×

Usamos cookies para ayudar a mejorar LingQ. Al visitar este sitio, aceptas nuestras politicas de cookie.

image

Гарри Поттер и философский камень, Глава 15. ЗАПРЕТНЫЙ ЛЕС (1)

Глава 15. ЗАПРЕТНЫЙ ЛЕС (1)

Наверное, ничего хуже с Гарри приключиться просто не могло.

Филч прямиком повел их на первый этаж, в кабинет профессора МакГонагалл, где они молча сидели, ожидая появления профессора. Гермиона дрожала и едва сдерживала слезы. Гарри судорожно пытался придумать подходящее оправдание и какую-нибудь невероятную историю, объяснявшую их ночное бдение, но каждая новая версия была слабее предыдущей.

Похоже, они влипли в серьезную переделку. И сожалеть о том, что он забыл мантию на башне, было уже поздно. Гарри не видел, как они смогут оправдаться перед профессором МакГонагалл, к тому же они не просто бродили посреди ночи по школе, но были пойманы спускающимися из самой высокой башни, куда вообще запрещалось подниматься, кроме как на уроки астрономии. А если профессор выяснит про Норберта и найдет на крыше мантию, то Гарри и Гермионе придется паковать свои чемоданы — в этом сомнений не было.

Однако Гарри зря думал, что ничего хуже и придумать нельзя. Он ошибался. Потому что наконец появившаяся в кабинете профессор МакГонагалл вела за собой Невилла.

— Гарри! — завопил Невилл, словно забыл о присутствии преподавателя. — Я пытался вас разыскать и предупредить, я услышал, как Малфой рассказывает своим дружкам, что поймает вас ночью, когда вы будете с дра…

Гарри яростно замотал головой, показывая Невиллу чтобы тот немедленно замолчал, но профессор МакГонагалл это заметила. Вид у нее был такой, что стоит ей выдохнуть воздух, изо рта ее ударит столб огня — такой, какой Норберту и не снился.

— Я никогда бы не поверила, что вы способны на такой поступок, — медленно выговорила она. — Мистер Филч сказал, что вы поднимались на астрономическую башню. Сейчас час ночи. Объяснитесь.

В первый раз за все время своего пребывания в школе Гермиона не нашла что ответить. Она застыла, как статуя, глаза опустились и уткнулись в пол.

— Кажется, я понимаю, что происходит, — произнесла наконец профессор МакГонагалл, не дождавшись ответа. — Не надо быть гением, чтобы догадаться. Вы скормили Драко Малфою идиотскую историю про дракона, рассчитывая, что он посреди ночи выйдет из спальни и наткнется на кого-то из преподавателей. Что ж, я уже его поймала. Видимо, вы полагаете, что это смешно, что не только Малфой клюнул на вашу историю, но и Невилл Долгопупс?

Гарри поймал взгляд Невилла и попытался сказать ему без слов, что это неправда, потому что вид у Невилла был ошеломленный и оскорбленный. Гарри было жаль неуклюжего беднягу Невилла, ведь он, такой пугливый и нерешительный, нашел в себе силы, чтобы выйти ночью из спальни и попробовать найти Гарри, чтобы предупредить его.

— Это омерзительно! — заключила профессор МакГонагалл. — Подумать только — четверо учеников бродят ночью по школе! Раньше такого никогда не случалось! Я думала, что вы куда разумнее, мисс Грейнджер. А что касается вас, Поттер, я думала, что принадлежность к факультету Гриффиндор значит для вас куда больше. Что ж, вы все трое будете наказаны — да, и вы тоже, мистер Долгопупс, ничто не дает вам права ходить по школе посреди ночи, тем более сейчас, когда это особенно опасно. Кроме дисциплинарного наказания, вы получаете пятьдесят штрафных очков.

— Пятьдесят? — с трудом выдохнул Гарри. С таким штрафом Гриффиндор терял свое первенство в Кубке школы — первенство, установлению которого он лично способствовал во время последнего матча по квиддичу.

— Пятьдесят очков каждый, — добавила профессор МакГонагалл, шумно выдыхая воздух — ноздри ее длинного тонкого носа широко раздувались.

— Профессор, пожалуйста… — взмолилась Гермиона

— Вы не можете… — подхватил Гарри.

— Не говорите мне, что я могу и чего не могу, вы поняли, Поттер?! А теперь возвращайтесь в спальню. Мне никогда в жизни не было так стыдно за Гриффиндор!

Минус сто пятьдесят очков. Теперь факультет Гриффиндор оказывался на последнем месте. Возможно, он еще мог выиграть Кубок по квиддичу, но в соревновании между факультетами ему не победить. И все из-за того, что они потеряли сто пятьдесят очков за одну ночь. Гарри казалось, что сердце его вот-вот разорвется на части, потому что шансов исправить ошибку не было.

Гарри не спал всю ночь. Он слышал, как плачет в подушку Невилл, но не знал, как его успокоить. Он знал, что Невилл, как и он сам, больше всего боится рассвета. А точнее, того, что случится, когда весь факультет узнает, что они сделали.

Поначалу никто не понял, что произошло, и, глядя на огромную доску, на которой фиксировались очки факультета, все подумали, что это ошибка. Такого просто не могло быть — ну представьте, как может получиться, что утром у факультета стало на сто пятьдесят очков меньше, чем было вечером? Но уже через час после подъема все выяснилось — что во всем виноват Гарри Поттер, знаменитый Гарри Поттер, член сборной команды по квиддичу и герой двух последних матчей. Он и еще двое глупых первоклашек.

Гарри, еще вчера бывший самым популярным учеником школы и всеобщим любимцем, в одно мгновение превратился в самого презираемого и ненавидимого. Даже школьники с факультетов Пуффендуй и Когтевран резко изменили свое отношение к нему, потому что всем хотелось, чтобы Слизерин наконец уступил школьный Кубок кому-то другому. Куда бы Гарри ни пошел, на него показывали пальцами и во весь голос, даже не пытаясь перейти на шепот, произносили в его адрес всякие обидные слова. Только школьники из Слизерина при виде Гарри начинали рукоплескать и громко выкрикивать: «Мы твои должники, Поттер!»

Поддерживал его только Рон.

— Вот увидишь, через несколько недель все об этом забудут, — успокаивал он Гарри. — Фред и Джордж за то время, пока они здесь, получили тонны штрафных очков, а их все равно все любят.

— Но они ведь никогда не получали по минус сто пятьдесят очков за один раз? — грустно спросил Гарри.

— Ну, в общем, нет, — признался Рон.

