×

Usamos cookies para ayudar a mejorar LingQ. Al visitar este sitio, aceptas nuestras politicas de cookie.

image

Louisa May Alcott, Little Women, Chapter 21 Laurie Makes Mischief, And Jo Makes Peace

Chapter 21 Laurie Makes Mischief, And Jo Makes Peace

Jo's face was a study next day, for the secret rather weighed upon her, and she found it hard not to look mysterious and important. Meg observed it, but did not trouble herself to make inquiries, for she had learned that the best way to manage Jo was by the law of contraries, so she felt sure of being told everything if she did not ask. She was rather surprised, therefore, when the silence remained unbroken, and Jo assumed a patronizing air, which decidedly aggravated Meg, who in turn assumed an air of dignified reserve and devoted herself to her mother. This left Jo to her own devices, for Mrs. March had taken her place as nurse, and bade her rest, exercise, and amuse herself after her long confinement. Amy being gone, Laurie was her only refuge, and much as she enjoyed his society, she rather dreaded him just then, for he was an incorrigible tease, and she feared he would coax the secret from her.

She was quite right, for the mischief-loving lad no sooner suspected a mystery than he set himself to find it out, and led Jo a trying life of it. He wheedled, bribed, ridiculed, threatened, and scolded; affected indifference, that he might surprise the truth from her; declared he knew, then that he didn't care; and at last, by dint of perseverance, he satisfied himself that it concerned Meg and Mr. Brooke. Feeling indignant that he was not taken into his tutor's confidence, he set his wits to work to devise some proper retaliation for the slight. Meg meanwhile had apparently forgotten the matter and was absorbed in preparations for her father's return, but all of a sudden a change seemed to come over her, and, for a day or two, she was quite unlike herself. She started when spoken to, blushed when looked at, was very quiet, and sat over her sewing, with a timid, troubled look on her face. To her mother's inquiries she answered that she was quite well, and Jo's she silenced by begging to be let alone. "She feels it in the air--love, I mean--and she's going very fast. She's got most of the symptoms--is twittery and cross, doesn't eat, lies awake, and mopes in corners. I caught her singing that song he gave her, and once she said 'John', as you do, and then turned as red as a poppy. Whatever shall we do?" said Jo, looking ready for any measures, however violent.

"Nothing but wait. Let her alone, be kind and patient, and Father's coming will settle everything," replied her mother. "Here's a note to you, Meg, all sealed up. How odd! Teddy never seals mine," said Jo next day, as she distributed the contents of the little post office. Mrs. March and Jo were deep in their own affairs, when a sound from Meg made them look up to see her staring at her note with a frightened face.

"My child, what is it?" cried her mother, running to her, while Jo tried to take the paper which had done the mischief.

"It's all a mistake, he didn't send it. Oh, Jo, how could you do it?" and Meg hid her face in her hands, crying as if her heart were quite broken.

"Me! I've done nothing! What's she talking about?" cried Jo, bewildered.

Meg's mild eyes kindled with anger as she pulled a crumpled note from her pocket and threw it at Jo, saying reproachfully, "You wrote it, and that bad boy helped you. How could you be so rude, so mean, and cruel to us both?" Jo hardly heard her, for she and her mother were reading the note, which was written in a peculiar hand.

"My Dearest Margaret, "I can no longer restrain my passion, and must know my fate before I return. I dare not tell your parents yet, but I think they would consent if they knew that we adored one another. Mr. Laurence will help me to some good place, and then, my sweet girl, you will make me happy. I implore you to say nothing to your family yet, but to send one word of hope through Laurie to,

"Your devoted John." "Oh, the little villain! That's the way he meant to pay me for keeping my word to Mother. I'll give him a hearty scolding and bring him over to beg pardon," cried Jo, burning to execute immediate justice. But her mother held her back, saying, with a look she seldom wore ...

"Stop, Jo, you must clear yourself first. You have played so many pranks that I am afraid you have had a hand in this." "On my word, Mother, I haven't! I never saw that note before, and don't know anything about it, as true as I live!" said Jo, so earnestly that they believed her. "If I had taken part in it I'd have done it better than this, and have written a sensible note. I should think you'd have known Mr. Brooke wouldn't write such stuff as that," she added, scornfully tossing down the paper. "It's like his writing," faltered Meg, comparing it with the note in her hand. "Oh, Meg, you didn't answer it?" cried Mrs. March quickly.

"Yes, I did!" and Meg hid her face again, overcome with shame.

"Here's a scrape! Do let me bring that wicked boy over to explain and be lectured. I can't rest till I get hold of him." And Jo made for the door again.

"Hush! Let me handle this, for it is worse than I thought. Margaret, tell me the whole story," commanded Mrs. March, sitting down by Meg, yet keeping hold of Jo, lest she should fly off. "I received the first letter from Laurie, who didn't look as if he knew anything about it," began Meg, without looking up. "I was worried at first and meant to tell you, then I remembered how you liked Mr. Brooke, so I thought you wouldn't mind if I kept my little secret for a few days. I'm so silly that I liked to think no one knew, and while I was deciding what to say, I felt like the girls in books, who have such things to do. Forgive me, Mother, I'm paid for my silliness now. I never can look him in the face again." "What did you say to him?" asked Mrs. March.

"I only said I was too young to do anything about it yet, that I didn't wish to have secrets from you, and he must speak to father. I was very grateful for his kindness, and would be his friend, but nothing more, for a long while." Mrs. March smiled, as if well pleased, and Jo clapped her hands, exclaiming, with a laugh, "You are almost equal to Caroline Percy, who was a pattern of prudence! Tell on, Meg. What did he say to that?" "He writes in a different way entirely, telling me that he never sent any love letter at all, and is very sorry that my roguish sister, Jo, should take liberties with our names. It's very kind and respectful, but think how dreadful for me!" Meg leaned against her mother, looking the image of despair, and Jo tramped about the room, calling Laurie names. All of a sudden she stopped, caught up the two notes, and after looking at them closely, said decidedly, "I don't believe Brooke ever saw either of these letters. Teddy wrote both, and keeps yours to crow over me with because I wouldn't tell him my secret." "Don't have any secrets, Jo. Tell it to Mother and keep out of trouble, as I should have done," said Meg warningly. "Bless you, child! Mother told me." "That will do, Jo. I'll comfort Meg while you go and get Laurie. I shall sift the matter to the bottom, and put a stop to such pranks at once." Away ran Jo, and Mrs. March gently told Meg Mr. Brooke's real feelings. "Now, dear, what are your own? Do you love him enough to wait till he can make a home for you, or will you keep yourself quite free for the present?" "I've been so scared and worried, I don't want to have anything to do with lovers for a long while, perhaps never," answered Meg petulantly. "If John doesn't know anything about this nonsense, don't tell him, and make Jo and Laurie hold their tongues. I won't be deceived and plagued and made a fool of. It's a shame!" Seeing Meg's usually gentle temper was roused and her pride hurt by this mischievous joke, Mrs. March soothed her by promises of entire silence and great discretion for the future. The instant Laurie's step was heard in the hall, Meg fled into the study, and Mrs. March received the culprit alone. Jo had not told him why he was wanted, fearing he wouldn't come, but he knew the minute he saw Mrs. March's face, and stood twirling his hat with a guilty air which convicted him at once. Jo was dismissed, but chose to march up and down the hall like a sentinel, having some fear that the prisoner might bolt. The sound of voices in the parlor rose and fell for half an hour, but what happened during that interview the girls never knew.

When they were called in, Laurie was standing by their mother with such a penitent face that Jo forgave him on the spot, but did not think it wise to betray the fact. Meg received his humble apology, and was much comforted by the assurance that Brooke knew nothing of the joke.

"I'll never tell him to my dying day, wild horses shan't drag it out of me, so you'll forgive me, Meg, and I'll do anything to show how out-and-out sorry I am," he added, looking very much ashamed of himself. "I'll try, but it was a very ungentlemanly thing to do, I didn't think you could be so sly and malicious, Laurie," replied Meg, trying to hide her maidenly confusion under a gravely reproachful air. "It was altogether abominable, and I don't deserve to be spoken to for a month, but you will, though, won't you?" And Laurie folded his hands together with such and imploring gesture, as he spoke in his irresistibly persuasive tone, that it was impossible to frown upon him in spite of his scandalous behavior.

Meg pardoned him, and Mrs. March's grave face relaxed, in spite of her efforts to keep sober, when she heard him declare that he would atone for his sins by all sorts of penances, and abase himself like a worm before the injured damsel. Jo stood aloof, meanwhile, trying to harden her heart against him, and succeeding only in primming up her face into an expression of entire disapprobation. Laurie looked at her once or twice, but as she showed no sign of relenting, he felt injured, and turned his back on her till the others were done with him, when he made her a low bow and walked off without a word.

