×

Usamos cookies para ayudar a mejorar LingQ. Al visitar este sitio, aceptas nuestras politicas de cookie.

image

John Milton. His life, Introduction to Areopagitica, and Areopagitica., 01d. Life of John Milton by Sir Richard C. Jebb. Part 4/4.

01d. Life of John Milton by Sir Richard C. Jebb. Part 4/4.

This aspect of the question is emphasised by Milton himself The man, he says, “who would not be frustrate of his hope to write well hereafter in laudable things, ought himself to be a true poem, that is, a composition and pattern of the best and honourablest things; not presuming to sing high praises of heroic men, or famous cities, unless he have in himself the experience and the practice of all that which is praiseworthy .” Again, in estimating the qualifications which the writer of an epic such as he contemplated should possess, he is careful to include “insight into all seemly and generous arts and affairs .”

Truth usually lies half-way between extremes: perhaps it does so here. No doubt, Milton did gain very greatly by breathing awhile the larger air of public life, even though that air was often tainted by much impurity. No doubt, too, twenty years of contention must have left their mark even on Milton. In one of the very few places where he “abides our question,” Shakespeare writes (Sonnet cxi. ):

“O! for my sake do you with Fortune chide,

The guilty goddess of my harmful deeds,

That did not better for my life provide,

Than public means, which public manners breeds:

Thence comes it that my name receives a brand;

And almost thence my nature is subdued

To what it works in, like the dyer's hand” Milton's genius was subdued in this way. If we compare him, the Milton of the great epics and of Samson Agonistes, with Homer or Shakespeare—and none but the greatest can be his parallel—we find in him a certain want of humanity, a touch of narrowness. He lacks the large-heartedness, the genial, generous breadth of Shakespeare; the sympathy and sense of the lacrimæ rerum that even in Troilus and Cressida or Timon of Athens are there for those who have eyes wherewith to see them. Milton reflects in some degree the less gracious aspects of Puritanism, its intolerance, want of humour, one-sided intensity; and it seems natural to assume that this narrowness was to a great extent the price he paid for twenty years of ceaseless special pleading and dispute. The real misfortune of his life lay in the fact that he fell on evil, angry days when there was no place for moderate men. He had to be one of two things: either a controversialist or a student: there was no via media. Probably he chose aright; but we could wish that the conditions under which he chose had been different. And he is so great, so majestic in the nobleness of his life, in the purity of his motives, in the self-sacrifice of his indomitable devotion to his ideals, that we could wish not even to seem to pronounce judgment at all.

The last part of Milton's life, 1660-74, passed quietly. At the age of fifty-two he was thrown back upon poetry, and could at length discharge his self-imposed obligation. The early poems he had never regarded as a fulfilment of the debt due to his Creator. Even when the fire of political strife burned at its hottest, Milton did not forget the purpose which he had conceived in his boyhood. Of that purpose Paradise Lost was the attainment. Begun about 1658, it was finished in 1663, the year of Milton's third marriage; revised from 1663 to 1665; and eventually issued in 1667. Before its publication Milton had commenced (in the autumn of 1665) its sequel Paradise Regained, which in turn was closely followed by Samson Agonistes. The completion of Paradise Regained may be assigned to the year 1666—that of Samson Agonistes to 1667. Some time was spent in their revision; and in January, 1671, they were published together, in a single volume.

In 1673 Milton brought out a reprint of the 1645 edition of his Poems, adding most of the sonnets written in the interval. The last four years of his life were devoted to prose works of no particular interest. He continued to live in London. His third marriage had proved happy, and he enjoyed something of the renown which was rightly his. Various well-known men used to visit him—notably Dryden1 , who on one of his visits asked and received permission to dramatise Paradise Lost. It does not often happen that a university can point to two such poets among her living sons, each without rival in his generation.

Milton died in 1674, November 8th. He was buried in St Giles' Church, Cripplegate. When we think of him we have to think of a man who lived a life of very singular purity and devotion to duty; who for what he conceived to be his country's good sacrificed—and no one can well estimate the sacrifice—during twenty years the aim that was nearest to his heart and best suited to his genius; who, however, eventually realised his desire of writing a great work “in gloriam Dei.” End of “The Life of Milton” by Sir Richard C. Jebb. Recording by Thomas( A.) Copeland.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

01d. Life of John Milton by Sir Richard C. Jebb. Part 4/4. 01d|生活|的|约翰|米尔顿|由|爵士|理查德|C|杰布|部分 01d. Leben von John Milton von Sir Richard C. Jebb. Teil 4/4. 01d. Vie de John Milton par Sir Richard C. Jebb. Partie 4/4. 01d. Vita di John Milton di Sir Richard C. Jebb. Parte 4/4. 01d.リチャード・C・ジェブ卿によるジョン・ミルトンの生涯。パート4/4. 01d. 리처드 C. 젭 경의 존 밀턴의 생애 4/4부. 01d. Džono Miltono gyvenimas, seras Ričardas C. Džebbas. 4/4 dalis. 01d. Życie Johna Miltona autorstwa Sir Richarda C. Jebba. Część 4/4. 01d. Жизнь Джона Мильтона, написанная сэром Ричардом К. Джеббом. Часть 4/4. 01d. Sir Richard C. Jebb tarafından John Milton'ın hayatı. Bölüm 4/4. 01d. Життя Джона Мільтона сера Річарда Джебба. Частина 4/4. 01d.約翰·彌爾頓的生平,理查德·C·傑布爵士著。第 4/4 部分。 01d. Vida de John Milton por Sir Richard C. Jebb. Parte 4/4. 01d. Vida de John Milton por Sir Richard C. Jebb. Parte 4/4. 01d. 约翰·弥尔顿的生活,理查德·C·杰布爵士著。第4/4部分。

