×

Usamos cookies para ayudar a mejorar LingQ. Al visitar este sitio, aceptas nuestras politicas de cookie.

image

Alhemičar long version, Alhemičar 3. Prvi Dio (Long)

Alhemičar 3. Prvi Dio (Long)

Prvi dio

Mladić se zvao Santiago.

Počela je da pada noć, kada je sa svojim stadom stigao do jedne stare napuštene crkve.

Njen krov se odavno obrušio, a jedna ogromna egipatska smokva izrasla je na mjestu gdje je nekada bila crkvena riznica.

Odlučio je, da tu provede noć.

Utjerao je sve ovce kroz ruševna vrata, a zatim je naslonio nekoliko dasaka kako mu ovce ne bi pobjegle tokom noći.

Nije bilo vukova u tom kraju, ali ponekad se dešavalo da mu tokom noći neka od životinja pobjegne, i on bi onda proveo čitav naredni dan tražeći zalutalu ovcu.

Na tle je prostroo svojo grtač i legao, dok mu je knjiga koju je upravo pročitao poslužila kao uzglavlje.

Prisjetio se, prije nego što će zaspati, da bi trebalo da počne da čita deblje knjige, duže bi trajelo čitanje, a i noću bi mu bolje poslužile kao uzglavlje.

Još uvijek je bilo mračno kada se probudio.

Pogledao je naviše i vidio svjetlost zvijezda kroz polusrušeni krov.

— Htio sam da spavam malo duže, pomisli on.

Ponovo je usnio isti san kao prošle nedjelje i opet se probudio prije njegovog kraja.

Ustao je i popio gutlja i vina, zatim je uzao štap i počao da budi ovce koje su još spavale.

Već je bio primjetio da bi većina ovaca počela da se budi čim bi se on probudio, kao da je postojala neka tajanstvena energia koja je povezivala njegov život sa životima tih ovaca s kojima je već dvije godine lutao zemljom u potrazi za vodom i hranom.

— Toliko su se već navikle na mene da poznaju moj raspored, reče on tiho.

Onda se malo zamisli i dođe do zaključka da bi moglo da bude i suprotno da je upravo on taj koji se navikao na njihovu satnicu.

Ipak bilo je još nekih ovaca koji su se duže budile.

Mladić je uz pomoć štapa budio jednu po jednu, dozivajući ih po imenu.

Uvijek je vjerovao da su ovce u stanju da razumiju to što im on govori.

Zbog toga ima običaj da im ponekad čita dijelove knjiga koje su ga najviše impresionirali,

ili im je pričao o usamljenosti i radosti jednog pastira u polju,

ili je naglas komentarisao najnovije dogodovštine u gradovima kroz koje su obično prolazili.

Posljednja dva dana, međutim, najradije je pričao o jednoj temi.

O djevojci, kćerci jednog trgovca, koja je živjela u gradu u koji je trebalo da stignu za četiri dana.

Samo je jednom bio tamo, prethodne godine.

Trgovac je imao radnju s tekstilom i uvijek je volio da lično prisustuje šišanju ovaca da bi izbjegao bilo kakvu prevar.

Neki prijatelj mu je pokazao tu radnju i pastir je tamo odjerao svoje ovce.

— Htio bih da prodam nešto vune, rekao je trgovcu.

Trgovčeva radnja je bila puna i on zamoli mladića da ga sačeka do večeri.

Sjeo je ispred radnje i izvadio knjigu iz bisaga.

— Nisam znala da i pastiri umiju da čitaju knjige, reče jedan ženski glas pored njega.

Bila je to tipična andalužlanka crne glatke kose i očiju koje su ovlaž podsjećale na nekadašnje mavarske osvajače.

— To je zato što se od ovaca više može naučiti nego iz knjiga, odgovori mladić.

Proveli su u razgovoru više od dva sata.

Ona mu je ispričala da je trgovčevak čerka i osvrćući se na život u svom mjestu zaključila da su u njemu

svi dani jednaki kao jaje jajetu.

Pastir joj je pričao o poljima Andaluzije, o najnovim dogodovštinama u gradovima kroz koje je prošao.

Bio je zadovoljan što ne mora da priča samo s ovcama.

— Kako si naučio da čitaš? — upitala je djevojka u jednom trenutku.

— Kao i svi drugi, odgovori mladić, u školi.

— A kad već znaš da čitaš, zašto si samo pastir?

Mladić je naveo nekakav izgovor kako bi izbjegao odgovor na to pitanje.

Bio je siguran da ga djevojka nikada ne bi razumjela.

Nastavio je da priča svoje priče o putovanjima, a sitne mavarske oči svaki čas su se širile i skupljale od čuđanja i iznenađenja.

Kako je vrijeme prolazilo, mladić je dobijao želju da se ovaj dan nikada ne završi,

da djevojčin otac dugo bude zauzet i da mu naloži da ga čeka bar još tri dan.

Primjetio je kako je počeo da osjeća nešto što nikada ranije nije osjetio,

a to je želja da se zauvijek nastani u jednom istom mjestu.

S crnokosom djevojkom dani nikada ne bi bili naliki jedan drugom.

Ali trgovac je najzad stigao i naložio mu da ošiša četiri ovce.

Pošto mu je pošteno platio, zamoli ga da je do godine ponovo dođe.

Sada je preostalo još samo četiri dana do ponovnog dolaska u isto mjesto.

Bio je uzbuđen i u isto vrijeme nesiguran.

Možda ga je djevojka već zaboravila?

Tuda su prolazili mnogi pastiri da bi prodali vunu.

— Nije važno, reče mladić svojim ovcama.

I ja poznajem druge djevojke u drugim gradovima.

Ali u dubini duše znao je da je važno.

I da ne samo pastiri, nego i mornari i putujući trgovci uvijek znaju da postoji neki grad u kome ima nekoga koje je u stanju da ih natjera,

da zaborave na radost slobodnog putovanja po svijetu.

Počelo je da sviće kada je pastir usmjerio svoje ovce u pravcu sunca.

— One nikad nemaju potrebu da donose odluke, pomisli on.

Možda zbog toga i ostaju uvijek uz mene.

Ovce su jedino osjećale potrebu za vodom i hranom.

Dokle god on bude poznavao najbolje ispaše u Andaluziji, ovce će ostati njegove prijateljice.

Mada su im svi dani bili isti, s dugim časovima koji su se vukli između izlaska i zalaska sunca.

Mada one nikada nisu pročitale ni jednu jedinu knjigu tokom svojih kratkih života,

i mada ne poznaju ljudski govor kojim su se prepričavale posljednje novosti po selima,

bile su zadovoljne vodom i hranom i to im je bilo dovoljno.

Za uzvrat, one su štedro nudile svoju vunu, svoje društvo i, s vremena na vreme, svoje meso.

Ako bih se danas pretvorio u čudovište i rješio da ih ubijam jednu po jednu,

one bi to primijetile tek kada bi skoro cijelo stado bilo poklano, pomisli Mladić.

To je zato što imaju povjerenja u mene i zaboravile su da se oslanjaju na sobstveni instinkt,

i to samo zato što ih vodim do hrane i ispaše.

Mladić je počeo da se čudi sobstvenim mislima.

Možda je crkva s tom egipatskom smokvom koja raste u njoj ukleta.

Navela ga je da po drugi put sanja jedan isti san,

a počinjao je da osjeća i bes prema svojim uvijek vjernim drugama.

Popio je ono malo vina što mu je ostalo poslije sinoćnje večere i čvršće se zamotao u ogrtač.

Znao je da će kroz nekoliko sati, kada sunce odskoči,

vrućina postati tako jaka da neće biti u stanju da vodi ovce preko polja.

Bio je to ljetni čas kada je čitava Španija spavala.

Vrućina je trajala do noći, a sve to vrijeme on je morao da vuče na leđima svoj ogrtač.

Međutim, kad god bi pomislio da se požali na teret,

uvijek bi se sjetio da zahvaljujući njemu nije imao prilike da osjeti jutarnju hladnoću.

Moramo se uvijek čuvati da nas vrijeme ne iznenadi, pomisli on osjetivši se zahvalnim zbog težine ogrtača.

Ogrtač je imao svrhu, a mladić takođe.

Hodajući dvije godine visoravnima Andaluzie, već je na pamet znao imena svih gradova toga kraja,

a veliki smisao njegovog života bio je putovanje.

Ovoga puta namjeravao je da djevojci objasni zašto jedan običan pastir umeje da čita.

Do šestneste godine bio je u jednom sjemeništu.

Njegovi roditelji su željeli da postane sveštenik, čime bi se ponosila jedna obična seoska porodica,

koja je radila samo da bi imala hrane i vode, kao i njegove ovce.

Učio je latinski, španski i teologiju.

Ali još od malena sanjao je da upozna svijet i to je za njega bilo mnogo značajnije od upoznavanja Boga ili ljudskih grijehova.

Jednog popodneva, kada je bio u posjeti porodici, sakupio je hrabrost i saopštio svome ocu da ne želi da bude sveštenik, želio je da putuje.

Ljudi iz čitavog svijeta su već prošli kroz ovo selo, vsine, reče otac.

Dolaze u potrazi za novim stvarima, ali ostaju isti, odlaze do brijega da upoznaju zamak i zaključuju da je prošlost bila bolja od sadašnjosti.

Imaju plavu kosu ili tamnu put, ali isti su kao i ljudi iz našeg sela.

Ali ja ne poznajem zamkove u zemljama odakle su oni, odvrati dječak.

Ti ljudi, kada upoznaju naša polja i naše žene, kažu da bi voljeli da ovdje žive za uvijek, nastavio je otac.

Hoću da upoznam žene iz zemalja odakle oni dolaze, reče dječak, jer oni nikada ne ostaju ovdje.

Ti ljudi su puni para, reče još otac. U našem kraju samo pastiri putuju. Onda ću biti pastir.

Otac više ništa nije rekao. Narednog dana dao mu je kesu s tri stara španska zlatnika.

Ovo sam jednog dana našao u polju. Namjeravao sam da ih dam crkvi, kao tvoj dar.

Kupi se vi stado i hodaj svijetom sve dok ne naučiš da je naš zamak najznačajniji i da su naše žene najljepše.

Dao mu je blagoslov. I u očevim očima on je pročitao želju za putovanjem po svijetu.

Želju koja je još živjela, uprkos tome što je on decenijama pokušavao da je zatrpa vodom, hranom i nastojanjima da svake noći spava na isto mjestu.

#####

Obzor je se zarumenjalo, a zatim se pojavilo sunce.

Mladić se sjetio razgovora s otcem i osjetio je neku radost. Već je upoznao mnoge zamkova i mnoge žene, ali nijedna nije bila ni blizu onoj s kojom će se sresti kroz dva dana.

Imao je ogrtač, knjigu koju je bogao da zamjeni za novu i stado ovaca.

Ali najvažnije je bilo međutim to što je putujući svakog dana ispunjavao svoj životni san.

Kada se zasiti polja Andaluzie, moći će da proda ovca i da postane mornar.

A kada se zasiti mora, tada će već poznavati mnoge gradove, mnoge žene, mnoge prilike da bude srećan.

Ne znam kako to traže boga u sjemeništu. Pomisli gledajući u sunce koje se rađa.

Kad god je mogao, nastojao je da prođe drugim putem.

Nikada ranije nije bio u ovoj crkvi, mada je tuda već toliko puta prošao.

Svijet je bio veliki, neiscrpan i kad bi pustio ovce da ga samo malo vode, otkrio bi još mnogo interesantnih stvari.

Problem je u tome što one nisu svjesne da svaki dan idu novim putem.

Ne primjećuju da su ispaše drugačije i da se godišnja doba smjenjuju, jer su samo obuzete vodom i hranom.

Možda je to slučaj i sa svima nama, pomisli pastir.

Isti je slučaj i sa mnom, jer otkako sam upoznao Trgovčevu kćerku, ne mislim na druge žene.

Pogledao je prema nebu i procijenio da će stići u tarifu prije ručka.

Tamo bi mogao da zamjeni svoju knjigu za jednu još deblju, da napuni miješinu vinom, obrije se i ošiša.

Morao je da se spremi za susret s djevojkom, ne želeći ni da pomisli na mogućnost da je drugi pastir stigao prije njega sviše ovaca da bi je zaprosio.

Upravo mogućnost da se ostvari jedan san život čini zanimljivim, pomislio je ponovo gledajući u nebo i ubrzavajući korak.

Upravo se prisjetio da u tarifi živi jedna stara žena koja je umijela da tumači snove, a on je i te noći ponovo sanjao isti san.

