба, — настаивала она.

— Я не голоден, — решительно ответил Гарри, для пущей убедительности энергично помотав головой.

Он чувствовал себя ужасно. Ведь до его выхода на поле оставался всего час.

— Гарри, тебе надо набраться сил, — пришел на помощь Гермионе Симус Финниган. — Против ловцов всегда играют грубее, чем против всех остальных.

— Спасибо, Симус, — с горькой иронией поблагодарил Гарри, глядя, как Финниган поливает сосиски кетчупом.

К одиннадцати часам стадион был забит битком — казалось, здесь собралась вся школа. У многих в руках были бинокли. Трибуны были расположены высоко над землей, но тем не менее порой с них сложно было разглядеть то, что происходит в небе.

Рон, Гермиона, Невилл, Симус и поклонник футбольного клуба «Вест Хэм» Дин уселись на самом верхнем ряду. Чтобы сделать Гарри приятный сюрприз, они развернули огромное знамя, сделанное из той простыни Рона, которую изуродовала Короста. «Поттера в президенты» — было написано на знамени. А Дин, который умел хорошо рисовать, изобразил на знамени огромного льва, эмблему факультета Гриффиндор. Когда они развернули полотнище, Гермиона что-то прошептала себе под нос, и буквы и рисунок начали переливаться разными цветами.

Тем временем Гарри сидел в раздевалке вместе с остальными членами команды, натягивая на себя длинную красную спортивную мантию. Сборная Слизерина должна была выйти на поле в зеленой форме.

Вуд прокашлялся, призывая всех соблюдать тишину и привлекая к себе внимание.

— Итак, господа, — произнес он.

— И дамы, — добавила Анджелина Джонсон, охотник сборной.

— И дамы, — согласился Вуд. — Итак, пришел наш час.

— Великий час, — вставил Фред Уизли.

— Час, которого мы все давно ждали, — продолжил Джордж.

— Оливер всегда произносит одну и туже речь, — шепнул Фред, повернувшись к Гарри. — В прошлом году мы тоже были в сборной, так что успели выучить её наизусть.

— Да замолчите вы, — оборвал его Вуд. — Такой сильной сборной, как сейчас, у нас не было много лет. Мы выиграем. Я это знаю.

Он обвел свирепым взглядом всех собравшихся словно хотел добавить что-то угрожающее, чтобы все усвоили, что будет с ними в случае поражения.

— Отлично, — закончил Вуд, видимо убедившись, что никто не думает о проигрыше. — Пора. Всем удачи.

Гарри вышел из раздевалки вслед за Фредом и Джорджем. От волнения у него подгибались колени. Он надеялся, что, шагнув на поле под громкие аплодисменты, не упадет на глазах у всех собравшихся.

Судила матч мадам Трюк. Она стояла в центре поля, держа в руках метлу и ожидая, пока команды выстроятся друг напротив друга.

— Итак, нам нужна красивая и честная игра. От всех и каждого из вас, — заявила она, жестом приказав всем подойти поближе.

Гарри показалось, что она обращается не ко всем игрокам, но лично к капитану сборной Слизерин, шестикурснику Маркусу Флинту. Гарри подумал, что Флинт выглядит так, словно в его родне были тролли. А потом заметил развернутое на трибуне знамя — «Поттера в президенты». Его сердце екнуло в груди. Гарри ощутил, как к нему возвращается смелость.

— Пожалуйста, оседлайте свои метлы.

Гарри вскарабкался на свой «Нимбус-2000».

Мадам Трюк с силой дунула в серебряный свисток и взмыла высоко в воздух вместе с четырнадцатью игроками. Матч начался.

— …И вот квоффл оказывается в руках у Анджелины Джонсон из Гриффиндора. Эта девушка — великолепный охотник, и, кстати, она, помимо всего прочего, весьма привлекательна…

— ДЖОРДАН! — повысила голос профессор МакГонагалл, специально севшая рядом с комментатором матча Ли Джорданом, приятелем близнецов Уизли. Она прекрасно знала, что Джордана частенько заносит, а потому решила его контролировать.

— Извините, профессор, — поправился тот. — Итак, Анджелина совершает отличный маневр, обводит соперников, точный пас Алисии Спиннет — это находка Оливера Вуда, в прошлом году она была лишь запасной, — снова пас на Джонсон и… Нет, мяч перехватила команда Слизерина. Он у капитана сборной Маркуса Флинта, который делает рывок вперед. Флинт взмывает в небо, как орел, сейчас он забросит мяч… Нет, в фантастическом прыжке мяч перехватывает вратарь Вуд, и Гриффиндор начинает контратаку. С мячом охотник Кэти Белл, она великолепно обводит Флинта справа, взмывает над полем и… О, какое невезение… наверное, это очень больно, получить удар бладжером по затылку. Мяч у команды Слизерина, Эдриан Пьюси летит к воротам соперника, но его останавливает второй бладжер… кажется, мяч в Пьюси послал Фред Уизли, хотя, возможно, это был Джордж, ведь их так непросто различить… В любом случае, загонщики Гриффиндор проявили себя с лучшей стороны. Мяч в руках у Джонсон, перед ней никого нет, и она устремляется вперед… Вот это полет!.. Она уклоняется от набравшего скорость бладжера… она прямо перед воротами… давай, Анджелина!.. Вратарь Блетчли совершает бросок, промахивается… ГОЛ! Гриффиндор открывает счет! Аплодисменты болельщиков сборной Гриффиндор и стоны и вой поклонников Слизерин заполнили холодный воздух, своими эмоциями повышая его температуру.

— Эй вы, там, наверху, подвиньтесь! — донеслось до Рона и Гермионы.

— Хагрид!

Рон и Гермиона потеснились, пододвигая своих однокурсников, и Хагрид с трудом уселся на освободившееся место.

— Я-то поначалу из хижины своей за игрой следил, — произнес он, похлопывая себя по висевшему на шее огромному биноклю. — Но все ж тут, на стадионе, по-другому совсем, да! Толпа опять же вокруг, болеют все. Снитч не появлялся еще, нет?

— Нет, — помотал головой Рон. — У Гарри пока не было работы.

— Хорошо хоть в переделку еще не влип, это уже неплохо. — Хагрид поднес бинокль к глазам, вперяя взгляд в крошечную точку в небе, которая была Гарри Поттером.

Гарри парил над полем и, прищурив глаза, скользил взглядом по небу, пытаясь уловить приближение снитча. Это было частью его стратегии, разработанной Вудом.

— Держись подальше от игры, пока не увидишь снитч, — так сказал ему Вуд. — Ни к чему идти на риск и провоцировать соперника на то, чтобы против тебя грубо сыграли, пока в этом нет никакой нужды.

Когда Анджелина открыла счет, Гарри, не в силах скрыть свою радость, описал над полем несколько кругов и снова начал всматриваться в небо. В какой-то момент он увидел золотую вспышку, но оказалось, что это солнечный блик от часов одного из близнецов Уизли. А спустя несколько секунд он вовремя заметил летящий на него со скоростью артиллерийского снаряда бладжер и уклонился от уподобившегося ядру черного мяча, а заодно от устремившегося за ним Фреда Уизли.

— Все нормально, Гарри? — на лету прокричал Фред и мощным ударом послал бладжер в направлении Маркуса Флинта.

— Мяч у команды Слизерина, — тем временем комментировал происходящее в воздухе Ли Джордан. — Охотник Пьюси уклоняется от бладжера, еще от одного, обводит близнецов Уизли и Кэти Белл и устремляется к… Стоп, не снитч ли это?

По толпе зрителей пробежал громкий шепот, Эдриан Пьюси уронил переставший интересовать его квоффл и, оглянувшись назад, стал осматривать небо в поисках золотого мячика, который вдруг просвистел мимо его левого уха.

Гарри заметил свой мяч. Охваченный возбуждением, он резко спикировал вниз. Ловец сборной Слизерина Теренс Хиггс тоже увидел снитч. Он и Гарри одновременно устремились к нему, а все охотники застыли в воздухе, забыв о своем мяче и напряженно глядя, как Гарри и Хиггс соревнуются в ловкости и скорости.

Гарри оказался быстрее, чем Хиггс, — он уже видел стремительно летящий перед ним маленький круглый мячик, видел его трепещущие крылышки и увеличил скорость, пытаясь его догнать. И…

БУМ!

Снизу, с трибун, донесся возмущенный рев болельщиков Гриффиндор — Маркус Флинт, напомнивший Гарри тролля, как бы случайно на полном ходу врезался в Гарри, и тот отлетел в сторону, цепляясь за метлу и думая только о том, как удержаться в воздухе.

— Нарушение! — донеслось с трибун.

Мадам Трюк свистком остановила игру и, сделав строгое внушение Флинту назначила свободный удар в сторону ворот Слизерин. Что касается снитча, то когда на поле воцарилась суматоха, золотой мяч, как и следовало ожидать, исчез в неизвестном направлении.

— Выгоните его с поля, судья! — вопил с трибуны так и не успокоившийся Дин Томас. — Красную карточку ему!

— Дин, ты, наверное, забыл, что ты не на своем любимом футболе, — напомнил ему Рон. — В квиддиче не удаляют с поля. Да, кстати, а что такое красная карточка?

К удивлению Рона, Хагрид занял сторону Дина.

— Значит, им надо правила менять, да! Ведь этот Флинт запросто мог Гарри на землю сбить!

Комментатор Ли Джордан, прекрасно зная, что обязан быть бесстрастным, все же не удержался от того, чтобы обозначить свою позицию.

— Итак, после очевидного, намеренного и потому нечестного и отвратительного нарушения…

— Джордан! — прорычала профессор МакГонагалл.

— Я хотел сказать, — поправился Джордан, — после этого явного и омерзительного запрещенного приема…

— Джордан, я вас предупреждаю…

— Хорошо, хорошо. Итак, Флинт едва не убил ловца команды Гриффиндора Гарри Поттера, но, вне всякого сомнения, такое может случиться с каждым. — В словах Джордана сквозила неприкрытая ирония, но тут профессор МакГонагалл ничего не могла поделать. — Гриффиндор исполняет штрафной удар, у Спиннет, она делает передачу назад, мяч по-прежнему у Гриффиндора, и…

Все началось в тот момент, когда Гарри уклонялся от очередного бладжера, со страшным свистом пронесшегося в опасной близости от его головы. Внезапно его метла резко накренилась вниз и сильно завибрировала. Гарри показалось, что сейчас он упадет и разобьется, но он удержался, крепко вцепившись в метлу руками и стиснув ее коленями. Он в жизни не испытывал такого ощущения беспомощности и растерянности.

Ему удалось выровнять метлу, но несколько секунд спустя все повторилось. Казалось, что метла хочет сбросить его. Гарри понимал, что «Нимбусы-2000» не принимают внезапных решений относительно того, чтобы сбросить на землю своего седока, но тем не менее это происходило. Гарри попробовал развернуть метлу к своим воротам — в какую-то секунду ему показалось, что, возможно, стоит крикнуть Вуду чтобы тот взял тайм-аут. Но тут метла полностью вышла из-под контроля. Он не мог сделать поворот, он вообще не мог ей управлять. Метла беспорядочно металась в небе, время от времени настолько резко разворачиваясь вокруг своей оси, что Гарри едва удерживался на ней.

Ли продолжал комментировать игру.

— Мяч у Слизерина… Флинт упускает мяч, тот оказывается у Спиннет… Спиннет делает пас на Белл… Белл получает сильный удар в лицо бладжером, надеюсь, бладжер сломал ей нос… Шучу, шучу, профессор… Слизерин забрасывает мяч. О, нет…

Болельщики Слизерина дружно аплодировали.

Всеобщее внимание было приковано к игре, и никто не замечал, что метла Гарри ведет себя, мягко говоря, странно. Она двигалась резкими рывками, поднимая Гарри все выше и унося его в сторону от поля.

