Prepositions

El islandés tiene muchas preposiciones que ya parecen palabras en inglés.

Por ejemplo, keypti brauðið fyrir þig.
Te he comprado el pan para ti.

El significado de estas preposiciones afines también suele coincidir de forma general con el significado en inglés. No obstante, cada preposición debe aprenderse individualmente sin hacer muchas trampas con respecto al inglés.

Cada preposición toma un caso gramatical: acusativo, dativo o genitivo. Algunas preposiciones se llaman preposiciones "bidireccionales" porque a veces toman acusativo y otras veces dativo. Sin embargo, el patrón es mayormente regular y se aprende rápidamente. No hay preposiciones nominativas.

Primero, veamos algunas preposiciones acusativas:

Gegnum

a través de

Gegnum skóginn (a través del bosque)

Fyrir

para

Fyrir þig (para ti)

Við

junto a, en, cerca de

Við tjörnina (junto al lago)

Um

alrededor/sobre

Um þetta tölum við (Hablamos de eso)

Kringum

Alrededor de

Allt í kringum mig (todo a mi alrededor)


A continuación, ejemplos de preposiciones dativas.

Frá

fuera, de

frá borginn (de la ciudad)

Næst

Siguiente

Næst borginni (junto a la ciudad)

frá

desde

Frá mér (de mí)

Gegn

contra

Gegn óvininum (contra el enemigo)

andspænis

frente a

Andspænis mér (frente a mí)

A continuación tenemos algunas preposiciones genetivas.


Til

Para

Bréf til mín (Una carta para mí)

Milli

Entre

Þetta er milli ykkar (Es entre vosotros (dos))

Án

sin

Án stólsins míns (sin mi silla)

Utan

fuera de

Utan vegjanna (fuera de los muros)


Por último, tenemos las preposiciones de doble sentido. Cuando describen un movimiento hacia algo, toman el caso acusativo. Cuando describen una posición fija, toman el caso dativo.

á

en, sobre

í

en, dentro de

yfir

por encima, sobre

undir

bajo

fyrir

en frente


He aquí algunos ejemplos de casos opuestos:

Það bolti í húsinu. (dativo)
Hay una pelota en la casa. (sin movimiento)

Ég henti bolta í húsið. (acusativo)
Tiré una pelota a la casa. (la pelota se movía)

Við hlupum inn í safnið. (acusativo)
Entramos corriendo en el museo. (antes estábamos fuera)

Við hlupum inni í safninu. (dativo)
Corrimos [alrededor] dentro del museo. (no cambiamos de lugar con respecto al museo)

Hann stendur yfir mér. (dativo)
Él está de pie encima/sobre mí. (está quieto por encima de la persona)

Hann hoppaði yfir mig. (acusativo)
Saltó por encima de mí. (cambió de posición respecto a mí)

La preposición með (con) es similar. Si vas con alguien, de igual a igual, toma dativo, pero si llevas a alguien a algún sitio (lo que significa que tienes el control de llevarlo a algún sitio) toma acusativo. Si llevas cosas contigo, también tomará acusativo, ya que tú controlas el objeto.

Ég fór með konunni minni í sumarfrí - dativo (þgf)

Me fui de vacaciones con mi esposa

Ég fór með konuna mína á spítalann, því hún var meðvitundarlaus - acusativo (þf)

Traducción directa: Fui con mi mujer al hospital porque estaba inconsciente

Traducción correcta: Llevé a mi esposa al hospital porque estaba inconsciente

Ég fór með bílinn minn í viðgerð - acusativo (þf)

Traducción directa: Fui con mi coche a las reparaciones

Traducción correcta: Llevé mi coche a reparar

Muchas preposiciones islandesas se combinan a partir de más de una preposición

Fyrir utan (þf) = excepto

Bak við (þf) = detrás

Fyrir aftan (þf) = atrás

Fyrir framan (þf) = delante de

Fyrir neðan (þf) = debajo (también se puede usar undir, pero entonces es þf para movimiento y þgf para lo que está quieto)

Para decir al lado se puede decir næst (þgf), pero eso es más propio del islandés antiguo. Normalmente usamos við hliðina á (þgf).

Ég sit næst honum.

Ég sit við hliðina á honum.

Estoy sentado junto a él