×

Usamos cookies para ayudar a mejorar LingQ. Al visitar este sitio, aceptas nuestras politicas de cookie.

image

"Месія Дюни" ГЕРБЕРТ Френк, 8 Частина (2)

8 Частина (2)

сум'яття й гнів.

— Слухайте великого Стілґара! — сказала вона, відвернувшись від співрозмовників і помітивши у своєму голосі сварливу ноту, якої не могла приховати. — Поради для дів від фримена Стілґара!

— Я люблю вас обох, тому й кажу, — відповів він із глибокою гідністю в голосі. — Я не став би вождем фрименів, якби не знав, що зводить разом чоловіків і жінок. Для цього не потрібні жодні таємничі сили.

Пол обмірковував Стілґарові слова, подумки ще раз прокручував побачене, аналізував свою власну, безперечно чоловічу реакцію на рідну сестру. Так, довкола Алії витав якийсь сексуальний неспокій, щось дике й свавільне. Що змусило її ввійти до тренувальної зали оголеною? І так нерозважливо ризикувати життям! Одинадцять вогників у фехтувальних призмах! Позбавлений розуму автомат постав у його думках зі всіма атрибутами древнього страховища. У цьому столітті подібні пристрої вважали допустимими, позаяк на них усе ще зоставався слід давньої аморальності. Колись ними керував штучний розум, комп'ютерний інтелект. Батлеріанський Джигад покінчив із цим, але не зміг розвіяти аури аристократичного пороку, притаманної таким речам.

Очевидно, Стілґар мав рацію. Треба шукати чоловіка, гідного Алії.

— Я про це подбаю, — запевнив Пол. — Ми порозмовляємо про це з Алією наодинці.

Алія повернулася, пильно глянула на Пола й зосередилася. Знаючи, як працює його розум, усвідомила, що рішення стосовно неї прийняв ментат — цей людський комп'ютер, який, зібравши докупи незліченні клаптики інформації, зробив свій аналіз. Цей процес був неуникним і таким же закономірним, як рух планет. Було в ньому щось від устрою Всесвіту — неминуче й вражаюче.

— Володарю, — промовив Стілґар, — можливо, ми...

— Не зараз, — буркнув Пол. — Зараз маємо інші проблеми. Розуміючи, що її логічному мисленню не дорівнятися до мислення Пола, Алія на бене-ґессеритський лад змусила себе відволіктися від того, що трапилося за останні кілька хвилин.

— Вас прислала Ірулан? — запитала вона, відчуваючи приховану небезпеку вже в самій цій думці.

— Непрямо, — відповів Пол. — Інформація, яку вона нам передала, підтверджує наші підозри, що Гільдія має намір спробувати вкрасти хробака.

— Вони планують викрасти малого й запустити цикл створення прянощів в іншому світі, — сказав Стілґар. — Це означає, що вони знайшли планету, яку вважають годящою.

— Це означає, що вони мають спільників серед фрименів! — зауважила Алія. — Жоден чужосвітянин не впіймає хробака.

— Це зрозуміло й без слів, — заявив Стілґар.

— Ні, зовсім ні, — промовила Алія, обурена такою нездогадливістю. — Поле, ти, звичайно...

— Щось іде під укіс, — сказав Пол. — Ми це не відучора знаємо. Я ніколи не бачив цієї іншої планети, і це мене непокоїть. Якщо вони...

Це тебе непокоїть? — спитала Алія. — Воно означає тільки те, що її розташування маскує Лоцман, як і їхні святині та притулки.

Стілґар розкрив було рота, а відтак не промовивши навіть слова, закрив його, приголомшений тим, що обоє його кумирів піддалися блюзнірській слабкості.

Пол, відчувши Стілґарів неспокій, промовив:

— Маємо невідкладну проблему! Аліє, я хотів би почути твою думку. Стілґар пропонує розширити наше патрулювання у відкритих бледах і посилити охорону січей. Можливо, тоді нам вдасться викрити групу висадки й запобігти...

— Ними керуватиме Стерновий? — спитала Алія.