— Не пойму я, чего там Гарри творит? Чего он себе думает, а? — бормотал Хагрид, следя за ним в бинокль. — Не знай я его, я б сказал, что не он метлой рулит, а она им… Да не, не может он…

Внезапно кто-то громким криком привлек внимание к Гарри, и все взгляды устремились на него. Его метла резко перевернулась в воздухе, потом еще раз, но он хоть с трудом, но удерживался на ней. А затем весь стадион ахнул. Метла неожиданно подпрыгнула, накренилась и, наконец, сбросила Гарри. Теперь он висел на метле, одной рукой вцепившись в рукоятку.

— Может быть, с ней что-то случилось, когда в него врезался Флинт? — прошептал Симус.

— Да нет, не должно так быть, — возразил Хагрид дрожащим голосом. — С такой метлой ничего плохого произойти вовсе не может, разве что тут Темная магия замешана, и сильная притом. Пареньку не под силу такое с «Нимбусом» проделать.

Услышав эти слова, Гермиона выхватила у Хагрида бинокль, но вместо того чтобы смотреть на Гарри, она навела его на толпу зрителей, напряженно всматриваясь в нее.

— Ты что делаешь? — простонал Рон, лицо его было серым.

— Я так и знала, — сказала Гермиона, — Снегг — смотри.

Рон схватил бинокль. На трибуне, расположенной прямо напротив них, сидел Снегг. Его взгляд был сфокусирован на Гарри, и он что-то безостановочно бормотал себе под нос.

— Он заколдовывает метлу, — пояснила Гермиона.

— И что же нам делать?

— Предоставь это мне.

Прежде чем Рон успел что-то сказать, Гермиона исчезла. Рон снова навел бинокль на Гарри. Метла так сильно вибрировала, что было ясно: висеть ему на ней осталось недолго. Зрители вскочили на ноги и, раскрыв рты, с ужасом смотрели на то, что происходит. Близнецы Уизли рванулись на помощь Гарри, рассчитывая протянуть ему руку и перетащить на одну из своих метел. Но ничего не получалось, — стоило им приблизиться на подходящее расстояние, как метла резко взмывала вверх. Уизли немного опустились вниз и кружили под Гарри, очевидно рассчитывая поймать его, когда он начнет падать. А Маркус Флинт тем временем схватил мяч и пять раз подряд забросил его в кольцо Гриффиндора, пользуясь тем, что на него никто не смотрит.

— Ну давай же, Гермиона, — прошептал Рон. Гермиона с трудом проложила себе дорогу к той трибуне, на которой сидел Снегг, и сейчас бежала по одному из рядов — Снегг находился рядом выше. Гермиона так торопилась, что даже не остановилась, чтобы извиниться перед профессором Квирреллом, которого она сбила с ног. Оказавшись напротив Снегга, она присела, вытащила волшебную палочку и произнесла несколько слов, которые давно уже вертелись в ее мозгу, ярко-синие языки пламени, коснувшиеся подола профессорской мантии.

Снеггу понадобилось примерно тридцать секунд, чтобы осознать, что он горит. Гермиона не смотрела в его сторону, делая вид, что она тут ни при чем, но его громкий вопль оповестил ее, что со своей задачей она справилась. Снегг не видел Гермиону, и она незаметным движением смахнула с него пламя. Оно каким-то ей одной известным образом оказалось в маленькой баночке, которую она держала в кармане. По-прежнему не разгибаясь, Гермиона начала пробираться обратно, удаляясь от Снегга, и теперь профессор при всем желании не мог узнать, что именно с ним случилось.

Этого оказалось вполне достаточно. Гарри вдруг удалось вскарабкаться на метлу.

— Невилл, можешь открыть глаза! — крикнул Рон. Последние пять минут Невилл сидел, уткнувшись лицом в куртку Хагрида, и громко плакал.

Судья Трюк не останавливала игру, игра остановилась сама, но все равно никто не понял, почему Гарри, взобравшись на метлу, вдруг резко спикировал вниз. Внимание всего стадиона было по-прежнему приковано к нему, так что все отчетливо видели, как он внезапным движением поднес руку ко рту, словно его вот-вот должно было стошнить. Гарри выровнял метлу у самой земли, скатился с нее, падая на четвереньки, закашлялся, и что-то блеснуло в его руке.

— Я поймал снитч! — громко закричал он, высоко подняв золотой мяч над головой. Игра закончилась в полной неразберихе.

— Да он его не поймал, он его почти проглотил, — все еще выл Флинт двадцать минут спустя, но его никто не слушал, потому что это не имело никакого значения, ведь Гарри не нарушил правил игры. Ли Джордан счастливым голосом прокричал в микрофон результат: сборная Гриффиндор победила со счетом 170:60. Однако Гарри ничего этого не слышал. Сразу после того, как он показал всем пойманный им золотой мячик, Рон, Гермиона и Хагрид увели его в хижину Хагрида. И сейчас он сидел в ней и пил крепкий чай.

— Это все Снегг, — горячо объяснял ему Рон. — Мы с Гермионой все видели. Он смотрел на тебя, не отводя глаз, и шептал заклинания.

— Чушь, — возмутился Хагрид, который, когда с Гарри начали происходить непонятные вещи, с таким напряжением следил за ним, что не услышал, о чем шептались на трибуне Рон и Гермиона, и не заметил, что Гермиона куда-то отлучалась. — Зачем Снеггу делать такое?

Гарри, Рон и Гермиона переглянулись, думая, стоит ли говорить Хагриду правду. Гарри решил, что стоит.

— Я кое-что узнал о нем, — сообщил он Хагриду. — В Хэллоуин он пытался пройти мимо трехголового пса. Пес его укусил. Мы думаем, что он пытался украсть то, что охраняет этот пес.

Хагрид от неожиданности уронил чайник.

— А вы откуда про Пушка разузнали? — спросил он, когда к нему вернулся дар речи.

— Про Пушка?

— Ну да — это ж моя собачка. Купил ее у одного… э-э… парнишки, грека, мы с ним в прошлом году… ну… в баре познакомились, — пояснил Хагрид. — А потом я Пушка одолжил Дамблдору — чтоб охранять…

— Что? — быстро спросил Гарри.

— Все, хватит мне тут вопросы задавать, — пробурчал Хагрид. — Это секрет. Самый секретный секрет, понятно вам?

— Но Снегг пытался украсть эту штуку, — продолжал настаивать Гарри, надеясь, что Хагрид вот-вот проговорится.

— Чепуха, — отмахнулся от него Хагрид. — Снег — преподаватель школы Хогвартс. Он ничего такого в жизни не сделает.

— А зачем же он тогда пытался убить Гарри? — вскричала Гермиона.

Похоже, после всего случившегося сегодня она коренным образом изменила свое представление о Снегге, которого еще вчера защищала от обвинений Гарри и Рона.

— Я знаю, что такое колдовство, Хагрид. Я все о нем прочитала и сразу могу понять, когда кто-то пытается что-то заколдовать! Для того чтобы наложить заклятие, нужен зрительный контакт, а Снегг не сводил с Гарри глаз, даже не моргнул ни разу. Я наблюдала за ним в бинокль, и потом видела, когда к нему подкралась!

— А я вам говорю: неправда это! — выпалил разгорячившийся Хагрид. — Не знаю, что там с метлой Гарри стряслось, но Снегг бы в жизни такое не вытворил, чтобы ученика попробовать убить! И вообще, вы трое, слушайте сюда: вы тут лезете в дела, которые вас не касаются вовсе, да! Вы лучше про Пушка забудьте и про то, что он охраняет, тоже забудьте. Эта штука только Дамблдора касается да Николаса Фламеля…

— Ага! — довольно воскликнул Гарри. — Значит, тут замешан некто по имени Николас Фламель, верно?

Судя по виду Хагрида, тот жутко разозлился на самого себя. Но изменить уже ничего не мог.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Глава 11. КВИДДИЧ chapter| Kapitel 11. QUIDDICH. Chapter 11. Quidditch Chapitre 11. QUIDDICH. Hoofdstuk 11. QUIDDICH. Rozdział 11: QUIDDICH Capítulo 11. QUIDDICH. 11. Bölüm. QUIDDICH. 第11章. 魁地奇

Глава 11. КВИДДИЧ

В начале ноября погода сильно испортилась. |||||verschlechterte sich |||||bozuldu In early November, the weather took a major turn for the worse. Расположенные вокруг замка горы сменили зелёный цвет на серый, озеро стало напоминать заледеневшую сталь, а земля каждое утро белела инеем. ||||wechselten||||||||eisernen||||||wurde weiß|Frost dağlar||kale|dağlar|değiştirdi|yeşil||||göl|||buz tutmuş|çelik|||||beyazlaşıyordu|buz tabakası |||||||||||||||||||frost The mountains around the castle changed from green to gray, the lake began to resemble frozen steel, and the ground turned white with frost every morning. Из окон башни Гарри несколько раз видел, как Хагрид размораживал метлы на площадке для обучения полетам. |||||||||entspannte|||||| ||kule|||||||buzunu çözüyor|süpürgeleri||||uçuş eğitimi| |||||||||defrosted|||||| From the windows of the tower, Harry had seen Hagrid defrosting broomsticks several times on the flight training ground. Хагрид был одет в длинную кротовую шубу, огромные ботинки, утепленные бобровым мехом, и варежки из кроличьей шерсти. |||||Maulwurf-|Mantel|||gefüttert|Biber-|Fell||Handschuhe||Kaninchen-| ||||uzun|kurt derisi|kurt kürkü|||yalıtımlı|kunduz kürküyle|kunduz postu||kaban eldivenleri||tavşan yünü|kedi tüyü |||||||||||||||rabbit| Hagrid was dressed in a long mole coat, huge beaver-fur-lined boots, and rabbit-hair mittens.

В школе начались соревнования по квиддичу. |||yarışmalar|| The Quidditch competition had started at school. В субботу Гарри впервые предстояло выйти на поле после нескольких недель регулярных и тяжелых тренировок. ||||gerekliydi|||||||düzenli||| Saturday was the first time Harry was due to take to the pitch after weeks of regular and hard training. Сборная Гриффиндора встречалась со сборной Слизерина. Die Mannschaft||||| takımı||karşılaştı||takımı| The Gryffindor team faced the Slytherin team. В случае победы сборная Гриффиндора выходила на второе место в школьном чемпионате. |||takım|||||||okul şampiyonası|şampiyonasında In case of victory, the Gryffindor team went to second place in the school championship. Se avessero vinto, la squadra di Grifondoro sarebbe arrivata seconda ai campionati scolastici.

Практически никто не видел, как Гарри играет в квиддич, — так решил Вуд, заявивший, что Гарри является секретным оружием команды, а значит, и его мастерство надо держать в секрете. ||||||||||||der gesagt hat||||||||||||||| ||||||||||||açıklayan|||takımın|gizli|silahıdır||||||ustalığı||||gizli Virtually no one saw Harry play Quidditch, Wood decided so, stating that Harry was the team's secret weapon, which meant that his skill should be kept secret. Но известие о том, что Гарри стал ловцом в команде Гриффиндора, каким-то образом все же просочилось за пределы сборной. ||||||||||||||||ist durchgesickert||| |haber||||||avcı||||||bir şekilde|||sızdı||sınırları|takım But the news that Harry had become Seeker on the Gryffindor team somehow leaked out of the national team. Ma la notizia che Harry era diventato un ricevitore della squadra di Grifondoro era in qualche modo ancora trapelata al di fuori della squadra nazionale. И теперь Гарри не знал, что хуже, — одни уверяли его, что он будет великолепным игроком, а другие с издевкой обещали бегать по полю с матрасом, чтобы поймать Гарри, когда тот будет падать. |||||||||||||mükemmel|||||alaycı||||||şilteyle|||||||düşecek And now Harry didn't know which was worse - some assured him that he would be a great player, while others mockingly promised to run around the field with a mattress to catch Harry when he fell. E ora Harry non sapeva quale fosse la cosa peggiore: alcuni gli assicuravano che sarebbe stato un grande giocatore, mentre altri promettevano beffardamente di correre per il campo con un materasso per prendere Harry mentre cadeva.