Starica je odvela mladića do jedne sobe u dnu kuće, odvojene od trpezarije zavijesom od raznobojnih traka.

Unutra se nalazio jedan sto, jedna slika svetog Isusovog srca i dvije stolice.

Starica je sjela i rekla i njemu da sjedne, zatim je mladića uzela za ruke i počela tiho da se moli.

Izgledalo je kao da se moli na ciganskom.

Mladić je veće ranije sretao mnoge cigane na svom putu.

Oni su putovali, ali nisu imali ovce.

Neki su tvrdili da cigani žive samo zato da bi nekog prevarili.

Takođe se pričalo da imaju ugovor s džavolom i da kradu djecu da bi im služila kao robovi u njihovim tajanstvenim čergama.

Kada je bio mali, mladić je uvijek umirao od straha da ga ne ukradu cigani.

I taj stari strah se vratio dok ga je starica,

Držala za ruke.

Ali tu je slika svetog Jesosovog srca, pomisli on, nastojeći da izgleda što smirenije.

Nije želio da ruke počnu da mu drhte i da starica osjeti njegov strah.

U sebi je izgovarao očenaš.

— Baš interesantno, reče starica, neskidajući oči sa mladićevih ruku.

I ponovo ućuta.

Mladić je postajao nervozan.

Ruke su nehotice počele da mu se tresu i stara je to primijetila.

Naglo je istrgao ruke.

— Nisam došao ovdje da mi gledate u dlan, reče.

Već sekajući što je uopšte i kročio u tu kuću.

Za trenutak je pomislio da bi bilo bolje da plati posjetu i ode ne saznavši ništa.

I suviše važnosti je pridavao tom snu koji se ponavljao.

— Htio si da nešto saznaš o snovima, odgovori starica.

A snovi su boži je govor.

Kada on govori jezikom ovoga svijeta, ja to mogu da protumačim.

Ali ako govori jezikom tvoje duše, onda samo ti možeš da razumiješ.

A ovu posjetu ćeš platiti u svakom slučaju.

— Opet neki trik, pomisli mladić.

Ipak je rješio da rizikuje.

Pastiri se uvijek izlažu u riziku zbog vukova ili zbog suše,

a upravo je zbog toga pastirski život uzbudljiv.

— Usnio sam isti san dva puta uza stopce, reče.

Sanjao sam kako se nalazim na jednom pašnjaku sa svojim ovcama

i kako se iznena da pojavljuje jedno dijete i počinje s njima da se igra.

Ne volim kad mi se neko miješa s ovcama, one se boje nepoznatih.

Ali djeca umiju sa životinjama uvijek i one ih se nikad ne plaše.

Ne znam zašto, ne znam otkud životinje znaju kog su ljudi uzrasta.

— Vrati se svome snu, reče starica.

Ostavila sam šerpu na vatri, osim toga imaš malo para

i ne mogu ti pokloniti sve svoje vrijeme.

Dijete je još neko vrijeme nastavilo da se igra s ovcama,

produži mladić, pomalo se snebivajući.

A onda me je iznena da zgrabilo za ruke i odvelo do egipatskih piramida.

Mladić je malo pričakao da bi provjerio da li starica zna šta su egipatske piramide.

Ali starica je i dalje čutala.

Onda, pored egipatskih piramida, ove dvije posljednje riječi,

mladić je polako izgovorio kako bi ih starica što bolje čula.

Dijete mi je reklo, ako dođeš do ovde,

pronaći ćeš skriveno blago.

I u trenutku kada bi krenulo da mi pokaže tačno mjesto gdje se blago nalazi,

ja bih se probudio.

I tako oba puta.

Starica je neko vrijeme čutala.

Zatim je ponovo uzela mladića za ruke i počela pomno da ih proučava.

Ovog puta ti ništa neću naplatiti, preče starica.

Ali hoću deseti dio blaga ukoliko ga nađeš.

Mladić se nasmija od sreće.

Znači, uštedjeće ono malo novca što ima,

zahvaljujući snu u kome je riječ o skrivenom blagu.

Starica je sigurno ciganka, a cigani su budale.

Protumači mi onda taj san, zatraži mladić.

Prvo se zakuni.

Znači, da ćeš mi dati deseti dio blaga za ono što ću ti reći.

Mladić se zakleo.

Starica je zahtjevala da zakletvu ponovi okrenut slici svetog Isusovog srca.

To je san koji pripada govoru ovoga svijeta, reče ona.

Mogu da ga protumačim, mada je to veoma teško.

Zbog toga smatram da imam pravo na udio u onome što budeš pronašao.

A tumačenje je sljedeće.

Treba da odeš do egipatskih piramida.

Nikada za njih nisam čula, ali ako ti je to pokazalo jedno dijete, to znači da one postoje.

Tamo ćeš pronaći blago i postaćeš bogat.

Mladić se iznenadio, a zatim razljutio.

Zbog ovoga nije morao ni da dolazi do Starice.

Ipak prisjetio se da neće morati ništa da joj plati.

Zbog ovog nije trebalo da gubim vrijeme, reče on.

Zato sam ti i kazala da je tvoj san težak.

Jednostavne stvari su i najneobičnije, i samo mudraci uspjevaju da ih sagledaju.

Pošto nisam učena, moram da znam i druge vještine, kao što je gledanje u dlan.

A kako da stignem do Egipta?

Ja samo tumačim snove.

Ne umijem da ih pretvorim u stvarnost, zbog toga moram da živim od onoga što mi pruže mojeg čerke.

A šta ako ne stignem do Egipta?

Onda ću ja ostati bez nagrade.

Neće mi to biti prvi put.

I starica više nije rekla ništa.

Zamolila je mladića da ode, jer je s njim već iz dan gubila.

#####

Mladić je izašao razočaran i rješen da više nikada ne povjeruje u snove.

Sjetio se da ima još što šta da posvršava.

Otišao je do magaze da nabavi nešto hrane,

zamijenio je svoju knjigu za jednu deblju

i sjeo na jednu klupu na trgu da bi probao novo vino koji je kupio.

Bila je vrućina, a vino nekim nedokučivim čudom uspjevalo je da ga malo razhladi.

Ovce su ostale na ulazu u grad u toru jednog od njegovih novih prijatelja.

Imao je mnogo poznanika u tom kraju.

I, zbog toga je i volio da putuje.

Čovjek neprestano stiče nove prijatelje, a nije prinuđen da bude s njima iz dana u dan.

Kada vidjamo stalno ista lica, a to se uvijek događalo u sjemeništu,

na kraju ona postaju dio našega života.

A kada postanu dio našega života, onda žele i da nam ga izmijene.

I ako ne bude po njihovom, nije im pravo.

Jer svaki čovjek ima tačnu predstavu kako bi trebalo da živimo svoj život.

A nikad nemaju pojma kako treba da prožive sobstveni život.

Kao i ona starica koja nije umjela da pretvara snove u stvarnost.

Rješio je da još malo sačeka da se sunce približi smiraju, pa da onda potjera ovce u polj.

Uskoro će se ponovo sresti s trgovćevom kčerkom.

Počeo je da čita knjigu koju je dobio od paroha Tarife.

Bila je to debela knjiga u kojoj se već na prvoj stranici govorilo o nekoj sahrani.

Osim toga imena ličnosti bila sustrahovito zamršena.

Pomislio je, ako jednog dana bude pisao knjigu, postepeno ću uvoditi likove u priču kako čitaoci ne bi bili prinuđeni da odjednom pamte mnogo imena.

Kada je uspio da se usred sredi na čitanje, a tekst je bio lijep jer je govorio o sahrani po snijegu, što mu je davalo neki osjećaj hladnoće pod ogromnom vrelinom sunca.

Jedan starac sjede do njega i započe razgovor.

Šta oni to rade, upita starac pokazujući prema ljudima na trgu.

Gledaju svoja posla, suvo odgovori mladić i nastavi da se pravi da je zadubljeno čitanje.

U stvari, razmišljao je kako će šišati ovce u prisustvu trgovčeve k čerke i kako će se ona uvjeriti da je on u stanju da obavlja zanimljive poslove.

Tu scenu je zamišljao već mnogo puta.

Svaki put je djevojka bila zadivljena njegovim objašnjenjem da ovce treba da se šišaju od repa prema glavi.

Takođe je pokušavao da se sjeti nekih lijepih priča koje će joj pričati dok šiša ovce.

Većinu tih priča pročitao je u knjigama, ali će ih joj ispričati kao da je lično doživio.

Ona to nikad neće otkriti jer nije umjela da čita.

Starac je međutim bio uporan.

Rekao je kako je umoran, kako je žedan i zatražio je gutlja vina od mladića.

Mladić mu je pružio mijašinu u nadje da će se starac smiriti.

Ali starac je htio da razgovara po svaku cijenu.

Upitao je mladića kakvu knjigu čita.

Ovaj pomisli da bude grub i da ode na drugu klupu, ali od oce naučio da treba poštovati starije.

Tako je pružio knjigu starcu i to iz dva razloga.

Prvo, zato što nije umio da izgovori naslov, a drugo, ukoliko se ispostavi da starac ne umije da čita, sam će se premestiti na drugu klupu da bi izbjegao poniženje.

Ha, reče starac razgledajući knjigu sa svih strana kao da je riječ o nekom čudnom predmetu.

Knjiga je značajna, ali je mnogo dosadna.

Mladić se iznenadio. Starac ne samo da je umio da čita, nego je već pročitao tu knjigu.

A ako je knjiga dosadna, kako je on tvrdio, imao je još vremena da je zamijeni za neku drugu.

To je knjiga koja govori o nečemu što skoro sve knjige govore, nastavi starac.

Govore o nesposobnosti ljudi da odaberu sobstvenu sudbinu.

A na kraju, uspjeva čitaoca da natjera da povjeruje u najveću laž na svijetu.

A koja je to najveća laž na svijetu? upita iznenađeno Mladić.

Evo ovako. U određenom trenutku našeg postojanja gubimo kontrolu nad sobstvenim životom i prepuštamo se sudbini.

Eto, to je ta najveća laž na svijetu.

Meni se to nije desilo, reče Mladić.

Željeli su da postanem sveštenik, a ja sam riješio da budem pastir.

To je već bolje, reče starac.

Zato što voliš da putuješ.

Pogodio je šta mislim, primjeti Mladić.

Starac je umeđu vremenu prelistavao debelu knjigu ne pokazujući ni najmanju namjeru da mu je vrati.

Mladić je primjetio da je starac čudno obučen.

Kao da je bio arapin što u ovom kraju nije bila rijetkost.

Afrika se nalazi na svega nekoliko sati od tarife.

Trebalo je samo lađom preći nevelik more uz

U gradu su se često pojavljivali arapi kupujući raznu robu i izgovarajući čudne molitve više puta na dan.

— Odakle ste? — upita.

— Od svuda.

— Niko ne može biti od svuda, reče Mladić.

Ja sam pastir i nađem se na mnogo mjesta, ali potičem iz jednog jedinog mjesta, iz jednog grada na domak jednog starog zamka.

Tamo sam se rodio.

— Onda možemo reći da sam se ja rodio u salemu.

Mladić nije znao gdje se nalazi salem, ali ga je bilo stid da pita.

Ostalo je još neko vrijeme gledajući prema trgu.

Svijet je išao tamo amo i svi su izgledali veoma zauzeti.

— A kakav je salem? — upita Mladić pokušavajući da pronađe neku nit.

— Kakav je uvijek i bio.

Ovo mu još uvijek ništa nije govorilo, jedino je znao da se salem ne nalazi u Andaluziji, u protivnom već bi ga upoznao.

— Šta vi radite u salemu? — bio je uporan.

— Šta ja radim u salemu? — starac se prvi put slatko nasmija.

— E pa ja sam kralj salema.

— Ljudi sva šta izvaljuju, pomisli Mladić.

Ponekad je bolje ostati sa ovcama koje čute i samo traže hranu i vodu.

Možda bolje biti s knjigama koje pričaju nevirovatne priče, ali samo u trenucima kada ljudi žele da ih čuju.

Ali kad se razgovara s ljudima oni ponekad tako nešto izjave da prosto više ne znamo kako da nastavimo razgovor.

— Moje ime je Melkisedek — reče starac.

— Koliko imaš ovaca? — dovoljno, odgovori Mladić.

Starac je i suviše zabadao nos u njegov život.

Dakle imamo problem.

Ne mogu ti pomoći sve dok budeš smatrao da imaš dovoljno ovaca.

