Chera Rafti همایون شجریان | چرا رفتی؟
Why|did you leave|Homayoun|Shajarian|why|
Neden|Gittin|Homayoun|Shajarian|neden|gittin
Chera Rafti Homayun Shajarian Warum bist du gegangen?
Chera Rafti Homayun Shajarian ¿Por qué te fuiste?
Chera Rafti Homayun Shajarian Pourquoi êtes-vous allé?
Chera Rafti Homayun Shajarian Perché sei andato?
Chera Rafti Homayun Shajarian Waarom ben je gegaan?
Chera Rafti Homayun Shajarian Porque você foi?
Chera Rafti Hamayun Şejeryan | Neden gittin?
Chera Rafti Homayoun Shajarian | Why did you leave?
چرا رفتی ؟! چرا من بیقرارم
why|did you go|why|I|am restless
neden|gittin|neden|ben|huzursuzum
Neden gittin?! Neden ben huzursuzum?
Why did you leave?! Why am I restless?
به سر سودای آغوش تو دارم
to|head|obsession|embrace|you|have
(bir)|baş|delilik|kucak|sen|var
Senin kollarını arzuluyorum.
I have a longing for your embrace.
نگفتی ماه تاب امشب چه زیباست
you didn't say|moon|shine|tonight|how|is beautiful
söylemedin|ay|ışığı|bu gece|ne kadar|güzel
Bu geceki ayın ne kadar güzel olduğunu söylemedin.
You didn't say how beautiful the moon is tonight.
ندیدی جانم از غم ناشکیباست
you didn't see|my dear|from|sorrow|is impatient
görmedin|canım|-den|keder|sabırsızdır
Görmedin ki canım sabırsızlıktan acı çekiyor.
You didn't see, my dear, how unbearable the sorrow is.
چرا رفتی؟ چرا من بیقرارم
why|did you go|why|I|am restless
neden|gittin|neden|ben|huzursuzum
Neden gittin? Neden ben huzursuzum?
Why did you leave? Why am I restless?
به سر سودای آغوش تو دارم
to|head|obsession|embrace|you|I have
(bir)|baş|delilik|kucak|sen|var
Kollarının özlemi içindeyim.
I am consumed by the desire for your embrace.
خیالت گر چه عمری یار من بود
your thought|although|that|for a lifetime|companion|me|was
düşüncen|bile|ne|bir ömür|dost|benim|oldu
Hayalin, uzun süre benim dostumdu.
Though your memory has been my companion for ages,
امیدت گر چه در پندار من بود
your hope|although|that|in|thought|me|was
umudun|bile|ne|içinde|hayal|benim|vardı
Umudun, hayallerimdeydi.
Though your hope was once in my thoughts,
بیا امشب شرابی دیگرم ده
come|tonight|wine|my other|give
gel|bu gece|şarap|başka|ver
Bu gece bana başka bir şarap ver.
Come, give me another drink tonight.
ز مینای حقیقت ساقرم ده
from|cup|truth|my cupbearer|give
dan|mavi|gerçek|içki|ver
Gerçeklerin mavişinden kadehimi ver
Pour me from the enamel of truth.
چرا رفتی؟ چرا من بیقرارم
why|did you go|why|I|am restless
neden|gittin|neden|ben|huzursuzum
Neden gittin? Neden ben huzursuzum?
Why did you leave? Why am I restless?
به سر سودای آغوش تو دارم
to|head|obsession|embrace|you|have
(bir)|baş|delilik|kucak|sen|var
Kollarının özlemi içindeyim
I have a longing for your embrace.
چرا رفتی؟ چرا من بیقرارم
why|did you go|why|I|am restless
neden|gittin|neden|ben|huzursuzum
Neden gittin? Neden ben huzursuzum?
Why did you leave? Why am I restless?
به سر سودای آغوش تو دارم
to|head|obsession|embrace|you|I have
(bir)|baş|delilik|kucak|sen|var
Kollarının özlemi içindeyim
I have a longing for your embrace.
نگفتی ماه تاب امشب چه زیباست
you didn't say|moon|shine|tonight|how|is beautiful
söylemedin|ay|ışığı|bu gece|ne kadar|güzeldir
Bu gece ayın ne kadar güzel olduğunu söylemedin.