— Вони доведені до розпачу, хіба ні? — згодився Пол. Тому я тут.

Бачать щось, чого не бачимо ми?

— Саме так.

Алія кивнула, згадавши свої думки про Таро Дюни, і швидко

виклала свої побоювання.

— На нас накидають покривало, — сказав Пол.

— За належного патрулювання, — зважився заговорити Стілґар, — ми могли б запобігти...

—Ми нічому не можемо запобігти... ніколи, — промовила

Алія. Їй не подобався теперішній Стілґарів спосіб мислення, його обмеженість, що не дозволяла помічати очевидні речі. Це не той Стілґар, якого вона пам'ятала.

— Ми мусимо рахуватися з тим, що вони роздобудуть хробака, — промовив Пол. — Інше питання, чи зуміють розпочати меланжевий цикл на іншій планеті. Їм потрібно буде щось більше, ніж хробак.

Стілґар переводив погляд із брата на сестру. Завдяки екологічному мисленню, прищепленому йому січовим життям, він зрозумів їхні міркування. Пійманий хробак не міг би жити без частки Арракіса — піщаного планктону, маленьких творців та всього іншого. Для Гільдії це була неабияка проблема, але не непосильна. Його щоразу більший неспокій лежав в іншій сфері.

— Отже, твої видіння не викривають співучасті гільдієрів? — спитав він.

— Прокляття! — вибухнув Пол.

Алія вивчала Стілґара, відчуваючи в його свідомості варварську однобокість думок. Він був розіп'ятий на вірі в чародійство. Магія! Магія! Заглянути в майбутнє — це те саме, що вкрасти священний вогонь із храму. Це вкрай небезпечна спокуса, що загрожує згубою й втратою душі. З безформної й небезпечної далечини вихоплювалося щось таке, що мало форму й силу. Але Стілґар почав відчувати за незнаним обрієм інші сили, можливо, іще могутніші. Його Королева-Чаклунка і Приятель-Чародій проявили небезпечну слабкість.

— Стілґаре, — сказала Алія, змагаючись його втримати, — ти стоїш у долині між дюнами. Я ж стою на вершині. Я бачу те,

чого ти не бачиш. І, крім усього іншого, бачу гори, що закривають далечінь.

— Є речі, приховані від тебе, — сказав Стілґар. — Ти завжди це казала.

— Будь-яка сила обмежена, — відповіла Алія.

— І небезпека може надійти з-за гір, — промовив Стілґар.

— Схоже на це, — погодилася Алія.

Стілґар кивнув, утупившись поглядом у Полове обличчя. — Але що б не прийшло з-за гір, воно мусить перетнути дюни.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

8 Частина (2) 8 Part (2) 8 Parties (2)

сум'яття й гнів. confusion and anger.

— Слухайте великого Стілґара! - Listen to the great Stilgar! — сказала вона, відвернувшись від співрозмовників і помітивши у своєму голосі сварливу ноту, якої не могла приховати. ||en se détournant||||||||une note de reproche||||| She said, turning away from her interlocutors and noticing a quarrelsome note in her voice that she could not hide. — Поради для дів від фримена Стілґара! ||les filles|||Stilgar ||girls||| "Tips for virgins from Freeman Stilgar!"

— Я люблю вас обох, тому й кажу, — відповів він із глибокою гідністю в голосі. "I love you both, that's why I say so," he replied with deep dignity in his voice. — Я не став би вождем фрименів, якби не знав, що зводить разом чоловіків і жінок. ||||leader|des freemen|||||réunit|||| "I wouldn't be a Freemason leader if I didn't know what brings men and women together." Для цього не потрібні жодні таємничі сили. No mysterious forces are needed for this.