Гарри по-настоящему повезло, что Гермиона стала его другом. Harry|||||||| |||şanslıydı||||| Harry was truly lucky to have Hermione as his friend. Harry era davvero fortunato ad avere Hermione come compagna. Если бы не она, ему не удалось бы выполнять все домашние задания, потому что Вуд постоянно устраивал дополнительные тренировки, оповещая о них в самый последний момент. ||||||||||||||||veranstaltete|||indem er sie benachrichtigte|||||| ||||||başarabilirdi||||||||||düzenliyordu|ekstra||duyurarak|||||| ||||||||||||||||organized||||||||| If not for her, he would not have been able to complete all the homework, because Wood constantly arranged additional workouts, announcing them at the very last moment. Se non fosse stato per lei, non sarebbe riuscito a fare tutti i compiti perché Wood organizzava continuamente sessioni di allenamento extra, avvisandolo all'ultimo minuto. И, кстати, именно Гермиона дала ему почитать «Историю квиддича», которая оказалась очень интересной. And by the way, it was Hermione who had given him the History of Quidditch to read, which turned out to be very interesting.

Из нее Гарри узнал, что в квиддиче правила можно нарушить семью сотнями разных способов — и все эти семьсот видов нарушений были отмечены во время матча за звание чемпиона мира в 1473 году. |||||||||verstoßen||siebenhundert||||||||Verstößen||markiert||||||||| |||||||||ihlal etmek|aileyle||||||||türü|ihlallerin||belirtilmiştir|||||şampiyonluk|şampiyonluk||| Darin erfuhr Harry, dass es im Quidditch siebenhundert verschiedene Arten von Regelverstößen gibt - und alle diese siebenhundert Arten von Verstößen wurden während des Weltmeisterschaftsspiels von 1473 beobachtet. From it, Harry learned that in Quidditch the rules can be broken in seven hundred different ways - and all of these seven hundred types of violations were noted during a world title match in 1473. Он также узнал, что ловцами становятся самые маленькие и быстрые игроки и что большинство серьезных инцидентов во время матчей связано именно с ловцами. |||||||||||||||Inzidenzen||||||| ||||catchers|||||||||||||||||| ||||avcılar|oluyorlar|||||oyuncular|||çoğunluğu|ciddi|||||ilgili|||avcılar He also learned that the smallest and fastest players are the catchers, and that most of the serious incidents during matches involve the catchers. И еще он узнал, что, хотя несчастные случаи со смертельным исходом на поле случались очень редко, известны ситуации, когда посреди матча исчезали рефери, а много месяцев спустя их находили в пустыне Сахара. |||||||||tödlichem|Ausgang||||||||||||Schiedsrichter||||||fanden||| ||||||talihsiz|kazalar||ölümcül|ölümle sonuçlanan||||||bilinen|||||kayboluyorlardı|hakemler||||birkaç ay sonra||bulunuyorlardı||Sahara çölünde|Sahara Çölü |||||||||||||||||||||||||months|||||| He also learned that while fatal accidents on the pitch were very rare, referees have been known to disappear in the middle of a match and be found months later in the Sahara desert.

С тех пор как Гарри и Рон спасли Гермиону от горного тролля, она стала куда спокойнее относиться к нарушениям школьной дисциплины, и общаться с ней стало гораздо приятнее. ||||||||||||||||||Verstößen||||||||| ||||||||||dağ trollü||||||yaklaşmak||okul disiplinine aykırılıklara||||||||çok daha|daha keyifli Since Harry and Ron rescued Hermione from a mountain troll, she has become much more relaxed about school discipline violations, and it has become much more pleasant to communicate with her. За день до первого матча с участием Гарри они втроем вышли на перемене в замерзший двор. ||||||||||||||gefrorenen| ||||||katılımıyla||||||mola sırasında||| ||||||||||||||frozen| The day before Harry's first match, the three of them went out into the frozen yard during recess. И там Гермиона продемонстрировала им свое мастерство — она достала из кармана стеклянную банку из-под джема, поставила ее на землю, что-то произнесла, взмахнула палочкой, и в банке вдруг вспыхнуло яркое синее пламя. |||||||||||||||||||||||||||||es blinkte||einem blauen| ||||||||||||||||||||that||||wand|||||||| |||gösterdi|||||çıkardı||||kavanoz|||reçel|koydu|||||||sihirli bir hareket yaptı|sopa ile|||||parladı|parlak||ateş And there Hermione showed them her skill - she took out a glass jam jar from her pocket, put it on the ground, said something, waved her wand, and a bright blue flame suddenly broke out in the jar. Самое интересное, что банку с огнем можно было спокойно переносить с места на место и даже класть в карман — синее пламя согревало, но не обжигало, а стекло банки оставалось холодным. |||||||||||||||||||||wärmte|||verbrannte||||| |||||||||carry|||||||||pocket|blue|||||burned||||| |||||||||taşımak|||||||koymak||||ateş|ısıtıyordu|||yakmıyordu|||||soğuk The most interesting thing is that a jar of fire could be easily carried from place to place and even put in a pocket - the blue flame warmed, but did not burn, and the glass of the jar remained cold.

Они грелись вокруг банки, повернувшись к огню спинами, и вдруг во дворе появился Снегг. |wärmten sich|||||dem Feuer||||||| |ısındılar|||ateşin arkasına||ateş|sırtlarıyla|||||| ||||turning||||||||| They were warming themselves around the can, turning their backs to the fire, and suddenly Snape appeared in the yard. Гарри сразу заметил, что профессор сильно хромает. ||||||humpelt ||||||topallıyor Harry immediately noticed that the professor was limping heavily. Гарри, Рон и Гермиона поплотнее сгрудились вокруг огня, чтобы Снегг не заметил его. ||||daha sıkı|bir araya toplandılar||ateş||||| |||Hermine|enger|||||||| |||Hermione||||||||| Harry, Ron, and Hermione huddled closer around the fire so Snape wouldn't see it. Они не сомневались, что разводить во дворе огонь запрещено. ||||entzünden|||| ||şüphe etmediler||ateş yakmak||avluda||yasaktır They had no doubt that it was forbidden to light a fire in the yard. Снегг не увидел огонь, зато, взглянув на их виноватые лица, нашел другой повод для придирки. ||||||||suçlu||||bahane||sataşma Snape did not see the fire, but, looking at their guilty faces, he found another reason for nit-picking. А Гарри не сомневался, что Снегг его искал, и старательно. |||||||||sorgfältig |||şüphe etmedi||||||özenle And Harry had no doubt that Snape was looking for him, and diligently.

— Что это там у вас, Поттер? "What do you have there, Potter?" — сухо спросил Снегг, подойдя к ним поближе. |||yaklaşarak||| asked Snape dryly, coming closer to them.

Гарри держал в руках «Историю квиддича» и показал книгу профессору. Harry||||||||| Harry held up The History of Quidditch and showed the book to the professor.

— Библиотечные книги запрещено выносить из здания школы, — проинформировал его Снегг. library||||||||| kütüphane|||dışarı çıkarmak||okulun||bilgilendirdi|| “Library books are not allowed to be taken out of the school building,” Snape informed him. — Отдайте мне книгу. - Give me the book. За ваш проступок вы получаете пять штрафных очков. ||Vergehen||||| ||suç||||| For your misconduct, you receive five demerit points.

— Он только что придумал это правило, — сердито пробормотал Гарри, глядя вслед хромающему Снеггу. |||||||||||dem hinkenden| ||||||kızgın bir şekilde|mırıldandı||bakarak|arkasında|topallayan| "He just came up with this rule," Harry muttered angrily, looking after the limping Snape. — Интересно, что у него с ногой? "I wonder what's wrong with his leg?"

— Не знаю, но надеюсь, что ему действительно больно, — мстительно произнес Рон. ||||||||rachsüchtig|| not|||||||||| ||||||||intikamcıca|| "I don't know, but I hope he really hurts," said Ron vindictively.

* * * * * *

Тем вечером в Общей гостиной Гриффиндора было особенно шумно. |||||||özellikle|gürültülü That night, the Gryffindor Common Room was particularly noisy. Гарри, Рон и Гермиона сидели у окна — Гермиона проверяла их домашние задания по заклинаниям. ||||||||überprüfte||||| ||||oturuyorlardı||||kontrol ediyordu||||| ||||||||checked||||| Harry, Ron and Hermione were sitting by the window, Hermione checking their spell homework. Она никогда не давала им списывать, — «Как же вы тогда чему-нибудь научись?» — но зато согласилась проверять их домашние работы, и таким образом они все равно узнавали от нее правильные ответы. |||||abschreiben||||||||||||||||||||||||| |||verdi||kopyalamalarına|||||||öğrenirsiniz|||kabul etti|||||||||||öğreniyorlardı|||| She never let them cheat, “How do you learn anything then?” — but agreed to check their homework, and that way they still got the right answers from her. Non ha mai permesso loro di imbrogliare: "Come fareste a imparare qualcosa?". - Ma accettava di controllare i loro compiti, e in questo modo imparavano comunque le risposte giuste da lei.

Гарри трясло от волнения. |hatte gezittert|| |titredi||heyecan Harry was shaking with excitement. И очень жалел, что Снегг не вернул ему «Историю квиддича», — книга помогла бы ему расслабиться накануне его первого матча. ||üzülmüştü||||vermişti||||||||rahatlamak|öncesinde||| And he was very sorry that Snape had not returned the Quidditch History to him - the book would have helped him relax on the eve of his first match. Гарри спросил себя, почему, собственно, он должен бояться профессора Снегга? ||||aslında||||| Harry asked himself why, exactly, should he be afraid of Professor Snape? И, не найдя ответа, решительно встал, сообщив Рону и Гермионе, что пойдет искать Снегга и попросит вернуть книгу. |||||||||||||||er wird bitten|| ||bulamayınca||kararlı bir şekilde||haber vererek|||||gidecek||||rica edecek|| And, not finding an answer, he stood up resolutely, informing Ron and Hermione that he would go look for Snape and ask him to return the book.

— Лучше я, чем ты, — одновременно выпалили Рон и Гермиона, но Гарри покачал головой. |||||sagten||||||| |||||ağzından kaçırdılar||||||başını salladı| "Better me than you," Ron and Hermione blurted out at the same time, but Harry shook his head. Ему только что пришла в голову блестящая идея, заключавшаяся в том, что Снегг не откажет ему, если он обратится к профессору в присутствии других учителей. ||||||parlak||şu noktada||||||reddetmeyecek||||başvurursa|||||| Er hatte gerade eine geniale Idee gehabt, nämlich dass Snape ihn nicht abweisen würde, wenn er den Professor vor den anderen Lehrern ansprach. He had just had the brilliant idea that Snape would not refuse him if he turned to the professor in the presence of the other teachers.

Он спустился вниз к учительской и постучал в дверь. |aşağı indi|||||kapıyı çaldı|| He went downstairs to the staff room and knocked on the door. Никто не ответил. Nobody answered. Он постучал еще раз. He knocked again. Снова тишина. Silence again.

Гарри вдруг подумал, что, скорее всего, Снегг оставил книгу именно здесь. Harry suddenly thought that, most likely, Snape left the book right here. В другой ситуации он бы развернулся и ушел, но сейчас книга была ему нужна позарез, чтобы успокоиться перед завтрашней игрой. ||||||||||||||dringend||sich beruhigen||morgenlichen| |||||||||||||needed|desperately||||tomorrow's| ||||||||||||||acilen||||yarının|maç In another situation, he would have turned around and left, but now he desperately needed a book to calm down before tomorrow's game. Так что риск был оправдан. ||||gerechtfertigt ||risk||gerekçeli So the risk was justified. Гарри приоткрыл дверь и заглянул внутрь. |cracked|||peeked| |araladı|||içeri baktı|içeri Harry opened the door and looked inside. Его глазам предстала ужасная картина. ||bot sich darbot|| |eyes|appeared|| ||göründü|| A terrible sight met his eyes.

В учительской были только Снегг и Филч. Only Snape and Filch were in the staff room. Снегг сидел, поддернув свою длинную мантию выше колен Одна нога его была сильно изуродована и залита кровью. |||||||||||||deformiert||| ||kaldırarak|||||dizlerine||||||deforme olmuş||kanla kaplı|kanla Snape sat with his long robe pulled up above his knees. One of his legs was severely mutilated and covered in blood. Справа от Снегга стоял Филч, протягивающий ему бинт. |||||der ihm einen Verband reichend||Verband |||||saran||bandajı |||||extending||bandage Filch stood to Snape's right handing him a bandage.

