×

Usamos cookies para ayudar a mejorar LingQ. Al visitar este sitio, aceptas nuestras politicas de cookie.

image

Mirr-Murr kalandjai, Beteglátogatás, végleg itt maradnak

Beteglátogatás, végleg itt maradnak

A kiscsacsiék a láda peremén könyököltek, s elmerengve nézegették az eperfát, a nyúlketrecet s az udvar végén a foghíjas léckerítést.

– Jó itt! – sóhajtott fel halkan Mirr-Murr.

A többiek rábólintottak. Nem szóltak, de belül mindegyik ugyanazt érezte, hogy jó itt.

Paprikajancsi, Bóbice, Csinnadratta ugyanarra gondoltak: a lomos szobára. Bizony régóta ott porosodtak, elhagyatva, egyedül.

A kiscsacsi képzeletében megjelent a virágtartó. „Ott se volt rossz gondolta –, és nem szabad hálátlannak lenni!” De azért, ha őszintén be kellene vallani, nagyon egyedül érezte magát ott.

A merengést Morzsa zavarta meg. Feléjük sétált, nézegette barátságosan a könyöklő társaságot, aztán így szólt:

– Megkedveltünk benneteket. Itt általában szeretik egymást.

A kiscsacsiék mosolyogva néztek rá. Morzsa láthatóan akart még valamit mondani. Krákogott, köszörülte a torkát, végül mégiscsak kibökte:

– Ti még nem ismertek mindenkit. Van itt valaki, akit különösen szeretünk!

– És hol van? – kérdezte udvariasan a kiscsacsi.

– Beteg – mondta Morzsa –, ágyban fekszik már egy hete.

A kiscsacsiék elszomorodtak. A betegség, az valami nagyon rossz lehet!

– Egyedül – folytatta Morzsa –, teljesen egyedül fekszik.

Mirr-Murrnak felragyogott az arca.

– Látogassuk meg! – mondta.

A többiek örömmel fogadták az ötletet, legjobban azonban mégiscsak Morzsa örült. A szeme megcsillant az örömtől, bár nem lehetett jól látni, mert a szőr eltakarta.

– Majd játszunk neki, meg mesélünk – mondta Paprikajancsi. – Bízd csak ránk, mi majd felvidítjuk!

– És hol fekszik a beteg?

– A szobában – mondta Morzsa. – Jánoskának hívják. Kisfiú, ötéves. Elviszlek benneteket – folytatta. – Üljetek a hátamra.

Felültek mindnyájan Morzsa hátára, és ő elvitte őket a tornácig.

– Itt menjetek fel – mondta –, jobbra az első ajtó.

A tornácon jó hűvös volt, szőlő futott fel a kifeszített madzagon, s széles levelével árnyékot adott. A levelek közt csíkokban szüremlett be a napsugár: mint egy csomó fényes üvegpálca, olyan volt.

A kis csapat nekiindult, megkeresték az ajtót, és Mirr-Murr óvatosan benyomta.

Mögötte benyomakodtak a többiek is. A szobában félhomály volt, először alig láttak, s mire hozzászokott a szemük, érezték, hogy figyeli őket valaki.

Jánoska nézte őket csillogó szemmel, fél könyökére támaszkodva.

Paprikajancsi szólalt meg először:

– Morzsa küldött. Azt mondta, hogy beteg vagy.

Jánoska bólintott, s intett, hogy jöjjenek közelebb. Odamentek egész közel az ágyhoz. Jánoska felvette őket, s a kék paplanra ültette a kis társaságot.

Hamar összebarátkoztak, a kiscsacsiék egymás szavába vágva mesélték el utazásuk történetét s kalandjaikat az udvaron. Mikor Mirr-Murr azt mesélte, hogyan járt a kiscsibékkel, Jánoska jóízűen felkacagott.

A nevetésre a mamája dugta be a fejét az ajtón.

– Mit nevetsz, lelkem-aranyom?

– Hallgasd csak, mama! – mondta Jánoska nevetve.

– Mit? – jött közelebb a mamája, s mikor meglátta a kiscsacsiékat, megkérdezte: – Hát ők hogy kerültek ide?

– Pestről jöttek – mondta Jánoska. – Az almásládában. – S bemutatta őket sorban, név szerint.