As soon as he had gone, she wished she had been more forgiving, and when Meg and her mother went upstairs, she felt lonely and longed for Teddy. After resisting for some time, she yielded to the impulse, and armed with a book to return, went over to the big house.

"Is Mr. Laurence in?" asked Jo, of a housemaid, who was coming downstairs.

"Yes, Miss, but I don't believe he's seeable just yet." "Why not? Is he ill?" "La, no Miss, but he's had a scene with Mr. Laurie, who is in one of his tantrums about something, which vexes the old gentleman, so I dursn't go nigh him." "Where is Laurie?" "Shut up in his room, and he won't answer, though I've been a-tapping. I don't know what's to become of the dinner, for it's ready, and there's no one to eat it." "I'll go and see what the matter is. I'm not afraid of either of them." Up went Jo, and knocked smartly on the door of Laurie's little study. "Stop that, or I'll open the door and make you!" called out the young gentleman in a threatening tone.

Jo immediately knocked again. The door flew open, and in she bounced before Laurie could recover from his surprise. Seeing that he really was out of temper, Jo, who knew how to manage him, assumed a contrite expression, and going artistically down upon her knees, said meekly, "Please forgive me for being so cross. I came to make it up, and can't go away till I have." "It's all right. Get up, and don't be a goose, Jo," was the cavalier reply to her petition. "Thank you, I will. Could I ask what's the matter? You don't look exactly easy in your mind." "I've been shaken, and I won't bear it!" growled Laurie indignantly.

"Who did it?" demanded Jo.

"Grandfather. If it had been anyone else I'd have ..." And the injured youth finished his sentence by an energetic gesture of the right arm. "That's nothing. I often shake you, and you don't mind," said Jo soothingly. "Pooh! You're a girl, and it's fun, but I'll allow no man to shake me!" "I don't think anyone would care to try it, if you looked as much like a thundercloud as you do now. Why were you treated so?" "Just because I wouldn't say what your mother wanted me for. I'd promised not to tell, and of course I wasn't going to break my word." "Couldn't you satisfy your grandpa in any other way?" "No, he would have the truth, the whole truth, and nothing but the truth. I'd have told my part of the scrape, if I could without bringing Meg in. As I couldn't, I held my tongue, and bore the scolding till the old gentleman collared me. Then I bolted, for fear I should forget myself." "It wasn't nice, but he's sorry, I know, so go down and make up. I'll help you." "Hanged if I do! I'm not going to be lectured and pummelled by everyone, just for a bit of a frolic. I was sorry about Meg, and begged pardon like a man, but I won't do it again, when I wasn't in the wrong." "He didn't know that." "He ought to trust me, and not act as if I was a baby. It's no use, Jo, he's got to learn that I'm able to take care of myself, and don't need anyone's apron string to hold on by." "What pepper pots you are!" sighed Jo. "How do you mean to settle this affair?" "Well, he ought to beg pardon, and believe me when I say I can't tell him what the fuss's about." "Bless you! He won't do that." "I won't go down till he does." "Now, Teddy, be sensible. Let it pass, and I'll explain what I can. You can't stay here, so what's the use of being melodramatic?" "I don't intend to stay here long, anyway. I'll slip off and take a journey somewhere, and when Grandpa misses me he'll come round fast enough." "I dare say, but you ought not to go and worry him." "Don't preach. I'll go to Washington and see Brooke. It's gay there, and I'll enjoy myself after the troubles." "What fun you'd have! I wish I could run off too," said Jo, forgetting her part of mentor in lively visions of martial life at the capital. "Come on, then! Why not? You go and surprise your father, and I'll stir up old Brooke. It would be a glorious joke. Let's do it, Jo. We'll leave a letter saying we are all right, and trot off at once. I've got money enough. It will do you good, and no harm, as you go to your father." For a moment Jo looked as if she would agree, for wild as the plan was, it just suited her. She was tired of care and confinement, longed for change, and thoughts of her father blended temptingly with the novel charms of camps and hospitals, liberty and fun. Her eyes kindled as they turned wistfully toward the window, but they fell on the old house opposite, and she shook her head with sorrowful decision.

"If I was a boy, we'd run away together, and have a capital time, but as I'm a miserable girl, I must be proper and stop at home. Don't tempt me, Teddy, it's a crazy plan." "That's the fun of it," began Laurie, who had got a willful fit on him and was possessed to break out of bounds in some way. "Hold your tongue!" cried Jo, covering her ears. " 'Prunes and prisms' are my doom, and I may as well make up my mind to it. I came here to moralize, not to hear things that make me skip to think of." "I know Meg would wet-blanket such a proposal, but I thought you had more spirit," began Laurie insinuatingly. "Bad boy, be quiet! Sit down and think of your own sins, don't go making me add to mine. If I get your grandpa to apologize for the shaking, will you give up running away?" asked Jo seriously.

"Yes, but you won't do it," answered Laurie, who wished to make up, but felt that his outraged dignity must be appeased first. "If I can manage the young one, I can the old one," muttered Jo, as she walked away, leaving Laurie bent over a railroad map with his head propped up on both hands. "Come in!" and Mr. Laurence's gruff voice sounded gruffer than ever, as Jo tapped at his door. "It's only me, Sir, come to return a book," she said blandly, as she entered. "Want any more?" asked the old gentleman, looking grim and vexed, but trying not to show it.

"Yes, please. I like old Sam so well, I think I'll try the second volume," returned Jo, hoping to propitiate him by accepting a second dose of Boswell's Johnson, as he had recommended that lively work. The shaggy eyebrows unbent a little as he rolled the steps toward the shelf where the Johnsonian literature was placed. Jo skipped up, and sitting on the top step, affected to be searching for her book, but was really wondering how best to introduce the dangerous object of her visit. Mr. Laurence seemed to suspect that something was brewing in her mind, for after taking several brisk turns about the room, he faced round on her, speaking so abruptly that Rasselas tumbled face downward on the floor.

"What has that boy been about? Don't try to shield him. I know he has been in mischief by the way he acted when he came home. I can't get a word from him, and when I threatened to shake the truth out of him he bolted upstairs and locked himself into his room." "He did wrong, but we forgave him, and all promised not to say a word to anyone," began Jo reluctantly. "That won't do. He shall not shelter himself behind a promise from you softhearted girls. If he's done anything amiss, he shall confess, beg pardon, and be punished. Out with it, Jo. I won't be kept in the dark." Mr. Laurence looked so alarming and spoke so sharply that Jo would have gladly run away, if she could, but she was perched aloft on the steps, and he stood at the foot, a lion in the path, so she had to stay and brave it out.

"Indeed, Sir, I cannot tell. Mother forbade it. Laurie has confessed, asked pardon, and been punished quite enough. We don't keep silence to shield him, but someone else, and it will make more trouble if you interfere. Please don't. It was partly my fault, but it's all right now. So let's forget it, and talk about the Rambler or something pleasant." "Hang the Rambler! Come down and give me your word that this harum-scarum boy of mine hasn't done anything ungrateful or impertinent. If he has, after all your kindness to him, I'll thrash him with my own hands." The threat sounded awful, but did not alarm Jo, for she knew the irascible old gentleman would never lift a finger against his grandson, whatever he might say to the contrary. She obediently descended, and made as light of the prank as she could without betraying Meg or forgetting the truth.

"Hum ... ha ... well, if the boy held his tongue because he promised, and not from obstinacy, I'll forgive him. He's a stubborn fellow and hard to manage," said Mr. Laurence, rubbing up his hair till it looked as if he had been out in a gale, and smoothing the frown from his brow with an air of relief. "So am I, but a kind word will govern me when all the king's horses and all the king's men couldn't," said Jo, trying to say a kind word for her friend, who seemed to get out of one scrape only to fall into another. "You think I'm not kind to him, hey?" was the sharp answer.

"Oh, dear no, Sir. You are rather too kind sometimes, and then just a trifle hasty when he tries your patience. Don't you think you are?" Jo was determined to have it out now, and tried to look quite placid, though she quaked a little after her bold speech. To her great relief and surprise, the old gentleman only threw his spectacles onto the table with a rattle and exclaimed frankly, "You're right, girl, I am! I love the boy, but he tries my patience past bearing, and I know how it will end, if we go on so." "I'll tell you, he'll run away." Jo was sorry for that speech the minute it was made. She meant to warn him that Laurie would not bear much restraint, and hoped he would be more forebearing with the lad.

Mr. Laurence's ruddy face changed suddenly, and he sat down, with a troubled glance at the picture of a handsome man, which hung over his table. It was Laurie's father, who had run away in his youth, and married against the imperious old man's will. Jo fancied he remembered and regretted the past, and she wished she had held her tongue.

"He won't do it unless he is very much worried, and only threatens it sometimes, when he gets tired of studying. I often think I should like to, especially since my hair was cut, so if you ever miss us, you may advertise for two boys and look among the ships bound for India." She laughed as she spoke, and Mr. Laurence looked relieved, evidently taking the whole as a joke.