Было слишком поздно для того, чтобы как-то исправить свою ошибку, но Гарри все равно поклялся себе ни во что не ввязываться. Пора было заканчивать с ночными похождениями и слежкой за Снеггом. Гарри было так стыдно за свой проступок, что он даже пошел к Вуду и предложил отчислить его из сборной по собственному желанию.

— Отчислить?! — громовым голосом переспросил Вуд. — И что нам это даст? Если мы не будем выигрывать в квиддич, как же нам тогда зарабатывать очки?

Но даже квиддич потерял для Гарри свою привлекательность. На тренировках с ним никто не разговаривал, а если кто-то был вынужден обратиться к нему, то называл его просто ловцом.

Гермиона и Невилл тоже страдали. Но хотя с ними, как и с Гарри, никто не разговаривал, им пришлось куда легче, чем ему, потому что они не были такими известными личностями. Однако Гермиона даже перестала, вопреки своему обыкновению, привлекать к себе внимание на уроках. Она сидела, опустив голову, и молча выполняла задания.

Гарри был почти рад, что до экзаменов осталось не так уж много времени. Подготовка к экзаменам и повторение пройденного помогали ему хоть ненадолго отвлечься от случившегося. Гарри, Рон и Гермиона после ужина возвращались в Общую гостиную, садились втроем и занимались до поздней ночи, запоминая составы сложнейших зелий, заучивая наизусть заклинания и контр-заклинания, зазубривая даты волшебных открытий и восстаний гоблинов.

Однако, когда до экзаменов осталась примерно неделя, решимость Гарри не вмешиваться ни во что его не касающееся подверглась серьезному испытанию. Как-то днем, возвращаясь в одиночестве из библиотеки, он услышал подозрительно знакомое хныканье, доносившееся из соседнего кабинета. Подойдя поближе, он услышал из-за двери голос Квиррелла.

— Нет-нет… пожалуйста, не начинайте снова. — Похоже было, что кто-то угрожает Квирреллу.

Гарри огляделся и бесшумно приблизился вплотную к двери.

— Хорошо, хорошо. — В голосе Квиррелла звучали слезы.

В следующую секунду Квиррелл вылетел из кабинета, поправляя свой тюрбан. Гарри чудом успел отскочить в сторону, и профессор даже не заметил его. Квиррелл был бледен и выглядел так, словно сейчас разрыдается. Гарри дождался, пока тот удалится, и заглянул в комнату. Там никого не было, но зато в противоположном конце кабинета имелась вторая дверь, распахнутая настежь. Гарри уже направился к ней, но тут вспомнил о своем намерении не лезть в чужие дела.

Он стал свидетелем странного разговора, и это очень беспокоило его. Он готов был поспорить с кем угодно хоть на десяток философских камней, что это Снегг вышел через другую дверь. А судя по тому что Гарри успел услышать, Снегг своего добился. Потому что было похоже, что Квиррелл сдался и рассказал то, что от него требовали.

Гарри развернулся и пошел обратно в библиотеку, где Гермиона проверяла познания Рона в астрономии.

— Значит, Снегг все из него вытянул! — заключил Рон, когда Гарри рассказал об услышанном. — И теперь он знает, как снять наложенное Квирреллом заклинание против Темных сил…

— Да, но остается Пушок, — напомнила Гермиона.

— Возможно, Снегг сам узнал, как пройти мимо него, и ему уже не нужно выведывать это у Хагрида, — предположил Рон, обводя взглядом окружавшие их тысячи книг. — Я уверен, что в одном из этих томов написано, как приструнить гигантского трехголового пса. Так что мы будем делать, Гарри?

У Рона заблестели глаза — похоже, ему снова захотелось приключений. Но не успел Гарри открыть рта, чтобы ему ответить, как в разговор встряла Гермиона.

— Мы пойдем к Дамблдору, — категорично заявила она. — Надо было давным-давно к нему пойти. А если мы попытаемся сделать что-нибудь самостоятельно, то наверняка опять попадемся, и тогда нас точно выгонят из школы.

— Но у нас нет доказательств! — возразил Гарри. — Квиррелл слишком напуган, чтобы подтвердить нашу версию. А Снеггу достаточно просто сказать, что он не знает, как в Хэллоуин тролль попал в замок, и что он даже близко не подходил к третьему этажу. И кому, как вы думаете, поверят? Ему или нам? К тому же ни для кого не секрет, что мы его ненавидим. И Дамблдор решит, что мы все это придумали, чтобы Снегга уволили. Филч никогда нам не поможет — даже если он обо всем догадывается. Филч слишком дружен со Снеггом, да к тому же я уверен, что Филч только обрадуется, если нас отчислят из школы. И не забывайте — мы ничего не знаем о философском камне и Пушке. Если выяснится, что мы знаем, то нам слишком многое придется объяснять.

Гермиона согласно кивнула, но у Рона было свое мнение.

— Если мы проведем небольшое расследование… — начал он.

— Нет, — тихо, но весомо произнес Гарри. — Хватит с нас расследований.

Он притянул к себе карту Юпитера и начал изучать названия его лун.

* * *

— Готов поспорить, что теперь вы серьезно задумаетесь, прежде чем нарушить школьные правила. Если вы спросите меня, я вам отвечу, что лучшие учителя для вас — это тяжелая работа и боль… Жалко, что прежние наказания отменили. Раньше провинившихся подвешивали к потолку за запястья и оставляли так на несколько дней. У меня в кабинете до сих пор лежат цепи. Я их регулярно смазываю на тот случай, если они еще понадобятся… Ну все, пошли! И не вздумайте убежать, а то хуже будет.

Они шли сквозь тьму — света от лампы Филча хватало ровно настолько, чтобы увидеть, что у тебя под ногами. Невилл беспрестанно чихал, а Гарри гадал, какое именно наказание их ждет. Должно быть, это было что-то ужасное, иначе Филч так бы не радовался.

В небе светила яркая луна, но на нее все время наплывали облака и погружали землю во мрак. Вдруг впереди показались огоньки. Гарри понял, что они приближаются к хижине Хагрида. А потом послышался и голос великана.

— Это ты там, что ли, Филч? Давай поживее, пора начинать.

У Гарри словно камень с души свалился. Если наказание заключалось в том, чтобы выполнить какую-то работу под руководством Хагрида, это было просто великолепно. Должно быть, испытанное им облегчение нарисовалось на его лице, потому что Филч издевательски произнес:

— Полагаю, ты думаешь, что вы тут развлекаться будете с этим придурком? Нет, ты не угадал, мальчик.