— Проклятая тварь, — произнес Снегг. verfluchte|Tier|| lanetli|yaratık|| cursed|creature|| "Damned creature," said Snape. — Хотел бы я знать, сможет ли кто-нибудь следить одновременно за всеми тремя головами и пастями и избежать того, чтобы одна из них его не цапнула? |||||||||||||||Mäulern||||||||||schnappen wanted|||||||||simultaneously||||heads||||||to||||||bit ||||||||izlemek||||üç|||ağızları||||||||||ısırır “I wonder if anyone can keep an eye on all three heads and mouths at the same time and avoid being bitten by one of them?”

Гарри медленно попятился, закрывая за собой дверь, но… ||schreckte zurück||||| Harry||||||| ||geri geri gitti||||| Harry slowly backed away, closing the door behind him, but... Harry recula lentement, fermant la porte derrière lui, mais...

— ПОТТЕР! - POTTER!

Лицо Снегга исказилось от ярости, и он быстро отпустил край мантии. ||verzerrte sich|||||||| face||twisted||||he||let go of|| ||değişti||öfke|||||kenarını| Snape's face contorted with rage, and he quickly let go of the edge of his robes. Le visage de Snape se tordit de rage, et il lâcha rapidement le bord de sa robe. Профессор явно не хотел, чтобы Гарри увидел его покалеченную ногу. ||||||||verletzte| professor|||||||his|injured| ||||||||yaralı| The professor clearly didn't want Harry to see his mangled leg. Гарри судорожно сглотнул воздух. ||schluckte| Harry||| |sıkıca|yutkunarak| Harry swallowed hard.

— Я просто хотел узнать, не могу ли я получить обратно свою книгу. ||||||I||||| I just wanted to know if I could get my book back.

— ВОН ОТСЮДА! there| - GO AWAY! НЕМЕДЛЕННО ВОН! Hemen| OUT IMMEDIATELY!

Гарри выскочил из учительской, прежде чем Снегг успел крикнуть что-либо насчет очередных штрафных очков. ||||||||rufen|||||| Harry||||||Snape|||||||| |fırladı||||||||||hakkında|bir diğer|| Harry stormed out of the staff room before Snape could yell anything about more demerit points. И понесся обратно в башню, перепрыгивая через две ступеньки. |||||springend||| and|rushed||||jumping||| |koşarak gitti||||atlayarak|||iki basamak And rushed back to the tower, jumping over two steps. Et se précipita vers la tour, sautant par-dessus deux marches.

— Удалось? Başardın mı - Any luck? — поинтересовался Рон, глядя на появившегося в комнате Гарри. ||looking||||| ilgi gösterdi||bakarak||odada beliren||| Ron asked, looking at Harry as he entered the room. demanda Ron, regardant Harry alors qu'il entrait dans la pièce. — Эй, что с тобой? hey||| - Hey, what's wrong with you?

Шепотом Гарри рассказал им обо всем, что увидел. whisper||||||| fısıldayarak||||||| In a whisper, Harry told them everything he had seen.

— Поняли, что все это значит? Do you understand what all this means? — выдохнул он, закончив рассказ. exhaled||| nefes aldı||| he sighed as he finished his story. — Он пытался пройти мимо того трехголового пса, и это случилось в Хэллоуин! he||||||||||| ||geçmek|yanından||üç başlı|||||| “He tried to get past that three-headed dog, and it happened on Halloween!” Мы с Роном искали тебя, чтобы предупредить насчет тролля, и увидели его в коридоре — он направлялся именно туда! |||||||||||||||ging|| ||||||||||||||he||| ||||||uyarmak|||||||||gidiyordu|| Ron und ich haben dich gesucht, um dich vor dem Troll zu warnen, und wir haben ihn im Korridor gesehen - er ist in diese Richtung gegangen! Ron and I were looking for you to warn you about the troll, and we saw him in the hallway - he was heading there! Он охотится за тем, что охраняет пес! ||||||köpek |jagt||||| |hunts||||protects| He hunts for what the dog guards! Cerca ciò che il cane sta custodendo! И готов поспорить на свою метлу, что это он впустил в замок тролля, чтобы отвлечь внимание и посеять панику, а самому спокойно похитить то, зачем он охотится! |||||||||||||||||säen|||||entführen|||| and||bet||||||||||||distract||||||||kidnap|||| ||bahse girerim|||||||girdi|||||dikkati dağıtmak|||korku yaymak|panik||||kaçırmak|||| And I’m ready to bet on my broomstick that it was he who let the troll into the castle in order to divert attention and sow panic, and to calmly steal what he was hunting for himself! Et je suis prêt à parier sur mon balai qu'il a laissé entrer le troll dans le château afin de détourner l'attention et semer la panique, et de voler sereinement ce qu'il chasse pour lui-même !

Гермиона посмотрела на него округлившимися глазами. ||||wide| ||||büyümüş| Hermione looked at him with wide eyes. Hermione le regarda avec de grands yeux.

— Нет, это невозможно, — возразила она. |||objected| |||karşı çıktı| "No, that's impossible," she protested. — Я знаю, что он не очень приятный человек, но он не стал бы пытаться украсть то, что прячет в замке Дамблдор. |||||||||||would||||||||| ||||||hoş|||||||denemek|çalmaya|||Dumbledore'un sakladığı||| "I know he's not a very nice person, but he wouldn't try to steal what he's hiding in Dumbledore's castle."

— Честное слово, Гермиона, тебя послушать, так все преподаватели просто святые, — горячо возразил Рон. |||||||||heilig||| ||||listen to|||||||| |||||||öğretmenler||azizler||| "Honestly, Hermione, to listen to you, because all the teachers are just saints," Ron objected hotly. — Лично я согласен с Гарри. personally|||| Kişisel olarak|||| Personally, I agree with Harry. Снегг может быть замешан в чем угодно. |||verwickelt||| |||karışmış|||her şeyde ||||in||anything Snape can be involved in anything. Piton potrebbe essere coinvolto in qualsiasi cosa. Но за чем именно он охотится? but||||| |||||avlanıyor But what exactly is he after? Что охраняет этот пес? what|protects|| What is this dog guarding?

Когда Гарри оказался в постели, голова у него шла кругом от тех же самых вопросов. |||||||||dönüyordu||||| When Harry was in bed, his head was spinning with the same questions. Рядом громко храпел Невилл. ||schnarchte| next to||| ||horluyordu| Neville was snoring loudly beside him. Но и без этого звукового сопровождения Гарри вряд ли смог бы заснуть. ||||tonalen|Begleitung|||||| but||||||||even||| ||||sesli|sesin eşlik etmesi||muhtemelen|||| But even without this soundtrack, Harry would hardly have been able to fall asleep. Он пытался очистить голову от мыслей — он должен был выспаться, просто обязан, ведь через несколько часов ему предстояло впервые в жизни выйти на поле. ||temizlemek|||||||uyumak||zorundaydı||||||önünde vardı|||||| Er versuchte, seinen Kopf frei zu bekommen - er musste schlafen, er musste einfach, denn in ein paar Stunden würde er zum ersten Mal in seinem Leben auf dem Feld stehen. He tried to clear his head of thoughts - he had to sleep, he simply had to, because in a few hours he was to enter the field for the first time in his life. Но не так-то легко было забыть выражение лица Снегга, когда тот понял, что Гарри увидел его изуродованную ногу. |||||||||||||||||verunstaltetes| |||||||ifade||||||||||deforme olmuş| |||||||||||||||||mutilated| But it was not so easy to forget the look on Snape's face when he realized that Harry had seen his mangled leg.

* * * * * *

Следующее утро выдалось холодным, но солнечным. ||turned out||| ||oldu||| The next morning was cold but sunny. Большой зал был наполнен восхитительным запахом жареных сосисок и радостной болтовней — все предвкушали захватывающее зрелище. ||||wunderbarem||gebratenen|||freudiger|||freuten sich auf|spannende| |||filled||||||joyful|||anticipated|| ||||harika||kızarmış|||neşeli|sohbetle||heyecanla bekliyordu|heyecan verici|görsel şölen The great hall was filled with the delicious smell of fried sausages and joyful chatter - everyone was looking forward to the exciting spectacle.

— Тебе надо хоть что-нибудь съесть, — озабоченно заметила Гермиона, увидев, что Гарри сидит перед пустой тарелкой. ||||||besorgt||||||||| ||en azından||||endişeyle||||||||| ||||||worriedly||||||||| - You should at least eat something," Hermione said worriedly, seeing Harry sitting in front of an empty plate.

— Я ничего не хочу, — отрезал Гарри. ||||schnitt| ||||kesin bir dille| "I don't want anything," Harry snapped.

— Хотя бы один ломтик поджаренного хлеба, — настаивала она. |||Scheibe|||| |||dilim|kızarmış||ısrar etti| |||slice|||| “At least one slice of toasted bread,” she insisted.

— Я не голоден, — решительно ответил Гарри, для пущей убедительности энергично помотав головой. |||||||größere|Überzeugung||schüttelte| ||||||for|greater|||shook| |||kararlı bir şekilde||||daha fazla|ikna edici olmak için||başını sallayarak| "I'm not hungry," Harry replied decisively, shaking his head vigorously for added persuasiveness. "Je n'ai pas faim," répondit Harry avec décision, secouant vigoureusement la tête pour plus de persuasion.

Он чувствовал себя ужасно. He felt awful. Ведь до его выхода на поле оставался всего час. |||exit||||| After all, there was only an hour left before he entered the field.

— Гарри, тебе надо набраться сил, — пришел на помощь Гермионе Симус Финниган. |||||came||||| "Harry, you need to gain strength," Seamus Finnigan came to Hermione's aid. — Против ловцов всегда играют грубее, чем против всех остальных. ||||grobere|||| against|||||||| |avcılara|||daha sert|||| - Seekers are always played rougher than everyone else.

— Спасибо, Симус, — с горькой иронией поблагодарил Гарри, глядя, как Финниган поливает сосиски кетчупом. ||||||||||gießt||Ketchup ||with||||||as|||| |||acı||||bakarken|||sosları ketçapla döküyor||ketçapla "Thanks, Seamus," Harry said with bitter irony as he watched Finnigan pour ketchup over the sausages.

К одиннадцати часам стадион был забит битком — казалось, здесь собралась вся школа. ||o'clock|||packed|packed||||| |on birine|saat on bire|||dolu|dolu dolu||||| By eleven o'clock the stadium was packed - it seemed that the whole school had gathered here. У многих в руках были бинокли. |||||Ferngläser |||||dürbünler Many had binoculars in their hands. Трибуны были расположены высоко над землей, но тем не менее порой с них сложно было разглядеть то, что происходит в небе. Die Tribünen|||||||||||||||||||| tribünler||yerleştirilmiş||||||||bazen|||||görmek||||| The stands were located high above the ground, but nevertheless it was sometimes difficult to see from them what was happening in the sky.

Рон, Гермиона, Невилл, Симус и поклонник футбольного клуба «Вест Хэм» Дин уселись на самом верхнем ряду. |||||fan|||||||||| |||||hayranı|futbol kulübü|kulübü|West|West Ham||oturdular|||en üst|sırada Ron, Hermione, Neville, Seamus and West Ham fan Dean sat in the top row. Чтобы сделать Гарри приятный сюрприз, они развернули огромное знамя, сделанное из той простыни Рона, которую изуродовала Короста. ||||||entfalten||Banner|||||||verunstaltete| ||||||açtılar||bayrak|yapılmış|||çarşaf|||berbat etti| ||||||unfurled|||||||||mutilated|mange To give Harry a pleasant surprise, they unfurled a huge banner made from Ron's bedsheet that Scabber had mutilated. «Поттера в президенты» — было написано на знамени. ||başkan||||bayrakta "Potter for President" was written on the banner. А Дин, который умел хорошо рисовать, изобразил на знамени огромного льва, эмблему факультета Гриффиндор. |||||||on|||||| |||||çizmek|resmetti||||aslan|amblem|| And Dean, who could draw well, depicted a huge lion, the emblem of the Gryffindor faculty, on the banner. Когда они развернули полотнище, Гермиона что-то прошептала себе под нос, и буквы и рисунок начали переливаться разными цветами. when||||Hermione||||||||letters||||shimmer|| |||büyük örtü||||fısıldadı|||||||||ışıldamak|| When they unfolded the banner, Hermione whispered something under her breath, and the letters and the design began to shimmer in different colors.