Jánoska mamája ámult-bámult, de leginkább kisfia nevetésének örült, hiszen ez már a gyógyulás biztos jele.

– Ugye, itt maradhatnak? – kérdezte Jánoska mindnyájuk ki nem mondott, de annál nagyobb vágyát. – Mert hogy Pesten úgyse törődött velük senki – folytatta.

– Igen, kisfiam. Ha ők is akarnak.

Megsimogatta Jánoska fejét, rámosolygott a kiscsacsiékra, és kiment.

Hogy akarnak-e maradni? Mikor Jánoska mamája kiment a szobából, mindnyájan elkezdték hevesen bizonygatni, hogy mennyire akarnak!

Így hát a kiscsacsiék ott maradtak Jánoskánál, aki nagyon megszerette őket, és főleg sokat-sokat játszott velük.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Beteglátogatás, végleg itt maradnak Krankenbesuch|dauerhaft|hier|bleiben visiting patients|permanently|here|they stay Beteglátogatás, végleg maradnak.|örökre|| زيارة المريض ، يبقون هنا بشكل دائم Patient visit, they will stay here forever this is a note Відвідування пацієнтів, вони залишаться тут назавжди 病人來訪,他們永久留在這裡 Krankenbesuch, sie bleiben für immer hier.

A kiscsacsiék a láda peremén könyököltek, s elmerengve nézegették az eperfát, a nyúlketrecet s az udvar végén a foghíjas léckerítést. Die|kleinen Eselchen|der|Kiste|auf der Kante|lehnten sich|und|nachdenklich|schauten an|der|Maulbeerbaum|der|Kaninchenkäfig|und|der|Hof|am Ende|der|lückenhafte|Holzzaun ||||edge|were leaning||pondering|were looking at|the|mulberry tree||rabbit cage||||||toothless|fence |os pequenos jumentinhos||||se apoiaram|e|pensando|||||||||||| |||||támaszkodtak||elmélázva|figyelték||eperfát||nyúl ketrecet||||||hiányos|léckerítést كان الصغار على مرفقيهم على حافة الصندوق ونظروا بتمعن إلى شجرة التوت وقفص الأرانب والسياج المضلع بلا أسنان في نهاية الفناء. The little ones elbowed themselves on the edge of the chest, looking contemplatively at the mulberry tree, the rabbit cage, and the notched railing at the end of the yard. Малюки вперлися ліктями в край скрині, задумливо дивлячись на шовковицю, клітку для кроликів і виїмчасті перила в кінці двору. Die kleinen Esel lehnten sich auf die Kante der Kiste und schauten nachdenklich auf den Maulbeerbaum, den Hasenstall und den lückenhaften Holzzaun am Ende des Hofes.

– Jó itt! Gut|hier bom|aqui - إنه جيد هنا! - It's good here! — Тут добре! – Es ist schön hier! – sóhajtott fel halkan Mirr-Murr. seufzte|auf|leise|| sighed|||| sóhajtott fel halkan|||| تنهد المرر بهدوء. Mirr-Murr sighed softly. Мірр-Мурр тихо зітхнув. – seufzte leise Mirr-Murr.

A többiek rábólintottak. Die|anderen|nickten zustimmend ||nodded ||egyetértettek The others nodded. Інші кивнули. Die anderen nickten. Nem szóltak, de belül mindegyik ugyanazt érezte, hogy jó itt. Nicht|haben gesprochen|aber|innen|jeder|dasselbe|fühlte|dass|gut|hier |||||||que|bom|aqui They didn't speak, but inside, everyone felt the same way about being good here. Вони не говорили, але всередині всі однаково відчували, що тут добре. Sie sagten nichts, aber innerlich fühlte jeder das Gleiche: Es ist gut hier.