Mladić se naljuti. Nije tražio pomoć.

Upravo je starac bio taj koji je tražio vino, knjigu i razgovor.

— Vratite mi knjigu — reče. — Moram da idem po svoje ovce i da nastavim put.

— Daj mi deseti dio od svog stada — reče starac.

— A ja ću te naučiti kako da stigneš do skrivenoga blaga.

Dječak se ponovo sjeti svoga sna i iznena da mu puče pred očima.

Starica mu nije ništa naplatila, ali starac koji je možda njen muž,

pokušava da od njega izvuče mnogo više novca u zamjenu za nepostojeće obavještenje.

Mora da je i starac bio ciganin.

Prije nego što mladić išta prozbori, starac se saže, uze jedan oblutak i poče njime da piše po pješčanom tlu trga.

U trenutku kada se sagnuo, nešto je tako snažno zasijalo s njegovih grudi da je skoro zaslijepilo mladića.

Ali starac je taj sjaj pokretom i suviše hitrim za svoje godine brzo zaklonio ogrtačem.

Mladićeve oči su se oporavile od bljeska i on je uspio da razazna šta je to starac napisao.

Na pjesku trga ovog malog grada pročitao je imena svog oca i svoje majke.

Pročitao je priču o svom životu sve do sadašnjeg trenutka.

Dječačke nestašluke, hladne noći u sjemeništu.

Pročitao je i ime trgopćeve kćerke koje je inače nije znao.

Pročitao je o takvim stvarima koje nikada nikome ne bi ispričao kao što je onaj dan kada je ukrao očevu pušku da bi lovio jelene ili o svom prvom i usamljeničkom seksualnom iskustvu.

Ja sam kralj salema, rekao je starac.

Zašto jedan kralj razgovara sa običnim pastirom, upita mladić postiđen i zadivljen.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Alhemičar 3. Prvi Dio (Long) The Alchemist|First|Part|(Long) ||Libro| Der Alchemist 3. Teil Eins (lang) El Alquimista 3. Primera parte (Larga) L'Alchimista 3. Prima parte (lunga) Alchemik 3. Część pierwsza (długa) O Alquimista 3. Parte Um (Longa) Алхимик 3. Часть первая (длинная) The Alchemist 3. Part One (Long)

Prvi dio First|part Part one

Mladić se zvao Santiago. The young man|himself|was called|Santiago Mladić|si|chiamava| The young man's name was Santiago.

Počela je da pada noć, kada je sa svojim stadom stigao do jedne stare napuštene crkve. It started|was|to|fall|night|when|he|with|his|flock|arrived|at|one|old|abandoned|church è iniziata|||padare|||||||||||| Night began to fall as he arrived with his flock at an old abandoned church.

Njen krov se odavno obrušio, a jedna ogromna egipatska smokva izrasla je na mjestu gdje je nekada bila crkvena riznica. Her|roof|reflexive pronoun|long ago|collapsed|and|one|huge|Egyptian|fig tree|grew|has|at|the place|where|was|once|been|church|treasury il suo|tetto||da tempo|è crollato||||egiziana|fichi|è cresciuta||||||||parrocchiale|tesoreria Its roof had long collapsed, and a huge Egyptian fig tree had grown where the church's treasury once stood.

Odlučio je, da tu provede noć. hat entschieden||||| He decided|(past tense marker)|to|here|spend|night ||||veda| He decided to spend the night there.

Utjerao je sve ovce kroz ruševna vrata, a zatim je naslonio nekoliko dasaka kako mu ovce ne bi pobjegle tokom noći. He herded|(past tense marker)|all|sheep|through|broken|gates|and|then|(past tense marker)|leaned|several|boards|so that|to him|sheep|not|would|escape|during|night ha scacciato|||pecore|attraverso|||||||||||||||| He herded all the sheep through the crumbling door, and then leaned a few boards so that his sheep wouldn't escape during the night.

Nije bilo vukova u tom kraju, ali ponekad se dešavalo da mu tokom noći neka od životinja pobjegne, i on bi onda proveo čitav naredni dan tražeći zalutalu ovcu. It was not|there|wolves|in|that||but|sometimes|(reflexive particle)|happened|that|to him|during|night|some|of|animals|escapes|and|he|would|then|spent|whole|next|day|searching for|lost|sheep ||lupi|||||||succedeva||||||||scappa||||allora|ha trascorso|||||smarrita|pecora There were no wolves in that area, but sometimes it happened that one of the animals would escape during the night, and he would then spend the entire next day searching for the lost sheep.

Na tle je prostroo svojo grtač i legao, dok mu je knjiga koju je upravo pročitao poslužila kao uzglavlje. On|ground|past tense auxiliary verb|spread||mat|and|lay|while|to him|past tense auxiliary verb|book|which|past tense auxiliary verb|just|read|served|as|headrest He spread out his blanket on the ground and lay down, using the book he had just read as a pillow.

Prisjetio se, prije nego što će zaspati, da bi trebalo da počne da čita deblje knjige, duže bi trajelo čitanje, a i noću bi mu bolje poslužile kao uzglavlje. He remembered|himself|before|than|that|he will|fall asleep|that|he would|should|to||to|read|thicker|books|longer|would||reading|and|also|at night|would|him|better|served|as|headrest He remembered, before falling asleep, that he should start reading thicker books; it would take longer to read, and they would serve him better as a pillow at night.

Još uvijek je bilo mračno kada se probudio. still|always|was|it|dark|when|himself|woke up It was still dark when he woke up.

Pogledao je naviše i vidio svjetlost zvijezda kroz polusrušeni krov. He looked|(past tense marker)|upward|and|saw|the light|of the stars|through|partially destroyed|roof He looked up and saw the light of the stars through the partially collapsed roof.

— Htio sam da spavam malo duže, pomisli on. wanted|I|to|sleep|a little|longer|he thought|he — I wanted to sleep a little longer, he thought.

Ponovo je usnio isti san kao prošle nedjelje i opet se probudio prije njegovog kraja. Again|(past tense verb to be)|dreamed|same|dream|as|last|week|and|again|(reflexive pronoun)|woke up|before|its|end He dreamt the same dream as last week again and woke up before it ended.

Ustao je i popio gutlja i vina, zatim je uzao štap i počao da budi ovce koje su još spavale. He got up|(past tense marker)|and|drank|sip|of|wine|then|(past tense marker)|took|stick|and|began|to|wake|sheep|that|(past tense marker)|still|slept He got up and took a sip of wine, then he picked up his stick and started to wake the sheep that were still sleeping.

Već je bio primjetio da bi većina ovaca počela da se budi čim bi se on probudio, kao da je postojala neka tajanstvena energia koja je povezivala njegov život sa životima tih ovaca s kojima je već dvije godine lutao zemljom u potrazi za vodom i hranom. already|was|he|noticed|that|would|majority|sheep|began|to|themselves|wake|as soon as|would|themselves|he|woke|as|that|was|existed|some|mysterious|energy|which|was|connecting|his|life|with|lives|those|sheep|with|whom|he|already||years|wandered|the earth|in|search|for|water|and|food He had already noticed that most of the sheep would start to wake up as soon as he did, as if there was some mysterious energy connecting his life with the lives of those sheep with whom he had been wandering the earth for two years in search of water and food.

— Toliko su se već navikle na mene da poznaju moj raspored, reče on tiho. So much|they|reflexive pronoun|already|have gotten used|to|me|that|know|my|schedule|he said|he|quietly — They have gotten so used to me that they know my schedule, he said quietly.

Onda se malo zamisli i dođe do zaključka da bi moglo da bude i suprotno da je upravo on taj koji se navikao na njihovu satnicu. Then|reflexive pronoun|a little|thinks|and|comes|to|conclusion|that|would|could|to|be|and|opposite|that|is|just|he|the one|who|reflexive pronoun|got used|to|their|schedule Then he thought for a moment and came to the conclusion that it could also be the opposite, that it was actually he who had gotten used to their timetable.

Ipak bilo je još nekih ovaca koji su se duže budile. However|there were|was|more|some|sheep|who|were|themselves|longer|waking up However, there were still some sheep that woke up later.

Mladić je uz pomoć štapa budio jednu po jednu, dozivajući ih po imenu. The young man|was|with|the help|of a stick|waking|one|by|one|calling|them|by|name The young man used his staff to wake them one by one, calling them by name.

Uvijek je vjerovao da su ovce u stanju da razumiju to što im on govori. Always|(is)|believed|that|(are)|sheep|in|able|to|understand|that|what|to them|he|says He always believed that sheep are capable of understanding what he tells them.

Zbog toga ima običaj da im ponekad čita dijelove knjiga koje su ga najviše impresionirali, Because|of that|he has|habit|to|them|sometimes|reads|parts|of the book|which|were|him|most| Because of this, he has a habit of sometimes reading them parts of books that impressed him the most,

ili im je pričao o usamljenosti i radosti jednog pastira u polju, or|to them|he|told|about|loneliness|and|joy|one|shepherd|in|the field or he would tell them about the loneliness and joy of a shepherd in the field,

ili je naglas komentarisao najnovije dogodovštine u gradovima kroz koje su obično prolazili. or|he|aloud|commented|latest|adventures|in|the cities|through|which|they|usually|passed or he would loudly comment on the latest events in the towns they usually passed through.

Posljednja dva dana, međutim, najradije je pričao o jednoj temi. Last|two|days|however|most gladly|he|talked|about|one|topic However, for the last two days, he preferred to talk about one topic.

O djevojci, kćerci jednog trgovca, koja je živjela u gradu u koji je trebalo da stignu za četiri dana. About|girl|daughter|one|merchant|who|was|lived|in|city|in|which|was|supposed|to|arrive|in|four|days About a girl, the daughter of a merchant, who lived in a city they were supposed to reach in four days.

Samo je jednom bio tamo, prethodne godine. Only|was|once|there|there|previous|year He had only been there once, the previous year.

Trgovac je imao radnju s tekstilom i uvijek je volio da lično prisustuje šišanju ovaca da bi izbjegao bilo kakvu prevar. The merchant|was|had|store|with|textiles|and|always|was|liked|to|personally||shearing|of sheep|to|would|avoid|any|kind of|deception The merchant had a textile shop and always liked to personally attend the shearing of sheep to avoid any fraud.

Neki prijatelj mu je pokazao tu radnju i pastir je tamo odjerao svoje ovce. Some|friend|to him|(past tense marker)|showed|that|store|and|shepherd|(past tense marker)|there|sheared|his|sheep A friend showed him that shop and the shepherd sheared his sheep there.

— Htio bih da prodam nešto vune, rekao je trgovcu. I wanted|would|to|sell|something|wool|he said|(past tense marker)|to the merchant — I would like to sell some wool, he said to the merchant.

Trgovčeva radnja je bila puna i on zamoli mladića da ga sačeka do večeri. The merchant's|shop|was|full|full|and|he|asked|the young man|to|him|wait|until|evening The merchant's shop was full and he asked the young man to wait for him until evening.

Sjeo je ispred radnje i izvadio knjigu iz bisaga. He sat|(past tense marker)|in front of|the store|and|took out|the book|from|the satchel He sat in front of the shop and took a book out of his satchel.

— Nisam znala da i pastiri umiju da čitaju knjige, reče jedan ženski glas pored njega. I didn't|know|that|and|shepherds|can|to|read|books|said|one|female|voice|next to|him — I didn't know that shepherds can read books too, said a female voice next to him.

Bila je to tipična andalužlanka crne glatke kose i očiju koje su ovlaž podsjećale na nekadašnje mavarske osvajače. It was|(past tense verb to be)|that|typical|Andalusian woman|black|smooth|hair|and|eyes|which|(past tense verb to be)|slightly|reminded|of|former|Moorish|conquerors She was a typical Andalusian woman with black smooth hair and eyes that slightly reminded of the former Moorish conquerors.

— To je zato što se od ovaca više može naučiti nego iz knjiga, odgovori mladić. It|is|that's why|that|reflexive pronoun|from|sheep|more|can|be learned|than|from|books|answered|young man — That's because you can learn more from sheep than from books, replied the young man.

Proveli su u razgovoru više od dva sata. They spent|(past tense auxiliary verb)|in|conversation|more|than|two|hours They spent more than two hours in conversation.

Ona mu je ispričala da je trgovčevak čerka i osvrćući se na život u svom mjestu zaključila da su u njemu She|to him|past tense marker|told|that|is|merchant's|daughter|and|looking back|reflexive pronoun|at|life|in|her|place|concluded|that|are|in|it She told him that she is the merchant's daughter and reflecting on life in her place concluded that in it

svi dani jednaki kao jaje jajetu. all|days|equal|as|egg|to the egg all days are the same as an egg to an egg.