This aspect of the question is emphasised by Milton himself The man, he says, “who would not be frustrate of his hope to write well hereafter in laudable things, ought himself to be a true poem, that is, a composition and pattern of the best and honourablest things; not presuming to sing high praises of heroic men, or famous cities, unless he have in himself the experience and the practice of all that which is praiseworthy .” Again, in estimating the qualifications which the writer of an epic such as he contemplated should possess, he is careful to include “insight into all seemly and generous arts and affairs .” 这个|方面|的|这个|问题|是|强调|由|米尔顿|他自己|这个|人|他|说|谁|将要|不|被|挫败|的|他的|希望|去|写|好|将来|在|值得称赞的|事情|应该|他自己|去|成为|一个|真实的|诗|那|是|一个|作品|和|模式|的|最好的|最好的|和|最光荣的|事情|不|假设|去|唱|高|赞美|的|英雄的|人|或者|著名的|城市|除非|他|拥有|在|他自己|这个|经验|和|这个|实践|的|所有|那些|该|是|值得称赞的|再次|在|评估|这个|资格|哪些|这个|作者|的|一个|史诗|这样的|像|他|考虑|应该|拥有|他|是|小心|去|包括|洞察力|对于|所有|体面的|和|慷慨的|艺术|和|事务 Cet aspect de la question est souligné par Milton lui-même L'homme, dit-il, "qui ne veut pas être frustré de son espoir de bien écrire par la suite sur des choses louables, doit lui-même être un vrai poème, c'est-à-dire une composition et un modèle des choses les meilleures et les plus honorables ; il ne doit pas prétendre chanter les louanges d'hommes héroïques ou de villes célèbres, à moins d'avoir en lui-même l'expérience et la pratique de tout ce qui est louable...". De nouveau, en estimant les qualifications que l'auteur d'une épopée telle qu'il l'envisageait devrait posséder, il prend soin d'inclure "la perspicacité dans tous les arts et affaires convenables et généreux...". Этот аспект вопроса подчеркивается самим Мильтоном. Он говорит, что человек, «кто не лишится надежды в будущем хорошо писать о похвальных вещах, должен сам быть настоящим стихотворением, то есть композицией и образцом самые лучшие и почетные вещи; не дерзайте восхвалять героических людей или знаменитые города, если только он не имеет в себе опыта и практики всего того, что достойно похвалы». Опять же, оценивая квалификацию, которой должен обладать автор эпоса, такого, как он задумал, он тщательно включает «понимание всех приличных и благородных искусств и дел». Este aspecto da questão é enfatizado pelo próprio Milton. O homem, diz ele, "que não quer ser frustrado de sua esperança de escrever bem no futuro em coisas louváveis, deve ser ele mesmo um verdadeiro poema, ou seja, uma composição e padrão das melhores e mais honrosas coisas; não presumindo cantar altos louvores de homens heroicos ou cidades famosas, a menos que tenha em si a experiência e a prática de tudo que é digno de louvor." Novamente, ao avaliar as qualificações que o escritor de uma épica como a que ele contemplava deveria possuir, ele se preocupa em incluir "perspicácia em todas as artes e assuntos dignos e generosos." Este aspecto de la cuestión es enfatizado por el propio Milton. El hombre, dice, “quien no quisiera ser frustrado de su esperanza de escribir bien en el futuro sobre cosas loables, debe ser él mismo un verdadero poema, es decir, una composición y un modelo de las mejores y más honorables cosas; no presumiendo cantar altos elogios de hombres heroicos, o ciudades famosas, a menos que tenga en sí mismo la experiencia y la práctica de todo lo que es digno de alabanza.” Nuevamente, al estimar las cualificaciones que el escritor de una épica como la que él contemplaba debería poseer, se cuida de incluir “perspicacia en todas las artes y asuntos dignos y generosos.” 弥尔顿本人强调了这个问题的一个方面。他说,"不想在未来的可赞美的事情中被剥夺写得好的希望的人,应该自己成为一首真正的诗,即最优秀和最光荣事物的组合和典范;不应妄图高歌英雄人物或著名城市的赞美,除非他自己具备所有值得赞美的经验和实践。" 再次,在评估他所设想的史诗作家的资格时,他小心翼翼地包括了"对所有合适和慷慨的艺术和事务的洞察力。"