Paprikajancsi, Bóbice, Csinnadratta ugyanarra gondoltak: a lomos szobára. Paprikajancsi|Bóbice|Csinnadratta|an dasselbe|dachten|das|unordentlich|Zimmer |||||||room ||||thought about|||cluttered room Paprikajancsi, Bóbice, Csinnadratta thought the same thing: the sluggish room. Paprikajancsi, Bóbice, Csinnadratta думали те саме: млява кімната. Paprikajancsi, Bóbice und Csinnadratta dachten an dasselbe: das unordentliche Zimmer. Bizony régóta ott porosodtak, elhagyatva, egyedül. Sicher|lange|dort|staubten|verlassen|allein |||gathered dust|abandoned| |||gyűlt a por|elhagyatottan| Surely they had been dusting there for a long time, deserted, alone. Певно, вони там давно пилилися, безлюдні, самотні. Es hatte dort schon lange Staub angesammelt, verlassen, allein.

A kiscsacsi képzeletében megjelent a virágtartó. Der|kleine Esel|in der Vorstellung|erschien|der|Blumentopf ||in the little donkey's imagination|appeared||flower pot ||képzeletében|megjelenik||virágcserép The flowerpot appeared in the little ass's imagination. В уяві ослика з’явився вазон. In der Vorstellung des kleinen Esels erschien der Blumentopf. „Ott se volt rossz gondolta –, és nem szabad hálátlannak lenni!” De azért, ha őszintén be kellene vallani, nagyon egyedül érezte magát ott. dort|auch|war|schlecht|dachte|und|nicht|erlaubt|undankbar|sein|Aber|trotzdem|wenn|ehrlich|sich|müsste|eingestehen|sehr|allein|fühlte|sich|dort ||||||||ungrateful||||||||admit||||| |||||||é livre|||||||||||||| ||||thought to himself||||hálátlannak lenni|||||őszintén be kellene vallani|||bevallani||||| "It wasn't a bad idea there either - and you shouldn't be ungrateful!" But if he had to confess honestly, he felt very alone there. „Dort war es auch nicht schlecht, dachte er – und man sollte nicht undankbar sein!” Aber wenn er ehrlich sein müsste, fühlte er sich dort sehr einsam.

A merengést Morzsa zavarta meg. Der|Nachdenken|Morzsa|störte|sehr |musing||| |elmélkedést||| The contemplation was disturbed by Crumbs. Die Träumerei wurde von Krümel gestört. Feléjük sétált, nézegette barátságosan a könyöklő társaságot, aztán így szólt: Zu ihnen|ging|schaute an|freundlich|die|sich aufstützende|Gesellschaft|dann|so|sprach |||||leaning|||| |||amigavelmente|||||| |||||pultnál állókat|||| He walked towards them, looked at the armored company in a friendly way, then said: Er ging auf sie zu, betrachtete freundlich die Gesellschaft am Fensterbrett und sagte dann:

– Megkedveltünk benneteket. Wir haben euch gemocht|euch we have grown fond of| We liked you| - We liked you. – Wir haben euch gemocht. Itt általában szeretik egymást. Hier|normalerweise|lieben|einander |||each other |||egymást They usually love each other here. Hier mögen sich die Leute normalerweise.

A kiscsacsiék mosolyogva néztek rá. Der|kleine Esel|lächelnd|schauten|ihn The little ones looked at him with a smile. Die kleinen Eselchen schauten ihn lächelnd an. Morzsa láthatóan akart még valamit mondani. Morzsa|offensichtlich|wollte|noch|etwas|sagen Crumb apparently wanted to say something else. Morzsa wollte offensichtlich noch etwas sagen. Krákogott, köszörülte a torkát, végül mégiscsak kibökte: er räusperte sich|er schabte|der|Hals|schließlich|doch|brachte heraus he croaked|cleared|||||spat Krákogott|||||| Köhécselt|cleared|||||blurted out He crackled, cleared his throat, and finally poked out: Er krächzte, räusperte sich und sagte schließlich doch:

– Ti még nem ismertek mindenkit. Ihr|noch|nicht|kennt|jeden |||know| Ti (you all)|||ismertek - know| - You don't know everyone yet. – Ihr kennt noch nicht alle. Van itt valaki, akit különösen szeretünk! Es gibt|hier|jemand|den|besonders|lieben |||||nagyon kedvelünk There is someone here that we especially love! Hier ist jemand, den wir besonders lieben!

– És hol van? Und|wo|ist - And where is it? – Und wo ist er? – kérdezte udvariasan a kiscsacsi. fragte|höflich|der|kleine Esel The little ass asked politely. – fragte höflich das kleine Eselchen.

