Modal Auxilary Verbs
Verbos auxiliares modales (háttarsagnir)
https://is.wikipedia.org/wiki/H%C3%A1ttars%C3%B6gn
https://is.wikipedia.org/wiki/N%C3%BA%C3%BE%C3%A1leg_s%C3%B6gn
También puedes conocer estos verbos como "verbos de ayuda" porque eso es exactamente lo que hacen, ayudar a transmitir la idea expresada por otro verbo.
Existen varios auxiliares modales en islandés, aquí presentados con sus definiciones y un equivalente aproximado en español:
mega | Permiso | que se le permita, podrá |
vilja | intención, deseo | querer |
Eiga (að) | deber, expectativa | tener que, deberá |
Verða (að) | necesidad, compulsión | tener que, deber |
Geta | Posibilidad | posiblemente hacer, podría |
Skulu | Deber, expectativa | debe |
Munu | Evento futuro | ir a |
Kunna (að) | Capacidad | poder, puedo |
Hljóta (að) | Probabilidad | Debería, debe |
Þurfa (að) | necesita | |
Ætla (að) | Intención con certeza | Pretende |
Estos auxiliares casi siempre van seguidos de infinitivos. Algunos de los infinitivos llevan að.
Við verðum að læra það.
Nosotros tenemos que aprenderlo.
Ég get ekki skilið þessa bók.
No puedo entender este libro.
Þú mátt fara heim núna
Ya puedes irte a casa
Ég þarf að borga skuldina
Yo tengo que pagar la deuda
Ég vil lesa þessa bók
Quiero leer este libro
Ég kann að lesa sænsku
Yo sé cómo leer sueco
Vilja, þrá, kunna también pueden usarse sin ningún otro verbo
Ég vil köku
Quiero pastel
Ég kann ensku
Yo sé inglés
Pero lo que distingue a los verbos modales-auxiliares (háttarsagnir) es que el caso del sujeto no viene determinado por ellos, sino por el otro verbo.
Recuerda los casos del pronombre I: Ég (nf), um mig (þf), frá mér (þgf), til mín (ef)
Ég fer (nf de Ég traído por el verbo fara)
Me voy
Ég þarf að fara (nf de Ég traído por el verbo fara)
Necesito irme
Mér leiðist (þgf de Ég traído por el ver leiðast)
Estoy (aburriéndome) aburrido
Mér þarf ekki að leiðast (þgf de Ég trajo mi leiðast)
No tengo que (aburrirme) estar aburrido
Mig vantar ost (þf de Ég traído por el verbo vanta)
Me falta queso
Mig þarf ekki að vanta ost (þf og Ég traídos por el verbo vanta)
No necesito que me falte queso
Ég sæki þig (nf de Ég traído por el verbo sækja)
Yo (te) traeré
Ég ætla að sækja þig (nf de Ég traído por el verbo sækja)
Tengo la intención de buscarte
Mér tekst þetta (þgf de Ég traído por el verbo takast)
Tengo éxito en esto
Mér ætlar ekki að takast þetta (þgf de Ég traído por el verbo takast)
Traducción directa: No tengo la intención de tener éxito en esto
Traducción correcta: No estoy destinado a tener éxito en esto (a pesar de intentarlo)
Ég hlýt að vera veikur (nf de Ég traído por el verbo vera)
Debo (por probabilidad) estar enfermo
Mér hlýtur að takast þetta (þgf de Ég traído por el verbo takast)
Debo (por probabilidad) tener éxito en esto
Hay muchos verbos en Islandés que también ayudan a transmitir la idea expresada por otro verbo y van seguidos del infinitivo, pero no son háttarsagnir, porque el caso del sujeto no está determinado por el otro verbo. El verbo þrá, que significa anhelar, es un verbo así.
Nótese la diferencia cuando utilizamos el verbo hljóta, que es un háttarsögn y el verbo þrá (anhelar), que no es un háttarsögn
Mér tekst þetta (þgf de Ég traído por el verbo takast)
Mér hlýtur að takast þetta (þgf de Ég traído por el verbo takast)
Ég þrái að takast þetta (nf de Ég traído por el verbo þrá)
Asimismo, la palabra langa (la misma palabra que long to, pero ahora significa querer) funciona como el verbo þrá
Mig langar að takast þetta
Mig langar að fara heim
Usar mér con langar es algo que hacen muchos islandeses, pero es gramaticalmente incorrecto. Se llama þágufallssýki (enfermedad del dativo), ya que langar se supone que lleva þolfall (acusativo).