Тем временем Гарри сидел в раздевалке вместе с остальными членами команды, натягивая на себя длинную красную спортивную мантию. |||||soyunma odasında||||takım üyeleri||giyerek|||||spor takım| Meanwhile, Harry sat in the dressing room with the rest of the team, pulling on a long red sports robe. Сборная Слизерина должна была выйти на поле в зеленой форме. takım||||||||yeşil| The Slytherin team was supposed to take to the field in green.

Вуд прокашлялся, призывая всех соблюдать тишину и привлекая к себе внимание. ||indem er rief||halten|||||| ||herkesi çağırarak||uygun davranmak|||dikkatini çekerek||| Wood cleared his throat, urging everyone to be quiet and drawing attention to himself.

— Итак, господа, — произнес он. |beyler|| “So, gentlemen,” he said.

— И дамы, — добавила Анджелина Джонсон, охотник сборной. |||||Jäger| |hanımlar|ekledi|Angelina|Johnson|avcı| "And the ladies," added Angelina Johnson, the team hunter.

— И дамы, — согласился Вуд. - And ladies," Wood agreed. — Итак, пришел наш час. - Unsere Zeit ist also gekommen. So, our time has come.

— Великий час, — вставил Фред Уизли. Büyük|||| "Great hour," put in Fred Weasley.

— Час, которого мы все давно ждали, — продолжил Джордж. “The hour we've all been waiting for,” George continued.

— Оливер всегда произносит одну и туже речь, — шепнул Фред, повернувшись к Гарри. Oliver|||||same||||turning|| ||konuşur|bir||aynı||fısıldadı||Harry'e dönerek|| "Oliver always makes the same speech," Fred whispered, turning to Harry. — В прошлом году мы тоже были в сборной, так что успели выучить её наизусть. |last||we|||||so||||it| |||||||takım||||||ezberden - Last year we were also in the national team, so we managed to learn it by heart.

— Да замолчите вы, — оборвал его Вуд. |||interrupted||Wood |susun artık||kesip sözünü kesti|| "Shut up," Wood cut him off. — Такой сильной сборной, как сейчас, у нас не было много лет. ||takım|||||||| - We haven't had such a strong team as we have for many years. Мы выиграем. We will win. Я это знаю. I know it.

Он обвел свирепым взглядом всех собравшихся словно хотел добавить что-то угрожающее, чтобы все усвоили, что будет с ними в случае поражения. |||||||||||bedrohliches|||uswollen|||||||Niederlage he|scanned||||gathered|||||||||||||them||| |dolaştırdı|sert|||toplananlar|||eklemek|||tehditkar|||anlasınlar|||||||mağlubiyet durumunda He glared at the entire assembly as if he wanted to add something threatening so that everyone would understand what would happen to them if they were defeated.

— Отлично, — закончил Вуд, видимо убедившись, что никто не думает о проигрыше. ||||emin olarak||||||kaybetme “Great,” Wood finished, apparently convinced that no one was thinking about losing. — Пора. - It's time. Всем удачи. Good luck to all.

Гарри вышел из раздевалки вслед за Фредом и Джорджем. |||soyunma odası|ardından||||George ile Harry followed Fred and George out of the locker room. От волнения у него подгибались колени. ||||unterlagen| from||||buckled| |heyecan|||bükülüyordu| His knees buckled with excitement. Он надеялся, что, шагнув на поле под громкие аплодисменты, не упадет на глазах у всех собравшихся. he|||||||||||||of|| |||sahaya adım atarak|||||||düşmeyecek|||||toplananlar He hoped that, stepping onto the field to loud applause, he would not fall in front of all those gathered.

Судила матч мадам Трюк. judged||| yargıladı||| The match was judged by Madame Trick. Она стояла в центре поля, держа в руках метлу и ожидая, пока команды выстроятся друг напротив друга. |||||||hands||||||line up||| |duruyordu|||sahada||||sopa||bekleyerek|||sıralanacaklar||| She stood in the center of the field, holding a broom in her hands and waiting for the teams to line up opposite each other.

— Итак, нам нужна красивая и честная игра. |||||dürüst| — So, we need a beautiful and fair game. От всех и каждого из вас, — заявила она, жестом приказав всем подойти поближе. ||||||||gesture|||| ||||||dedi||bir işaretle|emir vererek||| From each and every one of you,” she declared, gesturing for everyone to come closer.

Гарри показалось, что она обращается не ко всем игрокам, но лично к капитану сборной Слизерин, шестикурснику Маркусу Флинту. ||||hitap ediyor||||||||kaptanına|||altıncı sınıf öğrencisi|Marcus Flint|Flint It seemed to Harry that she was not addressing all the players, but personally the captain of the Slytherin team, sixth year Marcus Flint. Гарри подумал, что Флинт выглядит так, словно в его родне были тролли. |||Flint|||sanki|||akraba ailesinde|| Harry thought Flint looked like he had trolls in his family. А потом заметил развернутое на трибуне знамя — «Поттера в президенты». |||açıkça yazılmış||tribünde|bayrak|||başkanlığa And then he noticed a banner unfurled on the podium - "Potter for President". Его сердце екнуло в груди. ||çarpıldı||göğsünde His heart skipped a beat in his chest. Гарри ощутил, как к нему возвращается смелость. |hissetti|||||cesaret Harry felt his courage returning.

— Пожалуйста, оседлайте свои метлы. please|mount|| |sırtlayın|| - Please saddle up on your brooms.

Гарри вскарабкался на свой «Нимбус-2000». |climbed||| |tırmandı||| Harry climbed onto his Nimbus 2000.

Мадам Трюк с силой дунула в серебряный свисток и взмыла высоко в воздух вместе с четырнадцатью игроками. ||||üfledi|||||havalandı||||||on dört|oyuncularla Madame Trick blew a silver whistle with force and flew high into the air along with fourteen players. Матч начался. The match has begun.

— …И вот квоффл оказывается в руках у Анджелины Джонсон из Гриффиндора. |||görünüşe göre||||Angelina||| “…And now the Quaffle is in the hands of Angelina Johnson of Gryffindor. Эта девушка — великолепный охотник, и, кстати, она, помимо всего прочего, весьма привлекательна… |||||||||||attraktiv ||olağanüstü|avcı||||||diğer şeyler|son derece|çekici This girl is a great hunter, and, by the way, she is, among other things, very attractive ...

— ДЖОРДАН! - JORDAN! — повысила голос профессор МакГонагалл, специально севшая рядом с комментатором матча Ли Джорданом, приятелем близнецов Уизли. erhöhte|||||||||||||| sesini yükseltti|||||oturan|||yorumcu|||Jordan ile|arkadaş|ikizler|Weasley ikizleri Professor McGonagall raised her voice, deliberately sitting next to match commentator Lee Jordan, a friend of the Weasley twins. Она прекрасно знала, что Джордана частенько заносит, а потому решила его контролировать. ||||Jordan|sık sık|sarhoş olur||||| She knew very well that Jordan often drifts, and therefore decided to control him.

— Извините, профессор, — поправился тот. ||düzeltildi| "Sorry, professor," he corrected himself. — Итак, Анджелина совершает отличный маневр, обводит соперников, точный пас Алисии Спиннет — это находка Оливера Вуда, в прошлом году она была лишь запасной, — снова пас на Джонсон и… Нет, мяч перехватила команда Слизерина. ||macht||Manöver|umgeht|die Gegner||||||||||||||||||||||||| ||yapıyor|harika|manevra|çevreliyor|rakipleri|kesin|pas|Alicia'nın|Spinnet||buluş|Oliver|||||||sadece|yedek||||||||kaptı|| “So Angelina does a great job, dribbles around, Alicia Spinnet’s accurate pass is Oliver Wood’s find, last year she was only a substitute, again passed to Johnson and ... No, the ball was intercepted by the Slytherin team. Он у капитана сборной Маркуса Флинта, который делает рывок вперед. ||kaptanın|takım|Markus|Flint|||sıçrama| He is with team captain Marcus Flint, who is making a leap forward. Флинт взмывает в небо, как орел, сейчас он забросит мяч… Нет, в фантастическом прыжке мяч перехватывает вратарь Вуд, и Гриффиндор начинает контратаку. |havalanıyor||||şahin|||atacak||||olağanüstü|sıçrayışta||kapar||||||karşı saldırı Flint soars into the sky like an eagle, now he will throw the ball ... No, in a fantastic jump, goalkeeper Wood intercepts the ball, and Gryffindor begins a counterattack. С мячом охотник Кэти Белл, она великолепно обводит Флинта справа, взмывает над полем и… О, какое невезение… наверное, это очень больно, получить удар бладжером по затылку. |||||||||||||||||||||||Bludger|| ||avcı|Katy|Bell||harika|çevreliyor||sağdan|havalanıyor||||||şanssızlık|||||||sopa||nakaşına Cathy Bell is on the ball with the ball, she dribbles around Flint beautifully from the right, soaring over the field and ... Oh, what bad luck ... it must be very painful to get hit in the back of the head with a Bludger. Мяч у команды Слизерина, Эдриан Пьюси летит к воротам соперника, но его останавливает второй бладжер… кажется, мяч в Пьюси послал Фред Уизли, хотя, возможно, это был Джордж, ведь их так непросто различить… В любом случае, загонщики Гриффиндор проявили себя с лучшей стороны. ||||Adrian|Pewsey||||rakip takımın||||||||||||||||||||||ayırt etmek||her halükarda||kovalayıcılar||kendilerini gösterdiler|||| The Slytherin team has the ball, Adrian Pusey is flying towards the opponent's goal, but he is stopped by the second Bludger ... it seems that Fred Weasley sent the ball to Pewsey, although it may have been George, because they are so difficult to distinguish ... In any case, the Gryffindor beaters showed themselves with the best side. Мяч в руках у Джонсон, перед ней никого нет, и она устремляется вперед… Вот это полет!.. |||||||||||rushes|||| |||||||||||ilerliyor||||uçuş Johnson has the ball in her hands, there is no one in front of her, and she rushes forward ... What a flight! .. Она уклоняется от набравшего скорость бладжера… она прямо перед воротами… давай, Анджелина!.. she|dodges|||||||||| |kaçıyor||hızlanan||blacger||||kapıların önünde|| She dodges a speeding Bludger... she's right in front of the gate... come on, Angelina!... Вратарь Блетчли совершает бросок, промахивается… ГОЛ! |Bletchley||şut atışı|kaçırıyor|GOL Goalkeeper Bletchley shoots, misses... GOAL! Гриффиндор открывает счет! |açıyor| Gryffindor opens the scoring! Аплодисменты болельщиков сборной Гриффиндор и стоны и вой поклонников Слизерин заполнили холодный воздух, своими эмоциями повышая его температуру. |taraftarların||||inlemeler|||hayranları||doldurdu|||||artırarak||sıcaklığını Applause from the Gryffindor team and the groans and howls of the Slytherin fans filled the cold air, raising the temperature with their emotions. Gli applausi dei tifosi dei Grifondoro e i gemiti e gli ululati dei tifosi dei Serpeverde riempirono l'aria fredda, aumentandone la temperatura con le loro emozioni.

— Эй вы, там, наверху, подвиньтесь! ||||move ||||yanaşın - Hey you, up there, move over! — донеслось до Рона и Гермионы. ulaştı|||| said Ron and Hermione.

— Хагрид! - Hagrid!

Рон и Гермиона потеснились, пододвигая своих однокурсников, и Хагрид с трудом уселся на освободившееся место. |||rückten zusammen|indem sie näher schoben||Kommilitonen|||||||| |||sıkıştılar|yaklaştırarak||sınıf arkadaşları|||||oturdu||boşalan| Ron and Hermione moved to push their classmates forward, and Hagrid struggled into the vacant seat.