Pastir joj je pričao o poljima Andaluzije, o najnovim dogodovštinama u gradovima kroz koje je prošao. The shepherd|to her|was|telling|about|the fields|of Andalusia|about|latest|adventures|in|the cities|through|which|he|passed The shepherd told her about the fields of Andalusia, about the latest adventures in the cities he passed through.

Bio je zadovoljan što ne mora da priča samo s ovcama. He was|is|satisfied|that|not|has to|to|talk||with|sheep He was happy that he didn't have to talk only to sheep.

— Kako si naučio da čitaš? How|you|learned|to|read — How did you learn to read? — upitala je djevojka u jednom trenutku. asked|(past tense marker)|girl|in|one|moment — the girl asked at one point.

— Kao i svi drugi, odgovori mladić, u školi. Like|and|all|others|answered|young man|in|school — Like everyone else, the young man replied, in school.

— A kad već znaš da čitaš, zašto si samo pastir? And|when|already|you know|that|you read|why|are|just|a shepherd — And since you already know how to read, why are you just a shepherd?

Mladić je naveo nekakav izgovor kako bi izbjegao odgovor na to pitanje. The young man|(is)|gave|some kind of|excuse|how|(would)|avoid|answer|to|that|question The young man gave some excuse to avoid answering that question.

Bio je siguran da ga djevojka nikada ne bi razumjela. He was|is|sure|that|him|girl|never|not|would|understand He was sure that the girl would never understand him.

Nastavio je da priča svoje priče o putovanjima, a sitne mavarske oči svaki čas su se širile i skupljale od čuđanja i iznenađenja. He continued|(past tense marker)|to|tell|his|stories|about|travels|and|small|Moorish|eyes|every|moment|were|(reflexive pronoun)|widening|and|narrowing|from|wonder|and|surprise He continued to tell his stories about travels, and the small Moorish eyes widened and narrowed with wonder and surprise every moment.

Kako je vrijeme prolazilo, mladić je dobijao želju da se ovaj dan nikada ne završi, As|was|time|passed|young man|he|gained|desire|to|himself|this|day|never|not|ends As time passed, the young man began to wish that this day would never end,

da djevojčin otac dugo bude zauzet i da mu naloži da ga čeka bar još tri dan. that|girl's|father|long|be|busy|and|to|him|order|to|him|wait|at least|another|three|days that the girl's father would be busy for a long time and that he would be told to wait at least three more days.

Primjetio je kako je počeo da osjeća nešto što nikada ranije nije osjetio, He noticed|(past tense verb marker)|how|(past tense verb marker)|started|to|feel|something|that|never|before|(negative past tense verb marker)|felt He noticed that he had started to feel something he had never felt before,

a to je želja da se zauvijek nastani u jednom istom mjestu. and|that|is|desire|to|himself|forever|settles|in|one|same|place and that is the desire to settle forever in one place.

S crnokosom djevojkom dani nikada ne bi bili naliki jedan drugom. With|black-haired|girl|days|never|not|would|be|similar|one|another With the dark-haired girl, the days would never be alike.

Ali trgovac je najzad stigao i naložio mu da ošiša četiri ovce. But|merchant|(past tense verb to be)|finally|arrived|and|ordered|him|to|shear|four|sheep But the merchant finally arrived and ordered him to shear four sheep.

Pošto mu je pošteno platio, zamoli ga da je do godine ponovo dođe. Since|to him|he|fairly|paid|ask|him|to|she|by|next year|again|comes After he paid him fairly, he asked him to come back next year.

Sada je preostalo još samo četiri dana do ponovnog dolaska u isto mjesto. Now|is|remaining|only|four|four|days|until|return|arrival|to|same|place Now there are only four days left until the return to the same place.

Bio je uzbuđen i u isto vrijeme nesiguran. He was|(verb to be)|excited|and|at|same|time|insecure He was excited and at the same time insecure.

Možda ga je djevojka već zaboravila? Maybe|him|has|girl|already|forgotten Maybe the girl has already forgotten him?

Tuda su prolazili mnogi pastiri da bi prodali vunu. Through there|were|passing|many|shepherds|to|would|sell|wool Many shepherds were passing by to sell wool.

— Nije važno, reče mladić svojim ovcama. It is not|important|said|young man|his|sheep — It doesn't matter, said the young man to his sheep.

I ja poznajem druge djevojke u drugim gradovima. I|I|know|other|girls|in|other|cities I also know other girls in other cities.

Ali u dubini duše znao je da je važno. But|in|depth|soul|knew|he|||important But deep down he knew it was important.

I da ne samo pastiri, nego i mornari i putujući trgovci uvijek znaju da postoji neki grad u kome ima nekoga koje je u stanju da ih natjera, And|that|not|only|shepherds|but|and|sailors|and|traveling|merchants|always|know|that|there is|some|city|in|whom|there is|someone|who|is|in|a position|to|them|force And that not only shepherds, but also sailors and traveling merchants always know that there is some city where there is someone who can make them,

da zaborave na radost slobodnog putovanja po svijetu. to|forget|about|joy|free|travel|around|the world forget the joy of free travel around the world.

Počelo je da sviće kada je pastir usmjerio svoje ovce u pravcu sunca. It started|(past tense verb marker)|to|dawn|when|(past tense verb marker)|shepherd|directed|his|sheep|in|direction|of the sun It began to dawn when the shepherd directed his sheep towards the sun.

— One nikad nemaju potrebu da donose odluke, pomisli on. They|never|have|need|to|make|decisions|he thinks|he — They never have to make decisions, he thought.

Možda zbog toga i ostaju uvijek uz mene. Maybe|because|that|and|they stay|always|by|me Maybe that's why they always stay with me.

Ovce su jedino osjećale potrebu za vodom i hranom. The sheep|were|only|felt|need|for|water|and|food The sheep only felt the need for water and food.

Dokle god on bude poznavao najbolje ispaše u Andaluziji, ovce će ostati njegove prijateljice. As long as|long|he|will be|known|best|pastures|in|Andalusia|sheep|will|remain|his|friends As long as he knows the best pastures in Andalusia, the sheep will remain his friends.

Mada su im svi dani bili isti, s dugim časovima koji su se vukli između izlaska i zalaska sunca. Although|they|to them|all|days|were|the same|with|long|classes|which|were|reflexive pronoun|dragged|between|sunrise|and|sunset| Even though all their days were the same, with long hours dragging between sunrise and sunset.

Mada one nikada nisu pročitale ni jednu jedinu knjigu tokom svojih kratkih života, Although|they|never|have not|read|not|a single|single|book|during|their|short|lives Even though they never read a single book during their short lives,

i mada ne poznaju ljudski govor kojim su se prepričavale posljednje novosti po selima, and|although|not|recognize|human|speech|by which|were|reflexive pronoun|retold|latest|news|in|villages and although they did not understand the human speech in which the latest news was recounted in the villages,

bile su zadovoljne vodom i hranom i to im je bilo dovoljno. were|(plural verb to be)|satisfied|with water|and|with food|and|that|to them|(singular verb to be)|was|enough they were satisfied with water and food, and that was enough for them.

Za uzvrat, one su štedro nudile svoju vunu, svoje društvo i, s vremena na vreme, svoje meso. In|return|they|were|generously|offering|their|wool|their|company|and|from|time|on|time|their|meat In return, they generously offered their wool, their company, and, from time to time, their meat.

Ako bih se danas pretvorio u čudovište i rješio da ih ubijam jednu po jednu, If|I would|reflexive particle|today|turned|into|monster|and|decided|to|them|kill|one|by|one If I were to turn into a monster today and decided to kill them one by one,

one bi to primijetile tek kada bi skoro cijelo stado bilo poklano, pomisli Mladić. they|would|it|noticed|only|when|would|almost|entire|herd|was|slaughtered|thought|Mladić they would only notice it when almost the entire flock had been slaughtered, thought the Young Man.

To je zato što imaju povjerenja u mene i zaboravile su da se oslanjaju na sobstveni instinkt, It|is|that's|because|they have|trust|in|me|and|they forgot|they|to|themselves|rely|on|their own|instinct This is because they trust me and have forgotten to rely on their own instinct,

i to samo zato što ih vodim do hrane i ispaše. and|that|only|because|that|them|I lead|to|food|and|pasture and that is only because I lead them to food and pasture.

Mladić je počeo da se čudi sobstvenim mislima. The young man|(he)|started|to|himself|wonder|his own|thoughts The young man began to wonder about his own thoughts.

Možda je crkva s tom egipatskom smokvom koja raste u njoj ukleta. Maybe|is|church|with|that|Egyptian|fig|that|grows|in|it|cursed Perhaps the church with that Egyptian fig growing in it is cursed.

Navela ga je da po drugi put sanja jedan isti san, She urged|him|past tense marker|to|for|second|time|dream|one|same|dream It made him dream the same dream for the second time,

a počinjao je da osjeća i bes prema svojim uvijek vjernim drugama. and|he started|past tense marker|to|feel|and|anger|towards|his|always|faithful|friends and he began to feel anger towards his always loyal companions.

Popio je ono malo vina što mu je ostalo poslije sinoćnje večere i čvršće se zamotao u ogrtač. He drank|past tense marker|that|little|wine|that|to him|past tense marker|remained|after|last night's|dinner|and|more tightly|reflexive pronoun|wrapped|in|bathrobe He drank the little wine that was left after last night's dinner and wrapped himself more tightly in his robe.

Znao je da će kroz nekoliko sati, kada sunce odskoči, He knew|(past tense marker)|that|will|in|several|hours|when|sun|rises He knew that in a few hours, when the sun bounced up,

vrućina postati tako jaka da neće biti u stanju da vodi ovce preko polja. heat|will become|so|strong|that|will not|be|in|condition|to|lead|sheep|across|the field the heat would become so strong that he would not be able to lead the sheep across the fields.

Bio je to ljetni čas kada je čitava Španija spavala. It was|(past tense verb to be)|that|summer|hour|when|(past tense verb to be)|whole|Spain|slept It was a summer hour when all of Spain was sleeping.

Vrućina je trajala do noći, a sve to vrijeme on je morao da vuče na leđima svoj ogrtač. The heat|was|lasted|until|night|and|all|that|time|he|was|had to|to|carry|on|his back|his|cloak The heat lasted until night, and all that time he had to carry his cloak on his back.

Međutim, kad god bi pomislio da se požali na teret, However|whenever|any|would|thought|to|himself|complain|about|burden However, whenever he thought about complaining about the burden,

uvijek bi se sjetio da zahvaljujući njemu nije imao prilike da osjeti jutarnju hladnoću. always|would|himself|remembered|that|thanks to|him|not|had|opportunity|to|feel|morning|cold he would always remember that thanks to it he didn't have the chance to feel the morning cold.

Moramo se uvijek čuvati da nas vrijeme ne iznenadi, pomisli on osjetivši se zahvalnim zbog težine ogrtača. We must|ourselves|always|be careful|that|us|time|not|surprises|he thought|he|feeling|himself|grateful|for|weight|cloak We must always be careful not to let the weather surprise us, he thought, feeling grateful for the weight of the cloak.

Ogrtač je imao svrhu, a mladić takođe. The cloak|was|had|purpose|and|the young man|also The cloak had a purpose, and so did the young man.

Hodajući dvije godine visoravnima Andaluzie, već je na pamet znao imena svih gradova toga kraja, Walking|two|years|plateaus|of Andalusia|already|he|by|heart|knew|names|all|cities|of that|region Walking for two years across the plateaus of Andalusia, he already knew by heart the names of all the towns in that region,

a veliki smisao njegovog života bio je putovanje. and|great|meaning|of his|life|was|the|travel and the great meaning of his life was travel.

Ovoga puta namjeravao je da djevojci objasni zašto jedan običan pastir umeje da čita. This|time|intended|was|to|the girl|explain|why|one|ordinary|shepherd|knows|to|read This time he intended to explain to the girl why an ordinary shepherd knows how to read.

Do šestneste godine bio je u jednom sjemeništu. By|sixteenth|year|he was|(auxiliary verb)|in|one|seminary Until the age of sixteen, he was in a seminary.

Njegovi roditelji su željeli da postane sveštenik, čime bi se ponosila jedna obična seoska porodica, His|parents|were|wanted|to|become|priest|by which|would|themselves|be proud|one|ordinary|rural|family His parents wanted him to become a priest, which would make an ordinary rural family proud,

koja je radila samo da bi imala hrane i vode, kao i njegove ovce. who|was|worked|only|in order to|subjunctive particle|had|food|and|water|like|and|his|sheep who worked only to have food and water, as well as his sheep.