Truth usually lies half-way between extremes: perhaps it does so here. 真理|通常|位于|||在之间|极端|也许|它|确实|这样|这里 La vérité se situe généralement à mi-chemin entre les extrêmes : c'est peut-être le cas ici. A verdade geralmente está a meio caminho entre os extremos: talvez esteja assim aqui. La verdad suele estar a medio camino entre los extremos: quizás lo esté aquí. 真理通常位于极端之间:也许在这里也是如此。 No doubt, Milton did gain very greatly by breathing awhile the larger air of public life, even though that air was often tainted by much impurity. 不|怀疑|米尔顿|确实|获得|非常|大大|通过|呼吸|一段时间|这个|更广阔的|空气|的|公共|生活|即使|虽然|那个|空气|是|经常|污染|由|很多|污秽 Il ne fait aucun doute que Milton a beaucoup gagné à respirer le grand air de la vie publique, même si cet air était souvent entaché de beaucoup d'impuretés. Sem dúvida, Milton ganhou muito ao respirar por um tempo o ar mais amplo da vida pública, mesmo que esse ar estivesse frequentemente contaminado por muita impureza. Sin duda, Milton ganó mucho al respirar un tiempo el aire más amplio de la vida pública, aunque ese aire a menudo estaba contaminado por mucha impureza. 毫无疑问,弥尔顿确实通过在公共生活中呼吸一段时间更广阔的空气而受益匪浅,即使那种空气常常受到许多污垢的污染。 No doubt, too, twenty years of contention must have left their mark even on Milton. 不|怀疑|也|二十|年|的|争论|必须|有|留下|他们的|印记|甚至|在|米尔顿 No|duda|también|veinte|años|de|contención|debe|haber|dejado|su|huella|incluso|en|Milton não|dúvida|também|vinte|anos|de|contenda|deve|ter|deixado|sua|marca|até|em|Milton Il ne fait aucun doute que vingt années de conflit ont laissé des traces, même chez Milton. Sem dúvida, também, vinte anos de contenda devem ter deixado sua marca até mesmo em Milton. Sin duda, también, veinte años de contención deben haber dejado su huella incluso en Milton. 毫无疑问,二十年的争论一定在米尔顿身上留下了痕迹。 In one of the very few places where he “abides our question,” Shakespeare writes (Sonnet cxi. 在|一个|的|最|非常|少数|地方|在那里|他|遵循|我们的|问题|莎士比亚|写|诗|cxi en|uno|de|los|muy|pocos|lugares|donde|él|permanece|nuestra|pregunta|Shakespeare|escribe|soneto|cxi em|um|de|os|muito|poucos|lugares|onde|ele|acolhe|nossa|pergunta|Shakespeare|escreve|soneto|cxi Dans l'un des rares endroits où il "demeure notre question", Shakespeare écrit (Sonnet cxi. Em um dos poucos lugares onde ele "aceita nossa pergunta", Shakespeare escreve (Soneto cxi. En uno de los muy pocos lugares donde él "soporta nuestra pregunta", Shakespeare escribe (Soneto cxi. 在他“接受我们的问题”的极少数地方之一,莎士比亚写道(十四行诗 cxi. ): ): ): ):

“O! O oh “Ó! "¡Oh!"}]} “哦!” for my sake do you with Fortune chide, 为了|我的|缘故|助动词|你|和|命运|责备 por|mi|bien|verbo auxiliar|tú|con|Fortuna|reprendes por|minha|causa|(verbo auxiliar)|você|com|Fortuna|recriminar por minha causa você briga com a Fortuna, por mi bien, tú con la Fortuna reprendes, 为了我,你与命运争吵,

The guilty goddess of my harmful deeds, 那个|有罪的|女神|的|我的|有害的|行为 la|culpable|diosa|de|mis|dañinos|acciones a|culpada|deusa|de|meus|prejudiciais|atos La déesse coupable de mes actes néfastes, A deusa culpada dos meus atos prejudiciais, la diosa culpable de mis malas acciones, 那位因我有害行为而有罪的女神,

That did not better for my life provide, 那个|助动词|不|更好|为了|我的|生活|提供 que|verbo auxiliar pasado|no|mejor|por|mi|vida|proveer isso|(verbo auxiliar passado)|não|melhor|para|minha|vida|fornecer Cela n'a pas arrangé ma vie, Isso não melhorou a minha vida, que no proveyó mejor para mi vida, 她没有为我的生活提供更好的选择,

Than public means, which public manners breeds: 比|公开的|手段|这些|公开的|习俗|产生 que|públicas|medios|los cuales|públicas|costumbres|engendra do que|público|meios|quais|público|maneiras|cria Que les moyens publics, que les manières publiques engendrent : Do que os meios públicos, que geram modos públicos: que medios públicos, que modales públicos engendran: 比起公共手段,公共风俗所产生的:

Thence comes it that my name receives a brand; 从那里|来|它|使|我的|名字|接受|一个|印记 de allí|viene|eso|que|mi|nombre|recibe|una|marca daí|vem|isso|que|meu|nome|recebe|uma|marca C'est ainsi que mon nom est marqué ; Daí vem que meu nome recebe uma marca; De ahí viene que mi nombre recibe una marca; 因此,我的名字被打上了烙印;

And almost thence my nature is subdued 而且|几乎|从那里|我的|本性|是|被征服 y|casi|de allí|mi|naturaleza|es|sometida e|quase|de lá|minha|natureza|é|subjugada Et c'est presque de là que ma nature est soumise E quase daí minha natureza é subjugada Y casi de ahí mi naturaleza es sometida 几乎因此我的本性被征服