Вам предстоит пойти в Запретный лес. И я сильно ошибусь, если скажу, что все вы выйдете оттуда целыми и невредимыми…

На следующее утро за завтраком Гарри, Невиллу и Гермионе принесли записки. Во всех было написано одно и то же:

Для отбытия наказания будьте сегодня в одиннадцать часов вечера у выхода из школы. Там вас будет ждать мистер Филч.

Проф. М. МакГонагалл

Гарри совсем забыл, что из-за набранных им штрафных очков ему придется отбывать наказание. Он ждал, что Гермиона запричитает: мол, из-за этого они потеряют целую ночь занятий. Но она промолчала. Как и Гарри, она не сомневалась, что заслужила наказание.

В одиннадцать часов вечера они попрощались с Роном и спустились вниз. Филч был уже там вместе с Малфоем. Гарри даже забыл о том, что Малфой тоже наказан.

— Идите за мной, — скомандовал Филч, зажигая лампу и выводя их на улицу. А потом зло усмехнулся.

Услышав это, Невилл застонал, а Малфой остановился как вкопанный.

— В лес? — переспросил он, и голос у него был совсем не такой самоуверенный, как обычно. — Но туда нельзя ходить ночью! Там опасно.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Глава 15. ЗАПРЕТНЫЙ ЛЕС (1) |forbidden| Kapitel 15. VERBOTENER WALD (1) Chapter 15. FORBIDDEN FOREST (1) Chapitre 15. FORÊT INTERDITE (1) 第15章.禁断の森 (1) Hoofdstuk 15. VERBODEN BOS (1) Capítulo 15. FLORESTA PROIBIDA (1) Bölüm 15. YASAK ORMAN (1)

Наверное, ничего хуже с Гарри приключиться просто не могло. |||||happen||| |||||olamazdı||| Ich denke, Harry hätte nichts Schlimmeres passieren können. It probably couldn't have been worse for Harry.

Филч прямиком повел их на первый этаж, в кабинет профессора МакГонагалл, где они молча сидели, ожидая появления профессора. |straight (adv)|led|||||||professor||||||waiting|the appearance| |doğrudan|götürdü|||||||||||||profesörün gelmesini|profesörün gelmesini| Filch led them straight to the first floor, to Professor McGonagall's office, where they sat in silence, waiting for the professor to appear. Гермиона дрожала и едва сдерживала слезы. |trembled||barely|was holding| |titriyordu||zorla|tutuyordu| Hermione was shaking and barely holding back tears. Гарри судорожно пытался придумать подходящее оправдание и какую-нибудь невероятную историю, объяснявшую их ночное бдение, но каждая новая версия была слабее предыдущей. |nervously||to come up with|a suitable|an excuse||||incredible||explaining|||vigil|||||||previous one |sıkıntılı bir şekilde|||uygun|bahane||||inanılmaz||açıklayan|||gece uyanıklığı||||versiyon||daha zayıf|öncekinden Harry frantically tried to come up with a suitable excuse and some incredible story to explain their nightly vigil, but each new version was weaker than the previous one.

Похоже, они влипли в серьезную переделку. ||got involved|||a renovation ||başlarını belaya soktular|||sıkıntı Looks like they're in some serious trouble. On dirait qu'ils ont de sérieux ennuis. И сожалеть о том, что он забыл мантию на башне, было уже поздно. |regret||||||||on the tower||| |üzülmek||||||||kulede||| And it was too late to regret that he had left the mantle on the tower. Гарри не видел, как они смогут оправдаться перед профессором МакГонагалл, к тому же они не просто бродили посреди ночи по школе, но были пойманы спускающимися из самой высокой башни, куда вообще запрещалось подниматься, кроме как на уроки астрономии. ||||||justify||||||||||were wandering|in the middle of||||||caught|descending||||the tower|||was forbidden|to go up|||||to astronomy ||||||kendilerini savunmak||||||||||dolaşıyorlardı|gece ortasında||||||yakalanmış|inmekte olan||||kule|||yasaklanmıştı||||||astronomi dersleri Harry didn't see how they could justify themselves to Professor McGonagall, and besides, they weren't just wandering around the school in the middle of the night, but they were caught descending from the highest tower, where it was generally forbidden to go up, except for astronomy classes. А если профессор выяснит про Норберта и найдет на крыше мантию, то Гарри и Гермионе придется паковать свои чемоданы — в этом сомнений не было. |||find out||Norbert||find||||||||will have to|to pack|||in||any doubts|| |||öğrenecek||Norbert||bulacak||çatıda||||||zorunda kalacaklar|valizelerini toplamak|||||şüphe yok|| And if the professor found out about Norbert and found a robe on the roof, then Harry and Hermione would have to pack their bags - there was no doubt about that.

Однако Гарри зря думал, что ничего хуже и придумать нельзя. ||in vain||||worse||| Ama||boşuna||||||| However, Harry thought in vain that nothing worse could be imagined. Он ошибался. |was mistaken |yanılıyordu He was wrong. Потому что наконец появившаяся в кабинете профессор МакГонагалл вела за собой Невилла. |||who appeared||in|||||| |||gelen|||||götürüyordu||| Because Professor McGonagall finally appeared in the office, leading Neville.

— Гарри! — завопил Невилл, словно забыл о присутствии преподавателя. yelled|||||the presence| bağırdı|||||varlığına|öğretmenin Neville yelled, as if he had forgotten the teacher's presence. — Я пытался вас разыскать и предупредить, я услышал, как Малфой рассказывает своим дружкам, что поймает вас ночью, когда вы будете с дра… |||to find||to warn|||||||friends||will catch|||||||with a friend |||bulmak||uyarmak|||||||arkadaşlarına|||||||||ejderha "I tried to track you down and warn you, I overheard Malfoy telling his buddies that he'll catch you at night when you're with the dra...

Гарри яростно замотал головой, показывая Невиллу чтобы тот немедленно замолчал, но профессор МакГонагалл это заметила. ||shook|||||||||||| |öfkeyle|sarsarak||göstererek||||hemen||||||fark etti Harry shook his head furiously, motioning for Neville to shut up immediately, but Professor McGonagall noticed. Вид у нее был такой, что стоит ей выдохнуть воздух, изо рта ее ударит столб огня — такой, какой Норберту и не снился. ||||||||to exhale|the air||||will hit|a column||||to Norbert|||dreamed ||||||||nefes vermek|hava|ağzından|||çarpar|||||Norbert'e|||rüyasında bile görmedi She had such a look that if she exhaled air, a column of fire would hit her from her mouth - such as Norbert never dreamed of.

