×

Usamos cookies para ayudar a mejorar LingQ. Al visitar este sitio, aceptas nuestras politicas de cookie.


image

Байки Леонiда Глiбова, Ластівка й Шуліка

Ластівка й Шуліка Трудяща Ластівка край берега літала, Земельку мокрую збирала, Щоб хатоньку собі зліпить, Щоб де було і їй, і діткам жить, Тихеньку долю веселити, І бога, і людей хвалити. Сидів Шуліка на вербі І так до неї обізвався: — Дивуюсь я тобі,— Не раз я придивлявся, Усе ти між людьми і не боїшся їх, Пройдисвітів таких, Не тільки що під стріхою співаєш, Ще й у вікно літаєш… От хоч і я — не в тебе вдавсь, Шулікою на світі звуся, А лиха від людей набравсь, І зло бере, а все-таки боюся; Досадно стане хоч кому: Тобі привіт, мені — біда велика.— А та йому: — Я — Ластівка, а ти Шуліка; Я людям не чинила зла, Де не була, А ти подумай, пане-брате, Яке життя твоє завзяте: Ввесь вік курчат і пташечок хапав, Ні ласки, ні жалю не знав. Давно-давно мовляють люде: Що добренько роби, то добре й буде.

Ластівка й Шуліка The swallow and the stork Трудяща Ластівка край берега літала, Земельку мокрую збирала, Щоб хатоньку собі зліпить, Щоб де було і їй, і діткам жить, Тихеньку долю веселити, І бога, і людей хвалити. A working swallow flew to the shore, gathered wet land to build a house for herself, so that she and her children could live there, enjoy their lives, and praise God and people. Сидів Шуліка на вербі І так до неї обізвався: — Дивуюсь я тобі,— Не раз я придивлявся, Усе ти між людьми і не боїшся їх, Пройдисвітів таких, Не тільки що під стріхою співаєш, Ще й у вікно літаєш… От хоч і я — не в тебе вдавсь, Шулікою на світі звуся, А лиха від людей набравсь, І зло бере, а все-таки боюся; Досадно стане хоч кому: Тобі привіт, мені — біда велика.— А та йому: — Я — Ластівка, а ти Шуліка; Я людям не чинила зла, Де не була, А ти подумай, пане-брате, Яке життя твоє завзяте: Ввесь вік курчат і пташечок хапав, Ні ласки, ні жалю не знав. The Kingfisher was sitting on a willow tree and said to her: "I am surprised at you, I have looked at you many times, You are among people and you are not afraid of them, of such rascals, You do not only sing under the roof, You also fly through the window... Though I am not like you, I am called a Kingfisher in the world, I have had enough of people's evil, I take evil, but I am still afraid; It will be a shame for anyone: "Greetings to you, I am in great trouble."- And she to him: "I am a swallow, and you are a kingfisher; I have done no harm to people, wherever I have been, And think, my brother, what a stubborn life you lead: All my life I have been catching chickens and birds, I have never known any kindness or pity. Давно-давно мовляють люде: Що добренько роби, то добре й буде.