Učio je latinski, španski i teologiju. He studied|(past tense marker)|Latin|Spanish|and|theology He studied Latin, Spanish, and theology.

Ali još od malena sanjao je da upozna svijet i to je za njega bilo mnogo značajnije od upoznavanja Boga ili ljudskih grijehova. But|still|since|childhood|dreamed|he|to|explore|world|and|that|was|for|him|was|much|more significant|than|knowing|God|or|human|sins But ever since he was little, he dreamed of seeing the world, and that was much more significant to him than knowing God or human sins.

Jednog popodneva, kada je bio u posjeti porodici, sakupio je hrabrost i saopštio svome ocu da ne želi da bude sveštenik, želio je da putuje. One|afternoon|when|he|was|in|visit|family|gathered|he|courage|and|told|his|father|that|not|wants|to|be|priest||he|to|travel One afternoon, when he was visiting family, he gathered the courage and told his father that he did not want to be a priest, he wanted to travel.

Ljudi iz čitavog svijeta su već prošli kroz ovo selo, vsine, reče otac. People|from|whole|world|have|already|passed|through|this|village|vsine|said|father People from all over the world have already passed through this village, he said.

Dolaze u potrazi za novim stvarima, ali ostaju isti, odlaze do brijega da upoznaju zamak i zaključuju da je prošlost bila bolja od sadašnjosti. They come|in|search|for|new|things|but|they remain|the same|They go|to|the hill|to|they get to know||and|they conclude|that|was|the past|better|better|than|the present They come in search of new things, but they remain the same, they go to the shore to meet the castle and conclude that the past was better than the present.

Imaju plavu kosu ili tamnu put, ali isti su kao i ljudi iz našeg sela. They have|blue|hair|or|dark|skin|but|same|are|like|and|people|from|our|village They have blue hair or dark skin, but they are the same as the people from our village.

Ali ja ne poznajem zamkove u zemljama odakle su oni, odvrati dječak. But|I|not|know|castles|in|the countries|from where|are|they|replied|boy But I don't know the castles in the countries they come from, the boy replied.

Ti ljudi, kada upoznaju naša polja i naše žene, kažu da bi voljeli da ovdje žive za uvijek, nastavio je otac. Those|people|when|they get to know|our|fields|and|our|women|they say|that|would|like|to|here|live|for|ever|continued|he|father These people, when they meet our fields and our women, say they would love to live here forever, the father continued.

Hoću da upoznam žene iz zemalja odakle oni dolaze, reče dječak, jer oni nikada ne ostaju ovdje. I want|to|meet|women|from|countries|where|they|come|said|boy|because|they|never|not|stay|here I want to meet the women from the countries they come from, said the boy, because they never stay here.

Ti ljudi su puni para, reče još otac. Those|people|are|full|of money|said|again|father Those people are full of money, the father said. U našem kraju samo pastiri putuju. In|our|region|only|shepherds|travel In our area, only shepherds travel. Onda ću biti pastir. Then|I will|be|shepherd Then I will be a shepherd.

Otac više ništa nije rekao. The father|anymore|nothing|did not|say The father said nothing more. Narednog dana dao mu je kesu s tri stara španska zlatnika. Next|day|he gave|to him|(past tense marker)|bag|with|three|old|Spanish|gold coins The next day, he gave him a bag with three old Spanish gold coins.

Ovo sam jednog dana našao u polju. This|I|one|day|found|in|the field I found this one day in the field. Namjeravao sam da ih dam crkvi, kao tvoj dar. I intended|(past tense verb marker)|to|them|give|to the church|as|your|gift I intended to give them to the church, as your gift.

Kupi se vi stado i hodaj svijetom sve dok ne naučiš da je naš zamak najznačajniji i da su naše žene najljepše. Buy|reflexive pronoun|you (plural)|herd|and|walk|the world|as long as|until|not|you learn|that|is|our|castle|most significant|and|that|are|our|women|most beautiful Gather your flock and walk the world until you learn that our castle is the most significant and that our women are the most beautiful.

Dao mu je blagoslov. He gave|him|was|blessing He gave him his blessing. I u očevim očima on je pročitao želju za putovanjem po svijetu. And|in|father's|eyes|he|was|read|desire|for|travel|around|the world And in his father's eyes, he read the desire to travel the world.

Želju koja je još živjela, uprkos tome što je on decenijama pokušavao da je zatrpa vodom, hranom i nastojanjima da svake noći spava na isto mjestu. The desire|which|was|still|alive|despite|that|what|he|he|for decades|tried|to|it|bury|with water|with food|and|efforts|to|every|night|sleep|in|the same|place A desire that still lived, despite the fact that he had been trying to bury it for decades with water, food, and efforts to sleep in the same place every night.

\#\#\#\#\# #####

Obzor je se zarumenjalo, a zatim se pojavilo sunce. horizon|was|reflexive particle|turned red|and|then|reflexive particle|appeared|sun The horizon turned pink, and then the sun appeared.

Mladić se sjetio razgovora s otcem i osjetio je neku radost. The young man|himself|remembered|conversation|with|father|and|felt|he|some|joy The young man remembered the conversation with his father and felt a certain joy. Već je upoznao mnoge zamkova i mnoge žene, ali nijedna nije bila ni blizu onoj s kojom će se sresti kroz dva dana. Already|has|met|many|castles|and|many|women|but|none|was|been|nor|close|to the one|||will|himself|meet|in|two|days He had already met many castles and many women, but none were even close to the one he would meet in two days.

Imao je ogrtač, knjigu koju je bogao da zamjeni za novu i stado ovaca. He had|past tense marker|robe|book|which|past tense marker||to|exchange|for|new|and|herd|of sheep He had a cloak, a book that he could exchange for a new one, and a flock of sheep.

Ali najvažnije je bilo međutim to što je putujući svakog dana ispunjavao svoj životni san. But|most important|was|it|however|that|what|was|traveling|every|day|fulfilled|his|life|dream But the most important thing was that by traveling every day, he was fulfilling his life dream.

Kada se zasiti polja Andaluzie, moći će da proda ovca i da postane mornar. When|(reflexive pronoun)|satisfies|fields|of Andalusia|will be able|(future tense marker)|to|sell|sheep|and|to|become|sailor When he gets tired of the fields of Andalusia, he will be able to sell the sheep and become a sailor.

A kada se zasiti mora, tada će već poznavati mnoge gradove, mnoge žene, mnoge prilike da bude srećan. And|when|reflexive pronoun|becomes satiated|sea|then|will|already|know|many|cities|many|women|many|opportunities|to|be|happy And when he gets tired of the sea, he will already know many cities, many women, and many opportunities to be happy.

Ne znam kako to traže boga u sjemeništu. I|know|how|it|seek|God|in|seminary I don't know how they seek God in the seminary. Pomisli gledajući u sunce koje se rađa. Think|looking|at|sun|which|(reflexive particle)|rises Think while looking at the sun that is rising.

Kad god je mogao, nastojao je da prođe drugim putem. Whenever|possible|he|could|tried|he|to|pass|another|road Whenever he could, he tried to take a different path.

Nikada ranije nije bio u ovoj crkvi, mada je tuda već toliko puta prošao. Never|before|has not|been|in|this|church|although|he|through there|already|so|times|passed He had never been to this church before, even though he had passed by it so many times.

Svijet je bio veliki, neiscrpan i kad bi pustio ovce da ga samo malo vode, otkrio bi još mnogo interesantnih stvari. The world|was|big|large|inexhaustible|and|when|would|let|sheep|to|it|only|a little|lead|would discover|would|many||interesting|things The world was vast, inexhaustible, and if he let the sheep lead him just a little, he would discover many more interesting things.

Problem je u tome što one nisu svjesne da svaki dan idu novim putem. The problem|is|in|that|that|they|are not|aware|that|every|day|go|new|path The problem is that they are not aware that they are taking a new path every day.

Ne primjećuju da su ispaše drugačije i da se godišnja doba smjenjuju, jer su samo obuzete vodom i hranom. They do not|notice|that|are|pastures|different|and|that|are|seasonal|periods|change|because|are|only|preoccupied|with water|and|with food They do not notice that the pastures are different and that the seasons change, as they are only preoccupied with water and food.

Možda je to slučaj i sa svima nama, pomisli pastir. Maybe|is|that|case|also|with|everyone|us|thinks|shepherd Maybe this is the case with all of us, thought the shepherd.

Isti je slučaj i sa mnom, jer otkako sam upoznao Trgovčevu kćerku, ne mislim na druge žene. The same|is|case|and|with|me|because|since|I|met|Trgovac's|daughter|not|I think|about|other|women The same is true for me, as ever since I met the merchant's daughter, I do not think about other women.

Pogledao je prema nebu i procijenio da će stići u tarifu prije ručka. He looked|(past tense marker)|towards|the sky|and|estimated|that|will||in|the fare|before|lunch He looked up at the sky and estimated that he would arrive at the tariff before lunch.

Tamo bi mogao da zamjeni svoju knjigu za jednu još deblju, da napuni miješinu vinom, obrije se i ošiša. There|would|be able|to|exchange|his|book|for|one|even|thicker|to|fill|jug|with wine|shave|himself|and|cut his hair There he could exchange his book for an even thicker one, fill his flask with wine, shave, and get a haircut.

Morao je da se spremi za susret s djevojkom, ne želeći ni da pomisli na mogućnost da je drugi pastir stigao prije njega sviše ovaca da bi je zaprosio. He had to|(past tense verb auxiliary)|to|himself||for|meeting|with|girl|not|wanting|nor|to|think|on|possibility|that|(past tense verb auxiliary)|another|shepherd|arrived|before|him|more|sheep|to|(conditional verb auxiliary)|(past tense verb auxiliary)|proposed He had to prepare for the meeting with the girl, not wanting to even think about the possibility that another shepherd had arrived before him with more sheep to propose to her.

Upravo mogućnost da se ostvari jedan san život čini zanimljivim, pomislio je ponovo gledajući u nebo i ubrzavajući korak. just|possibility|to|reflexive pronoun|achieve|one|dream|life|makes|interesting|he thought|was|again|looking|at|sky|and|quickening|step It is precisely the possibility of realizing a dream that makes life interesting, he thought again, looking at the sky and quickening his pace.

Upravo se prisjetio da u tarifi živi jedna stara žena koja je umijela da tumači snove, a on je i te noći ponovo sanjao isti san. Just|reflexive particle|remembered|that|in|neighborhood|lives|one|old|woman|who|was|able|to|interpret|dreams|and|he|was|also|that|night|again|dreamed|same|dream He just remembered that in the neighborhood lived an old woman who could interpret dreams, and he had dreamed the same dream again that night.

Starica je odvela mladića do jedne sobe u dnu kuće, odvojene od trpezarije zavijesom od raznobojnih traka. The old woman|(past tense verb to be)|led|the young man|to|one|room|in|the end|of the house|separated|from|dining room|curtain|of|multicolored|ribbons The old woman led the young man to a room at the back of the house, separated from the dining room by a curtain of colorful ribbons.

Unutra se nalazio jedan sto, jedna slika svetog Isusovog srca i dvije stolice. Inside|reflexive particle|was|one|table|one|picture|holy|Jesus'|heart|and|two|chairs Inside there was a table, a picture of the sacred heart of Jesus, and two chairs.

Starica je sjela i rekla i njemu da sjedne, zatim je mladića uzela za ruke i počela tiho da se moli. The old woman|(past tense verb to be)|sat down|and|said|and|to him|to|sit|then|(past tense verb to be)|the young man|took|by|hands|and|began|quietly|to|herself|pray The old woman sat down and told him to sit as well, then she took the young man by the hands and began to pray quietly.

Izgledalo je kao da se moli na ciganskom. It looked|was|like|that|himself|prays|in|Romani It seemed like she was praying in Romani.

Mladić je veće ranije sretao mnoge cigane na svom putu. The young man|(past tense verb to be)|already|earlier|had met|many|Roma|on|his|path The young man had encountered many Roma on his journey before.

Oni su putovali, ali nisu imali ovce. They|were|traveling|but|did not|have|sheep They were traveling, but they did not have sheep.

Neki su tvrdili da cigani žive samo zato da bi nekog prevarili. Some|(verb to be)|claimed|that|gypsies|live|only|so|to|(conditional particle)|someone|deceived Some claimed that Roma live only to deceive someone.