— Я никогда бы не поверила, что вы способны на такой поступок, — медленно выговорила она. |||||||are able|||action||said| ||||inanırdım|||böyle bir şeye|||||söyledi| "I would never have believed you were capable of such an act," she said slowly. — Мистер Филч сказал, что вы поднимались на астрономическую башню. |||||were going up|to|the astronomical|the tower |||||çıkıyordunuz||astronomi|gözlemevi “Mr. Filch said you climbed the astronomical tower. Сейчас час ночи. It's midnight now. Объяснитесь. explain Açıklama yapın Explain yourself.

В первый раз за все время своего пребывания в школе Гермиона не нашла что ответить. |||||||of staying||||||| For the first time in her entire stay at the school, Hermione didn't have an answer. Она застыла, как статуя, глаза опустились и уткнулись в пол. |froze||a statue||lowered||lowered and ... into the floor|| |donup kaldı||||aşağıya düştü||yere baktı|| She froze like a statue, her eyes dropped to the floor.

— Кажется, я понимаю, что происходит, — произнесла наконец профессор МакГонагалл, не дождавшись ответа. it seems||||||||||not waiting| ||||||||||cevap beklemeden| "I think I understand what's going on," said Professor McGonagall at last, without waiting for an answer. — Не надо быть гением, чтобы догадаться. |||a genius||to guess |||deha|| You don't have to be a genius to figure it out. Вы скормили Драко Малфою идиотскую историю про дракона, рассчитывая, что он посреди ночи выйдет из спальни и наткнется на кого-то из преподавателей. |fed|||an idiotic||||hoping|||||||||will come across||||| |beslediniz|||aptalca|||bir ejderha|umarak|||||||||karşılaşacak||||| You fed Draco Malfoy a stupid dragon story, expecting him to come out of the bedroom in the middle of the night and run into one of the teachers. Что ж, я уже его поймала. |||||caught |||||yakaladım Well, I already got him. Видимо, вы полагаете, что это смешно, что не только Малфой клюнул на вашу историю, но и Невилл Долгопупс? ||think||||||||fell for||||||| ||sanıyorsunuz||||||||yemlendi|||||||Longbottom Apparently, you think it's funny that not only Malfoy fell for your story, but also Neville Longbottom?

Гарри поймал взгляд Невилла и попытался сказать ему без слов, что это неправда, потому что вид у Невилла был ошеломленный и оскорбленный. |caught||||||||||||||||||dazed||offended ||||||||||||doğru değil|||||||şok olmuş||hakarete uğramış Harry caught Neville's eye and tried to tell him without a word that it wasn't true, because Neville looked dazed and offended. Гарри было жаль неуклюжего беднягу Невилла, ведь он, такой пугливый и нерешительный, нашел в себе силы, чтобы выйти ночью из спальни и попробовать найти Гарри, чтобы предупредить его. ||too bad|poor|the poor guy||because (with 'такой пугливый и нерешительный')|||nervous||indecisive|||||||||||||||to warn| |||sakar|şanssız çocuk|||||korkak||kararsız|||||||||||||||uyarmak| Harry felt sorry for the clumsy poor Neville, because he, so timid and indecisive, found the strength to go out of the bedroom at night and try to find Harry to warn him.

— Это омерзительно! |disgusting |iğrenç - It's disgusting! — заключила профессор МакГонагалл. concluded|| sonuçlandırdı|| concluded Professor McGonagall. — Подумать только — четверо учеников бродят ночью по школе! ||||are wandering||| - Just think - four students wander around the school at night! Раньше такого никогда не случалось! ||||olmuştu This has never happened before! Я думала, что вы куда разумнее, мисс Грейнджер. |||||more wisely|| |||||daha akıllı|| I thought you were much more reasonable, Miss Granger. А что касается вас, Поттер, я думала, что принадлежность к факультету Гриффиндор значит для вас куда больше. ||||||||belonging|||||||| ||||||||aitlik|||||||| Und was dich betrifft, Potter, so dachte ich, dass dir die Zugehörigkeit zum Lehrkörper von Gryffindor viel mehr bedeutet. As for you, Potter, I thought Gryffindor meant a lot more to you. Что ж, вы все трое будете наказаны — да, и вы тоже, мистер Долгопупс, ничто не дает вам права ходить по школе посреди ночи, тем более сейчас, когда это особенно опасно. ||||three of you||punished||||||Longbottom|||gives|||||||||||||| ||||||cezalandırılacaksınız||||||||||||||||||||||özellikle| Well, all three of you will be punished - yes, and you too, Mr. Longbottom, nothing gives you the right to walk around the school in the middle of the night, especially now, when it is especially dangerous. Кроме дисциплинарного наказания, вы получаете пятьдесят штрафных очков. besides|disciplinary|punishment||||penalty| |disiplin cezası|||alıyorsunuz||| In addition to the disciplinary punishment, you receive fifty penalty points.

— Пятьдесят? — с трудом выдохнул Гарри. ||nefes verdi| - Harry exhaled with difficulty. С таким штрафом Гриффиндор терял свое первенство в Кубке школы — первенство, установлению которого он лично способствовал во время последнего матча по квиддичу. ||with a penalty||||first place|||||establishment||||contributed||||match||quidditch ||ceza ile||||şampiyonluğu||okul kupasında||şampiyonluğu|kurulmasına||||katkıda bulundu||||maçta|| With such a penalty, Gryffindor lost his championship in the School Cup - the championship, which he personally helped to establish during the last Quidditch match.

— Пятьдесят очков каждый, — добавила профессор МакГонагалл, шумно выдыхая воздух — ноздри ее длинного тонкого носа широко раздувались. |||added|||noisily|exhaling||nostrils||long|thin||widely|were flaring |||ekledi|||gürültüyle|nefes alarak||burun delikleri|||ince||genişçe|genişçe açıldı "Fifty points each," Professor McGonagall added, exhaling noisily, her long, thin nose flaring wide.

— Профессор, пожалуйста… — взмолилась Гермиона ||pleaded| ||yalvardı| "Professor, please…" Hermione pleaded.

— Вы не можете… — подхватил Гарри. |||interrupted| "You can't…" said Harry.

— Не говорите мне, что я могу и чего не могу, вы поняли, Поттер?! "Don't tell me what I can and can't do, do you understand Potter?!" А теперь возвращайтесь в спальню. ||go back|| ||geri dönün|| Now go back to the bedroom. Мне никогда в жизни не было так стыдно за Гриффиндор! |||||||so ashamed|| I've never been so ashamed of a Gryffindor in my life!