– Beteg – mondta Morzsa –, ágyban fekszik már egy hete. Krank|sagte|Morzsa|im Bett|liegt|schon|eine|Woche sick||||has been lying||| Sick|||ágyban fekszik|fekszik az ágyban|||egy hete "She's sick," Crumb said, "he's been in bed for a week." – Krank – sagte Morzsa –, liegt seit einer Woche im Bett.

A kiscsacsiék elszomorodtak. Die|kleinen Eselchen|wurden traurig ||got sad ||elszomorodtak The little ones were sad. Die kleinen Eselchen wurden traurig. A betegség, az valami nagyon rossz lehet! Die|Krankheit|das|etwas|sehr|schlecht|sein kann |disease||||| ||||||pode |A betegség||||| Illness, it can be something very bad! Die Krankheit, das muss etwas sehr Schlechtes sein!

– Egyedül – folytatta Morzsa –, teljesen egyedül fekszik. Allein|sagte|Morzsa|völlig|allein|liegt sozinho||Morzsa||| "Alone," Morsa continued, "lies completely alone." – Ganz allein – fuhr Morzsa fort –, liegt sie ganz allein.

Mirr-Murrnak felragyogott az arca. ||leuchtete auf|das|Gesicht ||shone|| ||felderült|| Mirr-Murr's face lit up. Mirr-Murrs Gesicht strahlte auf.

– Látogassuk meg! Lass uns besuchen|es let's visit| vamos visitar|nosso Látogassuk meg!| - Let's visit! – Lass uns sie besuchen! – mondta. sagte - He told. – sagte er.

A többiek örömmel fogadták az ötletet, legjobban azonban mégiscsak Morzsa örült. Die|anderen|erfreut|nahmen an|die|Idee|am besten|jedoch|doch|Morzsa|freute sich The others welcomed the idea, but most of all, Morsa was happy. Die anderen nahmen die Idee mit Freude auf, aber am meisten freute sich doch Morzsa. A szeme megcsillant az örömtől, bár nem lehetett jól látni, mert a szőr eltakarta. Der|Augen|leuchteten|von|Freude|obwohl|nicht|konnte|gut|sehen|weil|das|Fell|verdeckte ||||from joy||||||||fur|covered ||||örömtől||||||||szőr|covered it Her eyes gleamed with joy, though she couldn't see well because the hair covered her. Seine Augen leuchteten vor Freude, obwohl man es nicht gut sehen konnte, weil das Fell es verdeckte.

– Majd játszunk neki, meg mesélünk – mondta Paprikajancsi. Dann|spielen|ihm|und|erzählen|sagte|Paprikajancsi ||||we'll tell stories|| ||||||Paprikajancsi |we will play|||we tell stories|| "We'll play for him and tell him," Paprikajancsi said. – Wir werden für ihn spielen und Geschichten erzählen – sagte Paprikajancsi. – Bízd csak ránk, mi majd felvidítjuk! Vertraue|nur|auf uns|wir|dann|werden aufheitern |||||will cheer you up |||||fel fogunk vidítani - Trust us, we'll cheer you up! – Verlass dich auf uns, wir werden ihn aufmuntern!

– És hol fekszik a beteg? Und|wo|liegt|der|Patient - And where is the patient? – Und wo liegt der Patient?

– A szobában – mondta Morzsa. Der|im Zimmer|sagte|Morzsa "In the room," Crumb said. – Im Zimmer – sagte Morzsa. – Jánoskának hívják. János|wird genannt János| Jánoskának| - Her name is Janosa. – Er heißt János. Kisfiú, ötéves. Kleiner Junge|fünf Jahre alt little boy|five-year-old Kisfiú, ötéves.|öt éves Little boy, five years old. Kleiner Junge, fünf Jahre alt. Elviszlek benneteket – folytatta. Ich werde euch mitnehmen|euch|er/sie/es fuhr fort I will take|| ||continuou "I'll take you"|| I'll take you, "he continued. Ich werde euch mitnehmen – fuhr er fort. – Üljetek a hátamra. Setzt euch|auf|meinen Rücken - Sit on my back. – Setzt euch auf meinen Rücken.

