180. 翻譯 的 趣味 - The fun of translation
translation||fun||fun||translation
180. The fun of translation- The fun of translation
180. Zabawa w tłumaczenie. Zabawa w tłumaczenie
作為 一個 中文 學習者 , 你 或許 跟 我 一樣 , 對 很多 詞 的 翻譯 很感興趣 。
as|||learner||perhaps|like|||||words||translation|very interested
As a Chinese learner, you may be as interested in the translation of many words as I am.
今天 我 想 跟 大家 聊聊 一些 英文 詞 的 中文翻譯 。
|||||chat about|||words||Chinese translation
Today I want to talk to everyone about the Chinese translations of some English words.
翻譯 的 第一種 方法 被 稱為 “ 音譯 ”, 也 就是 根據 英文 的 讀音 , 用 與 它 相似 的 中文 來 翻譯 。
translation||first type|method|is|called|phonetic translation||just|based on|||pronunciation||with||similar|||来|translate
The first method of translation is called 'transliteration', which translates based on the pronunciation of the English words, using similar-sounding Chinese.
比如 , 我們 把 coffee 翻譯成 “ 咖啡 ”, 把 sofa 翻譯成 “ 沙發 ”, 把 microphone 翻譯成 “ 麥克風 ”。
||translate|coffee|translate to|coffee||sofa|translate to|sofa||microphone|translate|microphone
For example, we translate coffee as '咖啡', sofa as '沙發', and microphone as '麥克風'.
這種 翻譯 方法 比較 直接 、 方便 , 但 問題 是 : 這些 中 文字 失去 了 本來 的 意思 。
this kind of|translation|method|is比较(1)|direct|convenient||||||text|loses||||
This translation method is relatively direct and convenient, but the problem is: these words lose their original meaning.
比如 ,“ 沙 ” 和 “ 發 ” 兩個 字 的 意思 和 “ 沙發 ” 這個 詞 其實 一點兒 關係 都 沒有 。
|sand||fa||||||sofa|||actually||relation||do not
For instance, the meanings of the characters '沙' and '發' have no relation to the word '沙發' at all.
第二種 方法 被 稱為 “ 意譯 ”, 也就是說 , 不管 英文 的 讀音 , 只是 根據 意思 來 翻譯 。
second type|method|is|called|meaning translation|that is to say|regardless of|||pronunciation||based on|||translate
The second method is called 'free translation', which means that regardless of the pronunciation of the English words, the translation is based solely on the meaning.
比如 ,computer 被 翻譯成 “ 電腦 ”, 意思 是 需要 用電 的 大腦 。
|computer|||computer|||needs|uses electricity||brain
For example, 'computer' is translated as '電腦', which means a brain that requires electricity.
cellphone 被 稱為 “ 手機 ”, 意思 是 拿在手上 的 機器 。
cellphone||called|cellphone|||held in hand||device
'cellphone' is referred to as '手機', which means a device held in hand.
這種 翻譯 方法 讓 人 很 容易 理解 詞語 的 意思 , 但是 , 英文 原詞 和 中文 之間 的 關係 就 被 破壞 了 。
this kind of|translation|method||people||easy to|understand|words|||||original word|||between||relationship||被|destroyed|
This translation method makes it very easy for people to understand the meaning of words, but the relationship between the original English words and the Chinese is destroyed.
第三種 方法 , 也 是 我 最 喜歡 的 , 就是 把 意思 和 讀音 都 考慮 。
third type|method|||||||||||pronunciation||consider
The third method, which is also my favorite, is to consider both the meaning and the pronunciation.
比如 , 我們 把 美國 有名 的 三明治 連鎖店 Subway 翻譯成 “ 賽 百味 ”。
||||||sandwich|chain store|Subway|translated|Sub|Subway
For example, we translate the famous American sandwich chain Subway into 'Sàibǎiwèi'.
首先 ,Subway 和 “ 賽 百味 ” 聽 起來 有點兒 像 , 其次 ,“ 賽 百味 ” 的 意思 是 “ 超過 別的 上 百種 味道 ”, 這 讓 大家 很 容易 就 記住 這是 一個 食品店 。
first|||Sai||||a little|like|secondly|sai|Baiwei||||over|other||over a hundred|flavors|this|makes|||||remember||a|food store
First, Subway and 'Subway' sound somewhat alike; secondly, the meaning of 'Subway' is 'over a hundred kinds of flavors', which makes it easy for everyone to remember that this is a food store.
另外 一個 例子 是 Uber, 它 的 中文 名字 是 “ 優步 ”。
||example||Uber||||||Uber
Another example is Uber, whose Chinese name is '优步'.
因為 字母 U 和 “ 優 ”,ber 和 “ 步 ” 聽 起來 都 有點兒 像 。
because|letter|||you|ber||step||||a bit|similar
Because the letter U and '优', ber and '步' sound somewhat alike.
而且 ,“ 優步 ” 的 意思 是 “ 優化 你 的 腳步 ”。
Moreover|||||optimize|||footsteps
Moreover, the meaning of 'Uber' is 'optimize your steps'.
還有 “ 英特網 ” 這個 詞 ,“ 英特 ” 是 inter 的 音譯 , 而 “ 網 ” 是 net 的 意思 。
|Internet||word|net||inter||phonetic translation|and|net||net||
There is also the term 'internet'; '英特' is a transliteration of 'inter', while '網' means 'net'.
類似 的 例子 還有 很多 , 比如 Pampers 被 翻成 “ 幫寶適 ”,Coca-Cola 被 譯 為 “ 可口可樂 ”,Voldemort 叫做 “ 伏地魔 ”,Starbucks 是 “ 星巴克 ”,Beer 是 “ 啤酒 ”……
similar||example (1)|||for example|Pampers|was|translated as|Pampers|Coca|Coca-Cola||translated|translated as|Coca-Cola|Voldemort|is called|Voldemort|||Starbucks|Beer||
There are many similar examples, such as Pampers translated as '幫寶適', Coca-Cola translated as '可口可樂', Voldemort called '伏地魔', Starbucks as '星巴克', Beer as '啤酒'...
你 也 知道 一些 翻譯 得 很 好 的 詞 嗎 ?
||||translation|得|||possessive particle||
如果 知道 , 請 你 給 我們 留言 。
if||please||||message