You didn't say how beautiful the moon is tonight.
ندیدی جانم از غم ناشکیباست
you didn't see|my dear|from|sorrow|is impatient
görmedin|canım|-den|keder|sabırsızdır
Görmedin ki canım, kederden sabırsız.
You didn't see, my dear, how restless I am from sorrow.
چرا رفتی؟ چرا من بیقرارم
why|did you go|why|I|am restless
neden|gittin|neden|ben|huzursuzum
Neden gittin? Neden ben huzursuzum?
Why did you leave? Why am I so anxious?
به سر سودای آغوش تو دارم
to|head|obsession|embrace|you|I have
(bir)|baş|delilik|kucak|sen|var
Başımda senin kollarına dair bir arzu var.
I have a longing for your embrace.
دل دیوانه را دیوانه تر کن
heart|crazy|(object marker)|||make
kalp|deli|nesne işaretleyici|||et
Deli kalbimi daha da deli et.
Make this crazy heart even crazier.
مرا از هر دو عالم بی خبر کن
me|from|every|two|world|without|knowledge|make
beni|den|her|iki|dünya|-sız|haber|et
Beni her iki dünyadan habersiz bırak
Make me unaware of both worlds
دل دیوانه را دیوانه تر کن
heart|crazy|(object marker)|||make
kalp|deli|nesne işaretleyici|||et
Deli gönlümü daha da deli et
Make the mad heart even madder
مرا از هر دو عالم بی خبر کن
me|from|every|two|world|without|knowledge|make
beni|-den|her|iki|dünya|-sız|haber|et
Beni her iki dünyadan habersiz bırak
Make me unaware of both worlds
بیا امشب شرابی دیگرم ده
come|tonight|wine|my other|give
gel|bu gece|şarap|başka|ver
Bu gece bana başka bir şarap ver
Come, give me another wine tonight
ز مینای حقیقت ساقرم ده
from|cup|truth|my cupbearer|give
dan|mavi|gerçek|içki|ver
Gerçek kadehinden bana içki ver
Give me a cup from the goblet of truth
ز مینای حقیقت ساقرم ده
from|cup|truth|my cupbearer|give
dan|mavi|gerçek|içki|ver
Gerçeklerin minesiyle beni içir.
Pour me from the cup of truth.
چرا رفتی؟ چرا من بیقرارم
why|did you go|why|I|am restless
neden|gittin|neden|ben|huzursuzum
Neden gittin? Neden ben huzursuzum?
Why did you leave? Why am I restless?
چرا رفتی؟ چرا من بیقرارم
why|did you go|why|I|am restless
neden|gittin|neden|ben|huzursuzum
Neden gittin? Neden ben huzursuzum?
Why did you leave? Why am I restless?
به سر سودای آغوش تو دارم
to|head|obsession|embrace|you|I have
(bir)|baş|delilik|kucak|sen|var
Kollarının hayaliyle kafamda dolanıyorum.
I have the desire for your embrace.
چرا رفتی؟ چرا من بیقرارم
why|did you go|why|I|am restless
neden|gittin|neden|ben|huzursuzum
Neden gittin? Neden ben huzursuzum?
Why did you leave? Why am I restless?
به سر سودای آغوش تو دارم
to|head|obsession|embrace|you|I have
(bir)|baş|hayali|kucak|sen|var
Kollarını kucaklama hayalini taşıyorum
I long for your embrace.
چرا رفتی؟ چرا من بیقرارم
why|did you go|why|I|am restless
neden|gittin|neden|ben|huzursuzum
Neden gittin? Neden bu kadar huzursuzum?
Why did you leave? Why am I restless?
به سر سودای آغوش تو دارم
to|head|obsession|embrace|you|I have
(bir)|baş|delilik|kucak|sen|var
Kollarını kucaklama hayalini taşıyorum
I long for your embrace.
SENT_CWT:AFkKFwvL=1.25 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=1.69 SENT_CWT:AFkKFwvL=3.36 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=4.02
tr:AFkKFwvL en:AFkKFwvL
openai.2025-01-22
ai_request(all=40 err=0.00%) translation(all=33 err=0.00%) cwt(all=188 err=2.66%)