— Я-то поначалу из хижины своей за игрой следил, — произнес он, похлопывая себя по висевшему на шее огромному биноклю. I|I||||||||||||with||||| ||||kulübemden||||izledim|||vücuduna vurarak|||asılı duran|||büyük|büyükanne dürbün “At first I watched the game from my hut,” he said, patting himself on the huge binoculars hanging around his neck. — Но все ж тут, на стадионе, по-другому совсем, да! — But still here, at the stadium, it’s completely different, yes! Толпа опять же вокруг, болеют все. crowd||||| kalabalık||||hasta| The crowd is around again, everyone is sick. Снитч не появлялся еще, нет? ||||no The Snitch hasn't shown up yet, has it?

— Нет, — помотал головой Рон. |başını salladı|başını| "No," Ron shook his head. — У Гарри пока не было работы. Harry hasn't had a job yet.

— Хорошо хоть в переделку еще не влип, это уже неплохо. |||yeniden yapım|||sıkıntıya girmedim||| - Gut, dass ich noch nicht in Schwierigkeiten bin, das ist keine schlechte Sache. - Well, at least you haven’t got into trouble yet, that’s already good. — Хагрид поднес бинокль к глазам, вперяя взгляд в крошечную точку в небе, которая была Гарри Поттером. ||teleskop|||odaklayarak|||küçük|||||||Harry Potter Hagrid raised the binoculars to his eyes, staring at the tiny dot in the sky that was Harry Potter.

Гарри парил над полем и, прищурив глаза, скользил взглядом по небу, пытаясь уловить приближение снитча. |||||zusammenkneifend||glitt||||||| Harry|||||||||||||| |uçuyordu||saha||gözlerini kısarak||kaydırdı|||||yakalamak|yaklaşma|altın top Harry hovered over the pitch, his eyes narrowing as he scanned the sky, trying to catch the Snitch's approach. Это было частью его стратегии, разработанной Вудом. ||bir parçası||stratejisi|geliştirilen|Wood This was part of his strategy developed by Wood.

— Держись подальше от игры, пока не увидишь снитч, — так сказал ему Вуд. uzak dur|||||||altın top|||| "Stay out of the game until you see the Snitch," Wood told him. — Ни к чему идти на риск и провоцировать соперника на то, чтобы против тебя грубо сыграли, пока в этом нет никакой нужды. |||||||kışkırtmak|rakip||||||sertçe||||||| - There is no point in taking risks and provoking the opponent to play rough against you, while there is no need for it.

Когда Анджелина открыла счет, Гарри, не в силах скрыть свою радость, описал над полем несколько кругов и снова начал всматриваться в небо. |||||||||||dönerek uçtu||||dairenin||||dikkatle bakmak|| When Angelina opened the scoring, Harry, unable to hide his joy, made several circles over the field and again began to peer into the sky. В какой-то момент он увидел золотую вспышку, но оказалось, что это солнечный блик от часов одного из близнецов Уизли. |||||||||||||yansıma|||||| At some point, he saw a golden flash, but it turned out to be a solar flare from the watch of one of the Weasley twins. А спустя несколько секунд он вовремя заметил летящий на него со скоростью артиллерийского снаряда бладжер и уклонился от уподобившегося ядру черного мяча, а заодно от устремившегося за ним Фреда Уизли. ||||||||||||||||||projectile||||and|||Fred|||| |birkaç saniye sonra||||||uçan|||||topçu|topu|||yana döndü||benzeşen|top||||birlikte||peşinden koşan|||| And a few seconds later, he noticed the Bludger flying at him at the speed of an artillery shell in time and dodged the black ball that resembled the core, and at the same time Fred Weasley rushing after him.

— Все нормально, Гарри? "Is everything okay, Harry?" — на лету прокричал Фред и мощным ударом послал бладжер в направлении Маркуса Флинта. |uçarken||||güçlü|||||yönünde|| Fred yelled as he flew and sent a Bludger in the direction of Marcus Flint with a powerful blow.

— Мяч у команды Слизерина, — тем временем комментировал происходящее в воздухе Ли Джордан. ||||||yorumladı|hava durumu|||| “The Slytherin team has the ball,” Lee Jordan commented on what was happening in the air. — Охотник Пьюси уклоняется от бладжера, еще от одного, обводит близнецов Уизли и Кэти Белл и устремляется к… Стоп, не снитч ли это? Avcı||kaçıyor||||||dönüyor|||||||doğru yola çıkıyor||Dur||altın top|| Hunter Pewsey dodges a Bludger, another one, flanks the Weasley twins and Cathy Bell, and rushes towards... Wait, isn't that the Snitch?

По толпе зрителей пробежал громкий шепот, Эдриан Пьюси уронил переставший интересовать его квоффл и, оглянувшись назад, стал осматривать небо в поисках золотого мячика, который вдруг просвистел мимо его левого уха. ||||||Adrian|||stopped|||||looked back|back|||||||||||||| |kalabalıkta|izleyiciler|||fısıldama|Adrian|||ilgisini kaybeden|ilgilendiren||||geriye bakarak||||||arama||topu|||vızıldadı|yanından||sol|kulak A loud whisper ran through the crowd of spectators, Adrian Pucey dropped the Quaffle, which had ceased to interest him, and, looking back, began to scan the sky in search of a golden ball that suddenly whistled past his left ear.

Гарри заметил свой мяч. Harry spotted his ball. Охваченный возбуждением, он резко спикировал вниз. von|Aufregung|||| heyecanla dolmuş|heyecanla|||| Overwhelmed by excitement, he dived sharply down. Ловец сборной Слизерина Теренс Хиггс тоже увидел снитч. ||||Higgs||| Avcı|||Terenç|Higgs||| Slytherin team catcher Terence Higgs also saw a snitch. Он и Гарри одновременно устремились к нему, а все охотники застыли в воздухе, забыв о своем мяче и напряженно глядя, как Гарри и Хиггс соревнуются в ловкости и скорости. ||||||||||||||||||||||||||agility|| ||||hızla yöneldiler|||||avcılar|donakaldı||||||topu||gergin bir şekilde||||||yarışıyorlar||çeviklikte|| He and Harry simultaneously rushed towards him, and all the hunters were frozen in the air, forgetting about their ball and watching intently as Harry and Higgs compete in agility and speed.

Гарри оказался быстрее, чем Хиггс, — он уже видел стремительно летящий перед ним маленький круглый мячик, видел его трепещущие крылышки и увеличил скорость, пытаясь его догнать. ||||||||hızla|||||yuvarlak||||titreyen|kanatçıkları||hızını artırdı||||yakalamak Harry was faster than Higgs - he already saw a small round ball flying fast in front of him, saw his fluttering wings and increased his speed, trying to catch up with him. Harry era più veloce di Higgs: aveva già visto la piccola palla rotonda che volava rapidamente davanti a lui, aveva visto il suo battito d'ali e aveva aumentato la velocità, cercando di raggiungerla. И…

БУМ! BOOM!

Снизу, с трибун, донесся возмущенный рев болельщиков Гриффиндор — Маркус Флинт, напомнивший Гарри тролля, как бы случайно на полном ходу врезался в Гарри, и тот отлетел в сторону, цепляясь за метлу и думая только о том, как удержаться в воздухе. ||tribünlerden|yükseldi|öfkeli|kükreme|taraftarlar||Markus||hatırlatan|||||||||çarptı|||||kenara savruldu||yöne|sopa ile tutunarak|||||||||havada kalmak|| From below, from the stands, came the indignant roar of Gryffindor fans - Marcus Flint, who reminded Harry of a troll, as if by accident at full speed crashed into Harry, and he flew off to the side, clinging to a broom and thinking only about how to stay in the air. Ci fu un boato indignato da parte dei tifosi dei Grifondoro sotto di loro, mentre Marcus Flint, che a Harry ricordava un troll, sbatteva accidentalmente contro Harry a tutta velocità e lui volava di lato, stringendo la sua scopa e pensando solo a come rimanere in aria.

— Нарушение! - Violation! — донеслось с трибун. came from the stands.

Мадам Трюк свистком остановила игру и, сделав строгое внушение Флинту назначила свободный удар в сторону ворот Слизерин. |||||||||Flint||||||| ||düdükle|durdurdu|||bir uyarı yaparak|sert|uyarı||verdi|||||| Madam Trick whistled to stop the game and, after making a stern suggestion to Flint, appointed a free kick towards the Slytherin gate. Madama Trick fischiò per fermare il gioco e, dopo aver ammonito severamente Flint, assegnò un calcio di punizione verso la porta dei Serpeverde. Что касается снитча, то когда на поле воцарилась суматоха, золотой мяч, как и следовало ожидать, исчез в неизвестном направлении. what|||||||||||||||||| |ilgili|snitch|||||kaos hakim oldu|kargaşa|||||beklenildiği gibi||kayboldu||bilinmeyen| As for the Snitch, when the field was in turmoil, the golden ball, as expected, disappeared in an unknown direction. Per quanto riguarda il boccino, quando sul campo regnava l'agitazione, la palla d'oro scomparve prevedibilmente verso una destinazione sconosciuta.

— Выгоните его с поля, судья! kick|||| sahadan çıkarın||||hakem “Kick him off the field, referee!” — вопил с трибуны так и не успокоившийся Дин Томас. shouted|||||||| bağırdı||||||sakinleşmeyen||Thomas yelled Dean Thomas from the podium, still unsettled. - urlando dal podio a un preside Thomas ancora sconcertato. — Красную карточку ему! — Red card to him! - Cartellino rosso per lui!

— Дин, ты, наверное, забыл, что ты не на своем любимом футболе, — напомнил ему Рон. ||||||||||futbol maçında||| "Dean, you must have forgotten you're not at your favorite football," Ron reminded him. — В квиддиче не удаляют с поля. |||çıkartıyorlar||sahadan “You don’t get kicked off the field in Quidditch. Да, кстати, а что такое красная карточка? yes|||||| |||||kırmızı|kartı By the way, what is a red card?

К удивлению Рона, Хагрид занял сторону Дина. ||||tarafını tuttu|| To Ron's surprise, Hagrid took Dean's side.

— Значит, им надо правила менять, да! So they need to change the rules, yes! Ведь этот Флинт запросто мог Гарри на землю сбить! |||kolayca|||||düşürmek After all, this Flint could easily knock Harry to the ground!

Комментатор Ли Джордан, прекрасно зная, что обязан быть бесстрастным, все же не удержался от того, чтобы обозначить свою позицию. Yorumcu||||||zorunda||tarafsız||||||||||tutumunu Commentator Lee Jordan, knowing full well that he must be impassive, still could not resist to indicate his position.

— Итак, после очевидного, намеренного и потому нечестного и отвратительного нарушения… ||açık|kasten yapılmış|||dürüst olmayan||iğrenç|ihlali “So, after an obvious, deliberate, and therefore dishonest and disgusting violation…”

— Джордан! - Jordan! — прорычала профессор МакГонагалл. kükredi|| growled Professor McGonagall.

— Я хотел сказать, — поправился Джордан, — после этого явного и омерзительного запрещенного приема… |||||||offensichtlichen||verabscheuungswürdigen|verbotenen| |||düzeltme yaptı||||açık||iğrenç|yasaklı|hareket |||||||||disgusting||move “I meant to say,” Jordan amended, “after this obvious and disgusting forbidden technique…”

— Джордан, я вас предупреждаю… |||uyarıyorum - Jordan, I'm warning you...