Felültek mindnyájan Morzsa hátára, és ő elvitte őket a tornácig. Sie stiegen|alle|Morzsa|auf den Rücken|und|er|brachte|sie|zum|Veranda They got on||||||took|||to the porch Felültek rá||||||vitte el őket|||verandáig They all sat on Crumb's back and he took them to the porch. Alle stiegen auf Morzsa's Rücken, und er brachte sie bis zur Veranda.

– Itt menjetek fel – mondta –, jobbra az első ajtó. Hier|geht|nach oben|sagte|rechts|die|erste|Tür |go|||||| |vão|para cima|disse|à direita||primeira|porta |go up|||||| "Go up here," he said, "to the right of the front door." – Geht hier hoch – sagte er –, die erste Tür rechts.

A tornácon jó hűvös volt, szőlő futott fel a kifeszített madzagon, s széles levelével árnyékot adott. Der|Balkon|sehr|kühl|war|Weintraube|wuchs|nach oben|der|gespannten|Schnur|und|breite|mit seinem Blatt|Schatten|gab |on the porch||||grapevine||||stretched|on the rope|||its leaves|shade| |verandán||||||||feszített ki madzagon||||széles leveleivel||biztosított árnyékot It was pretty cool on the porch, grapes ran up the stretched string and gave shade with its wide leaves. Es war schön kühl auf dem Balkon, die Trauben wuchsen an der gespannten Schnur empor und spendeten mit ihren breiten Blättern Schatten. A levelek közt csíkokban szüremlett be a napsugár: mint egy csomó fényes üvegpálca, olyan volt. Die|Blätter|zwischen|streifenweise|drang|hinein|der|Sonnenstrahl|wie|ein|Haufen|heller|Glasstab|so|war |leaves|among the leaves|in stripes|filtered through||||||||glass rod|| |levelek|között|csíkokban|beszűrődött||||||||üvegrúd|| The sun's rays streaked in stripes between the leaves: it was like a bunch of shiny glass sticks. Durch die Blätter drang das Sonnenlicht in Streifen: es war wie ein Haufen glänzender Glasstäbe.

A kis csapat nekiindult, megkeresték az ajtót, és Mirr-Murr óvatosan benyomta. Der|kleine|Gruppe|machte sich auf den Weg|sie fanden|die|Tür|und|||vorsichtig|drückte |||set out|they found||door|||||pushed |||set off|megtalálták||az ajtót||||| The little party set off, found the door, and Mirr-Murr carefully pushed it in. Die kleine Gruppe machte sich auf den Weg, sie suchten die Tür und Mirr-Murr drückte vorsichtig dagegen.

Mögötte benyomakodtak a többiek is. Hinter ihm|drängten sich|die|anderen|auch Behind him|pushed in||| Utána|beszivárogtak||| The others also pressed in behind him. Hinter ihm drängten sich die anderen ebenfalls hinein. A szobában félhomály volt, először alig láttak, s mire hozzászokott a szemük, érezték, hogy figyeli őket valaki. Der|Raum|Halbdunkel|war|zuerst|kaum|sahen|und|als|sich gewöhnt hatte|das|Augen|fühlten|dass|sie beobachtet|sie|jemand ||twilight|||||||got used|||||is watching|| ||halvány fény|||||||megszokta||szemük|||figyel rájuk|| It was dim in the room, at first they could hardly see, and when their eyes got used to it, they felt that someone was watching them. Im Raum war es dämmerig, zuerst konnten sie kaum sehen, und als sich ihre Augen daran gewöhnt hatten, spürten sie, dass sie von jemandem beobachtet wurden.

Jánoska nézte őket csillogó szemmel, fél könyökére támaszkodva. Jánoska|sah|sie|glänzend|mit Augen|auf|seinen Ellenbogen|gestützt Jánoska|||shining|eye||on his elbow| Jánoska|||ragyogó|bright eyes||könyökére támaszkodva| Jánoska looked at them with sparkling eyes, leaning on one elbow. Jánoska beobachtete sie mit funkelnden Augen, auf einen Unterarm gestützt.

Paprikajancsi szólalt meg először: Paprikajancsi|sprach|zuerst|zuerst Paprikajancsi spoke first: Paprikajancsi sprach als Erster:

– Morzsa küldött. Morzsa|hat geschickt |sent |sent "Crumbs sent me." – Morzsa hat geschickt. Azt mondta, hogy beteg vagy. Das|sagte|dass|krank|bist He said you were sick. Er sagte, dass du krank bist.

