Prepositions
El islandés tiene muchas preposiciones que ya parecen palabras en inglés.
Por ejemplo, keypti brauðið fyrir þig.
Te he comprado el pan para ti.
El significado de estas preposiciones afines también suele coincidir de forma general con el significado en inglés. No obstante, cada preposición debe aprenderse individualmente sin hacer muchas trampas con respecto al inglés.
Cada preposición toma un caso gramatical: acusativo, dativo o genitivo. Algunas preposiciones se llaman preposiciones "bidireccionales" porque a veces toman acusativo y otras veces dativo. Sin embargo, el patrón es mayormente regular y se aprende rápidamente. No hay preposiciones nominativas.
Primero, veamos algunas preposiciones acusativas:
Gegnum |
a través de |
Gegnum skóginn (a través del bosque) |
Fyrir |
para |
Fyrir þig (para ti) |
Við |
junto a, en, cerca de |
Við tjörnina (junto al lago) |
Um |
alrededor/sobre |
Um þetta tölum við (Hablamos de eso) |
Kringum |
Alrededor de |
Allt í kringum mig (todo a mi alrededor) |
A continuación, ejemplos de preposiciones dativas.
Frá |
fuera, de |
frá borginn (de la ciudad) |
Næst |
Siguiente |
Næst borginni (junto a la ciudad) |
frá |
desde |
Frá mér (de mí) |
Gegn |
contra |
Gegn óvininum (contra el enemigo) |
andspænis |
frente a |
Andspænis mér (frente a mí) |
A continuación tenemos algunas preposiciones genetivas.
Til |
Para |
Bréf til mín (Una carta para mí) |
Milli |
Entre |
Þetta er milli ykkar (Es entre vosotros (dos)) |
Án |
sin |
Án stólsins míns (sin mi silla) |
Utan |
fuera de |
Utan vegjanna (fuera de los muros) |
Por último, tenemos las preposiciones de doble sentido. Cuando describen un movimiento hacia algo, toman el caso acusativo. Cuando describen una posición fija, toman el caso dativo.
á |
en, sobre |
í |
en, dentro de |
yfir |
por encima, sobre |
undir |
bajo |
fyrir |
en frente |
He aquí algunos ejemplos de casos opuestos:
Það bolti í húsinu. (dativo)
Hay una pelota en la casa. (sin movimiento)
Ég henti bolta í húsið. (acusativo)
Tiré una pelota a la casa. (la pelota se movía)
Við hlupum inn í safnið. (acusativo)
Entramos corriendo en el museo. (antes estábamos fuera)
Við hlupum inni í safninu. (dativo)
Corrimos [alrededor] dentro del museo. (no cambiamos de lugar con respecto al museo)
Hann stendur yfir mér. (dativo)
Él está de pie encima/sobre mí. (está quieto por encima de la persona)
Hann hoppaði yfir mig. (acusativo)
Saltó por encima de mí. (cambió de posición respecto a mí)
La preposición með (con) es similar. Si vas con alguien, de igual a igual, toma dativo, pero si llevas a alguien a algún sitio (lo que significa que tienes el control de llevarlo a algún sitio) toma acusativo. Si llevas cosas contigo, también tomará acusativo, ya que tú controlas el objeto.
Ég fór með konunni minni í sumarfrí - dativo (þgf)
Me fui de vacaciones con mi esposa
Ég fór með konuna mína á spítalann, því hún var meðvitundarlaus - acusativo (þf)
Traducción directa: Fui con mi mujer al hospital porque estaba inconsciente
Traducción correcta: Llevé a mi esposa al hospital porque estaba inconsciente
Ég fór með bílinn minn í viðgerð - acusativo (þf)
Traducción directa: Fui con mi coche a las reparaciones
Traducción correcta: Llevé mi coche a reparar
Muchas preposiciones islandesas se combinan a partir de más de una preposición
Fyrir utan (þf) = excepto
Bak við (þf) = detrás
Fyrir aftan (þf) = atrás
Fyrir framan (þf) = delante de
Fyrir neðan (þf) = debajo (también se puede usar undir, pero entonces es þf para movimiento y þgf para lo que está quieto)
Para decir al lado se puede decir næst (þgf), pero eso es más propio del islandés antiguo. Normalmente usamos við hliðina á (þgf).
Ég sit næst honum.
Ég sit við hliðina á honum.
Estoy sentado junto a él