Пол обмірковував Стілґарові слова, подумки ще раз прокручував побачене, аналізував свою власну, безперечно чоловічу реакцію на рідну сестру. |réfléchissait|Stilgar's||mentalement|||repassait|||||sans aucun doute||||| Paul pondered Stilgar's words, mentally scrolled through what he saw, and analyzed his own, undoubtedly masculine, reaction to his sister. Так, довкола Алії витав якийсь сексуальний неспокій, щось дике й свавільне. ||Aliya|flottait|une sorte de|sexuel|tension sexuelle||||arbitraire Yes, there was some sexual unrest around Aliya, something wild and arbitrary. Що змусило її ввійти до тренувальної зали оголеною? |||||||nue What made her enter the gym naked? І так нерозважливо ризикувати життям! |et|de manière imprudente|| And so reckless to risk your life! Одинадцять вогників у фехтувальних призмах! |||de fente| Eleven lights in fencing prisms! Позбавлений розуму автомат постав у його думках зі всіма атрибутами древнього страховища. Privé de|||a mis||||||||monstre ancien The mindless machine appeared in his mind with all the attributes of ancient insurance. У цьому столітті подібні пристрої вважали допустимими, позаяк на них усе ще зоставався слід давньої аморальності. ||||||acceptables|puisque|||||restait|||amoralité In this century, such devices were considered acceptable, as they still left a mark of ancient immorality. Колись ними керував штучний розум, комп'ютерний інтелект. |eux||||| They were once ruled by artificial intelligence, computer intelligence. Батлеріанський Джигад покінчив із цим, але не зміг розвіяти аури аристократичного пороку, притаманної таким речам. Batleryan|Jihad||||||||||vice aristocratique|inhérente à|| ||||||||||||characteristic of|| Butler's Jigad put an end to this, but could not dispel the aura of aristocratic vice inherent in such things.

Очевидно, Стілґар мав рацію. Obviously, Stilgar was right. Треба шукати чоловіка, гідного Алії. |chercher||digne de| We need to look for a man worthy of Alia.

— Я про це подбаю, — запевнив Пол. "I'll take care of it," Paul said. — Ми порозмовляємо про це з Алією наодинці. |nous parlerons||||Aliya|en privé - We will talk about this with Alia alone.

Алія повернулася, пильно глянула на Пола й зосередилася. Alia turned, looked intently at Paul, and focused. Знаючи, як працює його розум, усвідомила, що рішення стосовно неї прийняв ментат — цей людський комп'ютер, який, зібравши докупи незліченні клаптики інформації, зробив свій аналіз. |||||||||||mentat|||||||||||| Knowing how his mind works, she realized that the decision about her was made by the mentat - this human computer, which, gathering together countless pieces of information, made his analysis. Цей процес був неуникним і таким же закономірним, як рух планет. |processus||inévitable||||inévitable||| This process was inevitable and as natural as the movement of the planets. Було в ньому щось від устрою Всесвіту — неминуче й вражаюче. |||||structure||inévitable|| There was something in it about the structure of the universe - inevitable and impressive.

— Володарю, — промовив Стілґар, — можливо, ми... Seigneur||Stilgar|| "My lord," said Stilgar, "perhaps we..."

— Не зараз, — буркнув Пол. ||murmura Pol| "Not now," Paul muttered. — Зараз маємо інші проблеми. - Now we have other problems. Розуміючи, що її логічному мисленню не дорівнятися до мислення Пола, Алія на бене-ґессеритський лад змусила себе відволіктися від того, що трапилося за останні кілька хвилин. ||||pensée logique||égale||||||béné||manière|||se distraire|||||||| Realizing that her logical thinking could not be compared to Paul's, Alia forced herself to distract herself from what had happened in the last few minutes in a Bene-Gesserite way.

— Вас прислала Ірулан? |vous a envoyé| "Did Irulan send you?" — запитала вона, відчуваючи приховану небезпеку вже в самій цій думці. She asked, feeling the hidden danger in the very thought.

— Непрямо, — відповів Пол. Indirectement|| "Indirectly," Paul said. — Інформація, яку вона нам передала, підтверджує наші підозри, що Гільдія має намір спробувати вкрасти хробака. |||||||suspicions|||||||ver de terre - The information she gave us confirms our suspicions that the Guild intends to try to steal the worm.

— Вони планують викрасти малого й запустити цикл створення прянощів в іншому світі, — сказав Стілґар. ||||||||épices||||| "They plan to kidnap the baby and start a spice-making cycle in another world," Stilgar said. — Це означає, що вони знайшли планету, яку вважають годящою. ||||||||habitable - This means that they have found a planet that they consider suitable.