Минус сто пятьдесят очков. eksi||| Minus one hundred and fifty points. Теперь факультет Гриффиндор оказывался на последнем месте. |||found||| Now the Gryffindor House was in last place. Возможно, он еще мог выиграть Кубок по квиддичу, но в соревновании между факультетами ему не победить. ||||||||||the competition|||||to win |||||kupasını|||||yarışmada|||||kazanamaz He might still win the Quidditch Cup, but in the inter-house competition, he can't win. И все из-за того, что они потеряли сто пятьдесят очков за одну ночь. ||||||||yüz||||| And all because they lost one hundred and fifty points in one night. Гарри казалось, что сердце его вот-вот разорвется на части, потому что шансов исправить ошибку не было. |seemed to him||||||will burst||||||to correct||| |||||||patlayacak||parçalara||||düzeltmek||| Harry felt like his heart was about to break into pieces, because there was no chance to correct the mistake.

Гарри не спал всю ночь. Harry had been up all night. Он слышал, как плачет в подушку Невилл, но не знал, как его успокоить. ||||||||||||to calm ||||||||||||rahatlatmak He heard Neville crying into her pillow, but didn't know how to calm him down. Он знал, что Невилл, как и он сам, больше всего боится рассвета. |||||||||||dawn |||||||||||şafak vakti He knew that Neville, like himself, was most afraid of the dawn. А точнее, того, что случится, когда весь факультет узнает, что они сделали. More specifically, what would happen when the entire faculty knew what they had done.

Поначалу никто не понял, что произошло, и, глядя на огромную доску, на которой фиксировались очки факультета, все подумали, что это ошибка. at first||||||||||board|||were being recorded||||||| ||||||||||tahta|||kaydediliyordu||fakülte puanları||||| At first, no one understood what had happened, and looking at the huge board on which the points of the faculty were fixed, everyone thought that this was a mistake. Такого просто не могло быть — ну представьте, как может получиться, что утром у факультета стало на сто пятьдесят очков меньше, чем было вечером? |||||||||happen||||||||fifty||||| ||||||hayal edin|||olabilir||||||||||||| This simply could not be - well, imagine how it can turn out that in the morning the faculty had one hundred and fifty points less than it was in the evening? Но уже через час после подъема все выяснилось — что во всем виноват Гарри Поттер, знаменитый Гарри Поттер, член сборной команды по квиддичу и герой двух последних матчей. |||hour||getting up||was found out||||was to blame|||famous||||of the team|||||||| |||||kalkışın||anlaşıldı||||suçlu|||ünlü||||||||||||maçların But an hour after getting up, everything became clear - that Harry Potter, the famous Harry Potter, a member of the Quidditch team and the hero of the last two matches, was to blame for everything. Он и еще двое глупых первоклашек. ||||foolish|first graders ||||aptal|birinci sınıf öğrencileri Him and two other stupid first graders.

Гарри, еще вчера бывший самым популярным учеником школы и всеобщим любимцем, в одно мгновение превратился в самого презираемого и ненавидимого. |||former|||student|||the universal|the darling|||in one moment|turned|||the despised||the most hated |||eski||popüler|öğrenci|||herkesin sevgilisi|sevgilisi|||bir anda|dönüştü|||tüm nefret edilen||nefret edilen Harry, yesterday the most popular student of the school and everyone's favorite, in an instant turned into the most despised and hated. Даже школьники с факультетов Пуффендуй и Когтевран резко изменили свое отношение к нему, потому что всем хотелось, чтобы Слизерин наконец уступил школьный Кубок кому-то другому. ||||Hufflepuff||Ravenclaw|sharply|changed||attitude||||||||||yielded||cup||| |||||||kesin bir şekilde|değiştirdi||||||||||||rahat bırak||Kupa||| Even the Hufflepuff and Ravenclaw students changed their minds about him, because everyone wanted Slytherin to finally give up the School Cup to someone else. Куда бы Гарри ни пошел, на него показывали пальцами и во весь голос, даже не пытаясь перейти на шепот, произносили в его адрес всякие обидные слова. where|||||||pointed at|with fingers|||||||trying|switch||in a whisper|pronounced|||||offensive| ||||||||||||||||||fısıldamak|söylediler|||||aşağılayıcı| Wherever Harry went, they pointed fingers at him and at the top of their voices, without even trying to go into a whisper, uttered all sorts of offensive words in his address. Только школьники из Слизерина при виде Гарри начинали рукоплескать и громко выкрикивать: «Мы твои должники, Поттер!» ||||||||to applaud|||to shout|||debtors| ||||||||alkışlamak|||bağırmak|||borçlular| Only schoolchildren from Slytherin at the sight of Harry began to applaud and shout loudly: "We are in your debt, Potter!"

Поддерживал его только Рон. supported||| destekledi||| Only Ron supported him.

— Вот увидишь, через несколько недель все об этом забудут, — успокаивал он Гарри. here||||||||will forget|was calming|| ||||||||unutacaklar|rahatlatıyordu|| "You'll see, in a few weeks everyone will forget about it," he reassured Harry. — Фред и Джордж за то время, пока они здесь, получили тонны штрафных очков, а их все равно все любят. ||||||||||tons|||||||| ||||||||||tonlarca|||||||| “Fred and George got tons of demerits while they were here, and everyone loves them anyway.

— Но они ведь никогда не получали по минус сто пятьдесят очков за один раз? |||||received|||||||| |||||aldılar|||||||| “But they never got minus one hundred and fifty points at a time, did they?” — грустно спросил Гарри. - Harry asked sadly.

— Ну, в общем, нет, — признался Рон. ||||admitted| ||||itiraf etti| "Well, no, actually," Ron admitted.

Было слишком поздно для того, чтобы как-то исправить свою ошибку, но Гарри все равно поклялся себе ни во что не ввязываться. ||too late||||||to correct|||||||vowed||||||to get involved |||||||||||||||yemin etti||||||karışmamak It was too late to make up for his mistake, but Harry swore to himself not to get involved in anything anyway. Пора было заканчивать с ночными похождениями и слежкой за Снеггом. it was time||to finish||with nightly|adventures||with surveillance|| Zamanı||||gecelik|gecelik maceralar||izleme|| It was time to finish with the nightly adventures and surveillance of Snape. Гарри было так стыдно за свой проступок, что он даже пошел к Вуду и предложил отчислить его из сборной по собственному желанию. |||ashamed|||wrongdoing||||||to Voodoo|||to expel|||from the team||of his|of his own accord |||utandı|||su hatası||||||Vudu||önerdi|takımdan atmak|||||| Harry was so ashamed of his misconduct that he even went to Wood and offered to expel him from the national team of his own free will.