"You hussy, how dare you talk in that way? Where's your respect for me, and your proper bringing up? Bless the boys and girls! What torments they are, yet we can't do without them," he said, pinching her cheeks good-humoredly. "Go and bring that boy down to his dinner, tell him it's all right, and advise him not to put on tragedy airs with his grandfather. I won't bear it." "He won't come, Sir. He feels badly because you didn't believe him when he said he couldn't tell. I think the shaking hurt his feelings very much." Jo tried to look pathetic but must have failed, for Mr. Laurence began to laugh, and she knew the day was won.

"I'm sorry for that, and ought to thank him for not shaking me, I suppose. What the dickens does the fellow expect?" and the old gentleman looked a trifle ashamed of his own testiness.

"If I were you, I'd write him an apology, Sir. He says he won't come down till he has one, and talks about Washington, and goes on in an absurd way. A formal apology will make him see how foolish he is, and bring him down quite amiable. Try it. He likes fun, and this way is better than talking. I'll carry it up, and teach him his duty." Mr. Laurence gave her a sharp look, and put on his spectacles, saying slowly, "You're a sly puss, but I don't mind being managed by you and Beth. Here, give me a bit of paper, and let us have done with this nonsense." The note was written in the terms which one gentleman would use to another after offering some deep insult. Jo dropped a kiss on the top of Mr. Laurence's bald head, and ran up to slip the apology under Laurie's door, advising him through the keyhole to be submissive, decorous, and a few other agreeable impossibilities. Finding the door locked again, she left the note to do its work, and was going quietly away, when the young gentleman slid down the banisters, and waited for her at the bottom, saying, with his most virtuous expression of countenance, "What a good fellow you are, Jo! Did you get blown up?" he added, laughing.

"No, he was pretty mild, on the whole." "Ah! I got it all round. Even you cast me off over there, and I felt just ready to go to the deuce," he began apologetically. "Don't talk that way, turn over a new leaf and begin again, Teddy, my son." "I keep turning over new leaves, and spoiling them, as I used to spoil my copybooks, and I make so many beginnings there never will be an end," he said dolefully. "Go and eat your dinner, you'll feel better after it. Men always croak when they are hungry," and Jo whisked out at the front door after that. "That's a 'label' on my 'sect'," answered Laurie, quoting Amy, as he went to partake of humble pie dutifully with his grandfather, who was quite saintly in temper and overwhelmingly respectful in manner all the rest of the day. Everyone thought the matter ended and the little cloud blown over, but the mischief was done, for though others forgot it, Meg remembered. She never alluded to a certain person, but she thought of him a good deal, dreamed dreams more than ever, and once Jo, rummaging her sister's desk for stamps, found a bit of paper scribbled over with the words, 'Mrs. John Brooke', whereat she groaned tragically and cast it into the fire, feeling that Laurie's prank had hastened the evil day for her.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Chapter 21 Laurie Makes Mischief, And Jo Makes Peace Capítulo 21 Laurie hace travesuras y Jo hace las paces Chapitre 21 Laurie fait des bêtises et Jo fait la paix Bölüm 21 Laurie Yaramazlık Yapıyor, Jo Barışıyor Kapitel 21 Laurie macht Unfug, und Jo schließt Frieden Глава 21 Лори делает шалости, а Джо устанавливает мир

Jo's face was a study next day, for the secret rather weighed upon her, and she found it hard not to look mysterious and important. Jos Gesicht war am nächsten Tag ein Bild für die Götter, denn das Geheimnis lastete schwer auf ihr, und sie fand es schwer, nicht geheimnisvoll und wichtig auszusehen. Лицо Джо на следующий день было настоящим произведением искусства, потому что секрет довольно давил на нее, и ей было трудно не выглядеть загадочной и важной. Meg observed it, but did not trouble herself to make inquiries, for she had learned that the best way to manage Jo was by the law of contraries, so she felt sure of being told everything if she did not ask. Meg bemerkte es, machte sich aber keine Gedanken darüber, Nachforschungen anzustellen, denn sie hatte gelernt, dass der beste Weg, Jo zu handhaben, das Gesetz der Gegensätze war, also war sie sich sicher, alles erzählt zu bekommen, wenn sie nicht fragte. Мэг заметила это, но не стала беспокоиться и задавать вопросы, потому что она научилась, что лучший способ управлять Джо — это закон противоположностей, поэтому она была уверена, что ей расскажут все, если она не будет спрашивать. She was rather surprised, therefore, when the silence remained unbroken, and Jo assumed a patronizing air, which decidedly aggravated Meg, who in turn assumed an air of dignified reserve and devoted herself to her mother. Sie war daher ziemlich überrascht, als die Stille ungebrochen blieb und Jo eine herablassende Haltung einnahm, was Meg entschieden ärgerte, die ihrerseits eine Haltung würdevoller Zurückhaltung annahm und sich ihrer Mutter widmete. Поэтому она была довольно удивлена, когда молчание осталось непрекращающимся, а Джо приняла покровительственный вид, что явно раздражало Мэг, которая, в свою очередь, приняла вид достойного сдерживания и посвятила себя своей матери. This left Jo to her own devices, for Mrs. March had taken her place as nurse, and bade her rest, exercise, and amuse herself after her long confinement. это|оставило|Джо|на|её|собственные|средства|потому что|миссис|Марч|взяла|заняла|её|место|как|медсестра|и|велела|ей|отдыхать|заниматься физкультурой|и|развлекаться|самой|после|её|долгого|заключения |||||||||||||||||||||||||||confinement Dies|ließ|Jo|zu|ihr|eigenen|Mitteln|denn|Frau|March|hatte|genommen|ihren|Platz|als|Krankenschwester|und|befahl|ihr|Ruhe|Bewegung|und|unterhalten|sich|nach|ihrer|langen|Einschränkung Das ließ Jo ihren eigenen Weg gehen, denn Mrs. March hatte ihren Platz als Krankenschwester eingenommen und forderte sie auf, sich auszuruhen, sich zu bewegen und sich nach ihrer langen Gefangenschaft zu amüsieren. Это оставило Джо наедине с собой, так как миссис Марч заняла её место медсестры и велела ей отдыхать, заниматься физкультурой и развлекаться после долгого confinement. Amy being gone, Laurie was her only refuge, and much as she enjoyed his society, she rather dreaded him just then, for he was an incorrigible tease, and she feared he would coax the secret from her. Эми|будучи|ушедшей|Лори|был|её|единственным|убежищем|и|очень|хотя|она|наслаждалась|его|обществом|она|скорее|боялась|его|только|тогда|потому что|он|был|не|неисправимым|дразнилкой|и|она|боялась|он|будет|выведать|секрет||от|неё |||||||||||||||||||||||||incorrigible||||||||||| Amy|sein|weg|Laurie|war|ihr|einzige|Zuflucht|und|viel|wie|sie|genoss|seine|Gesellschaft|sie|eher|fürchtete|ihn|gerade|dann|denn|er|war|ein|unverbesserlicher|Necker|und|sie|fürchtete|er|würde|herauslocken|das|Geheimnis|von|ihr Da Amy weg war, war Laurie ihr einziger Zufluchtsort, und so sehr sie seine Gesellschaft genoss, fürchtete sie ihn gerade in diesem Moment, denn er war ein unverbesserlicher Quälgeist, und sie befürchtete, dass er ihr das Geheimnis entlocken würde. Поскольку Эми уехала, Лори был её единственным убежищем, и, хотя она очень наслаждалась его обществом, ей было немного страшно с ним, потому что он был неугомонным дразнилкой, и она боялась, что он выведет её на чистую воду.

