×

Usamos cookies para ayudar a mejorar LingQ. Al visitar este sitio, aceptas nuestras politicas de cookie.

image

Mirr-Murr kalandjai, Mirr-Murr, a gólkirály

Mirr-Murr, a gólkirály

Egy pamutgombolyag gurult be a szobába a félig nyitott ajtón. Mirr-Murr, a kandúr szaladt utána, rugdosta, és teli torokból kiáltozott:

– Passzold le! Lődd kapura!

Góóól!

A kiscsacsi kíváncsian nézte a virágtartóról. Előrehajolt, hogy jobban lásson, de Mirr-Murr nem törődött vele, folytatta a rugdosást és az ordítozást.

A kiscsacsi nem bírta tovább a hallgatást, megkérdezte:

– Mit csinálsz, Mirr-Murr?

Mirr-Murr foghegyről válaszolt:

– Focizok! Én vagyok a gólkirály!

A kiscsacsi nem értette egészen, de nem akart teljesen tudatlannak látszani, és bólintott. Nagyon szeretett volna játszani ő is, de Mirr-Murr olyan fölényesen viselkedett! „Gólkirály! – gondolta magában. – Én még sosem voltam gólkirály!”

Megvárta, míg Mirr-Murr közelebb jön, és megkérdezte:

– Ezt ketten nem játszhatják?

– De – felelte Mirr-Murr –, te leszel a közönség.

– Jó – mondta örömmel a kiscsacsi. – Mit csináljak?

– Maradj a helyeden, és kiabálj! – felelte Mirr-Murr.

– Mit kiabáljak? – kérdezte a kiscsacsi.

Mirr-Murr türelmetlenül válaszolt:

– Hát azt, hogy: passzold le! Meg: lődd kapura! Meg: góóól! Ennél egy kicsit ugrálhatsz is. Most támadásba lendülök! – folytatta Mirr-Murr, és újra elkezdte rugdosni a pamutgombolyagot, rohangált vele ide-oda a szobában.

A kiscsacsi meg elkezdte kiabálni, hogy: „Passzold le! Lődd kapura!

Góóól!” – és ugrált a virágtartón.

„Egészen érdekes játék ez! – vigasztalta magát. – Majd jól megfigyelem, és legközelebb én leszek a gólkirály!”

A sok rugdosástól a pamutgombolyag kezdett meglazulni, a szál vége kicsúszott. A kandúr azonban annyira beleélte magát a játékba, hogy nem vette észre. És bizony, egyszer csak teljesen kibomlott a gombolyag, és Mirr-Murr belegabalyodott. A szál rátekeredett mind a négy lábára, hogy moccanni sem bírt.

A kiscsacsi nem értette, de azért lelkesen kiabált:

– Passzold le! Lődd kapura!

Mirr-Murr megzavarodva ráncigálta az összekuszálódott pamutot, szeretett volna kiszabadulni, de csak annál jobban belegabalyodott.

A kiscsacsi tele torokból biztatta:

– Góóól! – És egy kicsit ugrált hozzá.

Mirr-Murr nagyon dühösen nézett, s rámordult a kiscsacsira:

– Samu! Hagyd már abba ezt a buta kiabálást!

A kiscsacsi megsértődve elhallgatott. „Így is jó – gondolta magában –, én el is hallgathatok!” – és nézni kezdte a csillárt.

Mirr-Murr egyre dühösebben rángatta, húzgálta a pamutot, de nem tudott belőle kiszabadulni. Végre fáradtan, csüggedten leült a földre.

A kiscsacsi odapillantott, de aztán tüntetően újra a csillárt kezdte bámulni.

Mirr-Murr vékony, könyörgő hangon megszólalt:

– Hm. Segítenél. Hallod?

A kiscsacsi ránézett.

– Úgy gondoltam – folytatta Mirr-Murr –, hogy megkereshetnéd a szál végét.

A kiscsacsi megsajnálta. Olyan ügyefogyott volt a kandúr képe! Lemászott a virágtartóról, és keresgélni kezdte a szál végét.

– Megvan! – szólt.

– Bogozd ki – kérte Mirr-Murr.

– Legközelebb, ugye, én is lehetek gólkirály? – kérdezte a kiscsacsi, és kibogozta Mirr-Murrt.

Mirr-Murr ránézett, hogy nem csúfolódik-e, de a kiscsacsinak nagyon barátságos volt az arca.

– Igen – mondta Mirr-Murr –, legközelebb te leszel a gólkirály. Én pedig – csillant fel a szeme – Gólzsák leszek, a híres kapus!