Takođe se pričalo da imaju ugovor s džavolom i da kradu djecu da bi im služila kao robovi u njihovim tajanstvenim čergama. Also|(reflexive particle)|was said|that|they have|contract|with|the devil|and|that|they steal|children|to|would|them|serve|as|slaves|in|their|mysterious|camps It was also said that they have a contract with the devil and that they steal children to serve as slaves in their mysterious camps.

Kada je bio mali, mladić je uvijek umirao od straha da ga ne ukradu cigani. When|was|little|boy|young man|he|always|died|from|fear|that|him|not|steal|gypsies When he was little, the young man was always terrified of being kidnapped by gypsies.

I taj stari strah se vratio dok ga je starica, And|that|old|fear|reflexive particle|returned|while|him|was|old woman And that old fear returned while the old woman,

Držala za ruke. Held|by|hands Held his hands.

Ali tu je slika svetog Jesosovog srca, pomisli on, nastojeći da izgleda što smirenije. But|here|is|picture|holy|Jesus'|heart|he thought|he|trying|to|appear|as|calmly But there is the image of the sacred heart of Jesus, he thought, trying to look as calm as possible.

Nije želio da ruke počnu da mu drhte i da starica osjeti njegov strah. He did not|want|to|hands|start|to|his|tremble|and|to|old woman|feel|his|fear He didn't want his hands to start trembling and for the old woman to sense his fear.

U sebi je izgovarao očenaš. In|himself|was|reciting|Our Father He was silently reciting the Our Father.

— Baš interesantno, reče starica, neskidajući oči sa mladićevih ruku. really|interesting|said|old woman|not taking|eyes|off|young man's|hands — How interesting, said the old woman, not taking her eyes off the young man's hands.

I ponovo ućuta. I|again|fell silent And she fell silent again.

Mladić je postajao nervozan. The young man|was|becoming|nervous The young man was becoming nervous.

Ruke su nehotice počele da mu se tresu i stara je to primijetila. The hands|were|involuntarily|started|to|to him|himself|tremble|and|the old woman|she|that|noticed His hands started to tremble involuntarily and the old woman noticed it.

Naglo je istrgao ruke. Suddenly|he|pulled out|hands He suddenly jerked his hands away.

— Nisam došao ovdje da mi gledate u dlan, reče. I did not|come|here|to|me|look|at|palm|he said — I didn't come here for you to look at my palm, he said.

Već sekajući što je uopšte i kročio u tu kuću. Already|thinking|why|he|at all|and|stepped|into|that|house Already regretting that he even stepped into that house.

Za trenutak je pomislio da bi bilo bolje da plati posjetu i ode ne saznavši ništa. For|a moment|he|thought|that|would|be|better|to|pay|visit|and|he left|not|having learned|anything For a moment he thought it would be better to pay for the visit and leave without finding out anything.

I suviše važnosti je pridavao tom snu koji se ponavljao. He|too|importance|was|giving|that|dream|which|reflexive pronoun|repeated He attached too much importance to that recurring dream.

— Htio si da nešto saznaš o snovima, odgovori starica. You wanted|are|to|something|learn|about|dreams|answered|the old woman — You wanted to learn something about dreams, the old woman replied.

A snovi su boži je govor. And|dreams|are|Christmas|his|speech And dreams are God's speech.

Kada on govori jezikom ovoga svijeta, ja to mogu da protumačim. When|he|speaks|in the language|of this|world|I|that|can|to|interpret When he speaks the language of this world, I can interpret it.

Ali ako govori jezikom tvoje duše, onda samo ti možeš da razumiješ. But|if|speaks|in the language|your|soul|then|only|you|can|to|understand But if he speaks the language of your soul, then only you can understand.

A ovu posjetu ćeš platiti u svakom slučaju. And|this|visit|you will|pay|in|every|case And you will pay for this visit in any case.

— Opet neki trik, pomisli mladić. Again|some|trick|thinks|young man — Another trick, the young man thinks.

Ipak je rješio da rizikuje. Still|he|decided|to|risk Still, he decided to take the risk.

Pastiri se uvijek izlažu u riziku zbog vukova ili zbog suše, The shepherds|themselves|always|expose|to|risk|due to|wolves|or|due to|drought Shepherds always expose themselves to risk because of wolves or drought,

a upravo je zbog toga pastirski život uzbudljiv. and|just|is|because|that|pastoral|life|exciting and that is precisely why the shepherd's life is exciting.

— Usnio sam isti san dva puta uza stopce, reče. I dreamed|(past tense marker)|same|dream|two|times|with|feet|he said — I had the same dream twice in a row, he said.

Sanjao sam kako se nalazim na jednom pašnjaku sa svojim ovcama I dreamed|I|how|myself|find|in|one|pasture|with|my|sheep I dreamed that I was in a meadow with my sheep

i kako se iznena da pojavljuje jedno dijete i počinje s njima da se igra. and|how|reflexive pronoun|surprised|that|appears|one|child|and|starts|with|them|to|reflexive pronoun|plays and suddenly a child appeared and started playing with them.

Ne volim kad mi se neko miješa s ovcama, one se boje nepoznatih. I|like|when|to me|themselves|someone|interferes|with|sheep|they|themselves|are afraid|of strangers I don't like it when someone interferes with my sheep, they are afraid of strangers.

Ali djeca umiju sa životinjama uvijek i one ih se nikad ne plaše. But|children|play|with|animals|always|and|they|them|themselves|never|not|scare |i bambini|||animali|||||||| But children always know how to be with animals and they are never afraid of them.

Ne znam zašto, ne znam otkud životinje znaju kog su ljudi uzrasta. I don't|know|why|||where from|animals|know|which|are|people|age |||||da dove|||di chi|||età I don't know why, I don't know how animals know what age people are.

— Vrati se svome snu, reče starica. Return|reflexive pronoun|to your|dream|said|old woman torna||||| — Return to your dream, said the old woman.

Ostavila sam šerpu na vatri, osim toga imaš malo para I left|(past tense marker)|pot|on|fire|besides|that|you have|little|money ho lasciato||pentola||fuoco||||| I left the pot on the fire, besides that you have a little money

i ne mogu ti pokloniti sve svoje vrijeme. and|not|can|you|give|all|my|time ||||regalare||| and I can't give you all my time.

Dijete je još neko vrijeme nastavilo da se igra s ovcama, The child|was|for a while|some|time|continued|to|itself|play|with|the sheep |||||ha continuato||||| The child continued to play with the sheep for a while longer,

produži mladić, pomalo se snebivajući. the young man continued|young man|somewhat|himself|blushing prolunga|||| the young man continued, somewhat hesitantly.

A onda me je iznena da zgrabilo za ruke i odvelo do egipatskih piramida. And|then|me|was|surprised|to|grabbed|by|arms|and|took|to|Egyptian|pyramids ||||||ha afferrato||||portato||egiziane|piramidi And then I was surprised to be grabbed by the hands and taken to the Egyptian pyramids.

Mladić je malo pričakao da bi provjerio da li starica zna šta su egipatske piramide. The young man|was|a little|hesitated|to|in order to|check|||the old woman|knows|what|are|Egyptian|pyramids |||aspettato|||verificare|||||||| The young man paused a bit to check if the old woman knew what the Egyptian pyramids were.

Ali starica je i dalje čutala. But|old woman|is|and|still|remained silent |||||stava zitta But the old woman remained silent.

Onda, pored egipatskih piramida, ove dvije posljednje riječi, Then|next to|Egyptian|pyramids|these|two|last|words |||||||parole Then, next to the Egyptian pyramids, these last two words,

mladić je polako izgovorio kako bi ih starica što bolje čula. the young man|was|slowly|pronounced|how|would|them|the old woman|as|better|heard |||ha detto||||||| the young man slowly spoke so that the old woman could hear him better.

Dijete mi je reklo, ako dođeš do ovde, The child|to me|has|said|if|you come|to|here |||detto|||| My child told me, if you come here,

pronaći ćeš skriveno blago. ||hidden|treasure ||nascosto|tesoro you will find hidden treasure.

I u trenutku kada bi krenulo da mi pokaže tačno mjesto gdje se blago nalazi, And|in|moment|when|would|start|to|me|show|exact|place|where|reflexive particle|treasure|is located |||||iniziasse|||mostra|||||| And at the moment when he would start to show me the exact place where the treasure is located,

ja bih se probudio. I|would|reflexive pronoun|wake up I would wake up.

I tako oba puta. And|so|both|times ||entrambi| And so both times.

Starica je neko vrijeme čutala. The old woman|was|some|time|silent The old woman was silent for a while.

Zatim je ponovo uzela mladića za ruke i počela pomno da ih proučava. Then|(past tense marker)|again|took|the young man|by|hands|and|began|closely|to|them|study |||||||||attentamente|||studiare Then she took the young man by the hands again and began to examine them closely.

Ovog puta ti ništa neću naplatiti, preče starica. This|time|to you|nothing|I will not|charge|said|old woman |||||farò pagare|prima| This time I won't charge you anything, said the old woman.

Ali hoću deseti dio blaga ukoliko ga nađeš. But|I want|tenth|part|treasure|if|it|you find ||||tesoro|||trovi But I want a tenth of the treasure if you find it.

Mladić se nasmija od sreće. The young man|himself|smiled|from|happiness ||ha sorriso||felicità The young man smiled with happiness.

Znači, uštedjeće ono malo novca što ima, So|he will save|that|little|money|that|he has That means he will save the little money he has,

zahvaljujući snu u kome je riječ o skrivenom blagu. thanks to|dream|in|which|is|word|about|hidden|treasure thanks to the dream in which there is talk of hidden treasure.

Starica je sigurno ciganka, a cigani su budale. The old woman|is|surely|a Romani woman|and|Roma|are|fools The old woman is surely a gypsy, and gypsies are fools.

Protumači mi onda taj san, zatraži mladić. Interpret|to me|then|that|dream|asked|young man interpreta|||||chiedi| Then interpret that dream for me, the young man requested.

Prvo se zakuni. First|yourself|swear ||giura First, swear an oath.

Znači, da ćeš mi dati deseti dio blaga za ono što ću ti reći. So|that|you will|to me|give|tenth|part|of the treasure|for|what|that|I will|to you|tell It means that you will give me a tenth of the treasure for what I will tell you.

Mladić se zakleo. The young man|himself|swore ||è giurato The young man swore.

Starica je zahtjevala da zakletvu ponovi okrenut slici svetog Isusovog srca. The old woman|was|demanded|that|oath|repeat|turned|towards the picture|holy|Jesus's|heart The old woman demanded that he repeat the oath facing the image of the Sacred Heart of Jesus.

To je san koji pripada govoru ovoga svijeta, reče ona. It|is|dream|that|belongs to|speech|of this|world|said|she That is a dream that belongs to the speech of this world, she said.

Mogu da ga protumačim, mada je to veoma teško. I can|to|him|interpret|although|it is|that|very|difficult I can interpret it, although it is very difficult.

Zbog toga smatram da imam pravo na udio u onome što budeš pronašao. Because|of that|I believe|that|I have|right|to|share|in|that|what|you will|found ||ritengo|||||||||| For that reason, I believe I have a right to a share in whatever you find.

A tumačenje je sljedeće. And|interpretation|is|the following |interpretazione|| And the interpretation is as follows.

Treba da odeš do egipatskih piramida. You need|to|go|to|Egyptian|pyramids You need to go to the Egyptian pyramids.

Nikada za njih nisam čula, ali ako ti je to pokazalo jedno dijete, to znači da one postoje. Never|for|them|I have not|heard|but|if|you|it|that|showed|one|child|that|means|that|they|exist I have never heard of them, but if a child showed you that, it means they exist.

Tamo ćeš pronaći blago i postaćeš bogat. There|you will|find|treasure|and|you will become|rich There you will find treasure and you will become rich.

Mladić se iznenadio, a zatim razljutio. The young man|himself|was surprised|and|then|got angry The young man was surprised, and then he got angry.

Zbog ovoga nije morao ni da dolazi do Starice. Because|of this|he didn't|have to|even|to|come|to|Starica Because of this, he didn't even have to go to the Old Woman.

Ipak prisjetio se da neće morati ništa da joj plati. However|he remembered|himself|that|will not|have to|anything|to|her|pay Still, he remembered that he wouldn't have to pay her anything.

Zbog ovog nije trebalo da gubim vrijeme, reče on. Because|this|not|should|to|waste|time|he said|he Because of this, I shouldn't have wasted time, he said.

