Шелестуни
Shelestouny
Scherze
Die Flüsterer
В одній долині, під горою, Високий явір зеленів; Край берега над чистою водою Широкі віття розпустив; Листочки з вітриком, жартуючи, шептались: — Ану, голубчику, ще, ще дихни!
||||||érable|verdisait||||||||a déployé|||le vent||se murmuraient|||||respire
In|einem|Tal|unter|dem Berg|Hoch|Ahorn|grünete|Am Rand|des Ufers|über|klarem|Wasser|Breite|Zweige|entfaltete|Blätter|mit|dem Wind|scherzend|flüsterten|Na los|Täubchen|noch||atme
In einem Tal, unter dem Berg, grünt die hohe Ahorn; Am Ufer über dem klaren Wasser breitet er seine breiten Äste aus; Die Blätter flüstern mit dem Wind, scherzend: — Na, Taube, atme noch einmal!
Бач, братику, які ми повдавались Веселії шелестуни!
||||nous sommes devenus|à la joie|bruits
Sieh|Bruder|wie|wir|uns verhielten|fröhlichen|Flüsterer
Sieh, Brüderchen, wie fröhlich wir uns geben, die lustigen Flüsterer!
Якби не ми з тобою шелестіли, То хто б долину звеселяв, І з ким би ти тут, вітрику наш милий, Гуляючи, любенько жартував?
|||||soupçonnions|||||aurait réjoui|||||||petit vent||||cher|
Wenn nicht|nicht|wir|з|dir|rascheln würden|dann|wer|würde|das Tal|erfreut hätte|und|mit|wem|würde|du|hier|Lüftchen|unser|lieber|beim Spazieren|lieblich|scherzte
Wenn wir nicht hier flüstern würden, wer würde dann das Tal erfreuen, und mit wem würdest du hier, unser lieber Wind, beim Spazieren scherzen?
Що б тут було без нас?
Was|wäre|hier|gewesen|ohne|uns
Was wäre hier ohne uns?
Краса якая?
|quelle
Schönheit|welche
Welche Schönheit?
Бур'ян та осока; Була б долинонька, неначе пустка тая, А подивись, тепер вона яка!
||sureau|||vallée||videur||||||
Unkraut|und|Schilfrohr|Wäre|ein|kleines Tal|wie|Leere|diese|Aber|schau|jetzt|sie|wie
Unkraut und Schilfrohr; Wäre das Tal nicht wie diese Einöde, Schau dir an, wie es jetzt ist!
До нас зозуленька у гості прилітає І весело кує, як в тихому кутку; Вівчарик на сопілку грає Під явором, у холодку; Співає соловей, неначе у садочку, А серед ночі, в тихий час, Тут мавочки гуляють у таночку І ясний місяць дивиться на нас.
||coucou|||||||||||Vicharyk||flûte|||un érable||à l'ombre||rossignol|||||||||||les fées|||||||||
Zu|uns|die Kuckuck|zu|Besuch|kommt|und|fröhlich|ruft|wie|in|ruhigen|Ecke|Der Hirtenjunge|auf|die Flöte|spielt|Unter|dem Ahornbaum|im|Schatten|Singt|die Nachtigall|als ob|im|Garten|Und|mitten|der Nacht|in|ruhigen|Zeit|Hier|die Mücken|tanzen|im|Tanz|und|heller|der Mond|schaut|auf|uns
Die Kuckuck kommt zu uns zu Besuch Und singt fröhlich, wie in einer ruhigen Ecke; Der Hirtenjunge spielt auf der Flöte Unter der Ahorn, im Schatten; Die Nachtigall singt, als wäre es im Garten, Und mitten in der Nacht, zur stillen Zeit, Tanzen hier die Elfen im Reigen Und der helle Mond schaut auf uns.
— Коли б не ми, то й ви б не шелестіли,— Коріння загули із-під трави,— Коли б ми вам не піддавали сили, То не бриніли б ви… — Чого сюди корінням озиваться?
|||||||||auraient bruissé||auraient grondé|||||||||donnions||||brineraient||||||répondre
Wenn|бы|не|wir|то|и|вы|бы|не|шевелились|Корни|зашумели|||травы|Когда|бы|мы|вам|не|давали|силы|То|не|звенели|бы|вы|Почему|сюда|корнями|отзываться
— Wenn wir nicht wären, würdet ihr auch nicht rascheln,— Die Wurzeln dröhnten aus dem Gras,— Wenn wir euch nicht Kraft geben würden, Würdet ihr nicht klingen… — Warum antworten die Wurzeln hier?