— Хорошо, хорошо. - All right, all right. Итак, Флинт едва не убил ловца команды Гриффиндора Гарри Поттера, но, вне всякого сомнения, такое может случиться с каждым. Sonuç olarak||neredeyse|||avcı||||||||şüphesiz||||| So, Flint nearly killed the Seeker of Harry Potter's Gryffindor team, but no doubt this could happen to anyone. — В словах Джордана сквозила неприкрытая ирония, но тут профессор МакГонагалл ничего не могла поделать. |||schimmerte|unverhüllte||||||||| |||belirginleşiyordu|açıkça|||||||||yapabilirdi |||shone|||||||||| There was a hint of irony in Jordan's words, but there was nothing Professor McGonagall could do about it. — Гриффиндор исполняет штрафной удар, у Спиннет, она делает передачу назад, мяч по-прежнему у Гриффиндора, и… |atış yapıyor|ceza atışı||||||pas||||||| "Gryffindor takes the free kick, Spinnet has it, she passes back, Gryffindor still has the ball, and…"

Все началось в тот момент, когда Гарри уклонялся от очередного бладжера, со страшным свистом пронесшегося в опасной близости от его головы. |||||||auswich||||||||||||| |başladı||||||kaçıyordu||bir diğer|topa|||şiddetli ıslık|geçen||tehlikeli|yakınlığında||| It all started at the moment when Harry was dodging another Bludger, with a terrible whistle that swept dangerously close to his head. Внезапно его метла резко накренилась вниз и сильно завибрировала. Aniden||||eğildi||||titreşti Suddenly, his broom tipped sharply down and vibrated violently. Гарри показалось, что сейчас он упадет и разобьется, но он удержался, крепко вцепившись в метлу руками и стиснув ее коленями. |||||düşecek||düşecek ve parçalanacak|||kendini tuttu||sıkıca tutunarak|||||sıkıştırarak||dizleriyle Harry thought he was about to fall and shatter, but he held on, gripping the broom tightly with his hands and squeezing it with his knees. Он в жизни не испытывал такого ощущения беспомощности и растерянности. |||||||||Verwirrung |||||||helplessness|| ||||hissetmemişti||duygusu|çaresizlik||şaşkınlık He had never experienced such a feeling of helplessness and confusion in his life.

Ему удалось выровнять метлу, но несколько секунд спустя все повторилось. |başardı|düzeltti|||||birkaç saniye sonra||tekrar oldu He managed to straighten the broom, but a few seconds later it happened again. Казалось, что метла хочет сбросить его. ||||atmak| The broom seemed to want to throw him off. Гарри понимал, что «Нимбусы-2000» не принимают внезапных решений относительно того, чтобы сбросить на землю своего седока, но тем не менее это происходило. |||Nimbus(1)|||ani|kararlar|konusunda|||||||sürücüsü|||||| Harry knew that Nimbus 2000s didn't make sudden decisions about dropping their rider, but it happened nonetheless. Harry si rese conto che i Nimbus-2000 non decidono all'improvviso di far cadere a terra il loro sellino, ma la cosa stava comunque accadendo. Гарри попробовал развернуть метлу к своим воротам — в какую-то секунду ему показалось, что, возможно, стоит крикнуть Вуду чтобы тот взял тайм-аут. ||döndürmek||||||||||||||bağırmak|Vudu||||mola|mola Harry tried to turn the broom towards his goal - for a second he thought he should probably yell at Wood to take a timeout. Но тут метла полностью вышла из-под контроля. But then the broom got completely out of control. Он не мог сделать поворот, он вообще не мог ей управлять. ||||dönüşü||||||kontrol etmek He couldn't make a turn, he couldn't control her at all. Метла беспорядочно металась в небе, время от времени настолько резко разворачиваясь вокруг своей оси, что Гарри едва удерживался на ней. |b беспорядlich|||||||||sich drehend||||||||| ||savruluyordu|||||||ani şekilde|dönerek|||ekseni|||zar zor|tutunuyordu|| The broomstick darted wildly through the sky, occasionally spinning so sharply on its axis that Harry could barely keep on it.

Ли продолжал комментировать игру. Lee went on to commentate on the game.

— Мяч у Слизерина… Флинт упускает мяч, тот оказывается у Спиннет… Спиннет делает пас на Белл… Белл получает сильный удар в лицо бладжером, надеюсь, бладжер сломал ей нос… Шучу, шучу, профессор… Слизерин забрасывает мяч. ||||lässt|||||||||||||||||||||||||||wirft| ||||kaçırıyor|||bulunuyor||||||||||||||bludger||||||||||gol atıyor| “Slytherin has the ball… Flint misses the ball, Spinnet gets it… Spinnet passes to Bell… Bell gets hit hard in the face with a Bludger, I hope the Bludger broke her nose… Just kidding, just kidding Professor… Slytherin throws the ball. О, нет…

Болельщики Слизерина дружно аплодировали. Slytherin taraftarları|||alkışladı The Slytherin fans applauded.

Всеобщее внимание было приковано к игре, и никто не замечал, что метла Гарри ведет себя, мягко говоря, странно. genel|||odaklanmış||||||||süpürge||davranıyor|||| Everyone's attention was riveted on the game, and no one noticed that Harry's broom was behaving, to put it mildly, strange. Она двигалась резкими рывками, поднимая Гарри все выше и унося его в сторону от поля. she||||lifting|||higher||||||| |hareket ediyordu|ani|sarsıntılarla|yukarı kaldırarak|||||sürükleyerek|||||saha She moved in sharp jerks, lifting Harry higher and carrying him away from the field.

— Не пойму я, чего там Гарри творит? not||||||is doing ||||||yapıyor - Ich verstehe das nicht, was macht Harry? “I don’t understand what Harry is doing there? Чего он себе думает, а? What is he thinking, huh? — бормотал Хагрид, следя за ним в бинокль. mırıldandı||ona bakarak||||teleskopik dürbün muttered Hagrid, watching him through the binoculars. — Не знай я его, я б сказал, что не он метлой рулит, а она им… Да не, не может он… |||||||||||sürüyor|||||||| “If I didn’t know him, I would say that he doesn’t steer with a broom, but she drives them ... Yes, no, he can’t ...

Внезапно кто-то громким криком привлек внимание к Гарри, и все взгляды устремились на него. Aniden|||||dikkatini çekti||||||||| Suddenly, someone called Harry's attention with a loud scream, and all eyes turned to him. Его метла резко перевернулась в воздухе, потом еще раз, но он хоть с трудом, но удерживался на ней. |||||||||||||||tutunuyordu|| His broom turned over sharply in the air, then again, but he, at least with difficulty, but kept on it. А затем весь стадион ахнул. ||||haykırdı And then the whole stadium gasped. Метла неожиданно подпрыгнула, накренилась и, наконец, сбросила Гарри. ||||||warf| süpürge|birdenbire|zıpladı||||saldı| The broom suddenly jumped, tipped, and finally threw Harry off. Теперь он висел на метле, одной рукой вцепившись в рукоятку. ||asılıydı|||||sıkıca tutunarak|| Now he hung on the broom, one hand clutching the handle.

— Может быть, с ней что-то случилось, когда в него врезался Флинт? - Vielleicht ist ihr etwas zugestoßen, als Flint mit ihm zusammenstieß? “Maybe something happened to her when Flint crashed into him?” — прошептал Симус. - Seamus whispered.

— Да нет, не должно так быть, — возразил Хагрид дрожащим голосом. ||||||karşı çıktı||titreyen| "No, it shouldn't be like that," said Hagrid in a shaky voice. — С такой метлой ничего плохого произойти вовсе не может, разве что тут Темная магия замешана, и сильная притом. ||||||||||||||verwickelt||| ||sopa ile|||olmak|||||||Karanlık|büyü|karışık||güçlü|hem de “Nothing bad can happen with such a broom, except that Dark magic is involved here, and strong, moreover. Пареньку не под силу такое с «Нимбусом» проделать. genç adama|||||||yapmak The kid can't do that with the Nimbus.

Услышав эти слова, Гермиона выхватила у Хагрида бинокль, но вместо того чтобы смотреть на Гарри, она навела его на толпу зрителей, напряженно всматриваясь в нее. ||||hatte genommen||||||||||||||||||hineinblickend|| ||||kapıverdi||||||||||||odakladı|||kalabalığa|izleyiciler|gergin bir şekilde|dikkatle bakarak|| Upon hearing these words, Hermione snatched the binoculars from Hagrid, but instead of looking at Harry, she aimed them at the crowd of onlookers, peering intently at them.

— Ты что делаешь? - What are you doing? — простонал Рон, лицо его было серым. inhaled||||| groaned Ron, his face gray.

— Я так и знала, — сказала Гермиона, — Снегг — смотри. "I knew it," Hermione said. "Snape, look."

Рон схватил бинокль. |aldı| Ron grabbed the binoculars. На трибуне, расположенной прямо напротив них, сидел Снегг. ||bulunan||||| Snape sat in the podium directly opposite them. Его взгляд был сфокусирован на Гарри, и он что-то безостановочно бормотал себе под нос. ||||||||||ununterbrochen|||| |||odaklanmış|||||||durmadan|mırıldandı||| His eyes were focused on Harry, and he was muttering non-stop to himself.

— Он заколдовывает метлу, — пояснила Гермиона. |verzaubert||| |büyülüyor||| "He's bewitching the broom," Hermione explained.

— И что же нам делать? “And what are we to do?”

— Предоставь это мне. gib|| bana ver|| - Leave it to me.

Прежде чем Рон успел что-то сказать, Гермиона исчезла. ||||||||kayboldu Before Ron could say anything, Hermione was gone. Рон снова навел бинокль на Гарри. ||yöneltti||| Ron aimed the binoculars at Harry again. Метла так сильно вибрировала, что было ясно: висеть ему на ней осталось недолго. |||titreşim yapıyordu||||asılı kalmak||||| The broom vibrated so strongly that it was clear that he did not have long to hang on it. Зрители вскочили на ноги и, раскрыв рты, с ужасом смотрели на то, что происходит. izleyiciler|ayağa kalktı||||açarak|ağızlarını||||||| The spectators jumped to their feet and, with their mouths open, looked in horror at what was happening. Близнецы Уизли рванулись на помощь Гарри, рассчитывая протянуть ему руку и перетащить на одну из своих метел. ||||||indem sie рассчитывали|ausstrecken||||übertragen||||| ||fırladılar||||umut ederek|uzatmak||||çekmek|||||süpürgelerine The Weasley twins rushed to Harry's aid, hoping to reach out and drag him onto one of their brooms. Но ничего не получалось, — стоило им приблизиться на подходящее расстояние, как метла резко взмывала вверх. ||||||||passende|||||stieg| ||||değerdi||yaklaşmaları||uygun|mesafe|||ani bir şekilde|havalandı| But nothing worked - as soon as they approached a suitable distance, the broom soared sharply upwards. Уизли немного опустились вниз и кружили под Гарри, очевидно рассчитывая поймать его, когда он начнет падать. |||||kredenzten|||||||||| ||||||||açıkça||yakalamak|||||düşmeye The Weasleys dropped down a bit and circled under Harry, apparently hoping to catch him as he started to fall. А Маркус Флинт тем временем схватил мяч и пять раз подряд забросил его в кольцо Гриффиндора, пользуясь тем, что на него никто не смотрит. |||||kapladı|||||üst üste|attı|||||faydalanarak||||||| And Marcus Flint, meanwhile, grabbed the ball and threw it into the Gryffindor ring five times in a row, taking advantage of the fact that no one was looking at him.

— Ну давай же, Гермиона, — прошептал Рон. ||||fısıldadı| "Come on, Hermione," whispered Ron. Гермиона с трудом проложила себе дорогу к той трибуне, на которой сидел Снегг, и сейчас бежала по одному из рядов — Снегг находился рядом выше. |||yol açtı|||||tribün|||||||||||sıralardan||oturuyordu|| Hermione struggled to make her way to the podium where Snape was sitting, and now she was running along one of the rows - Snape was nearby higher. Гермиона так торопилась, что даже не остановилась, чтобы извиниться перед профессором Квирреллом, которого она сбила с ног. ||war eilig||||||sich zu entschuldigen|||||||| ||acele ediyordu||||||özür dilemek||||||devirdi|| Hermione was in such a hurry that she didn't even stop to apologize to Professor Quirrell, whom she knocked down. Оказавшись напротив Снегга, она присела, вытащила волшебную палочку и произнесла несколько слов, которые давно уже вертелись в ее мозгу, ярко-синие языки пламени, коснувшиеся подола профессорской мантии. |||||||||||||||||||||||die den Saum des Professorenmantels berührten|Saum|| ||||oturdu|||||söyledi||||||dönüyordu|||||||ateşin dilleri|dokunan|profesörün manto ucu|profesörün| Facing Snape, she crouched down, drew her wand, and uttered a few words that had been spinning in her brain for a long time, bright blue flames touching the hem of the professor's robes.