Zato sam ti i kazala da je tvoj san težak. That's why|I|to|and|told|that|is|your|dream|hard That's why I told you that your dream is difficult.

Jednostavne stvari su i najneobičnije, i samo mudraci uspjevaju da ih sagledaju. Simple|things|are|and|the most unusual|and|only|the wise|succeed|to|them|perceive Simple things are also the most unusual, and only the wise manage to see them.

Pošto nisam učena, moram da znam i druge vještine, kao što je gledanje u dlan. Since|I am not|educated|I must|to|know|and|other|skills|such as|as|is|reading|in|palm Since I am not educated, I have to know other skills, such as palm reading.

A kako da stignem do Egipta? And|how|to|I arrive|to|Egypt And how do I get to Egypt?

Ja samo tumačim snove. I|only|interpret| I only interpret dreams.

Ne umijem da ih pretvorim u stvarnost, zbog toga moram da živim od onoga što mi pruže mojeg čerke. I|can|to|them|turn|into|reality|because of|that|I must|to|live|from|what|that|to me|provide|my|daughter I can't turn them into reality, that's why I have to live off what my daughter provides me.

A šta ako ne stignem do Egipta? And|what|if|not|arrive|to|Egypt And what if I don't make it to Egypt?

Onda ću ja ostati bez nagrade. Then|I will|I|remain|without|reward Then I will be left without a reward.

Neće mi to biti prvi put. It won't|to me|that|be|first|time It won't be the first time for me.

I starica više nije rekla ništa. The|old woman|anymore|did not|said|anything And the old woman didn't say anything more.

Zamolila je mladića da ode, jer je s njim već iz dan gubila. She asked|(past tense marker)|the young man|to|leave|because|(past tense marker)|with|him|already|from|day|was losing She asked the young man to leave, as she had already lost a day with him.

\#\#\#\#\# #####

Mladić je izašao razočaran i rješen da više nikada ne povjeruje u snove. The young man|was|left|disappointed|and|determined|to|ever|never|not|believes|in|dreams The young man left disappointed and determined never to believe in dreams again.

Sjetio se da ima još što šta da posvršava. He remembered|himself|that|has|more|what|things|to|finish He remembered that he still had some things to finish.

Otišao je do magaze da nabavi nešto hrane, He went|(past tense marker)|to|the store|to|buy|some|food He went to the store to get some food,

zamijenio je svoju knjigu za jednu deblju he exchanged|(past tense marker)|his|book|for|one|thicker he exchanged his book for a thicker one

i sjeo na jednu klupu na trgu da bi probao novo vino koji je kupio. I|sat|on|one|bench|in|the square|to|would|try|new|wine|which|he|bought and sat on a bench in the square to try the new wine he had bought.

Bila je vrućina, a vino nekim nedokučivim čudom uspjevalo je da ga malo razhladi. It was|past tense verb to be|heat|but|wine|some|incomprehensible|miracle|managed|past tense verb to be|to|him|a little|cool down It was hot, and the wine, by some inexplicable miracle, managed to cool him down a bit.

Ovce su ostale na ulazu u grad u toru jednog od njegovih novih prijatelja. The sheep|were|left|at|the entrance|in|the city|in|the truck|one|of|his|new|friends The sheep stayed at the entrance to the city in the pen of one of his new friends.

Imao je mnogo poznanika u tom kraju. He had|(past tense marker)|many|acquaintances|in|that| He had many acquaintances in that area.

I, zbog toga je i volio da putuje. I|because|that|was|also|loved|to|travel And that's why he loved to travel.

Čovjek neprestano stiče nove prijatelje, a nije prinuđen da bude s njima iz dana u dan. The man|constantly|gains|new|friends|but|is not|forced|to|be|with|them|from|day|in|day A person constantly makes new friends, and is not forced to be with them day after day.

Kada vidjamo stalno ista lica, a to se uvijek događalo u sjemeništu, When|we see|constantly|same|faces|but|that|(reflexive particle)|always|happened|in|the seminary When we constantly see the same faces, and that always happened in the seminary,

na kraju ona postaju dio našega života. at||she|becomes|part|our|life in the end they become a part of our lives.

A kada postanu dio našega života, onda žele i da nam ga izmijene. And|when|become|part|our|life|then|they want|and|to|us|it|change And when they become a part of our lives, then they want to change it.

I ako ne bude po njihovom, nije im pravo. And|if|not|it will be|according to|their way|is not|to them|fair And if it doesn't go their way, they are not happy.

Jer svaki čovjek ima tačnu predstavu kako bi trebalo da živimo svoj život. Because|every|man|has|accurate|idea|how|should|ought|to|live|our|life Because every person has a precise idea of how we should live our lives.

A nikad nemaju pojma kako treba da prožive sobstveni život. And|never|they have||how|should|to|live|their own|life And they never have a clue how they should live their own lives.

Kao i ona starica koja nije umjela da pretvara snove u stvarnost. Like|and|that|old woman|who|did not|know|to|turn|dreams|into|reality Like that old woman who couldn't turn dreams into reality.

Rješio je da još malo sačeka da se sunce približi smiraju, pa da onda potjera ovce u polj. He decided|(past tense marker)|to|a little more|a little|wait|to|(reflexive pronoun)|sun|approaches|sunset|and then|to|then|drive|sheep|into|field He decided to wait a little longer for the sun to approach the horizon, and then to drive the sheep into the field.

Uskoro će se ponovo sresti s trgovćevom kčerkom. Soon|will|each other|again|meet|with|merchant's|daughter Soon he will meet again with the merchant's daughter.

Počeo je da čita knjigu koju je dobio od paroha Tarife. He started|(past tense marker)|to|read|the book|which|(past tense marker)|received|from|the parish priest|Tarifa He started reading the book he received from the parish priest Tarifa.

Bila je to debela knjiga u kojoj se već na prvoj stranici govorilo o nekoj sahrani. It was|(past tense verb to be)|that|thick|book|in|which|(reflexive pronoun)|already|on|first|page|was spoken|about|some|funeral It was a thick book that mentioned a funeral on the first page.

Osim toga imena ličnosti bila sustrahovito zamršena. Besides|that|names|characters|were|overly|complicated Moreover, the names of the characters were terrifyingly convoluted.

Pomislio je, ako jednog dana bude pisao knjigu, postepeno ću uvoditi likove u priču kako čitaoci ne bi bili prinuđeni da odjednom pamte mnogo imena. He thought|past tense marker|if|one|day|he will be|writing|book|gradually|I will|introduce|characters|into|story|so that|readers|not|would|be|forced|to|at once|remember|many|names He thought, if one day he writes a book, he will gradually introduce characters into the story so that readers are not forced to remember many names at once.

Kada je uspio da se usred sredi na čitanje, a tekst je bio lijep jer je govorio o sahrani po snijegu, što mu je davalo neki osjećaj hladnoće pod ogromnom vrelinom sunca. When|he|succeeded|to|himself|in the middle of|concentrate|on|reading|and|text|was|beautiful|nice|because|it|spoke|about|funeral|in|snow|which|to him|was|giving|some|feeling|coldness|under|enormous|heat|sun When he managed to concentrate on reading, the text was beautiful because it spoke of a burial in the snow, which gave him a sense of coldness under the immense heat of the sun.

Jedan starac sjede do njega i započe razgovor. An|old man|sat|next to|him|and|started|conversation An old man sat next to him and started a conversation.

Šta oni to rade, upita starac pokazujući prema ljudima na trgu. What|they|that|doing|asked|old man|pointing|towards|people|on|the square What are they doing, the old man asked, pointing towards the people in the square.

Gledaju svoja posla, suvo odgovori mladić i nastavi da se pravi da je zadubljeno čitanje. They watch|their|business|dryly|answered|young man|and|continued|to|himself|pretends|to|be|deeply|reading They are minding their own business, the young man replied dryly and continued to pretend to be engrossed in reading.

U stvari, razmišljao je kako će šišati ovce u prisustvu trgovčeve k čerke i kako će se ona uvjeriti da je on u stanju da obavlja zanimljive poslove. In|fact|he thought|was|how|will|shear|sheep|in|presence|of the merchant|to|daughter|and|how|will|herself||convince|that|he||in|condition|to|perform|interesting|jobs In fact, he was thinking about how he would shear sheep in the presence of the merchant's daughter and how she would be convinced that he was capable of doing interesting jobs.

Tu scenu je zamišljao već mnogo puta. That|scene|has|imagined|already|many|times He had imagined that scene many times.

Svaki put je djevojka bila zadivljena njegovim objašnjenjem da ovce treba da se šišaju od repa prema glavi. Every|time|was|girl|amazed|by|his|explanation|that|sheep|should|to|reflexive particle|be sheared|from|tail|towards|head Every time, the girl was amazed by his explanation that sheep should be sheared from the tail to the head.

Takođe je pokušavao da se sjeti nekih lijepih priča koje će joj pričati dok šiša ovce. Also|was|trying|to|himself|remember|some|nice|stories|that|will|to her|tell|while|she shears|sheep He also tried to remember some nice stories that he would tell her while shearing the sheep.

Većinu tih priča pročitao je u knjigama, ali će ih joj ispričati kao da je lično doživio. Most|those|stories|read|he|in|books|but|will|them|to her|tell|as|if|he|personally|experienced Most of those stories he had read in books, but he would tell them to her as if he had experienced them personally.

Ona to nikad neće otkriti jer nije umjela da čita. She|it|never|will|reveal|because|not|knew|to|read She would never find out because she didn't know how to read.

Starac je međutim bio uporan. The old man|was|however|was|persistent The old man, however, was persistent.

Rekao je kako je umoran, kako je žedan i zatražio je gutlja vina od mladića. He said|is|that|is|||he|||||sip|of wine|from|the young man He said he was tired, that he was thirsty, and asked the young man for a sip of wine.

Mladić mu je pružio mijašinu u nadje da će se starac smiriti. The young man|to him|(past tense verb marker)|offered|a cigarette|in|hope|that|will|(reflexive pronoun)|old man|calm down The young man offered him a drink in hopes that the old man would calm down.

Ali starac je htio da razgovara po svaku cijenu. But|old man|was|wanted|to|talk|at|every|price But the old man wanted to talk at all costs.

Upitao je mladića kakvu knjigu čita. He asked|(past tense marker)|the young man|what kind of|book|he reads He asked the young man what book he was reading.

Ovaj pomisli da bude grub i da ode na drugu klupu, ali od oce naučio da treba poštovati starije. This|thinks|to|be|rude|and|to|go|to|another|bench|but|from|father|learned|that|should|respect|elders This one thinks to be rude and to move to another bench, but he learned from his father that he should respect the elders.

Tako je pružio knjigu starcu i to iz dva razloga. Thus|he|offered|the book|to the old man|and|that|for|two|reasons So he offered the book to the old man for two reasons.

Prvo, zato što nije umio da izgovori naslov, a drugo, ukoliko se ispostavi da starac ne umije da čita, sam će se premestiti na drugu klupu da bi izbjegao poniženje. First|because|that|did not|knew|to|pronounce|title|and|second|if|reflexive pronoun|turns out|that|old man|not|knows|to|read|he himself|will|reflexive pronoun|move|to|another|bench|to|would|avoid|humiliation First, because he couldn't pronounce the title, and second, if it turns out that the old man can't read, he will move to another bench himself to avoid humiliation.

Ha, reče starac razgledajući knjigu sa svih strana kao da je riječ o nekom čudnom predmetu. Ha|said|old man|examining|book|from|all|sides|as|if|it is|word|about|some|strange|object Ha, said the old man, examining the book from all sides as if it were some strange object.

Knjiga je značajna, ali je mnogo dosadna. The book|is|significant|but|is|very|boring The book is significant, but it is very boring.

Mladić se iznenadio. The young man|himself|was surprised The young man was surprised. Starac ne samo da je umio da čita, nego je već pročitao tu knjigu. The old man|not|only|to|was|able|to|read|but|he|already|read|that|book The old man not only knew how to read, but he had already read that book.

A ako je knjiga dosadna, kako je on tvrdio, imao je još vremena da je zamijeni za neku drugu. And|if|is|book|boring|as|he|he|claimed|had|he|more|time|to|he|replace|for|some| And if the book is boring, as he claimed, he still had time to replace it with another one.

To je knjiga koja govori o nečemu što skoro sve knjige govore, nastavi starac. It|is|book|that|speaks|about|something|that|almost|all|books|speak|continued|old man This is a book that talks about something that almost all books talk about, the old man continued.

Govore o nesposobnosti ljudi da odaberu sobstvenu sudbinu. They speak|about|inability|people|to|choose|their own|destiny They talk about people's inability to choose their own destiny.