To what it works in, like the dyer's hand” ||||在|||| A ce qu'il travaille, comme la main du teinturier" Ao que trabalha, como a mão do tintureiro.” A lo que trabaja, como la mano del tintorero.” 就像染布工的手一样。” Milton's genius was subdued in this way. 米尔顿的|天才|被|征服|在|这种|方式 de Milton|genio|fue|sometido|en|esta|manera de Milton|gênio|foi|subjugado|em|este|maneira O gênio de Milton foi subjugado dessa maneira. El genio de Milton fue sometido de esta manera. 米尔顿的天才就是以这种方式被征服的。 If we compare him, the Milton of the great epics and of Samson Agonistes, with Homer or Shakespeare—and none but the greatest can be his parallel—we find in him a certain want of humanity, a touch of narrowness. 如果|我们|比较|他|这个|米尔顿|的|这些|伟大的|史诗|和|的|参孙|斗士|与|荷马|或|莎士比亚|和|没有|但|这些|最伟大的|能|被|他的|平行|我们|发现|在|他|一个|某种|缺乏|的|人性|一|一点|的|狭隘 si|nosotros|comparamos|él|el|Milton|de|los|grandes|épicos|y|de|Sansón|Agonista|con|Homero|o|||ninguno|sino|los|más grandes|puede|ser|su|paralelo|nosotros|encontramos|en|él|una|cierta|falta|de|humanidad|un|toque|de|estrechez se|nós|compararmos|ele|o|Milton|de|as|grandes|epopéias|e|de|Sansão|Agonista|com|Homero|ou|Shakespeare|e|nenhum|mas|os|maiores|pode|ser|seu|paralelo|nós|encontramos|nele|ele|uma|certa|falta|de|humanidade|um|toque|de|estreiteza Si on le compare, lui, le Milton des grandes épopées et de Samson Agonistes, à Homère ou à Shakespeare - et nul autre que le plus grand ne peut être son parallèle - on lui trouve un certain manque d'humanité, une touche d'étroitesse. Se o compararmos, o Milton das grandes epopéias e de Samson Agonistes, com Homero ou Shakespeare—e ninguém além dos maiores pode ser seu paralelo—encontramos nele uma certa falta de humanidade, um toque de estreiteza. Si lo comparamos, el Milton de las grandes épicas y de Samson Agonistes, con Homero o Shakespeare—y solo los más grandes pueden ser su paralelo—encontramos en él una cierta falta de humanidad, un toque de estrechez. 如果我们将他与伟大史诗和《撒姆逊的争斗》的米尔顿相比,与荷马或莎士比亚相比——只有最伟大的人才能与他相提并论——我们会发现他缺乏某种人性,带有一丝狭隘。 He lacks the large-heartedness, the genial, generous breadth of Shakespeare; the sympathy and sense of the lacrimæ rerum that even in Troilus and Cressida or Timon of Athens are there for those who have eyes wherewith to see them. 他|缺乏|这种|||这种|和蔼的|慷慨的|广度|的|莎士比亚|这种|同情|和|感觉|的|这些|泪水|事物|那些|甚至|在|特洛伊斯|和|克瑞西达|或|提蒙|的|雅典|存在|那里|对于|那些|谁|有|眼睛|用来|去|看|它们 él|carece|de|||la|genial|generosa|amplitud|de|Shakespeare|la|simpatía|y|sentido|de|las|lágrimas|de las cosas|que|incluso|en|Troilo|y|Cressida|o|Timón|de|Atenas|están|allí|para|aquellos|que|tienen|ojos|con los cuales|para|ver|ellos ele|falta|a|||o|genial|generosa|amplitude|de|Shakespeare|a|simpatia|e|sentido|de|as|lágrimas|das coisas|que|mesmo|em|Troilo|e|Crésida|ou|Timão|de|Atenas|estão|lá|para|aqueles|que|têm|olhos|com os quais|a|ver|os Ele carece da generosidade, da amplitude calorosa e generosa de Shakespeare; da simpatia e do senso das lacrimæ rerum que mesmo em Troilus e Cressida ou Timon de Atenas estão presentes para aqueles que têm olhos para vê-las. Le falta la generosidad, la amplitud genial y generosa de Shakespeare; la simpatía y el sentido de las lacrimæ rerum que incluso en Troilo y Crésida o Timón de Atenas están presentes para aquellos que tienen ojos con los que verlas. 他缺乏莎士比亚那种宽广的心胸、和蔼可亲的慷慨;即使在《特洛伊罗斯与克瑞西达》或《雅典的提门》中,那种同情和对事物悲伤的感知依然存在,只要有眼睛的人就能看到。 Milton reflects in some degree the less gracious aspects of Puritanism, its intolerance, want of humour, one-sided intensity; and it seems natural to assume that this narrowness was to a great extent the price he paid for twenty years of ceaseless special pleading and dispute. 米尔顿|反映|在|一些|程度|这些|更少|优雅的|方面|的|清教主义|它的|不宽容|缺乏|的|幽默|||强度|和|这|似乎|自然的|去|假设|那|这种|狭隘|是|到|一|大|程度|这个|代价|他|付出|为了|二十|年|的|不断的|特殊|辩护|和|争论 Milton|refleja|en|cierto|medida|los|menos|graciosos|aspectos|de|puritanismo|su|intolerancia|falta|de|humor|||intensidad|y|eso|parece|natural|a|asumir|que|esta|estrechez|fue|a|un|gran|medida|el|precio|él|pagó|por|veinte|años|de|incesante|especial|alegato|y|disputa Milton|reflete|em|algum|grau|os|menos|graciosos|aspectos|do|Puritanismo|sua|intolerância|falta|de|humor|||intensidade|e|isso|parece|natural|a|assumir|que|essa|estreiteza|foi|a||grande|medida|o|preço|ele|pagou|por|vinte|anos|de|incessante|especial|defesa|e|disputa Milton reflète dans une certaine mesure les aspects les moins gracieux du puritanisme, son intolérance, son manque d'humour, son intensité unilatérale ; et il semble naturel de supposer que cette étroitesse était dans une large mesure le prix qu'il a payé pour vingt ans de plaidoiries et de disputes incessantes. Milton reflete em certo grau os aspectos menos graciosos do puritanismo, sua intolerância, falta de humor, intensidade unilateral; e parece natural supor que essa estreiteza foi em grande parte o preço que ele pagou por vinte anos de pleiteação e disputa incessantes. Milton refleja en cierto grado los aspectos menos graciosos del puritanismo, su intolerancia, falta de humor, intensidad unilateral; y parece natural suponer que esta estrechez fue en gran medida el precio que pagó por veinte años de incesante defensa especial y disputa. 