Снеггу понадобилось примерно тридцать секунд, чтобы осознать, что он горит. |gerekti|||||farkına varmak|||yanıyor It took Snape about thirty seconds to realize he was on fire. Гермиона не смотрела в его сторону, делая вид, что она тут ни при чем, но его громкий вопль оповестил ее, что со своей задачей она справилась. ||||||||||||||||||hatte informiert||||||| |||||||||||||||||çığlık|haber verdi|||||görevle||başardı Hermione did not look in his direction, pretending that she had nothing to do with it, but his loud yell informed her that she had coped with her task. Снегг не видел Гермиону, и она незаметным движением смахнула с него пламя. ||||||||wischte||| ||||||||üstünden attı|||ateşi Snape did not see Hermione, and she brushed the flames off him with an imperceptible movement. Оно каким-то ей одной известным образом оказалось в маленькой баночке, которую она держала в кармане. |||||bilinmeyen|||||küçük kutuda||||| It somehow ended up in a small jar, which she kept in her pocket. По-прежнему не разгибаясь, Гермиона начала пробираться обратно, удаляясь от Снегга, и теперь профессор при всем желании не мог узнать, что именно с ним случилось. |önceki gibi||doğrulmadan|||sızarak ilerlemek||uzaklaşarak|||||||||||||||| Still not unbending, Hermione began to make her way back, moving away from Snape, and now the professor, with all his desire, could not find out what exactly had happened to him.

Этого оказалось вполне достаточно. ||tamamen|yeterli This turned out to be quite enough. Гарри вдруг удалось вскарабкаться на метлу. |||klettern|| ||başardı|tırmanmak|| Harry suddenly managed to climb onto the broomstick.

— Невилл, можешь открыть глаза! "Neville, you can open your eyes!" — крикнул Рон. bağırdı| - Ron shouted. Последние пять минут Невилл сидел, уткнувшись лицом в куртку Хагрида, и громко плакал. |||||yüzünü||||||| For the last five minutes, Neville had sat with his face buried in Hagrid's jacket, crying loudly.

Судья Трюк не останавливала игру, игра остановилась сама, но все равно никто не понял, почему Гарри, взобравшись на метлу, вдруг резко спикировал вниз. Hakem|||durdurmadı|||||||||||||süzülen||||ani bir şekilde|| Judge Trick did not stop the game, the game stopped itself, but still no one understood why Harry, having climbed onto the broom, suddenly dived down sharply. Внимание всего стадиона было по-прежнему приковано к нему, так что все отчетливо видели, как он внезапным движением поднес руку ко рту, словно его вот-вот должно было стошнить. ||des Stadions|||||||||||||||||||||||||| ||stadyumun|||önceki gibi|odaklanmış||||||belirgin bir şekilde||||ani|hareket|||||||||||kusacak gibi The attention of the whole stadium was still riveted on him, so that everyone could clearly see how he suddenly raised his hand to his mouth, as if he was about to throw up. Гарри выровнял метлу у самой земли, скатился с нее, падая на четвереньки, закашлялся, и что-то блеснуло в его руке. |richtete||||||||fallend||Hände und Knie|hustete||||||| |düzeltti|||||yere yuvarlandı|||dört ayak üstü||dört ayak üstü|öksürdü||||parladı||| Harry leveled the broom close to the ground, rolled off it, falling on all fours, coughed, and something flashed in his hand.

— Я поймал снитч! "I got the Snitch!" — громко закричал он, высоко подняв золотой мяч над головой. ||||kaldırarak|||| he shouted loudly, raising the golden ball high above his head. Игра закончилась в полной неразберихе. ||||Unordnung |ended||| ||||kargaşada The game ended in complete confusion.

— Да он его не поймал, он его почти проглотил, — все еще выл Флинт двадцать минут спустя, но его никто не слушал, потому что это не имело никакого значения, ведь Гарри не нарушил правил игры. ||||||||yuttu|||ağlıyordu||||sonra||||||||||önemi yoktu||önemi yoktu||||oyun kurallarını|| “He didn’t catch it, he almost swallowed it,” Flint was still howling twenty minutes later, but no one was listening to him, because it didn’t matter, because Harry didn’t violate the rules of the game. Ли Джордан счастливым голосом прокричал в микрофон результат: сборная Гриффиндор победила со счетом 170:60. ||||||mikrofon||takım||kazandı||skoruyla Lee Jordan happily shouted into the microphone the result: the Gryffindor team won with a score of 170:60. Однако Гарри ничего этого не слышал. ama||||| However, Harry didn't hear any of this. Сразу после того, как он показал всем пойманный им золотой мячик, Рон, Гермиона и Хагрид увели его в хижину Хагрида. |||||||tuttuğu||||||||götürdü|||| Immediately after he showed everyone the golden ball he had caught, Ron, Hermione and Hagrid took him to Hagrid's hut. И сейчас он сидел в ней и пил крепкий чай. ||||||||sert| And now he sat in it and drank strong tea.

— Это все Снегг, — горячо объяснял ему Рон. |||ateşli bir şekilde||| "That's all Snape," Ron told him fervently. — Мы с Гермионой все видели. - Hermione and I saw the whole thing. Он смотрел на тебя, не отводя глаз, и шептал заклинания. ||||||||flüsterte| |||||gözlerini ayırmadan|||fısıldıyordu|büyüler He looked at you, not taking his eyes off, and whispered incantations.

— Чушь, — возмутился Хагрид, который, когда с Гарри начали происходить непонятные вещи, с таким напряжением следил за ним, что не услышал, о чем шептались на трибуне Рон и Гермиона, и не заметил, что Гермиона куда-то отлучалась. |||||||||||||Spannung|||||||||sie flüsterten|||||||||||||abwesend war Saçmalık|tahmin etti|||||||olmak|||||gerilimle|izliyordu||||||||fısıldıyorlardı|||||||||||||bir yere gitti “Nonsense,” said Hagrid, who, when strange things began to happen to Harry, watched him with such tension that he did not hear what Ron and Hermione were whispering about in the podium, and did not notice that Hermione was absent somewhere. — Зачем Снеггу делать такое? - Why would Snape do such a thing?

Гарри, Рон и Гермиона переглянулись, думая, стоит ли говорить Хагриду правду. ||||birbirlerine baktılar|||||| Harry, Ron, and Hermione looked at each other, debating whether or not to tell Hagrid the truth. Гарри решил, что стоит. Harry decided he was worth it.

— Я кое-что узнал о нем, — сообщил он Хагриду. ||||||bildirdi|| "I found out something about him," he informed Hagrid. — В Хэллоуин он пытался пройти мимо трехголового пса. On Halloween, he tried to walk past a three-headed dog. Пес его укусил. ||barkı The dog bit him. Мы думаем, что он пытался украсть то, что охраняет этот пес. |||||çalmaya||||| We think he was trying to steal what this dog is guarding.

Хагрид от неожиданности уронил чайник. |||düşürdü| Hagrid dropped the teapot in surprise.

— А вы откуда про Пушка разузнали? ||||top hakkında|öğrendiniz - And how did you find out about Pushka? — спросил он, когда к нему вернулся дар речи. ||||||hediye| he asked as his speech returned.

— Про Пушка? |Puşka (1) - About Pushka?

— Ну да — это ж моя собачка. - Yeah, that's my dog. Купил ее у одного… э-э… парнишки, грека, мы с ним в прошлом году… ну… в баре познакомились, — пояснил Хагрид. ||||||Jungen|Grieche|||||||||||| ||||||genç çocuk|Yunan|||||||||bar||açıklama yaptı| Bought it from a… uh… guy, a Greek guy, me and him last year… well… we met in a bar,” said Hagrid. — А потом я Пушка одолжил Дамблдору — чтоб охранять… |||Puşka|ödünç verdim|||korumak için “And then I lent Fluffy to Dumbledore to guard…”

— Что? - What? — быстро спросил Гарри. Harry asked quickly.

— Все, хватит мне тут вопросы задавать, — пробурчал Хагрид. ||||||homurdanarak söyledi| "That's it, stop asking me questions here," Hagrid muttered. — Это секрет. - It's a secret. Самый секретный секрет, понятно вам? |gizli||| The most secret secret, do you understand?

— Но Снегг пытался украсть эту штуку, — продолжал настаивать Гарри, надеясь, что Хагрид вот-вот проговорится. |||||||bestehen|||||||sich verraten |||||||ısrar etmek|||||||ağzından kaçıracak ||||||||||that||||slip "But Snape tried to steal that thing," Harry insisted, hoping that Hagrid was about to let it out.

— Чепуха, — отмахнулся от него Хагрид. saçmalık|savurdu geçti||| "Nonsense," Hagrid waved him off. — Снег — преподаватель школы Хогвартс. - Snow is a teacher at Hogwarts School. Он ничего такого в жизни не сделает. He won't do anything like that in his life.

— А зачем же он тогда пытался убить Гарри? "Then why did he try to kill Harry then?" — вскричала Гермиона. bağırdı| - Hermione shrieked.

Похоже, после всего случившегося сегодня она коренным образом изменила свое представление о Снегге, которого еще вчера защищала от обвинений Гарри и Рона. |||olanlar|||köklü bir||||görüşü||||||savundu||suçlamalardan||| It seems that after everything that happened today, she has radically changed her idea of Snape, whom she defended yesterday from the accusations of Harry and Ron.

— Я знаю, что такое колдовство, Хагрид. “I know what witchcraft is, Hagrid. Я все о нем прочитала и сразу могу понять, когда кто-то пытается что-то заколдовать! |||||||||||||||büyülemek I read everything about him and I can immediately understand when someone is trying to bewitch something! Для того чтобы наложить заклятие, нужен зрительный контакт, а Снегг не сводил с Гарри глаз, даже не моргнул ни разу. ||||büyü yapmak||görsel|||||gözlerini ayırdı||||||göz kırpmadı|| It takes eye contact to cast a spell, and Snape never took his eyes off Harry, never even blinked. Я наблюдала за ним в бинокль, и потом видела, когда к нему подкралась! |gözlemledim|||||||||||yaklaştım I watched him through binoculars, and then I saw him when I crept up to him!

— А я вам говорю: неправда это! “But I tell you: it’s not true! — выпалил разгорячившийся Хагрид. |aufgeregt| açıklama yaptı|kızgın| said Hagrid, excited. — Не знаю, что там с метлой Гарри стряслось, но Снегг бы в жизни такое не вытворил, чтобы ученика попробовать убить! |||||||passiert ist||||||||vytouren|||| |||||sopa ile||oldu||||||||yapmazdı||öğrenciyi|öldürmeye çalışmak| “I don’t know what happened to Harry’s broom, but Snape would never have done such a thing in his life to try to kill a student!” И вообще, вы трое, слушайте сюда: вы тут лезете в дела, которые вас не касаются вовсе, да! ||||||||karışıyorsunuz||||||ilginiz yok|| And in general, the three of you, listen here: you are here climbing into matters that do not concern you at all, yes! Вы лучше про Пушка забудьте и про то, что он охраняет, тоже забудьте. |||Puşka||||||||| You'd better forget about the Cannon and forget about what he guards, too. Эта штука только Дамблдора касается да Николаса Фламеля… ||||aittir||Nikola'nın|Flamel This thing only concerns Dumbledore and Nicholas Flamel...

— Ага! - Uh-huh! — довольно воскликнул Гарри. hayretle|diye bağırdı| Harry exclaimed contentedly. — Значит, тут замешан некто по имени Николас Фламель, верно? ||karışık|birisi||||Flamel| “So someone named Nicholas Flamel is involved, right?

Судя по виду Хагрида, тот жутко разозлился на самого себя. ||||||ist wütend geworden||| ||görünüşe göre|||korkunç derecede|||| Hagrid looked like he was furious with himself. Но изменить уже ничего не мог. But he couldn't change anything.