A na kraju, uspjeva čitaoca da natjera da povjeruje u najveću laž na svijetu. And|at|the end|succeeds|reader|to|force|to|believe|in|greatest|lie|on|world And in the end, it manages to make the reader believe in the greatest lie in the world.

A koja je to najveća laž na svijetu? And|which|is|that|biggest|lie|in|the world And what is that greatest lie in the world? upita iznenađeno Mladić. asked|surprised|the young man asked the Young Man, surprised.

Evo ovako. Here|like this Here it is. U određenom trenutku našeg postojanja gubimo kontrolu nad sobstvenim životom i prepuštamo se sudbini. At|certain|momentu|of our|existence|we lose|control|over|own|life|and|we surrender|ourselves|to fate At a certain moment of our existence, we lose control over our own life and surrender to fate.

Eto, to je ta najveća laž na svijetu. Here|that|is|that|biggest|lie|in|the world Well, that is the biggest lie in the world.

Meni se to nije desilo, reče Mladić. to me|reflexive particle|that|did not|happen|said|Mladić That didn't happen to me, said Mladić.

Željeli su da postanem sveštenik, a ja sam riješio da budem pastir. They wanted|(past tense auxiliary verb)|to|become|priest|but|I|(past tense auxiliary verb)|decided|to|be|shepherd They wanted me to become a priest, but I decided to be a shepherd.

To je već bolje, reče starac. It|is|already|better|said|old man That's already better, said the old man.

Zato što voliš da putuješ. Because|that|you love|to|travel Because you love to travel.

Pogodio je šta mislim, primjeti Mladić. He guessed|is|what|I think|noticed|Mladić He guessed what I was thinking, noted Mladić.

Starac je umeđu vremenu prelistavao debelu knjigu ne pokazujući ni najmanju namjeru da mu je vrati. The old man|was|in the meantime|time|flipping through|thick|book|not|showing|any|slightest|intention|to|him|it|return In the meantime, the old man was flipping through a thick book, showing no intention of returning it to him.

Mladić je primjetio da je starac čudno obučen. The young man|was|noticed|that|was|old man|strangely|dressed Mladić noticed that the old man was dressed strangely.

Kao da je bio arapin što u ovom kraju nije bila rijetkost. As|if|was|Arab|Arab|who|in|this|area|not|was|rarity As if he were an Arab, which was not uncommon in this area.

Afrika se nalazi na svega nekoliko sati od tarife. Africa|reflexive pronoun|is located|at|only|a few|hours|from|tariff Africa is just a few hours away from the tariff.

Trebalo je samo lađom preći nevelik more uz It was necessary|(past tense verb marker)|only|by boat|to cross|not very large|sea|along It only took a boat to cross the small sea.

U gradu su se često pojavljivali arapi kupujući raznu robu i izgovarajući čudne molitve više puta na dan. In|the city|they|reflexive particle|often|appeared|Arabs|buying|various|goods|and|reciting|strange|prayers|more|times|per|day In the city, Arabs often appeared, buying various goods and reciting strange prayers multiple times a day.

— Odakle ste? Where|are — Where are you from? — upita. inquiry — he asked.

— Od svuda. From|everywhere — From everywhere.

— Niko ne može biti od svuda, reče Mladić. Nobody|not|can|be|from|everywhere|said|Young Man — No one can be from everywhere, said the Young Man.

Ja sam pastir i nađem se na mnogo mjesta, ali potičem iz jednog jedinog mjesta, iz jednog grada na domak jednog starog zamka. I|am|shepherd|and|find|myself|in|many|places|but|originate|from|one|only|place|from|one|city|near|vicinity|one|old|castle I am a shepherd and I find myself in many places, but I come from one single place, from a town near an old castle.

Tamo sam se rodio. There|I|reflexive pronoun|was born That is where I was born.

— Onda možemo reći da sam se ja rodio u salemu. Then|we can|say|that|I|reflexive pronoun|I|was born|in|Salem — Then we can say that I was born in Salem.

Mladić nije znao gdje se nalazi salem, ali ga je bilo stid da pita. The young man|did not|know|where|himself|is located|the mosque|but|him|was|it|ashamed|to|ask The Young Man did not know where Salem was, but he was too embarrassed to ask.

Ostalo je još neko vrijeme gledajući prema trgu. It remained|is|some|some|time|looking|towards|the square There was still some time left looking towards the square.

Svijet je išao tamo amo i svi su izgledali veoma zauzeti. The world|was|going|there|here|and|everyone|were|looked|very|busy The world was going back and forth and everyone looked very busy.

— A kakav je salem? And|what kind of|is|greeting — And what is the greeting like? — upita Mladić pokušavajući da pronađe neku nit. asked|Mladić|trying|to|find|some|thread — asked the Young Man trying to find some thread.

— Kakav je uvijek i bio. What kind of|is|always|and|was — It's always been the same.

Ovo mu još uvijek ništa nije govorilo, jedino je znao da se salem ne nalazi u Andaluziji, u protivnom već bi ga upoznao. This|to him|still|always|nothing|had not|spoken|only|he|knew|that|reflexive pronoun|Salem|not|is located|in|Andalusia|in|otherwise|already|would|him|recognized This still meant nothing to him; he only knew that the salem was not located in Andalusia, otherwise he would have already met it.

— Šta vi radite u salemu? What|you|do|in|Salem — What are you doing in salem? — bio je uporan. was|he|persistent — he was persistent.

— Šta ja radim u salemu? What|I|do|in|Salem — What am I doing in salem? — starac se prvi put slatko nasmija. the old man|himself|first|time|sweetly|smiled — the old man smiled sweetly for the first time.

— E pa ja sam kralj salema. Well|then|I|am|king|of Salem — Well, I am the king of Salem.

— Ljudi sva šta izvaljuju, pomisli Mladić. People|all|everything|say|thought|Mladić — People say all sorts of things, thought Mladić.

Ponekad je bolje ostati sa ovcama koje čute i samo traže hranu i vodu. Sometimes|is|better|to stay|with|sheep|that|are silent|and|only|ask for|food|and|water Sometimes it's better to stay with the sheep that are silent and only seek food and water.

Možda bolje biti s knjigama koje pričaju nevirovatne priče, ali samo u trenucima kada ljudi žele da ih čuju. Maybe|better|to be|with|books|that|tell|unbelievable|stories|but|only|in|moments|when|people|want|to|them|hear Maybe it's better to be with books that tell incredible stories, but only at moments when people want to hear them.

Ali kad se razgovara s ljudima oni ponekad tako nešto izjave da prosto više ne znamo kako da nastavimo razgovor. But|when|reflexive pronoun|talks|with|people|they|sometimes|such|something|say|that|simply|anymore|not|we know|how|to|continue|conversation But when talking to people, they sometimes make statements that leave us not knowing how to continue the conversation.

— Moje ime je Melkisedek — reče starac. My|name|is|Melchizedek|said|old man — My name is Melchizedek — said the old man.

— Koliko imaš ovaca? How much|do you have|sheep — How many sheep do you have? — dovoljno, odgovori Mladić. enough|answers|Mladić — Enough, replied the Young Man.

Starac je i suviše zabadao nos u njegov život. The old man|is|and|too|poked|nose|into|his|life The old man was too much poking his nose into his life.

Dakle imamo problem. So|we have|problem So we have a problem.

Ne mogu ti pomoći sve dok budeš smatrao da imaš dovoljno ovaca. I|can|you||as long as|you|will|considered|that|have|enough|sheep I can't help you as long as you think you have enough sheep.

Mladić se naljuti. The young man|himself|got angry The young man got angry. Nije tražio pomoć. He didn't|ask for|help He didn't ask for help.

Upravo je starac bio taj koji je tražio vino, knjigu i razgovor. just|was|old man|be|the one|who|was|asked for|wine|book|and|conversation It was the old man who asked for wine, a book, and conversation.

— Vratite mi knjigu — reče. Return|me|book|he said — Give me back the book — he said. — Moram da idem po svoje ovce i da nastavim put. I must|to|go|for|my|sheep|and|to|continue|journey — I have to go get my sheep and continue on my way.

— Daj mi deseti dio od svog stada — reče starac. Give|me|tenth|part|of|your|flock|said|old man — Give me the tenth part of your flock — said the old man.

— A ja ću te naučiti kako da stigneš do skrivenoga blaga. And|I|will|you|teach|how|to|arrive|at|hidden|treasure — And I will teach you how to reach the hidden treasure.

Dječak se ponovo sjeti svoga sna i iznena da mu puče pred očima. The boy|himself|again|remembered|his|dream|and|surprise|that|to him|burst|before|eyes The boy remembered his dream again and was surprised that it burst before his eyes.

Starica mu nije ništa naplatila, ali starac koji je možda njen muž, The old woman|to him|did not|anything|charge|but|the old man|who|is|maybe|her|husband The old woman didn't charge him anything, but the old man who might be her husband,

pokušava da od njega izvuče mnogo više novca u zamjenu za nepostojeće obavještenje. tries|to|from|him|extract|much|more|money|in|exchange|for|non-existent|notification he tries to extract much more money from him in exchange for a non-existent notification.

Mora da je i starac bio ciganin. must|to|be|also|old man|was|gypsy The old man must have been a gypsy too.

Prije nego što mladić išta prozbori, starac se saže, uze jedan oblutak i poče njime da piše po pješčanom tlu trga. Before|than|that|young man|anything|speaks|old man|himself|bent down|took|one|pebble|and|began|with it|to|write|on|sandy|ground|square Before the young man says anything, the old man bends down, picks up a pebble, and starts writing on the sandy ground of the square.

U trenutku kada se sagnuo, nešto je tako snažno zasijalo s njegovih grudi da je skoro zaslijepilo mladića. In|moment|when|reflexive pronoun|bent down|something|was|so|strongly|shone|from|his|chest|that|was|almost|blinded|the young man At the moment he bent down, something shone so brightly from his chest that it almost blinded the young man.

Ali starac je taj sjaj pokretom i suviše hitrim za svoje godine brzo zaklonio ogrtačem. But|old man|is|that|shine|with a movement|and|too|quick|for|his|years|quickly|covered|with a cloak But the old man quickly covered that shine with a movement too swift for his age, hiding it with his cloak.

Mladićeve oči su se oporavile od bljeska i on je uspio da razazna šta je to starac napisao. The young man's|eyes|were|themselves|recovered|from|glare|and|he|was|able|to|discern|what|was|that|old man|wrote The young man's eyes recovered from the flash and he managed to discern what the old man had written.

Na pjesku trga ovog malog grada pročitao je imena svog oca i svoje majke. On|sand|square|this|small|town|read|he|names|his|father|and|his|mother On the sand of the square of this small town, he read the names of his father and mother.

Pročitao je priču o svom životu sve do sadašnjeg trenutka. He read|(past tense marker)|the story|about|his|life|all|up to|present|moment He read the story of his life up to the present moment.

Dječačke nestašluke, hladne noći u sjemeništu. Boy's|mischief|cold|nights|in|seminary Childish mischief, cold nights in the seminary.

Pročitao je i ime trgopćeve kćerke koje je inače nije znao. He read|(past tense marker)|and|the name|of the merchant|daughter|which|(past tense marker)|otherwise|(negation)|knew He also read the name of the merchant's daughter, whom he otherwise did not know.

Pročitao je o takvim stvarima koje nikada nikome ne bi ispričao kao što je onaj dan kada je ukrao očevu pušku da bi lovio jelene ili o svom prvom i usamljeničkom seksualnom iskustvu. He read|(past tense marker)|about|such|things|that|never|to anyone|not|would|told|like|as|(past tense marker)|that|day|when|(past tense marker)|stole|father's|gun|in order to|would|hunt|deer|or|about|his|first|and|lonely|sexual|experience He read about such things that he would never tell anyone, like the day he stole his father's gun to hunt deer or about his first and lonely sexual experience.

Ja sam kralj salema, rekao je starac. I|am|king|of Salem|said|he|old man I am the king of Salem, the old man said.

Zašto jedan kralj razgovara sa običnim pastirom, upita mladić postiđen i zadivljen. Why|one|king|talks|with|ordinary|shepherd|asked|young man|embarrassed|and|amazed Why does a king talk to a common shepherd, the young man asked, embarrassed and amazed.

SENT_CWT:AFkKFwvL=5.66 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=5.62 en:AFkKFwvL openai.2025-01-22 ai_request(all=412 err=0.00%) translation(all=343 err=0.00%) cwt(all=3985 err=0.98%)