Mirr-Murr tengeri csatát vív
||sea|battle|fights
Mirr-Murr fights a naval battle
Mirr-Murr walczy w bitwie morskiej
Мирр-Мурр веде морську битву
Mirr-Murr jött be nagy csörömpöléssel az ajtón, egy vízzel teli lavórt húzott maga után.
|||||clattering||||||basin|pulled|himself|
Mirr-Murr came in through the door with a big bang, pulling a laver full of water after him.
A szoba közepére állította, és nevetve nézett fel a virágtartón álldogáló kiscsacsira.
||to the middle|put||laughing|||||standing|
He set it in the middle of the room and looked up laughing at the little guy standing on the flowerpot.
– Figyelj jól, ilyet még nem láttál!
|||||you have seen
- Listen carefully, you've never seen anything like it!
– szólt neki.
Azzal kiszaladt, és egy csomó újságot hozott be.
|||||newspaper||
With that, he ran out and brought in a lot of newspapers.
A kiscsacsi kíváncsian nézte, hogy mit mesterkedik Mirr-Murr.
||||||is up to||
The little girl was curious to see what Mirr-Murr was up to.
Aztán megkérdezte:
– Mit csinálsz, Mirr-Murr?
– Tengeri csatát vívok – válaszolta Mirr-Murr.
||I fight|||
"I'm fighting a naval battle," Mirr-Murr replied.
„Tengeri csatát – morfondírozott magában a kiscsacsi –, ilyet én még nem is hallottam!” És borzasztó kíváncsian figyelte a kandúrt.
||mused|||||||||||||watched||tomcat
"A battle at sea," the little girl mused to herself, "I've never heard of such a thing!" And he watched the tomcat with awful curiosity.
Mirr-Murr pedig összehajtogatta az újságpapírt, hajókat csinált belőle, mikor kész lett egy, beletette a lavórba.
|||folded||newspaper|boats|||||||he put it||basin
And Mirr-Murr folded the newspaper, made boats out of it, and when one was ready, he put it in the basin.
– Ezt most vízre bocsátjuk – tette hozzá ilyenkor.
||to water|we release|||
- We are now putting this on the water," he added.
A lavór nemsokára teli lett papírhajókkal.
|basin||||with paper boats
Volt ott kisebb, nagyobb, hegyes orrú meg széles testű, igazán nagyon változatos formájú hajókat gyártott Mirr-Murr.
||||pointed|nosed||wide|bodied|||various|||made||
There were smaller, larger, pointed-nosed and broad-bodied Mirr-Murr, which produced boats of really very varied shapes.
Mikor készen lett velük, elkezdett kutatni a szemével a szobában.
|||||searching||||
When he was done with them, he started to search the room with his eyes.
– Mit keresel?
– kérdezte a kiscsacsi.
– A legyet – felelte Mirr-Murr.
– Kinevezném hajóskapitánynak.
I would appoint|as a ship captain
- I would appoint you captain of a ship.
De a légy nem volt sehol.
„Biztosan elbújt – gondolta a kiscsacsi.
– Lehet, hogy nem akart hajóskapitány lenni?
||||ship captain|
Én szívesen lennék, de engem ilyesmire sosem kérnek meg.”
|||||such things||ask|
I would love to, but I will never be asked to do that. ”
Mirr-Murr is abbahagyta a keresést.
|||||search
– Nem baj – legyintett.
||he shrugged
"It's okay," he waved.
– Pedig jó kalóz lett volna.
||pirate||
- And he would have been a good pirate.
Mert hogy olyan fekete – tette hozzá.
Because it's so black - he added.
– A kalózok mind feketék!
|the pirates||black
- Pirates are all black!
Nem nagyon szeretnek mosdani.
|||to wash
They don't like to wash very much.
Csak ha elsüllyesztik őket.
||they sink|
Only if they are sunk.
És Mirr-Murr elkezdett rettenetes pofákat vágni.
|||||faces|making
And Mirr-Murr started making terrible faces.
Vicsorgatta a fogát, és meresztette a bajuszát.
he bared||||stretched||mustache
He gritted his teeth and dared his mustache.
Csinált papírból egy csákót, a fejére csapta, és azt mondta:
|from paper||hatchet||||||
He made a paper cue, put it on his head and said:
– Akkor én leszek a kalóz.
- Then I'll be the pirate.
És mind elsüllyesztem!
||I will sink
And I'll sink them all!
A kiscsacsi kicsit beljebb húzódott a virágtartón, és úgy nézte Mirr-Murrt.
|||further in|moved|||||||
The little ass stretched a little further in the flowerpot and looked at Mirr-Murr.
„Milyen jó – gondolta magában –, hogy mégsem lettem hajóskapitány!”
|||||after all||
"How good," he thought to himself, "that I didn't become a ship's captain after all!"
Mirr-Murr pedig elkezdte süllyeszteni a hajókat.
||||sinking||
Rájuk csapott a mancsával, és a papírhajók szép lassan mind elsüllyedtek.
|struck||paw|||paper boats||||sank
He slapped his paws on them, and the paper boats slowly sank.