— Отчислить?! to expel Çıkarılmak mı - Withdraw? — громовым голосом переспросил Вуд. in a thunderous||asked| gök gürültüsü gibi||| said Wood in a thunderous voice. — И что нам это даст? ||||will give - Was springt für uns dabei heraus? - And what will it give us? Если мы не будем выигрывать в квиддич, как же нам тогда зарабатывать очки? ||||win|||||||earn| ||||kazanmak|||||||puan kazanmak| If we don't win at Quidditch, how are we going to earn points?

Но даже квиддич потерял для Гарри свою привлекательность. |||||||attractiveness |||||||çekiciliğini But even Quidditch had lost its appeal to Harry. На тренировках с ним никто не разговаривал, а если кто-то был вынужден обратиться к нему, то называл его просто ловцом. |at the training sessions|||||||||||forced|to address|||||||the catcher |antrenmanlarda||||||||||||||||adlandırıyordu|||avcı In training, no one spoke to him, and if someone was forced to turn to him, he simply called him a catcher.

Гермиона и Невилл тоже страдали. ||||suffered Hermione and Neville also suffered. Но хотя с ними, как и с Гарри, никто не разговаривал, им пришлось куда легче, чем ему, потому что они не были такими известными личностями. ||||||||||||had to|||||||||||famous|public figures |||||||||||||||||||||||ünlü| But although no one talked to them, like Harry, they had it much easier than him, because they were not such famous personalities. Однако Гермиона даже перестала, вопреки своему обыкновению, привлекать к себе внимание на уроках. |||stopped|despite||usually|to attract||||| |||dikkat çekmeyi bıraktı|||alışkanlığına|dikkat çekmek||||| However, Hermione even stopped, contrary to her habit, to draw attention to herself in the classroom. Она сидела, опустив голову, и молча выполняла задания. ||lowering||||was performing| ||||ve||yerine getirdi| She sat with her head down and silently completed her tasks.

Гарри был почти рад, что до экзаменов осталось не так уж много времени. Harry was almost glad that there wasn't much time left before the exams. Подготовка к экзаменам и повторение пройденного помогали ему хоть ненадолго отвлечься от случившегося. preparation||||revising|studied||||for a short time|to distract||what had happened Hazırlık||sınavlara||tekrar|geçmiş konular|yardımcı oldu|||kısa bir süre|dikkatini dağıtmak||olanlardan Preparing for exams and reviewing what he had learned helped him take his mind off what had happened for a little while. Гарри, Рон и Гермиона после ужина возвращались в Общую гостиную, садились втроем и занимались до поздней ночи, запоминая составы сложнейших зелий, заучивая наизусть заклинания и контр-заклинания, зазубривая даты волшебных открытий и восстаний гоблинов. ||||||were returning||to the common|||together (the three of them)||||late||memorizing|the compositions|the most difficult|potions|memorizing|by heart|spells||counter|spells|memorizing (while memorizing)|the dates||discoveries||uprisings|goblins |||||||||||üçü bir arada||çalışıyorlardı||||ezberleyerek|karışımlar|en karmaşık||ezberleyerek||büyüler||||ezberleyerek|||büyüsel keşifler||isyanları| Harry, Ron, and Hermione returned to the Common Room after dinner, the three of them sat down and worked late into the night, memorizing the most complex potions, memorizing spells and counter-spells, memorizing the dates of magical discoveries and goblin uprisings.

Однако, когда до экзаменов осталась примерно неделя, решимость Гарри не вмешиваться ни во что его не касающееся подверглась серьезному испытанию. |||||||determination|||to interfere||||||not related to|was subjected|a serious|a test ||||||||||karışmamak||||||ilgili olmayan|maruz kaldı|ciddi|sınavına However, with about a week left before the exams, Harry's determination not to interfere in anything that did not concern him was seriously tested. Как-то днем, возвращаясь в одиночестве из библиотеки, он услышал подозрительно знакомое хныканье, доносившееся из соседнего кабинета. |||||alone|||||suspiciously|familiar|whimpering|that was coming||| |||dönerek|||||||şüpheli derecede||inleme sesi|gelen||yan odadaki| One afternoon, returning alone from the library, he heard a suspiciously familiar whimper coming from a nearby office. Подойдя поближе, он услышал из-за двери голос Квиррелла. approaching|||||||| As he got closer, he heard Quirrell's voice through the door.

— Нет-нет… пожалуйста, не начинайте снова. ||||start| ||||başlayın| “No, no… please don’t start again. — Похоже было, что кто-то угрожает Квирреллу. |||||is threatening|to Quirrell |||||tehdit ediyor|Quirrell'e "It looked like someone was threatening Quirrell."

Гарри огляделся и бесшумно приблизился вплотную к двери. |looked around|||approached|closely|| |etrafına baktı||sessizce|yaklaştı|kapıya kadar|| Harry looked around and silently approached close to the door.

— Хорошо, хорошо. — В голосе Квиррелла звучали слезы. |||were heard| ||Quirrell|duygular vardı| There were tears in Quirrell's voice.

В следующую секунду Квиррелл вылетел из кабинета, поправляя свой тюрбан. |||||||adjusting|| |||||||düzeltirken|| In the next second, Quirrell stormed out of the office, adjusting his turban. Гарри чудом успел отскочить в сторону, и профессор даже не заметил его. |miraculously||managed to jump aside|||||||| |şans eseri||kenara sıçramak||kenara|||||| Harry miraculously managed to jump aside, and the professor did not even notice him. Квиррелл был бледен и выглядел так, словно сейчас разрыдается. ||pale||looked||as if||is about to start crying ||solgun||||||ağlayacak gibi Quirrell was pale and looked like he was about to burst into tears. Гарри дождался, пока тот удалится, и заглянул в комнату. |waited|||left||peeked|| ||||çıkacak|||| Harry waited for him to leave before peering into the room. Там никого не было, но зато в противоположном конце кабинета имелась вторая дверь, распахнутая настежь. |||||but (with 'но')||the opposite|||was|||wide open|wide open |||||||karşıt|||vardı|||açık|açık There was no one there, but at the opposite end of the office there was a second door, wide open. Гарри уже направился к ней, но тут вспомнил о своем намерении не лезть в чужие дела. ||headed||||||||intention||to meddle||into other| ||yola çıktı||||||||niyetine||||| Harry was already moving towards her, but then he remembered his intention to stay out of other people's business.