She was quite right, for the mischief-loving lad no sooner suspected a mystery than he set himself to find it out, and led Jo a trying life of it. она|была|вполне|права|потому что||||парень|не|скорее|заподозрил|тайну||как|он|принялся|сам|за|искать|её|наружу|и|заставил|Джо|жизнь|трудной||из|этого Sie|war|ganz|recht|denn|der|||Junge|kein|eher|vermutete|ein|Geheimnis|als|er|setzte|sich|zu|finden|es|heraus|und|führte|Jo|ein|anstrengendes|Leben|von|ihm Sie hatte völlig recht, denn der schalkhafte Junge vermutete kaum ein Geheimnis, als er sich daran machte, es herauszufinden, und machte Jo das Leben schwer. Она была совершенно права, потому что озорной парень, как только заподозрил тайну, сразу же принялся её раскрывать и заставил Джо пережить много испытаний. He wheedled, bribed, ridiculed, threatened, and scolded; affected indifference, that he might surprise the truth from her; declared he knew, then that he didn't care; and at last, by dint of perseverance, he satisfied himself that it concerned Meg and Mr. Brooke. он|уговаривал|подкупал|высмеивал|угрожал|и|||безразличием|чтобы|он|мог|выведать|правду||от|||он|знал|тогда|что|он|не||и|||||||||||||||мистера|Брука Er|schmeichelte|bestach|verspottete|bedrohte|und|schimpfte|zeigte|Gleichgültigkeit|damit|er|vielleicht|entlocken|die|Wahrheit|von|ihr|erklärte|er|wüsste|dann|dass|er|nicht|kümmerte|und|bei|zuletzt|durch|Anstrengung|von|Ausdauer|er|überzeugte|sich|dass|es|betraf|Meg|und|Herr|Brooke Er schmeichelte, bestach, verspottete, drohte und schimpfte; tat so, als wäre es ihm egal, um die Wahrheit von ihr zu erfahren; erklärte, er wüsste es, dann, dass es ihm egal sei; und schließlich, durch Hartnäckigkeit, stellte er für sich fest, dass es Meg und Mr. Brooke betraf. Он уговаривал, подкупал, высмеивал, угрожал и ругал; делал вид, что ему всё равно, чтобы выведать правду; заявлял, что знает, а потом, что ему всё равно; и, в конце концов, благодаря настойчивости, он убедился, что это касается Мэг и мистера Брука. Feeling indignant that he was not taken into his tutor's confidence, he set his wits to work to devise some proper retaliation for the slight. чувствуя|возмущённым|что|он|был|не|взятым|в|его|наставника|доверие|он|поставил|свои|ум|к|работе|чтобы|придумать|какое-то|надлежащее|возмездие|за|обиду|slight ||||||||||||||||||devise|||retaliation||| Fühlend|empört|dass|er|war|nicht|genommen|in|sein|Tutor|Vertrauen|er|setzte|sein|Verstand|zu|Arbeit|um|erfinden|eine|angemessene|Vergeltung|für|die|Beleidigung Er fühlte sich empört, dass er nicht in das Vertrauen seines Tutors aufgenommen wurde, und setzte seinen Verstand ein, um eine angemessene Vergeltung für die Beleidigung zu ersinnen. Чувствуя негодование из-за того, что его не посвятили в доверие, он принялся за ум, чтобы придумать надлежащую месть за это пренебрежение. Meg meanwhile had apparently forgotten the matter and was absorbed in preparations for her father's return, but all of a sudden a change seemed to come over her, and, for a day or two, she was quite unlike herself. Meg hatte derweil anscheinend die Angelegenheit vergessen und war mit den Vorbereitungen für die Rückkehr ihres Vaters beschäftigt, aber plötzlich schien sich etwas in ihr zu verändern, und für ein oder zwei Tage war sie ganz anders als sonst. Тем временем Мэг, похоже, забыла об этом деле и была поглощена подготовкой к возвращению своего отца, но вдруг на неё, казалось, накатила перемена, и в течение дня или двух она была совсем не похожа на себя. She started when spoken to, blushed when looked at, was very quiet, and sat over her sewing, with a timid, troubled look on her face. Sie zuckte zusammen, als man sie ansprach, errötete, wenn man sie ansah, war sehr still und saß über ihrer Näharbeit mit einem schüchternen, besorgten Ausdruck im Gesicht. Она вздрагивала, когда к ней обращались, краснела, когда на неё смотрели, была очень тихой и сидела за шитьем с робким, тревожным выражением на лице. To her mother's inquiries she answered that she was quite well, and Jo's she silenced by begging to be let alone. Auf die Fragen ihrer Mutter antwortete sie, dass es ihr ganz gut gehe, und Jo schüchterte sie ein, indem sie bat, in Ruhe gelassen zu werden. На вопросы матери она отвечала, что чувствует себя хорошо, а Джо она заставила замолчать, прося оставить её в покое. "She feels it in the air--love, I mean--and she's going very fast. она|чувствует|это|в|воздухе||любовь|я|имею в виду|и|она|идет|очень|быстро Sie|fühlt|es|in|der|Luft|Liebe|ich|meine|und|sie ist|fährt|sehr|schnell "Sie spürt es in der Luft - die Liebe, meine ich - und sie geht sehr schnell. "Она чувствует это в воздухе -- любовь, я имею в виду -- и она движется очень быстро. She's got most of the symptoms--is twittery and cross, doesn't eat, lies awake, and mopes in corners. она|получила|большинство|из|симптомов||есть|взволнованная|и|сердитая|не|ест|лежит|не спит|и|хандрить|в|углах |||||||twittery|||||||||| Sie hat|hat|die meisten|der|die|Symptome|ist|zappelig|und|gereizt|nicht|isst|liegt|wach|und|trübt|in|Ecken Sie hat die meisten Symptome - ist aufgeregt und gereizt, isst nicht, liegt wach und trübt in den Ecken. У нее большинство симптомов -- она взволнованная и сердитая, не ест, не может уснуть и угнетенно сидит в углах. I caught her singing that song he gave her, and once she said 'John', as you do, and then turned as red as a poppy. я|поймал|её|поющей|ту|песню|он|дал|ей|и|однажды|она|сказала|Джон|как|ты|делаешь|и|тогда|покраснела|как|красной|как|мак| Ich|erwischte|sie|singen|dieses|Lied|er|gab|ihr|und|einmal|sie|sagte|John|wie|du|es tust|und|dann|wurde|so|rot|wie|ein|Mohnblume Ich habe sie dabei erwischt, wie sie das Lied sang, das er ihr gegeben hat, und einmal sagte sie 'John', wie man das so macht, und dann wurde sie so rot wie ein Mohn. Я поймал ее, когда она пела ту песню, которую он ей подарил, и однажды она сказала 'Джон', как это бывает, а потом покраснела, как мак. Whatever shall we do?" что угодно|будем|мы|делать Was auch immer|sollen|wir|tun Was sollen wir nur tun?" Что же нам делать?" said Jo, looking ready for any measures, however violent. сказал|Джо|выглядящий|готовый|к|любым|мерам|однако|насильственным sagte|Jo|schauend|bereit|für|jede|Maßnahmen|jedoch|gewalttätig sagte Jo, bereit für jede Maßnahme, so gewalttätig sie auch sein mag. сказала Джо, выглядя готовой к любым мерам, каким бы насильственным они ни были.

"Nothing but wait. Ничего|кроме|ждать Nichts|außer|warten "Nichts als warten. "Ничего, кроме как ждать. Let her alone, be kind and patient, and Father's coming will settle everything," replied her mother. Позволь|ей|одной|будь|доброй|и|терпеливой|и|отца|приход|будет|решать|всё|ответила|ей|мать Lass|sie|in Ruhe|sei|freundlich|und|geduldig|und|Vaters|Kommen|wird|regeln|alles|antwortete|ihr|Mutter Lass sie in Ruhe, sei freundlich und geduldig, und Vaters Kommen wird alles regeln," antwortete ihre Mutter. Оставь её в покое, будь доброй и терпеливой, и приход отца всё уладит," ответила её мать. "Here's a note to you, Meg, all sealed up. Вот|записка||для|тебя|Мэг|всё|запечатанная|вверх Hier ist|eine|Notiz|an|dich|Meg|ganz|versiegelt|oben "Hier ist eine Notiz für dich, Meg, ganz versiegelt. "Вот записка для тебя, Мэг, вся запечатанная. How odd! Wie seltsam! Как странно! Teddy never seals mine," said Jo next day, as she distributed the contents of the little post office. "Teddy versiegelt meine nie," sagte Jo am nächsten Tag, während sie den Inhalt des kleinen Postamtes verteilte. "Тедди никогда не запечатывает мои," сказала Джо на следующий день, раздавая содержимое маленького почтового отделения. Mrs. March and Jo were deep in their own affairs, when a sound from Meg made them look up to see her staring at her note with a frightened face. Mrs. March und Jo waren tief in ihre eigenen Angelegenheiten vertieft, als ein Geräusch von Meg sie aufblicken ließ, um zu sehen, wie sie mit einem erschreckten Gesicht auf ihren Zettel starrte. Миссис Марч и Джо были погружены в свои дела, когда звук от Мэг заставил их поднять головы и увидеть, как она с испуганным лицом смотрит на свою записку.

"My child, what is it?" "Mein Kind, was ist los?" "Мое дитя, что случилось?" cried her mother, running to her, while Jo tried to take the paper which had done the mischief. закричала|её|мать|бегя|к|ней|пока|Джо|пыталась|взять||газету|бумагу|которая|сделала|сделала|беду|пакость rief|ihre|Mutter|rennend|zu|ihr|während|Jo|versuchte|zu|nehmen|das|Papier|das|hatte|angerichtet|das|Unheil rief ihre Mutter, die zu ihr lief, während Jo versuchte, das Papier zu nehmen, das das Unglück verursacht hatte. вскрикнула её мать, бегя к ней, в то время как Джо пыталась забрать бумагу, которая натворила бед.