Jánoska bólintott, s intett, hogy jöjjenek közelebb. Jánoska|nickte|und|winkte|dass|sie kommen|näher |||gestured||come| |||intett||jöjjenek közelebb| Jánoska nodded and gestured for them to come closer. Jánoska nickte und winkte, dass sie näher kommen sollten. Odamentek egész közel az ágyhoz. Sie gingen hin|ganz|nah|das|Bett They went over|||| Odasétáltak|||| They came quite close to the bed. Sie gingen ganz nah ans Bett. Jánoska felvette őket, s a kék paplanra ültette a kis társaságot. Jánoska|nahm|sie|und|die|blaue|auf die Decke|setzte|die|kleine|Gesellschaft |picked up|||||on the blue blanket|he seated||| |picked up|||||kék takaróra|leültette||| Jánoska picked them up and seated the small group on a blue quilt. Jánoska nahm sie auf und setzte die kleine Gesellschaft auf die blaue Decke.

Hamar összebarátkoztak, a kiscsacsiék egymás szavába vágva mesélték el utazásuk történetét s kalandjaikat az udvaron. Bald|freundeten sich schnell an|die|kleinen Eselchen|einander|ins Wort|fallend|erzählten|die|ihre Reise|Geschichte|und|ihre Abenteuer|im|Hof |they became friends|||each other's|word|interrupting|they told||their journey|story||their adventures|| |összebarátkoztak: became friends|||egymás|szavába vágva|interrupting each other|mesélték el||utazásuk történetét|történetét -> their story||kalandjaikat|| They soon became friends, and the little ones told each other the story of their journey and their adventures in the courtyard. Sie freundeten sich schnell an, die kleinen Eselchen erzählten sich gegenseitig die Geschichte ihrer Reise und ihre Abenteuer im Hof. Mikor Mirr-Murr azt mesélte, hogyan járt a kiscsibékkel, Jánoska jóízűen felkacagott. Als|||das|erzählte|wie|umging|mit|den kleinen Küken|Jánoska|herzhaft|lachte laut auf ||||told||||with the little chicks||tastily|laughed ||||told||||kis csibékkel||szívből nevetett|jóízűen nevetett When Mirr-Murr told how he had been with the chicks, Jánoska laughed heartily. Als Mirr-Murr erzählte, wie er mit den kleinen Küken unterwegs war, lachte Jánoska herzhaft.

A nevetésre a mamája dugta be a fejét az ajtón. Die|zum Lachen|die|Mama|steckte|hinein|den|Kopf|die|Tür |laughter|||||||| |a nevetésre|||||||| His mom poked her head in the door at the laughter. Auf das Lachen steckte seine Mama den Kopf durch die Tür.

– Mit nevetsz, lelkem-aranyom? Was|lachst||mein Gold |are you laughing|my soul|my gold |nevetsz||my dear treasure "What are you laughing at, my dear?" – Warum lachst du, mein Schatz?

– Hallgasd csak, mama! Hör mal|nur|Mama ||mom ||anya "Just listen, mom!" – Hör mal, Mama! – mondta Jánoska nevetve. sagte|Jánoska|lachend Jánoska said laughing. – sagte Jánoska lachend.

– Mit? Mit - What? – Was? – jött közelebb a mamája, s mikor meglátta a kiscsacsiékat, megkérdezte: – Hát ők hogy kerültek ide? kam|näher|die|Mama|und|als|sie sah|die|kleinen Eselchen|fragte|Nun|sie|wie|hierher gekommen sind|hier - his mother came closer, and when she saw the little ones, she asked: - How did they get here? – kam seine Mama näher und als sie die kleinen Eselchen sah, fragte sie: – Wie sind die denn hierher gekommen?

– Pestről jöttek – mondta Jánoska. aus Pest|sie kamen|sagte|Jánoska "They came from Pest," said Jánoska. – Sie kamen aus Pest – sagte Jánoska. – Az almásládában. Die|im Apfelkiste |in the apple box |Az almás ládában. "In the apple crate." – In der Apfelkiste. – S bemutatta őket sorban, név szerint. S|stellte vor|sie|nacheinander|Name|nach |introduced|||| |introduced||one by one|név szerint| – And he introduced them in order, by name. – Und er stellte sie nacheinander, namentlich vor.