Он стал свидетелем странного разговора, и это очень беспокоило его. |became|a witness||||||worried| ||şahit||||||| He witnessed a strange conversation, and it worried him greatly. Он готов был поспорить с кем угодно хоть на десяток философских камней, что это Снегг вышел через другую дверь. |||to argue|||||||philosophical|stones|||Snape|||| |||bahse girmek|||istediği kişi||||filozofik|taşlar||||||| He was ready to bet with anyone at least a dozen philosopher's stones that it was Snape who went out through the other door. А судя по тому что Гарри успел услышать, Снегг своего добился. |judging (with 'по тому что')|||||||||achieved |görünüşe göre|||||||||he succeeded And judging by what Harry managed to hear, Snape got his way. Потому что было похоже, что Квиррелл сдался и рассказал то, что от него требовали. |||apparently|||surrendered|||||||were demanding ||||||teslim oldu|||||||istedikleri Because it looked like Quirrell had given in and told what was asked of him.

Гарри развернулся и пошел обратно в библиотеку, где Гермиона проверяла познания Рона в астрономии. |turned||||||||was checking|the knowledge|||astronomy |||||||||gözden geçiriyordu|bilgilerini||| Harry turned and walked back to the library, where Hermione was testing Ron's knowledge of astronomy.

— Значит, Снегг все из него вытянул! |||||pulled |||||çıkardı "So Snape got it all out of him!" — заключил Рон, когда Гарри рассказал об услышанном. said||||||heard ||||||duyduğu Ron concluded when Harry spoke about what he had heard. — И теперь он знает, как снять наложенное Квирреллом заклинание против Темных сил… ||||||imposed||the spell||dark forces| ||||||koyulmuş||||| "And now he knows how to break Quirrell's spell against the Dark Forces..."

— Да, но остается Пушок, — напомнила Гермиона. |||Pigwidgeon|| ||kalıyor|Puşok|| - Yes, but that leaves Fluffy," Hermione reminded him.

— Возможно, Снегг сам узнал, как пройти мимо него, и ему уже не нужно выведывать это у Хагрида, — предположил Рон, обводя взглядом окружавшие их тысячи книг. |||||||||||||to find out||||guessed||looking around|gaze|surrounding||thousands| ||||||yanından|||||||öğrenmek||||tahmin etti||çevresindeki||çevreleyen||| "Maybe Snape figured out how to get past him himself, and he doesn't need to find out from Hagrid anymore," Ron suggested, looking around at the thousands of books that surrounded them. — Я уверен, что в одном из этих томов написано, как приструнить гигантского трехголового пса. |sure||||||volumes|||to tame||three-headed|dog |||||||ciltlerinde|||dizginlemek||üç başlı| “I'm sure one of those volumes says how to rein in a giant three-headed dog. Так что мы будем делать, Гарри? So what are we going to do, Harry?

У Рона заблестели глаза — похоже, ему снова захотелось приключений. ||lit up||apparently|||felt like|adventures ||parıldadı||||||macera Ron's eyes sparkled - he seemed to want adventure again. Но не успел Гарри открыть рта, чтобы ему ответить, как в разговор встряла Гермиона. ||||||||||||interrupted| But before Harry could open his mouth to answer him, Hermione chimed in.

— Мы пойдем к Дамблдору, — категорично заявила она. ||||firmly|stated| "We'll go to Dumbledore's," she said categorically. — Надо было давным-давно к нему пойти. ||çok önce|||| “I should have gone to him a long time ago. А если мы попытаемся сделать что-нибудь самостоятельно, то наверняка опять попадемся, и тогда нас точно выгонят из школы. |||try||||on our own||for sure||will get caught|||||will be expelled|| |||deneyeceğiz||||||||yakalanırız||||||| And if we try to do something on our own, we will probably get caught again, and then we will definitely be kicked out of school.

— Но у нас нет доказательств! ||||evidence ||||kanıtlar But we have no proof! — возразил Гарри. objected| karşı çıktı| - Harry objected. — Квиррелл слишком напуган, чтобы подтвердить нашу версию. ||scared||confirm||version ||korkmuş||onaylamak|| "Quirrell is too scared to confirm our version." А Снеггу достаточно просто сказать, что он не знает, как в Хэллоуин тролль попал в замок, и что он даже близко не подходил к третьему этажу. |||||||||||Halloween||got||||||||||||the third ||||||||||||||||||||||yaklaşmadı|||katına And Snape just needs to say that he does not know how the troll got into the castle on Halloween, and that he did not even come close to the third floor. И кому, как вы думаете, поверят? |||||will believe And who do you think they will believe? Ему или нам? Him or us? К тому же ни для кого не секрет, что мы его ненавидим. |||||||||||hate |||||||||||nefret ediyoruz Plus, it's no secret that we hate him. И Дамблдор решит, что мы все это придумали, чтобы Снегга уволили. ||||||||||were fired ||||||||||işten çıkarılsın And Dumbledore will think we made it all up so that Snape gets fired. Филч никогда нам не поможет — даже если он обо всем догадывается. ||||||||||guesses ||||||||||bir şeyler anlıyor Filch will never help us, even if he knows everything. Филч слишком дружен со Снеггом, да к тому же я уверен, что Филч только обрадуется, если нас отчислят из школы. ||friendly||||||||||||will be happy|||are expelled|| ||samimi||||||||||||sevinir|||okuldan atarlar|| Filch is too friendly with Snape, and besides, I'm sure Filch will only be happy if we are expelled from school. И не забывайте — мы ничего не знаем о философском камне и Пушке. ||forget||||||about (with 'знаем о')|||about the Philosopher's Stone ||||||||felsefi|||Puşkin And don't forget - we don't know anything about the Philosopher's Stone and the Cannon. Если выяснится, что мы знаем, то нам слишком многое придется объяснять. |is found out||||||||will have to| If it turns out that we know, then we have too much to explain.

Гермиона согласно кивнула, но у Рона было свое мнение. |agreeing|nodded|||||| Hermione nodded in agreement, but Ron had his own opinion.

— Если мы проведем небольшое расследование… — начал он. ||conduct||an investigation|| ||bir araştırma yaparsak||araştırma|| “If we do a little investigation…” he began. "Si on fait une petite enquête..." commença-t-il.

— Нет, — тихо, но весомо произнес Гарри. |||seriously|| |||ağırlıklı olarak|| "No," Harry said softly but with weight. — Хватит с нас расследований. enough|||investigations |||soruşturmalar Enough of our investigations.

Он притянул к себе карту Юпитера и начал изучать названия его лун. |pulled||||of Jupiter||||names||the moons |kendine çekti||||Jüpiter'in||||||uydularının He pulled the map of Jupiter to him and began to study the names of its moons.