"It's all a mistake, he didn't send it. это|всё|ошибка|ошибка|он|не|отправил|её Es|alles|ein|Fehler|er|nicht|gesendet|es "Es ist alles ein Fehler, er hat es nicht geschickt." "Это всё ошибка, он не отправлял это." Oh, Jo, how could you do it?" о|Джо|как|могла|ты|сделать|это Oh|Jo|wie|konntest|du|tun|es Oh, Jo, wie konntest du das tun?" О, Джо, как ты могла это сделать?" and Meg hid her face in her hands, crying as if her heart were quite broken. и|Мэг|спрятала|своё|лицо|в|свои|руки|плача|как|если|её|сердце|было|совсем|разбито ||||face||||||||||| und|Meg|verbarg|ihr|Gesicht|in|ihren|Händen|weinend|wie|ob|ihr|Herz|wäre|ganz|gebrochen und Meg verbarg ihr Gesicht in ihren Händen und weinte, als ob ihr Herz ganz gebrochen wäre. и Мэг спрятала лицо в руках, плача так, будто её сердце было совершенно разбито.

"Me! меня Ich "Ich! "Я!" I've done nothing! я|сделал|ничего |getan|nichts Ich habe nichts getan! "Я ничего не сделала!" What's she talking about?" что|она|говорит|о |sie|redet|über Wovon spricht sie?" "О чем она говорит?" cried Jo, bewildered. закричала|Джо|сбитая с толку rief|Jo|verwirrt rief Jo, verwirrt. воскликнула Джо, сбитая с толку.

Meg's mild eyes kindled with anger as she pulled a crumpled note from her pocket and threw it at Jo, saying reproachfully, "You wrote it, and that bad boy helped you. Мэггины|мягкие|глаза|вспыхнули|с|гневом|когда|она|вытащила|записку|смятую|записку|из|её|кармана|и|бросила|её|в|Джо|сказав|с упреком|ты|написала|её|и|тот|плохой|мальчик|помог|тебе ||Augen|entbrannten|mit|Wut|als|sie|zog|ein|zerknittertes|Notiz|aus|ihrer|Tasche|und|warf|es|auf|Jo|und sagte|vorwurfsvoll|Du|hast geschrieben|es|und|dieser|böse|Junge|geholfen|dir Megs sanfte Augen loderten vor Wut, als sie einen zerknitterten Zettel aus ihrer Tasche zog und ihn Jo zuwarf, und vorwurfsvoll sagte: "Du hast ihn geschrieben, und dieser böse Junge hat dir geholfen. Глаза Мэг, полные mild, вспыхнули гневом, когда она вытащила смятый листок из кармана и бросила его в Джо, упрекая: "Ты это написала, и этот плохой мальчик помог тебе. How could you be so rude, so mean, and cruel to us both?" как|мог|ты|быть|таким|грубым|таким|подлым|и|жестоким|к|нам|обоим Wie|könntest|du|sein|so|unhöflich|so|gemein|und|grausam|zu|uns|beide Wie konntest du so unhöflich, so gemein und grausam zu uns beiden sein?" Как ты могла быть такой грубой, такой злой и жестокой к нам обеим?" Jo hardly heard her, for she and her mother were reading the note, which was written in a peculiar hand. Джо|едва|слышала|её|потому что|она|и|её|мать|были|читающими|записку||которая|была|написана|в|своеобразном|своеобразном|почерке Jo|kaum|hörte|sie|denn|sie|und|ihre|Mutter|waren|lasen|die|Notiz|die|war|geschrieben|in|einer|eigenartigen|Handschrift Jo hörte sie kaum, denn sie und ihre Mutter lasen den Zettel, der in einer eigenartigen Handschrift geschrieben war. Джо едва слышала её, так как она и её мать читали записку, написанную необычным почерком.

"My Dearest Margaret, мой|дорогой|Маргарет Mein|Liebste|Margaret "Meine liebste Margaret, "Моя дорогая Маргарет, "I can no longer restrain my passion, and must know my fate before I return. я|могу|не|больше|сдерживать|мою|страсть|и|должен|знать|мою|судьбу|прежде чем|я|вернусь Ich|kann|nicht|länger|zurückhalten|meine|Leidenschaft|und|muss|wissen|mein|Schicksal|bevor|ich|zurückkehre "Ich kann meine Leidenschaft nicht länger zurückhalten und muss mein Schicksal wissen, bevor ich zurückkehre. "Я больше не могу сдерживать свою страсть и должен узнать свою судьбу, прежде чем вернусь. I dare not tell your parents yet, but I think they would consent if they knew that we adored one another. я|осмеливаюсь|не|сказать|вашим|родителям|еще|но|я|думаю|они|бы|согласились|если|они|узнали|что|мы|обожали|друг друга|друга Ich|wage|nicht|sagen|deine|Eltern|noch|aber|ich|denke|sie|würden|zustimmen|wenn|sie|wüssten|dass|wir|verehrten|einander|einander Ich wage es noch nicht, deinen Eltern davon zu erzählen, aber ich denke, sie würden zustimmen, wenn sie wüssten, dass wir einander verehren. Я пока не смею сказать вашим родителям, но думаю, что они согласились бы, если бы знали, что мы обожаем друг друга. Mr. Laurence will help me to some good place, and then, my sweet girl, you will make me happy. господин|Лоренс|будет|поможет|мне|в|какое-то|хорошее|место|и|тогда|моя|милая|девочка|ты|будешь|сделаешь|мне|счастливым Herr|Laurence|wird|helfen|mir|zu|einen|guten|Ort|und|dann|mein|süß|Mädchen|du|wirst|machen|mich|glücklich Mr. Laurence wird mir zu einem guten Ort helfen, und dann, mein süßes Mädchen, wirst du mich glücklich machen. Мистер Лоренс поможет мне устроиться в хорошее место, и тогда, моя сладкая девочка, ты сделаешь меня счастливым. I implore you to say nothing to your family yet, but to send one word of hope through Laurie to, я|умоляю|тебя|чтобы|сказать|ничего|вашей|семье||еще|но|чтобы|отправить|одно|слово|надежды||через|Лори|к Ich|flehe|dich|zu|sage|nichts|an|deine|Familie|noch|sondern|zu|sende|ein|Wort|der|Hoffnung|durch|Laurie|zu Ich flehe dich an, noch nichts deiner Familie zu sagen, sondern ein Wort der Hoffnung durch Laurie zu senden, Я умоляю тебя пока ничего не говорить своей семье, но передать одно слово надежды через Лори к,

"Your devoted John." твой|преданный|Джон Dein|treuer|John "Dein treuer John." "Твой преданный Джон." "Oh, the little villain! О|этот|маленький|злодей Oh|der|kleine|Bösewicht "Oh, der kleine Bösewicht!" "О, маленький злодей! That's the way he meant to pay me for keeping my word to Mother. Это есть|тот|способ|он|намеревался|инфинитивный маркер|заплатить|мне|за|соблюдение|моего|слова|инфинитивный маркер|матери Das ist|der|Weg|er|meinte|zu|bezahlen|mir|für|Halten|mein|Wort|zu|Mutter So wollte er mich für mein Wort gegenüber Mutter bezahlen. Вот как он собирался отплатить мне за то, что я сдержал слово матери. I'll give him a hearty scolding and bring him over to beg pardon," cried Jo, burning to execute immediate justice. я буду|дам|ему|один|сердечный|выговор|и|приведу|его|сюда|инфинитивный маркер|просить|прощение|закричала|Джо|горя|инфинитивный маркер|осуществить|немедленное|правосудие |||||scolding||||||||||||execute|| Ich werde|geben|ihm|eine|herzliche|Zurechtweisung|und|bringe|ihn|herüber|um|bitten|um Verzeihung|rief|Jo|brennend|nach|vollziehen|sofortige|Gerechtigkeit Ich werde ihm eine herzliche Zurechtweisung geben und ihn dazu bringen, um Entschuldigung zu bitten," rief Jo, brennend darauf, sofortige Gerechtigkeit auszuüben. Я как следует его отругаю и заставлю извиниться," воскликнула Джо, горя желанием немедленно восстановить справедливость. But her mother held her back, saying, with a look she seldom wore ... но|её|мать|удерживала|её|назад|говоря|с|одним|взглядом|который|редко|носила Aber|ihre|Mutter|hielt|sie|zurück|sagte|mit|einem|Blick|sie|selten|trug Aber ihre Mutter hielt sie zurück und sagte mit einem Blick, den sie selten trug ... Но её мать удержала её, сказав, с выражением, которое она редко носила ...