Jánoska mamája ámult-bámult, de leginkább kisfia nevetésének örült, hiszen ez már a gyógyulás biztos jele. János|Mama|||aber|am meisten|kleiner Sohn|Lachen|freute sich|denn|dies|schon|das|Heilung|sicheres|Zeichen |||||most of all|her little son|laughter||||||recovery||sign |||||legjobban|kisfia -> kisgyermeke|nevének||||||felépülés||biztos jele Jánoska's mother stared in amazement, but she was mostly happy with her little son's laughter, as this is a sure sign of recovery. Jánoskas Mama staunte, aber am meisten freute sie sich über das Lachen ihres kleinen Sohnes, denn das war bereits ein sicheres Zeichen der Genesung.

– Ugye, itt maradhatnak? oder|hier|dürfen bleiben ||they can stay ||maradhatnak itt "Can they stay here?" – Können Sie hier bleiben? – kérdezte Jánoska mindnyájuk ki nem mondott, de annál nagyobb vágyát. fragte|Jánoska|von uns allen|wer|nicht|ausgesprochen|aber|umso|größer|Wunsch ||all of them|||||||desire ||all of their|||||||desire - asked Jánoska about their unspoken but all the greater desire. – fragte Jánoska, dessen unausgesprochener, aber umso größerer Wunsch war. – Mert hogy Pesten úgyse törődött velük senki – folytatta. Denn|dass|in Pest|sowieso|kümmerte|um sie|niemand|fuhr fort ||in Pest||||| ||Budapesten||||| "Because no one cared about them in Pest anyway," he continued. – Denn in Pest hat sich sowieso niemand um sie gekümmert – fuhr er fort.

– Igen, kisfiam. Ja|mein kleiner Sohn |my little son |kisfiam "Yes, my little boy." – Ja, mein Kleiner. Ha ők is akarnak. Wenn|sie|auch|wollen If they want too. Wenn sie auch wollen.

Megsimogatta Jánoska fejét, rámosolygott a kiscsacsiékra, és kiment. Er streichelte|János|den Kopf|er lächelste|die|kleinen Eselchen|und|er ging hinaus petted|||||to the little donkey's|| simogatta meg Jánoska fejét|||||kiscsacsiékra|| He stroked Jánoska's head, smiled at the little ones, and went out. Er streichelte Jánoska den Kopf, lächelte die kleinen Eselchen an und ging hinaus.

Hogy akarnak-e maradni? Wie|||bleiben How do they want to stay? Ob sie bleiben wollen? Mikor Jánoska mamája kiment a szobából, mindnyájan elkezdték hevesen bizonygatni, hogy mennyire akarnak! Als|János|seine Mutter|hinausging|der|aus dem Zimmer|wir alle|begannen|heftig|zu beweisen|dass|wie sehr|sie wollen |||||||started|fervently|to prove||| Mikor|||||||elkezdték -> elkezdtek|hevesen - hevesen|bizonyítani, állítani||| When Jánoska's mom left the room, they all began to vehemently prove how much they wanted her! Als Jánoskas Mama den Raum verließ, begannen sie alle heftig zu beteuern, wie sehr sie wollen!

Így hát a kiscsacsiék ott maradtak Jánoskánál, aki nagyon megszerette őket, és főleg sokat-sokat játszott velük. So|but|the|little donkey family|there|stayed|at János|who|very|grew fond of|them|and|especially|||played|with them ||||||at János|||grew fond of||||||| ||||||Jánoska's place|||nagyon megkedvelte őket||||||| So the little ones stayed with Jánoska, who loved them very much and especially played with them a lot. So blieben die kleinen Eselchen bei Jánoska, der sie sehr liebte und vor allem viel mit ihnen spielte.

SENT_CWT:AFkKFwvL=5.52 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=4.28 de:AFkKFwvL openai.2025-02-07 ai_request(all=92 err=0.00%) translation(all=73 err=0.00%) cwt(all=517 err=3.09%)