* * * * * *

— Готов поспорить, что теперь вы серьезно задумаетесь, прежде чем нарушить школьные правила. |bet|||||||||| |bahse girerim|||||düşüneceksiniz|||ihlal etmek|| “I bet that now you will seriously think before you break the school rules. Если вы спросите меня, я вам отвечу, что лучшие учителя для вас — это тяжелая работа и боль… Жалко, что прежние наказания отменили. ||||||||||||||||||||punishments| |||||||||||||||||||önceki|cezalar| If you ask me, I will answer you that the best teachers for you are hard work and pain ... It's a pity that the previous punishments have been canceled. Раньше провинившихся подвешивали к потолку за запястья и оставляли так на несколько дней. |offenders||||||||||| |suçlu olanlar|asılı bırakırlardı||tavan|||||||| In der Vergangenheit wurden die Täter an den Handgelenken an der Decke aufgehängt und einige Tage lang so belassen. Previously, the guilty were hung from the ceiling by the wrists and left like that for several days. У меня в кабинете до сих пор лежат цепи. ||||||||zincirler I still have chains in my office. Я их регулярно смазываю на тот случай, если они еще понадобятся… Ну все, пошли! ||regularly|||||||||||let's go |||yağlıyorum|||durumda||||gerekirler||| I lubricate them regularly in case they are needed again ... All right, let's go! И не вздумайте убежать, а то хуже будет. ||sakın||||| And do not try to run away, otherwise it will be worse.

Они шли сквозь тьму — света от лампы Филча хватало ровно настолько, чтобы увидеть, что у тебя под ногами. |||darkness|||||||||||||| ||içinden||||||||||||||| They walked through the darkness - the light from the Filch lamp was just enough to see what was under your feet. Невилл беспрестанно чихал, а Гарри гадал, какое именно наказание их ждет. |durmadan|hapşırıyordu|||tahmin etti|||ceza|| Neville sneezed incessantly, and Harry wondered what kind of punishment awaited them. Должно быть, это было что-то ужасное, иначе Филч так бы не радовался. |||||||aksi takdirde||||| It must have been something terrible, or Filch wouldn't have been so happy.

В небе светила яркая луна, но на нее все время наплывали облака и погружали землю во мрак. ||celestial bodies|||||||||clouds||||| ||parlayan|parlak|||||||yığılıyordu|||karanlığa gömüyordu|||karanlık A bright moon was shining in the sky, but clouds were constantly floating on it and plunging the earth into darkness. Вдруг впереди показались огоньки. ||appeared| Suddenly, lights appeared ahead. Гарри понял, что они приближаются к хижине Хагрида. ||||yaklaşıyorlar||| Harry realized that they were approaching Hagrid's hut. А потом послышался и голос великана. ||was heard||| And then the voice of the giant was heard.

— Это ты там, что ли, Филч? “Is that you there, or what, Filch?” Давай поживее, пора начинать. |hızlıca|| Come on, let's get started.

У Гарри словно камень с души свалился. ||||||düştü Harry felt like a stone had been lifted from his soul. Если наказание заключалось в том, чтобы выполнить какую-то работу под руководством Хагрида, это было просто великолепно. ||||||perform|||||||||| ||şuydu||||yapmak|||||Hagrid'in gözetiminde|||||harika If the punishment was to do some work under Hagrid, that was just great. Должно быть, испытанное им облегчение нарисовалось на его лице, потому что Филч издевательски произнес: ||experienced|||appeared|||||||mockingly| ||deneyimlediği|||belirdi|||||||| The relief he felt must have shown on his face, because Filch mockingly said:

— Полагаю, ты думаешь, что вы тут развлекаться будете с этим придурком? I suppose|||||||||| sanırım||||||eğleneceksiniz||||salakla “I suppose you think you’re going to have fun with this jerk here?” Нет, ты не угадал, мальчик. |||guessed right| |||tahmin ettin| No, you didn't guess, boy.

Вам предстоит пойти в Запретный лес. You have to go to the Forbidden Forest. И я сильно ошибусь, если скажу, что все вы выйдете оттуда целыми и невредимыми… |||will be wrong|||||||||| |||yanılırım||||||oradan çıkacaksınız||||sağ salim And I would be greatly mistaken if I say that all of you will come out of there safe and sound ...

На следующее утро за завтраком Гарри, Невиллу и Гермионе принесли записки. ||||||||||notlar The next morning at breakfast, Harry, Neville, and Hermione were given notes. Во всех было написано одно и то же: All wrote the same thing:

Для отбытия наказания будьте сегодня в одиннадцать часов вечера у выхода из школы. |ceza çekimi||||||||||| To serve your sentence, be today at eleven o'clock in the evening at the exit from the school. Там вас будет ждать мистер Филч. Mr. Filch will be waiting for you there.

Проф. Prof Prof. М. МакГонагалл

Гарри совсем забыл, что из-за набранных им штрафных очков ему придется отбывать наказание. ||||||topladığı||||||cezasını çekmek| Harry had completely forgotten that he would have to serve his sentence because of the points he had accumulated. Он ждал, что Гермиона запричитает: мол, из-за этого они потеряют целую ночь занятий. ||||inleyecek||||||kaybedecekler||| He waited for Hermione to wail that they would lose a whole night of classes because of this. Но она промолчала. But she kept silent. Как и Гарри, она не сомневалась, что заслужила наказание. |||||şüphe etmedi||hak etti| Like Harry, she had no doubt that she deserved punishment.

В одиннадцать часов вечера они попрощались с Роном и спустились вниз. At eleven o'clock in the evening they said goodbye to Ron and went downstairs. Филч был уже там вместе с Малфоем. Filch was already there with Malfoy. Гарри даже забыл о том, что Малфой тоже наказан. ||||||||punished ||||||||ceza aldı Harry had even forgotten about Malfoy being grounded as well.

— Идите за мной, — скомандовал Филч, зажигая лампу и выводя их на улицу. |||||lambayı yakarak|||çıkararak||| "Follow me," Filch commanded, turning on the lamp and leading them outside. А потом зло усмехнулся. ||şeytan| And then he smiled evilly.

Услышав это, Невилл застонал, а Малфой остановился как вкопанный. ||||||||çakılı kalmış Hearing this, Neville groaned, and Malfoy stopped dead in his tracks.

— В лес? - Into the woods? — переспросил он, и голос у него был совсем не такой самоуверенный, как обычно. |||||||hiç|||kendine güvenen|| he asked, and his voice was not at all as confident as usual. — Но туда нельзя ходить ночью! “But you can’t go there at night!” Там опасно. It's dangerous out there.