— Це означає, що вони мають спільників серед фрименів! |||||des complices||les Fremen - This means that they have accomplices among the Freemasons! — зауважила Алія. a remarqué| Aliya remarked. — Жоден чужосвітянин не впіймає хробака. |extraterrestre|||ver de terre "No stranger catches a worm."

— Це зрозуміло й без слів, — заявив Стілґар. ||||||Stilgar "It's clear without words," Stilgar said.

— Ні, зовсім ні, — промовила Алія, обурена такою нездогадливістю. |||||||incompréhension "No, not at all," said Alia, indignant at such unpredictability. — Поле, ти, звичайно... - Field, you, of course ...

— Щось іде під укіс, — сказав Пол. |||pente|| "Something's going downhill," Paul said. — Ми це не відучора знаємо. |||depuis hier| - We don't know it since yesterday. Я ніколи не __бачив__ цієї іншої планети, і це мене непокоїть. I've never seen this other planet, and that worries me. Якщо вони... If they ...

— __Це__ тебе непокоїть? "Does that bother you?" — спитала Алія. Alia asked. — Воно означає тільки те, що її розташування маскує Лоцман, як і їхні святині та притулки. |||||||cache|le pilote|||||| - It only means that its location is masked by the Pilot, as well as their shrines and shelters.

Стілґар розкрив було рота, а відтак не промовивши навіть слова, закрив його, приголомшений тим, що обоє його кумирів піддалися блюзнірській слабкості. |||||||n'ayant pas parlé|||||stupéfait|||||idoles||blasphématoire| |||||||||||||||||||blasphemous| Stilgar opened his mouth, and then, without saying a word, closed it, stunned that both of his idols had succumbed to blasphemous weakness.

Пол, відчувши Стілґарів неспокій, промовив: ||Stilgar's|| Paul, feeling Stilgar's uneasiness, said:

— Маємо невідкладну проблему! |urgente| - We have an urgent problem! Аліє, я хотів би почути твою думку. Alié|||||| Aliye, I would like to hear your opinion. Стілґар пропонує розширити наше патрулювання у відкритих бледах і посилити охорону січей. |||||||battles||||des Sichs Stilgar proposes to expand our patrol in the open and strengthen the protection of the Sich. Можливо, тоді нам вдасться викрити групу висадки й запобігти... ||||||d'infiltration|| Maybe then we will be able to expose the landing group and prevent ...

— Ними керуватиме Стерновий? - Will Sternovy manage them? — спитала Алія. Alia asked.

— Вони доведені до розпачу, хіба ні? |||désespoir|| "They're desperate, aren't they?" — згодився Пол. Paul agreed. — __Тому__ я тут. "That's why I'm here."

— __Бачать__ щось, чого не бачимо ми? "Do they see something we don't?"

— Саме так. - Exactly.

Алія кивнула, згадавши свої думки про Таро Дюни, і швидко |hocha|||||||| Alia nodded, remembering her thoughts on the Dune Tarot, and quickly

виклала свої побоювання. ||inquiétudes expressed her fears.

— На нас накидають покривало, — сказав Пол. |||couverture|| "They're putting a blanket on us," Paul said.

— За належного патрулювання, — зважився заговорити Стілґар, — ми могли б запобігти... "With proper patrols," Stilgar decided to speak, "we could prevent ..."

—Ми нічому не можемо запобігти... ніколи, — промовила |à rien||pouvons||jamais| "There's nothing we can do to prevent ... ever," she said

Алія. Їй не подобався теперішній Стілґарів спосіб мислення, його обмеженість, що не дозволяла помічати очевидні речі. ||||Stilgar||||limitation|||||| She didn't like Stilgar's current way of thinking, his limitations that didn't allow him to notice the obvious. Це не той Стілґар, якого вона пам'ятала. This is not the Stilgar she remembered.