米尔顿在某种程度上反映了清教主义不那么优雅的方面,它的偏执、缺乏幽默感和片面的强度;似乎很自然地假设,这种狭隘在很大程度上是他为二十年的无休止的特殊辩护和争论所付出的代价。 The real misfortune of his life lay in the fact that he fell on evil, angry days when there was no place for moderate men. 这个|真实的|不幸|的|他的|生活|在于|在|这个|事实|那|他|陷入|在|邪恶的|愤怒的|日子|当|没有|有|没有|地方|对于|温和的|人们 la|real|desgracia|de|su|vida|yacía|en|el|hecho|que|él|cayó|en|días|enojados|días|cuando|no|había|ningún|lugar|para|moderados|hombres o|real|infortúnio|de|sua|vida|estava|em|o|fato|que|ele|caiu|em|maus|raivosos|dias|quando|havia|havia|nenhum|lugar|para|moderados|homens Le véritable malheur de sa vie réside dans le fait qu'il est tombé dans des jours mauvais et furieux où il n'y avait pas de place pour les hommes modérés. A verdadeira desgraça de sua vida residia no fato de que ele caiu em dias ruins e raivosos, quando não havia lugar para homens moderados. La verdadera desgracia de su vida radicó en el hecho de que cayó en días malos y enojados cuando no había lugar para hombres moderados. 他一生中真正的不幸在于,他生活在一个邪恶、愤怒的时代,那时没有适合温和之人的位置。 He had to be one of two things: either a controversialist or a student: there was no via media. 他|必须|要|是|一个|的|两个|事情|或者|一个|争论者|或|一个|学生|那里|是|没有|中间|道路 él|tuvo|que|ser|uno|de|dos|cosas|ya|un|controversialista|o|un|estudiante|allí|había|no|vía|media ele|teve|a|ser|um|de|duas|coisas|ou|um|polêmico|ou||estudante|lá|estava|nenhuma|via|média Il devait être soit un polémiste, soit un étudiant : il n'y avait pas de via media. Ele tinha que ser uma de duas coisas: ou um polêmico ou um estudante: não havia via média. Tenía que ser una de dos cosas: o un controvertido o un estudiante: no había un término medio. 他必须是两种东西之一:要么是争议者,要么是学生:没有中间道路。 Probably he chose aright; but we could wish that the conditions under which he chose had been different. 可能|他|选择|正确地|但是|我们|可以|希望|连接词|这些|条件|在|其中|他|选择|过去|过去分词|不同的 probablemente|él|eligió|correctamente|pero|nosotros|podríamos|desear|que|las|condiciones|bajo|las que|él|eligió|habían|sido|diferentes provavelmente|ele|escolheu|corretamente|mas|nós|poderíamos|desejássemos|que|as|condições|sob|as quais|ele|escolheu|tivessem|sido|diferentes Provavelmente ele escolheu corretamente; mas poderíamos desejar que as condições sob as quais ele escolheu tivessem sido diferentes. Probablemente eligió correctamente; pero desearíamos que las condiciones bajo las cuales eligió hubieran sido diferentes. 他可能选择得对;但我们希望他选择的条件有所不同。 And he is so great, so majestic in the nobleness of his life, in the purity of his motives, in the self-sacrifice of his indomitable devotion to his ideals, that we could wish not even to seem to pronounce judgment at all. 而且|他|是|如此|伟大|如此|威严|在|这|高尚|的|他的|生活|在|这|纯洁|的|他的|动机|在|这|||的|他的|不屈的|奉献|对|他的|理想|以至于|我们|可以|希望|不|甚至|去|看起来|去|发表|判断|在|所有 y|él|es|tan|grande|tan|majestuoso|en|la|nobleza|de|su|vida|en|la|pureza|de|sus|motivos|en|el|||de|su|indomable|devoción|a|sus|ideales|que|nosotros|podríamos|desear|no|siquiera|a|parecer|a|pronunciar|juicio|en|absoluto e|ele|é|tão|grande|tão|majestoso|na||nobreza|de|sua|vida|na||pureza|de|seus|motivos|no||||de|sua|indomável|devoção|a|seus|ideais|que|nós|poderíamos|desejar|não|mesmo|a|parecer|a|pronunciar|julgamento|de|tudo Et il est si grand, si majestueux dans la noblesse de sa vie, dans la pureté de ses motivations, dans l'abnégation de son indomptable dévouement à ses idéaux, que nous pourrions souhaiter ne même pas avoir l'air de prononcer un jugement. E ele é tão grande, tão majestoso na nobreza de sua vida, na pureza de seus motivos, no sacrifício de sua indomável devoção a seus ideais, que poderíamos desejar nem mesmo parecer pronunciar julgamento algum. Y es tan grande, tan majestuoso en la nobleza de su vida, en la pureza de sus motivos, en el sacrificio de su indomable devoción a sus ideales, que desearíamos no parecer siquiera pronunciar juicio alguno. 他是如此伟大,如此庄严,生活的高贵,动机的纯洁,以及对理想的不屈奉献的自我牺牲,使我们甚至不愿意似乎做出任何判断。