"Stop, Jo, you must clear yourself first. остановись|Джо|ты|должен|очистить|себя|сначала Halt|Jo|du|musst|klären|dich|zuerst "Halt, Jo, du musst dich zuerst klären. "Стой, Джо, ты сначала должна оправдаться." You have played so many pranks that I am afraid you have had a hand in this." ты|имеешь|играл|так|много|шалостей|что|я|есть|боюсь|ты|имел|руку|в|дело|в|этом Du|hast|gespielt|so|viele|Streiche|dass|ich|bin|befürchte|du|hast|hattest|eine|Hand|in|dies Du hast so viele Streiche gespielt, dass ich befürchte, du hast deine Hände im Spiel. Ты так много шуток натворила, что я боюсь, что ты причастна к этому." "On my word, Mother, I haven't! на|моё|слово|Мать|я|не сделал Bei|meinem|Wort|Mutter|ich|habe nicht "Bei meinem Wort, Mutter, habe ich nicht! "Клянусь, мама, я не причастна!" I never saw that note before, and don't know anything about it, as true as I live!" я|никогда|видел|ту|записку|раньше|и|не|знаю|ничего|о|ней|как|правда|как|я|живу Ich|nie|sah|diese|Notiz|vorher|und|nicht|weiß|irgendetwas|über|sie|so|wahr|wie|ich|lebe Ich habe diesen Zettel noch nie gesehen und weiß nichts darüber, so wahr ich lebe!" Я никогда не видел этой записки раньше и не знаю о ней ничего, как живу!" said Jo, so earnestly that they believed her. сказала|Джо|так|серьезно|что|они|поверили|ей sagte|Jo|so|ernsthaft|dass|sie|glaubten|ihr sagte Jo so ernsthaft, dass sie ihr glaubten. сказала Джо так искренне, что они ей поверили. "If I had taken part in it I'd have done it better than this, and have written a sensible note. если|я|бы|приняла|участие|в|этом|я бы|бы|сделала|это|лучше|чем|это|и|бы|написала|одну|разумную|записку Wenn|ich|hätte|teilgenommen|teilgenommen|daran|es|ich würde|hätte|getan|es|besser|als|dies|und|hätte|geschrieben|eine|sinnvolle|Notiz "Wenn ich daran teilgenommen hätte, hätte ich es besser gemacht als das hier und eine vernünftige Notiz geschrieben. "Если бы я участвовала в этом, я бы сделала это лучше, чем так, и написала бы разумную записку. I should think you'd have known Mr. Brooke wouldn't write such stuff as that," she added, scornfully tossing down the paper. я|бы|думаю|ты бы|бы|знал|мистер|Брук|не бы|написал|такую|ерунду|как|это|она|добавила|презрительно|бросая|вниз|газету|бумагу Ich|sollte|denken|du hättest|haben|gewusst|Herr|Brooke|nicht würde|schreiben|so etwas|Zeug|wie|das|sie|fügte hinzu|verächtlich|werfend|herunter|die|Zeitung Ich dachte, du wüsstest, dass Mr. Brooke so einen Quatsch nicht schreiben würde," fügte sie hinzu und warf das Papier verächtlich weg. Я думала, вы бы знали, что мистер Брук не стал бы писать такую ерунду," добавила она, презрительно бросив бумагу. "It's like his writing," faltered Meg, comparing it with the note in her hand. это|как|его|письмо|запнулась|Мэг|сравнивая|это|с|запиской||в|её|руке ||||faltered||||||||| Es ist|wie|sein|Schreiben|stotterte|Meg|vergleichend|es|mit|dem|Hinweis|in|ihrer|Hand "Es ist wie seine Schrift," stotterte Meg und verglich es mit der Notiz in ihrer Hand. "Это как его письмо," запнулась Мэг, сравнивая его с запиской в руке. "Oh, Meg, you didn't answer it?" о|Мэг|ты|не|ответила|на него Oh|Meg|du|hast nicht|beantwortet|es "Oh, Meg, hast du nicht geantwortet?" "О, Мэг, ты не ответила на него?" cried Mrs. March quickly. воскликнула|миссис|Марч|быстро rief|Frau|March|schnell rief Mrs. March schnell. воскликнула миссис Марч быстро.

"Yes, I did!" да|я|сделала Ja|ich|habe (past tense of do) "Ja, das habe ich!" "Да, ответила!" and Meg hid her face again, overcome with shame. и|Мэг|спрятала|её|лицо|снова|переполненная|с|стыдом und|Meg|verbarg|ihr|Gesicht|wieder|überwältigt|mit|Scham und Meg verbarg ihr Gesicht erneut, überwältigt von Scham. и Мэг снова спрятала лицо, переполненная стыдом.

"Here's a scrape! Вот|один|неприятность ||scrape Hier ist|ein|Kratzer "Hier ist ein Schlamassel! "Вот это заварушка!" Do let me bring that wicked boy over to explain and be lectured. Пожалуйста|позволь|мне|привести|того|злого|мальчика|сюда|чтобы|объяснить|и|быть|отчитанным Lass|mich|mir|bringen|den|bösen|Jungen|her|um|zu erklären|und|zu|belehrt Lass mich diesen bösen Jungen herbringen, damit er erklären und belehrt werden kann. Позвольте мне привести этого злого мальчика, чтобы он объяснил и получил выговор. I can't rest till I get hold of him." я|не могу|отдыхать|пока|я|не получу|в руки|до|него Ich|kann nicht|ruhen|bis|ich|bekomme|Kontakt|zu|ihm Ich kann mich nicht entspannen, bis ich ihn erwische." Я не могу успокоиться, пока не поймаю его." And Jo made for the door again. и|Джо|сделала|к|двери||снова Und|Jo|machte|auf|die|Tür|wieder Und Jo machte sich wieder auf den Weg zur Tür. И Джо снова направилась к двери.

"Hush! тсс Pssst "Sei still!"},{ "Тсс! Let me handle this, for it is worse than I thought. позволь|мне|справиться|с этим|потому что|это|хуже||чем|я|думал Lass|mich|damit umgehen|das|denn|es|ist|schlimmer|als|ich|dachte Позволь мне разобраться с этим, потому что это хуже, чем я думала. Margaret, tell me the whole story," commanded Mrs. March, sitting down by Meg, yet keeping hold of Jo, lest she should fly off. Маргарет|расскажи|мне|всю|историю||приказала|миссис|Марч|сидя|рядом|с|Мэг|но|удерживая|хватку|на|Джо|чтобы не|она|должна|улететь|прочь Margaret|erzähl|mir|die|ganze|Geschichte|befahl|Frau|March|sitzend|nieder|neben|Meg|aber|haltend|festhalten|von|Jo|damit nicht|sie|sollte|fliegen|weg Маргарет, расскажи мне всю историю," приказала миссис Марч, садясь рядом с Мэг, но не отпуская Джо, чтобы она не ускользнула. "I received the first letter from Laurie, who didn't look as if he knew anything about it," began Meg, without looking up. я|получила|первый||письмо|от|Лори|который|не|выглядел|как|будто|он|знал|что-либо|о|этом|начала|Мег|не|глядя|вверх Ich|erhielt|den|ersten|Brief|von|Laurie|der|nicht|aussah|so|ob|er|wusste|irgendetwas|darüber|es|begann|Meg|ohne|zu schauen|auf "Я получила первое письмо от Лори, который не выглядел так, будто он что-то знает об этом," начала Мэг, не поднимая взгляда. "I was worried at first and meant to tell you, then I remembered how you liked Mr. Brooke, so I thought you wouldn't mind if I kept my little secret for a few days. я|была|обеспокоена|в|начале|и|собиралась|инфинитив|сказать|тебе|потом|я|вспомнила|как|ты|нравился|мистер|Брук|так|я|подумала|ты|не|возражать|если|я|держала|мой|маленький|секрет|на|несколько|дней| Ich|war|besorgt|am|Anfang|und|meinte|zu|sagen|dir|dann|ich|erinnerte|wie|du|mochtest|Herr|Brooke|also|ich|dachte|du|nicht|stören|wenn|ich|behielt|mein|kleines|Geheimnis|für|ein|wenige|Tage "Ich war zuerst besorgt und wollte es dir sagen, dann erinnerte ich mich daran, wie du Mr. Brooke mochtest, also dachte ich, es würde dir nichts ausmachen, wenn ich mein kleines Geheimnis ein paar Tage für mich behalte. "Сначала я волновалась и собиралась сказать тебе, но потом вспомнила, как тебе нравился мистер Брук, и подумала, что ты не будешь против, если я сохраню свой маленький секрет на несколько дней. I'm so silly that I liked to think no one knew, and while I was deciding what to say, I felt like the girls in books, who have such things to do. я|так|глупа|что|я|нравилось|инфинитив|думать|никто|не|знал|и|пока|я|была|решая|что|инфинитив|сказать|я|чувствовала|как|те|девочки|в|книгах|которые|имеют|такие|дела|инфинитив|делать Ich bin|so|dumm|dass|ich|mochte|zu|denken|niemand||wusste|und|während|ich|war|entscheiden|was|zu|sagen|ich|fühlte|wie|die|Mädchen|in|Büchern|die|haben|solche|Dinge|zu|tun Ich bin so dumm, dass ich gerne dachte, niemand wüsste es, und während ich überlegte, was ich sagen sollte, fühlte ich mich wie die Mädchen in Büchern, die solche Dinge zu tun haben. Я такая глупая, что мне нравилось думать, что никто не знает, и пока я решала, что сказать, я чувствовала себя как героини книг, у которых есть такие дела. Forgive me, Mother, I'm paid for my silliness now. прости|меня|мама|я|расплачиваюсь|за|мою|глупость|сейчас |||||||silliness| Vergib|mir|Mutter|ich bin|bestraft|für|meine|Dummheit|jetzt Vergib mir, Mutter, ich werde jetzt für meine Dummheit bestraft. Прости меня, мама, теперь я расплачиваюсь за свою глупость. I never can look him in the face again." я|никогда|могу|смотреть|на него|в|лицо|лицо|снова Ich|nie|kann|ansehen|ihn|in|das|Gesicht|wieder Ich kann ihm nie wieder ins Gesicht schauen." "Я никогда больше не смогу смотреть ему в лицо." "What did you say to him?" что|вспомогательный глагол|ты|сказал|к|нему Was|(Hilfsverb für Vergangenheit)|du|gesagt|zu|ihm "Was hast du ihm gesagt?" "Что ты ему сказала?" asked Mrs. March. спросила|миссис|Марч fragte|Frau|March fragte Mrs. March. спросила миссис Марч.