Csak egy hajó, a legnagyobb úszkált még a lavórban, azt Mirr-Murr sehogyan sem találta el.
||boat|||swam|||in the basin||||no way|||
Only one ship, the largest even floating in the laver, Mirr-Murr never hit.
Mindig mellé csapott, a hajó balra úszott.
||||||swam
He always missed, the boat swam to port.
Roppant ügyesen mindig kikerülte Mirr-Murr mancsát.
very|skillfully||avoided|||paw
He was always very clever at dodging Mirr-Murr's paws.
A kiscsacsi érdeklődve figyelte, és egyszer csak észrevette, hogy van valaki a hajón.
||curiously||||||||||on the boat
The little girl watched him with interest, and suddenly she noticed that there was someone on the boat.
Jobban odanézett, s nem hitt a szemének!
|looked over there|||believed||
He looked closer and could not believe his eyes!
Úgy bizony!
That's right!
A légy volt!
S mintha csúfondárosan nevetett volna.
||sneakily|had laughed|
And he laughed as if he had been laughing mischievously.
Mirr-Murr pedig egyre dühösebben vadászott a hajóra.
|||||hunted||to the ship
And Mirr-Murr was hunting the boat with increasing fury.
Izgatottan szaladgált körbe a lavór körül, s leste, hogy honnan tudna rácsapni.
|||||||he was watching|||could|strike
Egyszer csak összehúzta magát, ugrott egy nagyot, és – zutty!
||pulled||||||splash
Suddenly he pulled himself together, jumped a big one, and - zutty!
– beleesett a vízbe.
fell in||
A kiscsacsi megijedt, gyorsan lemászott a virágtartóról, és odament a lavórhoz.
||||||||went over||basin
The little girl was startled, quickly climbed down from the flower stand and went to the sink.
– Beleestél?
Did you fall in?
– kérdezte, de aztán rögtön rájött, hogy felesleges volt a kérdés.
||||realized||unnecessary|||
- he asked, but then immediately realised that it was a pointless question.
Mirr-Murr az első ijedtség után végre felállt a lavórban, és így szólt:
||||fright |||got up|||||
Mirr-Murr, after the first fright, finally stood up in the sink and said:
– Nem akarsz fürdeni?
- Do you want to take a bath?
Nagyon egészséges a tengeri fürdő!
A kiscsacsi megrázta a fejét.
– A légy volt!
– mondta izgatottan.
– A légy volt a hajón!
– Á, nem érdekes, egy cseppet sem érdekes!
||||a bit||
- Ah, never mind, not a bit interesting!
– mondta Mirr-Murr.
– Azt már el is felejtettem.
||||forgot
- I had forgotten about that.
Most strandolok.
|I am sunbathing
Mosolyogni próbált, de bizony nem sikerült.
to smile|||||
He tried to smile, but failed.
Fázott, és vizes volt, és elkezdett vacogni a foga.
he was cold||wet||||||tooth
He was cold and wet and his teeth started to chatter.
– Se-se-segíts!
||help
Segíts kimászni!
|get out
– mondta végül.
Kintről hangok hallatszottak: „Hol a lavór?
From outside|||||
– kérdezte valaki.
– Az előbb még itt volt a konyhában!”
– Gyo-gyo-gyorsan!
Gyo||
- Gyo-gyo-fast!
– vacogta Mirr-Murr.
shivered||
Mirr-Murr muttered.
A kiscsacsi odaállt szorosan a lavórhoz, Mirr-Murr belekapaszkodott a nyakába, és kimászott.
|||closely|||||climbed||its neck||climbed out
The little girl stood close to the basin, Mirr-Murr clung to her neck and climbed out.
Kicsit összevizezte a kiscsacsit, de az nem bánta.
|got it wet||||||minded
He wet the little girl's pants a little, but she didn't mind.
Mirr-Murr fogta a lavórt, és húzni kezdte kifelé.
||took||||pulling||out
Az ajtóból visszaszólt:
|from the door|replied
He called back from the door:
– Különben igazad volt.
|you were right|
- Otherwise you were right.
Fürödni csak nyáron lehet!
swimming|||
Bathing is only allowed in summer!
Ilyenkor még nem olyan jó!
Hapci, hapci!
Achoo|
– tüsszögött nagyokat, majd kiment.
sneezed|||went out
A kiscsacsi visszamászott a virágtartóra, és szívből sajnálta Mirr-Murrt, amiért beleesett a vízbe.
||||||from the heart|felt sorry for||||||
De aztán el is mosolyodott, mikor eszébe jutott, hogy milyen furcsán nézett ki a kandúr, mikor vacogott a lavórban.
||||smiled||||||strangely||||||was shivering||
But then he smiled when he remembered how strange the tomcat looked when he was shivering in the sink.
„A kalóz – gondolta magában –, a híres kalóz!
Mégis belepottyant a vízbe!”
|fell in||
And yet he fell in the water!"