The last part of Milton's life, 1660-74, passed quietly. 这|最后|部分|的|米尔顿的|生活|过去|安静地 la|última|parte|de|Milton|vida|pasó|tranquilamente o|última|parte|de|Milton|vida|passou|tranquilamente A última parte da vida de Milton, 1660-74, passou tranquilamente. La última parte de la vida de Milton, 1660-74, transcurrió en calma. 米尔顿生命的最后一部分,1660-74年,过得很平静。 At the age of fifty-two he was thrown back upon poetry, and could at length discharge his self-imposed obligation. 在|这个|年龄|的|||他|被|扔|回|到|诗歌|和|能|在|最后|履行|他|||义务 a|la|edad|de|||él|fue|arrojado|de nuevo|sobre|poesía|y|pudo|a|largo|cumplir|su|||obligación a|a|idade|de|||ele|estava|lançado|de volta|sobre|poesia|e|pôde|ao|fim|cumprir|sua|||obrigação À l'âge de cinquante-deux ans, il s'est remis à la poésie et a pu enfin s'acquitter de l'obligation qu'il s'était imposée. Aos cinquenta e dois anos, ele foi lançado de volta à poesia e finalmente pôde cumprir sua obrigação autoimposta. A la edad de cincuenta y dos años, fue llevado de nuevo a la poesía y finalmente pudo cumplir con su obligación autoimpuesta. 在五十二岁时,他重新回到了诗歌中,终于能够履行自己强加的义务。 The early poems he had never regarded as a fulfilment of the debt due to his Creator. 这些|早期|诗|他|曾经|从未|认为|作为|一种|实现|的|这个|债务|应该|对|他的|创造者 los|primeros|poemas|él|había|nunca|considerado|como|un|cumplimiento|de|la|deuda|debida|a|su|Creador o|cedo|poemas|ele|tinha|nunca|considerado|como|uma|cumprimento|da|a|dívida|devida|a|seu|Criador Il n'a jamais considéré les premiers poèmes comme un accomplissement de la dette due à son Créateur. Os primeiros poemas que ele nunca considerou como um cumprimento da dívida devida ao seu Criador. Los primeros poemas nunca los había considerado como un cumplimiento de la deuda que tenía con su Creador. 他从未将早期的诗歌视为对创造者的债务的履行。 Even when the fire of political strife burned at its hottest, Milton did not forget the purpose which he had conceived in his boyhood. 即使|当|这个|火|的|政治|斗争|燃烧|在|它的|最热|米尔顿|助动词|不|忘记|这个|目的|这个|他|曾经|设想|在|他的|少年时期 incluso|cuando|el|fuego|de|político|lucha|ardió|a|su|más caliente|Milton|no||olvidó|el|propósito|que|él|había|concebido|en|su|niñez mesmo|quando|o|fogo|de|político|conflito|queimou|em|seu|mais quente|Milton|(verbo auxiliar)|não|esqueceu|o|propósito|que|ele|tinha|concebeu|em|sua|infância Même lorsque le feu des luttes politiques était à son comble, Milton n'a pas oublié l'objectif qu'il avait conçu dans son enfance. Mesmo quando o fogo da luta política ardia em seu auge, Milton não esqueceu o propósito que havia concebido em sua juventude. Incluso cuando el fuego de la lucha política ardía con más fuerza, Milton no olvidó el propósito que había concebido en su niñez. 即使在政治斗争最激烈的时候,米尔顿也没有忘记他在少年时期构思的目标。 Of that purpose Paradise Lost was the attainment. 关于|那个|目的|天堂|失落|是|这个|达成 de|ese|propósito|Paraíso|Perdido|fue|el|logro de|aquele|propósito|Paraíso|Perdido|foi|o|alcance Le Paradis perdu est l'aboutissement de cet objectif. Desse propósito, Paraíso Perdido foi a realização. De ese propósito, El Paraíso Perdido fue la realización. 《失乐园》就是那个目标的实现。 Begun about 1658, it was finished in 1663, the year of Milton's third marriage; revised from 1663 to 1665; and eventually issued in 1667. 开始|大约|它|被|完成|在|这个|年|的|米尔顿的|第三|婚姻|修订|从|到|和|最终|发表|在 comenzado|alrededor|eso|fue|terminado|en|el|año|de|Milton|tercer|matrimonio|revisado|de|a|y|eventualmente|publicado|en começado|cerca de|isso|foi|terminado|em|o|ano|de|Milton|terceiro|casamento|revisado|de|até|e|eventualmente|publicado|em Commencé vers 1658, il a été achevé en 1663, l'année du troisième mariage de Milton, révisé de 1663 à 1665 et finalement publié en 1667. Começado por volta de 1658, foi terminado em 1663, o ano do terceiro casamento de Milton; revisado de 1663 a 1665; e finalmente publicado em 1667. Comenzado alrededor de 1658, fue terminado en 1663, el año del tercer matrimonio de Milton; revisado de 1663 a 1665; y finalmente publicado en 1667. 大约在1658年开始,1663年完成,那是米尔顿第三次婚姻的年份;从1663年到1665年进行了修订;最终在1667年出版。 Before its publication Milton had commenced (in the autumn of 1665) its sequel Paradise Regained, which in turn was closely followed by Samson Agonistes. 在之前|它的|发表|米尔顿|已经|开始|在|这个|秋天|的|它的|续集|天堂|失而复得|它|在|反过来|被|紧密|跟随|由|参孙|斗士 antes|su|publicación|Milton|había|comenzado|en|el|otoño|de|su|secuela|Paraíso|Recuperado|el cual|en|turno|fue|estrechamente|seguido|por|Sansón|Agonistas antes de|sua|publicação|Milton|tinha|começado|(no||outono|de|sua|sequência|Paraíso|Perdido|que|em|turno|foi|de perto|seguido|por|Sansão|Agonistas Antes de sua publicação, Milton havia começado (no outono de 1665) sua sequência, Paraíso Reconquistado, que por sua vez foi seguida de perto por Sansão Agonista. Antes de su publicación, Milton había comenzado (en el otoño de 1665) su secuela Paraíso Recuperado, que a su vez fue seguida de cerca por Sansón Agonista. 在出版之前,米尔顿于1665年秋季开始了它的续集《失乐园重获》,而这部作品紧接着《参孙的斗争》。 The completion of Paradise Regained may be assigned to the year 1666—that of Samson Agonistes to 1667. 这个|完成|的|天堂|失而复得|可能|被|指定|到|这个|年|那个|的|参孙|斗士|到 la|finalización|de|Paraíso|Recuperado|puede|ser|asignada|a|el|año|ese|de|Sansón|Agonistas|a o|conclusão|de|Paraíso|Perdido|pode|ser|atribuída|a|o|ano|que|de|Sansão|Agonista|a L'achèvement de Paradise Regained peut être attribué à l'année 1666, celui de Samson Agonistes à l'année 1667. A conclusão de Paraíso Reconquistado pode ser atribuída ao ano de 1666— a de Sansão Agonista a 1667. La finalización de Paraíso Recuperado puede asignarse al año 1666; la de Sansón Agonista al 1667. 《失乐园重获》的完成可以归于1666年;《参孙的斗争》的完成则是1667年。 Some time was spent in their revision; and in January, 1671, they were published together, in a single volume. 一些|时间|被|花费|在|它们的|修订|和|在|一月|它们|被|发表|一起|在|一本|单一|卷 algo|tiempo|fue|gastado|en|su|revisión|y|en|enero|ellos|fueron|publicados|juntos|en|un|solo|volumen algum|tempo|foi|gasto|em|sua|revisão|e|em|Janeiro|eles|foram|publicados|juntos|em|um|único|volume Algum tempo foi gasto em sua revisão; e em janeiro de 1671, foram publicados juntos, em um único volume. Se pasó algún tiempo en su revisión; y en enero de 1671, fueron publicados juntos, en un solo volumen. 在修订上花费了一些时间;在1671年1月,它们被一起出版,成为一本单独的卷册。