— Ми мусимо рахуватися з тим, що вони роздобудуть хробака, — промовив Пол. |||||||obtiendront||| "We have to reckon with them getting the worm," Paul said. — Інше питання, чи зуміють розпочати меланжевий цикл на іншій планеті. |||ils réussiront||mélange|||| - Another question is whether they will be able to start a melange cycle on another planet. Їм потрібно буде щось більше, ніж хробак. They will need something more than a worm.

Стілґар переводив погляд із брата на сестру. Stilgar shifted his gaze from brother to sister. Завдяки екологічному мисленню, прищепленому йому січовим життям, він зрозумів їхні міркування. ||la pensée écologique|inculqué à||la vie de Sitch|||||réflexions Thanks to the ecological thinking instilled in him by Sich life, he understood their reasoning. Пійманий хробак не міг би жити без частки Арракіса — піщаного планктону, маленьких творців та всього іншого. |ver de terre|||||||d'Arrakis||plancton de sable||||| A caught worm could not live without a share of Arrakis - sand plankton, small creators and everything else. Для Гільдії це була неабияка проблема, але не непосильна. ||||considérable||||pas insurmontable This was a big problem for the Guild, but not an insurmountable one. Його щоразу більший неспокій лежав в іншій сфері. His growing anxiety lay in another sphere.

— Отже, твої видіння не викривають співучасті гільдієрів? ||||révèlent|complicité|des guildes - So, your visions do not expose the complicity of guilders? — спитав він. He asked.

— Прокляття! Maudit "Damn it!" — вибухнув Пол. Paul exploded.

Алія вивчала Стілґара, відчуваючи в його свідомості варварську однобокість думок. ||Stilgar|||||barbare|unilatéralisme| Alia studied Stilgar, feeling in his mind the barbaric one-sidedness of thought. Він був розіп'ятий на вірі в чародійство. ||crucifié||||la sorcellerie ||crucified|||| He was crucified on the belief in witchcraft. Магія! Magic! Магія! Magic! Заглянути в майбутнє — це те саме, що вкрасти священний вогонь із храму. Looking into the future is like stealing the sacred fire from the temple. Це вкрай небезпечна спокуса, що загрожує згубою й втратою душі. |||tentation|||la perte||| This is an extremely dangerous temptation that threatens the loss and loss of the soul. З безформної й небезпечної далечини вихоплювалося щось таке, що мало форму й силу. |sans forme|||distance|émergeait||||||| From a shapeless and dangerous distance, something that had form and strength was snatched away. Але Стілґар почав відчувати за незнаним обрієм інші сили, можливо, іще могутніші. |Stilgar||||l'horizon inconnu|horizon|||||plus puissantes But Stilgar began to feel other forces, perhaps even more powerful, beyond the unknown horizon. Його Королева-Чаклунка і Приятель-Чародій проявили небезпечну слабкість. ||||||ont montré|| His Queen Witch and Friend Sorcerer showed a dangerous weakness.

— Стілґаре, — сказала Алія, змагаючись його втримати, — ти стоїш у долині між дюнами. Stilgare||||||||||| "Stilgar," said Alia, trying to hold him back, "you are standing in a valley between dunes." Я ж стою на вершині. I'm standing on top. Я бачу те, I see those

чого ти не бачиш. what you don't see. І, крім усього іншого, бачу гори, що закривають далечінь. ||||||||l'horizon And, among other things, I see the mountains covering the distance.

— Є речі, приховані від тебе, — сказав Стілґар. "There are things hidden from you," Stilgar said. — Ти завжди це казала. "You always said that."

— Будь-яка сила обмежена, — відповіла Алія. "Any force is limited," Aliya replied.

— І небезпека може надійти з-за гір, — промовив Стілґар. |||venir|||||Stilgar "And danger may come from the mountains," said Stilgar.

— Схоже на це, — погодилася Алія. "Looks like it," Alia agreed.

Стілґар кивнув, утупившись поглядом у Полове обличчя. |hocha||||| Stilgar nodded, staring blankly at Paul's face. — Але що б не прийшло з-за гір, воно мусить перетнути дюни. ||||||||||traverser| - But whatever comes from behind the mountains has to cross the dunes.