Egymásra nevettek, majd Mirr-Murr sietve összenyalábolta a pamutot, és kiszaladt vele a szobából.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Mirr-Murr, a gólkirály |||goal king Mirr-Murr, der Torschützenkönig Mirr-Murr, the top scorer Mirr-Murr, il capocannoniere Mirr-Murr, najlepszy strzelec Мірр-Мірр, найкращий бомбардир

Egy pamutgombolyag gurult be a szobába a félig nyitott ajtón. |ball of yarn|rolled|||||halfway through|open|door A cotton ball rolled into the room through the half-open door. Mirr-Murr, a kandúr szaladt utána, rugdosta, és teli torokból kiáltozott: ||||ran||kicked||full|from the throat|shouted loudly Mirr-Murr the tomcat ran after him, kicking him and shouting at the top of his voice:

– Passzold le! Pass it on!| - Pass it down! Lődd kapura! Shoot|to the goal Shoot on goal!

Góóól! Goal!

A kiscsacsi kíváncsian nézte a virágtartóról. Előrehajolt, hogy jobban lásson, de Mirr-Murr nem törődött vele, folytatta a rugdosást és az ordítozást. leaned forward|||see|||||paid attention to||continued||kicking|||yelling He leaned forward to get a better look, but Mirr-Murr ignored him and continued kicking and screaming.

A kiscsacsi nem bírta tovább a hallgatást, megkérdezte: |||could|||silence| The little girl couldn't stand the silence any longer, she asked:

– Mit csinálsz, Mirr-Murr? – What are you doing, Mirr-Murr?

Mirr-Murr foghegyről válaszolt: ||offhandedly| Mirr-Murr replied from the top of the hill:

– Focizok! I'm playing soccer! – I'm playing soccer! Én vagyok a gólkirály! I am the goal king!

A kiscsacsi nem értette egészen, de nem akart teljesen tudatlannak látszani, és bólintott. |||understood|quite|||||ignorant|to seem|| The little duck didn't quite understand, but didn't want to look completely ignorant and nodded. Nagyon szeretett volna játszani ő is, de Mirr-Murr olyan fölényesen viselkedett! ||||||||||arrogantly|behaved He also really wanted to play, but Mirr-Murr behaved so dominantly! „Gólkirály! "Top scorer! – gondolta magában. – Én még sosem voltam gólkirály!” ||never|| - I have never been a top scorer!"

Megvárta, míg Mirr-Murr közelebb jön, és megkérdezte: "Waited for"||||||| He waited for Mirr-Murr to come closer and asked:

– Ezt ketten nem játszhatják? |||play - Can't two people play this game?

– De – felelte Mirr-Murr –, te leszel a közönség. - But - Mirr-Murr replied -, you will be the audience.

– Jó – mondta örömmel a kiscsacsi. ||happily|| - Okay - said the little duckling joyfully. – Mit csináljak? |"What should I do?" - What should I do?

– Maradj a helyeden, és kiabálj! stay||your place||shout – Stay where you are and yell! – felelte Mirr-Murr. - answered Mirr-Murr.

– Mit kiabáljak? |"What should I shout?" - What should I shout? – kérdezte a kiscsacsi. - asked the little kitten.

Mirr-Murr türelmetlenül válaszolt: ||"impatiently"| Mirr-Murr replied impatiently:

– Hát azt, hogy: passzold le! - Well, I mean: pass it! Meg: lődd kapura! And: shoot on goal! Meg: góóól! Goal: goooal! Ennél egy kicsit ugrálhatsz is. ||a little|"you can jump"| You can jump a little for this one. Most támadásba lendülök! Now|launch an attack|attack move Now I'm going on the attack! – folytatta Mirr-Murr, és újra elkezdte rugdosni a pamutgombolyagot, rohangált vele ide-oda a szobában. continued||||again|started|kick||ball of yarn|ran around|with it|here|there||in the room - Mirr-Murr continued, and started kicking the cotton ball again, running it around the room.

A kiscsacsi meg elkezdte kiabálni, hogy: „Passzold le! ||also|started to|shout||Pass it| Lődd kapura! Shoot at goal|to the goal

Góóól!” – és ugrált a virágtartón. Goal||jumped||plant stand Goole!" - and jumped on the flowerpot.

„Egészen érdekes játék ez! Quite|interesting|game|this "It's quite an interesting game! – vigasztalta magát. comforted|himself - consoled himself. – Majd jól megfigyelem, és legközelebb én leszek a gólkirály!” Then|well|observe closely||next time||will be||goal king - I'll watch it closely and next time I'll be the top scorer!"