In 1673 Milton brought out a reprint of the 1645 edition of his Poems, adding most of the sonnets written in the interval. 在|米尔顿|带来|出版|一本|再版|的|这些||||||||这段|||||间隔 en|Milton|trajo|afuera|un|reimpresión|de|la|edición|de|sus|poemas|añadiendo|la mayoría de||los|sonetos|escritos|en|el|intervalo em|Milton|||uma|reimpressão|de|a|edição|de|seus|Poemas|adicionando|a maioria|dos|os|sonetos|escritos|no||intervalo Em 1673, Milton lançou uma reimpressão da edição de 1645 de seus Poemas, adicionando a maioria dos sonetos escritos no intervalo. En 1673, Milton publicó una reimpresión de la edición de 1645 de sus Poemas, añadiendo la mayoría de los sonetos escritos en el intervalo. 1673年,米尔顿出版了1645年版《诗集》的重印本,并添加了在此期间写的大部分十四行诗。 The last four years of his life were devoted to prose works of no particular interest. 最后的|四年|||的|他的|生活|是|奉献|给|散文|作品|的|没有|特别的|兴趣 los|últimos|cuatro|años|de|su|vida|fueron|dedicados|a|prosa|obras|de|ningún|particular|interés o|último|quatro|anos|de|sua|vida|foram|dedicados|a|prosa|obras|de|nenhum|particular|interesse Os últimos quatro anos de sua vida foram dedicados a obras em prosa de nenhum interesse particular. Los últimos cuatro años de su vida se dedicaron a obras en prosa de ningún interés particular. 他生命的最后四年致力于一些没有特别兴趣的散文作品。 He continued to live in London. 他|继续|去|生活|在|伦敦 él|continuó|a|vivir|en|Londres ele|continuou|a|viver|em|Londres Ele continuou a viver em Londres. Continuó viviendo en Londres. 他继续住在伦敦。 His third marriage had proved happy, and he enjoyed something of the renown which was rightly his. 他的|第三|婚姻|已经|证明|幸福|并且|他|享受|一些|的|这|名声|这|是|正确地|他的 su|tercer|matrimonio|había|resultado|feliz|y|él|disfrutó|algo|de|la|renombre|que|fue|justamente|suyo seu|terceiro|casamento|tinha|provado|feliz|e|ele|desfrutou|algo|de|a|renome|que|era|justamente|dele Seu terceiro casamento se mostrou feliz, e ele desfrutou de algo da fama que lhe era devida. Su tercer matrimonio había resultado feliz, y disfrutó de algo de la fama que le correspondía. 他的第三次婚姻证明是幸福的,他享有他应得的一些声誉。 Various well-known men used to visit him—notably Dryden1 , who on one of his visits asked and received permission to dramatise Paradise Lost. 各种各样的|||男人|过去常常|表示习惯|拜访|他|特别是|德莱顿|他|在|一次|的|他|拜访|请求|和|收到|许可|表示目的|改编成戏剧|天堂|失落 varios|||hombres|solían|a|visitar|él|notablemente|Dryden|quien|en|una|de|sus|visitas|preguntó|y|recibió|permiso|para|dramatizar|Paraíso|Perdido vários|||homens|costumavam|a|visitar|ele|notavelmente|Dryden|quem|em|uma|de|suas|visitas|pediu|e|recebeu|permissão|para|dramatizar|Paraíso|Perdido Vários homens conhecidos costumavam visitá-lo—notavelmente Dryden, que em uma de suas visitas pediu e recebeu permissão para dramatizar Paraíso Perdido. Varios hombres bien conocidos solían visitarlo—en particular Dryden1, quien en una de sus visitas pidió y recibió permiso para dramatizar Paraíso Perdido. 许多著名的人曾经拜访他,特别是德莱顿,他在一次拜访中请求并获得许可将《失乐园》改编成戏剧。 It does not often happen that a university can point to two such poets among her living sons, each without rival in his generation. 这|助动词|不|经常|发生|引导宾语从句|一所|大学|能够|指出|指向|两个|这样的|诗人|在之中|她的|活着的|儿子|每个|没有|竞争对手|在|他|时代 eso|hace|no|a menudo|sucede|que|una|universidad|puede|señalar|a|dos|tales|poetas|entre|sus|vivos|hijos|cada|sin|rival|en|su|generación isso|(verbo auxiliar)|não|frequentemente|acontece|que|uma|universidade|pode|apontar|para|dois|tais|poetas|entre|seus|vivos|filhos|cada|sem|rival|em|sua|geração Il n'est pas fréquent qu'une université puisse citer deux poètes de ce type parmi ses fils vivants, chacun sans rival dans sa génération. Não é comum que uma universidade possa apontar para dois poetas tão notáveis entre seus filhos vivos, cada um sem rival em sua geração. No suele suceder que una universidad pueda señalar a dos poetas tan destacados entre sus hijos vivos, cada uno sin rival en su generación. 大学中能够指引出两位如此杰出的诗人,且在他们的时代中没有对手,这种情况并不常见。