— Зашамотіли листя угорі,— Ви що, а ми он що!
a bruissé||||||||
raschelten|Blätter|oben|Ihr|was|und|wir|dort|was
— Die Blätter oben rascheln,— Was seid ihr, und was sind wir!
До нас вам не рівняться, Лежали б мовчки у своїй норі… — Тіпун вам на язик!
||||sont comparables||||||niche|malheur|||
Zu|uns|euch|nicht||Lügen|wären|still|in|ihrer|Höhle|Teufel|euch|auf|Zunge
Ihr könnt uns nicht das Wasser reichen, Liegt lieber still in eurem Bau... — Ein Fluch auf eure Zunge!
Раденькі, що дурненькі!
Radentki||
die Radjenki|die|dummen
Die Kleinen, die Dummen!
Коріння знов озвалися до них.— І ви самі, і ваші витребеньки — Розумному на сміх; Не розуміючи, лепечете, як діти; Гріх зневажати нас!
||ont appelé||||||||petits malins||||||bavardez||||mépriser|
Wurzeln|wieder|riefen|zu|ihnen|Und|Sie|selbst|und|Ihre|Spielereien|dem Vernünftigen|zum|Lachen|Nicht|verstehend|plappern|wie|Kinder|Sünde|zu verachten|uns
Die Wurzeln meldeten sich wieder zu ihnen. — Sowohl ihr als auch eure Spielereien — Ein Grund zum Lachen für den Klugen; Ihr plappert wie Kinder, ohne zu verstehen; Es ist eine Sünde, uns zu verachten!
Хоч у землі судилося нам жити, А все-таки ми дбаємо про вас.
Obwohl|in|der Erde|bestimmt|uns|zu leben|Aber|||wir|kümmern uns|um|euch
Obwohl es uns bestimmt ist, im Boden zu leben, kümmern wir uns trotzdem um euch.
Не красувався б тут і явір сей високий, Сказати в добрий час, Такий рясний, хороший та широкий: І силу, і красу він має через нас.
|se vanter||||érable||||||||épais|||||||||||
Nicht|geschmückt|wäre|hier|und|Ahorn|dieser|hohe|zu sagen|в|guten|Zeit|So|üppig|schön|und|breit|Und|Kraft||Schönheit|er|hat|durch|uns
Dieser hohe Ahorn würde sich hier nicht rühmen, um zur rechten Zeit zu sagen, so üppig, schön und weit: Er hat Kraft und Schönheit durch uns.
Минеться літечко, тоді по божій волі Ми заснемо до другої весни, І ви пожовкнете, лежатимете долі, Дурненькії шелестуни.
passera|||||||nous nous endormirons||||||jaunirez|vous serez allongés||petits|murmureurs
wird vergehen|Sommer|dann|nach|göttlichen|Willen|Wir|werden schlafen|bis|zweiten|Frühling|Und|ihr|werdet gelb|werdet liegen|am Boden|Dummen|Rascheln
Der Sommer wird vergehen, dann schlafen wir nach Gottes Willen bis zum zweiten Frühling, und ihr werdet vergilben, werdet am Boden liegen, dumme Rascheler.
І після вас другії листя будуть, Цвістиме все, як і тепер цвіло, Зозуля, соловей і вітрик вас забудуть, Неначе вас і не було…
|||deuxième|||fleurira|||||a fleuri|coucou|||le vent|||||||
Und|nach|Ihnen|другие|листья|будут|Будет цвести|все|как|и|теперь|цвело|кукушка|соловей|и|ветерок|вас|забудут|Неначе|вас|и|не|было
Und nach euch werden andere Blätter sein, alles wird blühen, wie es jetzt blühte, die Kuckucke, Nachtigallen und der Wind werden euch vergessen, als ob es euch nie gegeben hätte…
І між людьми такі ж бувають, Як і на яворі, шелестуни; Нехай же баєчку вони На вус собі мотають.
|||||||||érable|chuchoteurs|||baïeule|||||se racontent
Und|zwischen|den Menschen|solche|auch|vorkommen|wie|und|auf|dem Ahorn|die Raspler|Lass|doch|das Märchen|sie|an|den Bart|sich|wickeln
Und unter den Menschen gibt es solche, wie auch auf dem Ahorn, Rascheler; lasst sie doch das Märchen sich auf die Lippen legen.
SENT_CWT:AFkKFwvL=4.57 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=5.14
de:AFkKFwvL
openai.2025-01-22
ai_request(all=22 err=0.00%) translation(all=18 err=0.00%) cwt(all=300 err=2.33%)