A sok rugdosástól a pamutgombolyag kezdett meglazulni, a szál vége kicsúszott. ||kicking||||to come loose||thread||slipped out All the kicking had started to loosen the cotton ball, and the end of the thread was slipping. A kandúr azonban annyira beleélte magát a játékba, hogy nem vette észre. ||||got immersed in|||game|||| But the tomcat was so into the game that he didn't notice. És bizony, egyszer csak teljesen kibomlott a gombolyag, és Mirr-Murr belegabalyodott. |||||unraveled||yarn||||got tangled And sure enough, all of a sudden, the ball of yarn completely unravelled and Mirr-Murr was entangled. A szál rátekeredett mind a négy lábára, hogy moccanni sem bírt. ||it had wrapped itself||||legs||move||could The thread was wrapped around all four of her legs so that she could not move.

A kiscsacsi nem értette, de azért lelkesen kiabált: ||||||enthusiastically|shouted The little donkey didn't understand, but still shouted enthusiastically:

– Passzold le! – Pass it! Lődd kapura! Shoot for the goal!

Mirr-Murr megzavarodva ráncigálta az összekuszálódott pamutot, szeretett volna kiszabadulni, de csak annál jobban belegabalyodott. ||confused|tugged||tangled|cotton|||to get free|||all the more|| Mirr-Murr, confused, tugged at the tangled cotton, wanting to escape, but only got more entangled.

A kiscsacsi tele torokból biztatta: ||||encouraged The little donkey encouraged loudly:

– Góóól! – Goaaal! – És egy kicsit ugrált hozzá. – And he jumped a little along with it.

Mirr-Murr nagyon dühösen nézett, s rámordult a kiscsacsira: |||angrily|||snarled at me||little duckling Mirr-Murr looked very angry and shouted at the little girl:

– Samu! Hagyd már abba ezt a buta kiabálást! Leave|||||stupid|shouting Stop this silly shouting!

A kiscsacsi megsértődve elhallgatott. |||fell silent The little donkey fell silent in offense. „Így is jó – gondolta magában –, én el is hallgathatok!” – és nézni kezdte a csillárt. ||||||||can listen|||||chandelier "This is good too - he thought to himself - I can be quiet!" - and he started to watch the chandelier.

Mirr-Murr egyre dühösebben rángatta, húzgálta a pamutot, de nem tudott belőle kiszabadulni. |||angrily|pulled|pulled||||not||| Mirr-Murr tugged and pulled at the cotton more and more angrily, but could not free himself from it. Végre fáradtan, csüggedten leült a földre. |tiredly|dejectedly|||ground Finally, he sat down on the ground, tired and despondent.

A kiscsacsi odapillantott, de aztán tüntetően újra a csillárt kezdte bámulni. ||glanced over|||conspicuously|||||staring The little donkey glanced over, but then demonstratively started to stare at the chandelier again.

Mirr-Murr vékony, könyörgő hangon megszólalt: |||begging|| Mirr-Murr spoke in a thin, pleading voice:

– Hm. Hm – Hm. Segítenél. Would you help? Would you help? Hallod? do you hear Do you hear?

A kiscsacsi ránézett. The little donkey looked at him.

– Úgy gondoltam – folytatta Mirr-Murr –, hogy megkereshetnéd a szál végét. ||||||could find|||end I thought – continued Mirr-Murr – that you could find the end of the thread.

A kiscsacsi megsajnálta. ||felt sorry for The little donkey felt sorry for him. Olyan ügyefogyott volt a kandúr képe! |foolish||||was The picture of the tomcat was so clumsy! Lemászott a virágtartóról, és keresgélni kezdte a szál végét. climbed down||||searching|||| He climbed down from the flower holder and began searching for the end of the thread.

– Megvan! – I've got it! – szólt. – he said.

– Bogozd ki – kérte Mirr-Murr. untangle||asked|| – Untangle it – requested Mirr-Murr.

– Legközelebb, ugye, én is lehetek gólkirály? ||||can be| – Next time, can I be the top scorer too? – kérdezte a kiscsacsi, és kibogozta Mirr-Murrt. ||||untangled||Murrt – asked the little donkey, and untangled Mirr-Murr.

Mirr-Murr ránézett, hogy nem csúfolódik-e, de a kiscsacsinak nagyon barátságos volt az arca. |||||teasing|||||||||face Mirr-Murr looked at him to see if he was being mocked, but the little girl had a very friendly face.

– Igen – mondta Mirr-Murr –, legközelebb te leszel a gólkirály. – Yes – said Mirr-Murr –, next time you will be the top scorer. Én pedig – csillant fel a szeme – Gólzsák leszek, a híres kapus! ||||||Goal Bag||||goalkeeper And I – his eyes sparkled – will be a goal bag, the famous goalkeeper!

Egymásra nevettek, majd Mirr-Murr sietve összenyalábolta a pamutot, és kiszaladt vele a szobából. at each other|laughed||||quickly|gathered up||||||| They laughed at each other, then Mirr-Murr quickly scooped up the cotton and ran out of the room with it.