Milton died in 1674, November 8th. 米尔顿|去世|在|11月|8日 Milton|murió|en|noviembre|8 Milton|morreu|em|novembro|8 Milton morreu em 1674, 8 de novembro. Milton murió en 1674, el 8 de noviembre. 米尔顿于1674年11月8日去世。 He was buried in St Giles' Church, Cripplegate. 他|被|埋葬|在|圣|吉尔斯|教堂|克里普尔门 Ele foi enterrado na Igreja de St Giles, Cripplegate. Fue enterrado en la iglesia de St Giles, Cripplegate. 他被埋葬在克里普尔盖特的圣吉尔斯教堂。 When we think of him we have to think of a man who lived a life of very singular purity and devotion to duty; who for what he conceived to be his country's good sacrificed—and no one can well estimate the sacrifice—during twenty years the aim that was nearest to his heart and best suited to his genius; who, however, eventually realised his desire of writing a great work “in gloriam Dei.” 当|我们|想|关于|他|我们|有|必须|想|关于|一个|男人|谁|生活|一种|生活|的|非常|独特|纯洁|和|忠诚|对|责任|谁|为了|什么|他|认为|要|是|他的|国家|好处|牺牲|和|没有|人|能|好|估计|这个|牺牲|在|二十|年|这个|目标|那个|是|最近|到|他的|心|和|最|适合|到|他的|天才|谁|然而|最终|实现|他的|渴望|的|写作|一部|伟大的|作品|在|荣耀|上帝 cuando|nosotros|pensamos|de|él|nosotros|tenemos|que|pensar|de|un|hombre|que|vivió|una|vida|de|muy|singular|pureza|y|devoción|a|deber|quien|por|lo que|él|concibió|a|ser|su|país|bien|sacrificó|y|nadie|uno|puede|bien|estimar|el|sacrificio|durante|veinte|años|el|objetivo|que|estaba|más cercano|a|su|corazón|y|mejor|adecuado|a|su|genio|quien|sin embargo|eventualmente|realizó|su|deseo|de|escribir|una|gran|obra|en|gloria|de Dios quando|nós|pensamos|de|ele|nós|temos|a|pensar|de|um|homem|que|viveu|uma|vida|de|muito|singular|pureza|e|devoção|a|dever|que|pelo|o que|ele|concebeu|a|ser|seu|país|bem|sacrificou|e|ninguém||pode|bem|estimar|o|sacrifício|durante|vinte|anos|o|objetivo|que|estava|mais próximo|ao|seu|coração|e|melhor|adequado|a|seu|gênio|que|no entanto|eventualmente|realizou|seu|desejo|de|escrever|uma|grande|obra|“em|glória|Deus Quando pensamos nele, temos que pensar em um homem que viveu uma vida de pureza e devoção ao dever muito singulares; que, pelo que concebeu ser o bem de seu país, sacrificou—e ninguém pode bem estimar o sacrifício—durante vinte anos o objetivo que estava mais próximo de seu coração e mais adequado ao seu gênio; que, no entanto, eventualmente realizou seu desejo de escrever uma grande obra "in gloriam Dei." Cuando pensamos en él, tenemos que pensar en un hombre que vivió una vida de pureza y devoción al deber muy singular; que por lo que concibió como el bien de su país sacrificó—y nadie puede estimar bien el sacrificio—durante veinte años el objetivo que estaba más cerca de su corazón y mejor se adaptaba a su genio; quien, sin embargo, finalmente realizó su deseo de escribir una gran obra “in gloriam Dei.” 当我们想到他时,我们必须想到一个过着非常纯洁和忠于职责生活的人;为了他认为对国家有益的事情,他牺牲了——没有人能很好地估计这种牺牲——在二十年里,他牺牲了最接近他心灵和最适合他天赋的目标;然而,他最终实现了写一部伟大作品的愿望,“为荣耀上帝。” End of “The Life of Milton” by Sir Richard C. Jebb. 结束|的|这|生活|的|米尔顿|由|爵士|理查德|C|杰布 fin|de|la|vida|de|Milton|por|Sir|Richard|C|Jebb fim|de|a|vida|de|Milton|por|Sir|Richard|C|Jebb Fim de "A Vida de Milton" por Sir Richard C. Jebb. Fin de “La vida de Milton” por Sir Richard C. Jebb. 《米尔顿的生活》结束,作者:理查德·C·杰布爵士。 Recording by Thomas( A.) 录音|由|托马斯|A grabación|por|Thomas|A gravação|por|Thomas|A Gravação por Thomas (A.) Grabado por Thomas (A.) 录音者:托马斯(A.) Copeland. 科普兰 Copeland Copeland Copeland. Copeland. Copeland. 科普兰。

SENT_CWT:ANppPxpy=20.18 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=3.26 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=249.88 PAR_CWT:AuedvEAa=8.32 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=294.21 PAR_CWT:AvJ9dfk5=9.51 pt:ANppPxpy es:AuedvEAa zh-cn:AvJ9dfk5 openai.2025-02-07 ai_request(all=22 err=0.00%) translation(all=44 err=0.00%) cwt(all=846 err=4.14%)