"I only said I was too young to do anything about it yet, that I didn't wish to have secrets from you, and he must speak to father. я|только|сказал|я|был|слишком|молод|чтобы|делать|что-либо|по поводу|этого|еще|что|я|не|желал|чтобы|иметь|секреты|от|тебя|и|он|должен|говорить|к|отцу Ich|nur|sagte|ich|war|zu|jung|um|tun|irgendetwas|darüber|es|noch|dass|ich|nicht|wünschte|zu|haben|Geheimnisse|vor|dir|und|er|muss|sprechen|zu|Vater "Ich habe nur gesagt, dass ich zu jung bin, um etwas dagegen zu tun, dass ich keine Geheimnisse vor dir haben möchte, und er muss mit Vater sprechen. "Я только сказала, что я слишком молода, чтобы что-то с этим делать, что не хочу иметь от вас секретов, и он должен поговорить с отцом." I was very grateful for his kindness, and would be his friend, but nothing more, for a long while." я|был|очень|благодарен|за|его|доброту|и|бы|быть|его|другом|но|ничего|больше|на|долгое|долгое|время Ich|war|sehr|dankbar|für|seine|Freundlichkeit|und|würde|sein||Freund|aber|nichts|mehr|für|eine|lange|Zeit Ich war sehr dankbar für seine Freundlichkeit und würde sein Freund sein, aber für lange Zeit nichts mehr." Я был очень благодарен за его доброту и хотел бы быть его другом, но не более того, в течение долгого времени. Mrs. March smiled, as if well pleased, and Jo clapped her hands, exclaiming, with a laugh, "You are almost equal to Caroline Percy, who was a pattern of prudence! миссис|Марч|улыбнулась|как|если|хорошо|довольна|и|Джо|хлопнула|своими|руками|восклицая|с|смехом|смех|ты|есть|почти|равна|к|Каролине|Перси|которая|была|образцом|образцом|мудрости|мудрости Frau|March|lächelten|als|ob|gut|zufrieden|und|Jo|klatschte|ihre|Hände|rief|mit|einem|Lachen|Du|bist|fast|gleich|zu|Caroline|Percy|die|war|ein|Vorbild|der|Klugheit Mrs. March lächelte, als ob sie sehr zufrieden wäre, und Jo klatschte in die Hände und rief lachend: "Du bist fast gleichwertig mit Caroline Percy, die ein Muster an Klugheit war! Миссис Марч улыбнулась, как будто была довольна, и Джо захлопала в ладоши, восклицая со смехом: "Ты почти равна Каролине Перси, которая была образцом благоразумия!" Tell on, Meg. расскажи|дальше|Мэг Erzähl|weiter|Meg Erzähl weiter, Meg. Продолжай, Мэг. What did he say to that?" что|вспомогательный глагол|он|сказал|на|это Was|(Hilfsverb)|er|sagte|zu|dem Was hat er dazu gesagt?" Что он на это сказал? "He writes in a different way entirely, telling me that he never sent any love letter at all, and is very sorry that my roguish sister, Jo, should take liberties with our names. он|пишет|в|другой|другой|способ|совершенно|говоря|мне|что|он|никогда|отправил|никаких|любовных|писем|вообще||и|очень||сожалеет|что|моя|озорная|сестра|Джо|должна|брать|вольности|с|нашими|именами Er|schreibt|in|eine|andere|Weise|ganz|und sagt|mir|dass|er|nie|geschickt|irgendeinen|Liebes|Brief|überhaupt|all|und|ist|sehr|leid|dass|meine|schelmische|Schwester|Jo|sollte|nehmen|Freiheiten|mit|unseren|Namen "Er schreibt ganz anders und sagt mir, dass er niemals einen Liebesbrief geschickt hat und es ihm sehr leid tut, dass meine schelmische Schwester Jo mit unseren Namen Schindluder treibt. "Он пишет совершенно по-другому, говоря мне, что никогда не отправлял никаких любовных писем и очень сожалеет, что моя озорная сестра, Джо, позволяет себе вольности с нашими именами. It's very kind and respectful, but think how dreadful for me!" это|очень|любезно|и|уважительно|но|подумай|как|ужасно|для|меня Es ist|sehr|freundlich|und|respektvoll|aber|denk|wie|schrecklich|für|mich Es ist sehr freundlich und respektvoll, aber denk mal, wie schrecklich das für mich ist!" Это очень мило и уважительно, но подумай, как ужасно для меня!" Meg leaned against her mother, looking the image of despair, and Jo tramped about the room, calling Laurie names. Мэг|наклонилась|к|своей|матери|выглядя|образом|образом||отчаяния|и|Джо|топала|по|комнате||называя|Лори|именами Meg|lehnte|an|ihre|Mutter|sah|das|Bild|von|Verzweiflung|und|Jo|trampelte|umher|das|Zimmer|rief|Laurie|Namen Meg lehnte sich an ihre Mutter und sah aus wie das Bild der Verzweiflung, während Jo im Zimmer umherlief und Laurie beschimpfte. Мэг прислонилась к матери, выглядя как воплощение отчаяния, а Джо топала по комнате, обзывая Лори. All of a sudden she stopped, caught up the two notes, and after looking at them closely, said decidedly, "I don't believe Brooke ever saw either of these letters. Вдруг|||внезапно|она|остановилась|схватила|||две|записки|и|после|взглянув|на|них|внимательно|сказала|решительно|я|не|верю|Брук|когда-либо|видел|ни одну|из|этих|писем Plötzlich|von|eine|plötzliche|sie|hielt an|nahm|auf|die|zwei|Notizen|und|nachdem|sie ansah|auf|sie|genau|sagte|entschieden|ich|nicht|glaube|Brooke|jemals|sah|keine|von|diesen|Briefen Plötzlich hielt sie inne, nahm die beiden Notizen und sagte nach eingehender Betrachtung entschieden: "Ich glaube nicht, dass Brooke jemals einen dieser Briefe gesehen hat." Вдруг она остановилась, схватила два письма и, внимательно их рассмотрев, решительно сказала: "Я не верю, что Брук когда-либо видел одно из этих писем." Teddy wrote both, and keeps yours to crow over me with because I wouldn't tell him my secret." Тедди|написал|оба|и|хранит|твой|чтобы|хвастаться|надо мной|мне|с|потому что|я|не хотел бы|сказать|ему|мой|секрет |||||||crow|||||||||| Teddy|schrieb|beide|und|behält|deins|um|sich zu freuen|über|mich|mit|weil|ich|nicht|sagen|ihm|mein|Geheimnis Teddy hat beide geschrieben und behält deine, um sich über mich lustig zu machen, weil ich ihm mein Geheimnis nicht verraten wollte. Тедди написал оба, и держит твой, чтобы хвастаться передо мной, потому что я не хотел рассказывать ему свой секрет." "Don't have any secrets, Jo. не|имей|никаких|секретов|Джо (verneinendes Hilfsverb)|haben|irgendwelche|Geheimnisse|Jo "Habe keine Geheimnisse, Jo. "Не имей никаких секретов, Джо. Tell it to Mother and keep out of trouble, as I should have done," said Meg warningly. скажи|это|маме||и|держись|подальше|от|неприятностей|как|я|должен|был|сделать|сказала|Мэг|предостерегающе Sag|es|zu|Mutter|und|bleib|raus|aus|Schwierigkeiten|wie|ich|sollte|haben|getan|sagte|Meg|warnend Sag es Mutter und halte dich aus Schwierigkeiten heraus, so wie ich es hätte tun sollen," sagte Meg warnend. Скажи это матери и избегай неприятностей, как мне следовало бы сделать," - предостерегла Мэг. "Bless you, child! благослови|тебя|дитя Gott segne|dich|Kind "Gott segne dich, Kind! "Благослови тебя, дитя! Mother told me." мать|сказала|мне Mutter|sagte|mir Mutter hat es mir gesagt." Мама сказала мне." "That will do, Jo. это|будет|достаточно|Джо Das|wird|tun|Jo "Das wird genügen, Jo. "Этого достаточно, Джо. I'll comfort Meg while you go and get Laurie. я буду|утешать|Мег|пока|ты|идешь|и|забираешь|Лори Ich werde|trösten|Meg|während|du|gehst|und|holst|Laurie Ich werde Meg trösten, während du Laurie holst. Я утешу Мэг, пока ты пойдешь за Лори. I shall sift the matter to the bottom, and put a stop to such pranks at once." я|буду|sift|дело|matter|до|конца|bottom|и|положу|остановку|stop|на|такие|шалости|сразу|раз ||sift|||||||||||||| Ich|werde|durchleuchten|die|Angelegenheit|bis|den|Grund|und|setze|ein|Ende|zu|solche|Streiche|sofort|einmal Ich werde die Sache bis zum Grund durchleuchten und solchen Schabernack sofort ein Ende setzen." Я разберусь в этом до конца и положу конец таким шалостям сразу же." Away ran Jo, and Mrs. March gently told Meg Mr. Brooke's real feelings. прочь|бегала|Джо|и|миссис|Марч|мягко|сказала|Мэг|мистер|Брука|настоящие|чувства Weg|rannte|Jo|und|Frau|March|sanft|sagte|Meg|Herr||echte|Gefühle Jo rannte weg, und Mrs. March erzählte Meg sanft von Mr. Brookes wahren Gefühlen. Убежала Джо, а миссис Марч мягко рассказала Мэг о настоящих чувствах мистера Брука. "Now, dear, what are your own? сейчас|дорогая|что|есть|твои|собственные Jetzt|Liebling|was|sind|deine|eigenen "Nun, mein Lieber, was sind deine eigenen?" "Теперь, дорогая, а что ты сама думаешь?" Do you love him enough to wait till he can make a home for you, or will you keep yourself quite free for the present?" ли|ты|любишь|его|достаточно|чтобы|ждать|пока|он|сможет|создать|дом||для|тебя|или|будешь|ты|держать|себя|совсем|свободной|на|настоящее|время (Hilfsverb)|du|liebst|ihn|genug|(Infinitivpartikel)|warten|bis|er|kann|schaffen|(unbestimmter Artikel)|Zuhause|für|dich|oder|(Hilfsverb)|du|halten|dich|ganz|frei|für|(bestimmter Artikel)|Gegenwart Liebst du ihn genug, um zu warten, bis er ein Zuhause für dich schaffen kann, oder wirst du dich vorerst ganz frei halten? "Ты любишь его достаточно, чтобы подождать, пока он сможет создать для тебя дом, или ты предпочитаешь оставаться свободной в данный момент?" "I've been so scared and worried, I don't want to have anything to do with lovers for a long while, perhaps never," answered Meg petulantly. я|была|так|напуганной|и|обеспокоенной|я|не|хочу|чтобы|иметь|ничего|с|делать|с|любовниками|на|долгое|||возможно|никогда|ответила|Мэг|раздраженно Ich habe|gewesen|so|ängstlich|und|besorgt|Ich|nicht|will|zu|haben|irgendetwas|zu|tun|mit|Liebhabern|für|eine|lange|Zeit|vielleicht|nie|antwortete|Meg|gereizt "Ich war so ängstlich und besorgt, ich möchte lange Zeit nichts mit Liebhabern zu tun haben, vielleicht nie," antwortete Meg gereizt. "Я так напугана и взволнована, что не хочу иметь ничего общего с любовниками в течение долгого времени, возможно, никогда," ответила Мэг раздражительно. "If John doesn't know anything about this nonsense, don't tell him, and make Jo and Laurie hold their tongues. если|Джон|не|знает|ничего|о|этом|чепухе|не|говори|ему|и|заставь|Джо|и|Лори|держать|свои|языки Wenn|John|nicht|weiß|nichts|über|dieses|Unsinn|nicht|sag|ihm|und|lass|Jo|und|Laurie|halten|ihre|Zungen "Wenn John nichts von diesem Unsinn weiß, sag es ihm nicht, und lass Jo und Laurie den Mund halten. "Если Джон ничего не знает об этом вздоре, не говори ему, и заставь Джо и Лори держать язык за зубами." I won't be deceived and plagued and made a fool of. я|не буду|быть|обманутым|и|измученным|и|сделанным|дураком||из Ich|werde nicht|sein|getäuscht|und|geplagt|und|gemacht|ein|Narr|von Ich werde nicht getäuscht, geplagt und zum Narren gehalten. "Я не позволю себя обмануть, мучить и делать из себя дурака." It's a shame!" это|| Es ist|ein|Schande Es ist eine Schande!" "Какой позор!" Seeing Meg's usually gentle temper was roused and her pride hurt by this mischievous joke, Mrs. March soothed her by promises of entire silence and great discretion for the future. видя|Мэгги|обычно|нежный|характер|был|разъярён|и|её|гордость|была задетой|этим||озорным|шутка|Миссис|Марч|успокоила|её|обещаниями||о|полном|молчании|и|большом|благоразумием|на|будущее| Sehen|Megs|normalerweise|sanft|Temperament|war|erregt|und|ihr|Stolz|verletzt|durch|diesen|schelmischen|Scherz|Frau|March|beruhigte|sie|durch|Versprechen|von|vollständiger|Stille|und|große|Diskretion|für|die|Zukunft Meg's normalerweise sanfter Temperament wurde durch diesen schelmischen Scherz gereizt und ihr Stolz verletzt, Mrs. March beruhigte sie mit Versprechungen von völliger Stille und großer Diskretion für die Zukunft. Увидев, что обычно спокойный нрав Мэг был разъярен, а ее гордость задетой этой озорной шуткой, миссис Марч успокоила ее обещаниями полной тишины и большой осторожности в будущем. The instant Laurie's step was heard in the hall, Meg fled into the study, and Mrs. March received the culprit alone. тот|момент|Лаури|шаг|был|услышан|в|зале||Мэг|сбежала|в|кабинет||и|миссис|Марч|приняла|виновного|преступника|одна Der|Augenblick|Lauries|Schritt|war|gehört|im|das|||||den|||||||Schuldigen|allein In dem Moment, als Lauries Schritte im Flur gehört wurden, floh Meg ins Arbeitszimmer, und Mrs. March empfing den Schuldigen allein. Как только шаг Лори был услышан в холле, Мэг бросилась в кабинет, а миссис Марч приняла виновника одну. Jo had not told him why he was wanted, fearing he wouldn't come, but he knew the minute he saw Mrs. March's face, and stood twirling his hat with a guilty air which convicted him at once. Джо|имела|не|сказала|ему|почему|он|был|нужен|опасаясь|он|не|придет|но|он|знал|тот|момент|он|увидел|миссис|Марч|лицо|и|стоял|вертя|свою|шляпу|с|виновным|виновным|видом|который|осудил|его|в|тотчас |||||||||||||||||||||||||twirling||||||||||| Jo|hatte|nicht|gesagt|ihm|warum|er|war|gesucht|aus Angst|er|nicht|kommen|aber|er|wusste|der|Moment|er|sah|Frau|Marchs|Gesicht|und|stand|drehend|seinen|Hut|mit|einem|schuldigen|Ausdruck|der|überführte|ihn|sofort|einmal Jo hatte ihm nicht gesagt, warum er gebraucht wurde, aus Angst, dass er nicht kommen würde, aber er wusste es in dem Moment, als er Mrs. Marchs Gesicht sah, und stand da und drehte seinen Hut mit einem schuldigen Ausdruck, der ihn sofort überführte. Джо не сказала ему, зачем он нужен, опасаясь, что он не придет, но он понял это в тот момент, когда увидел лицо миссис Марч, и стоял, вертя свою шляпу с виноватым видом, который сразу же его выдал. Jo was dismissed, but chose to march up and down the hall like a sentinel, having some fear that the prisoner might bolt. Джо|была|отправлена|но|выбрала|инфинитив|маршировать|вверх|и|вниз|зал||как|часовой|часовой|имея|некоторый|страх|что|заключенный|заключенный|мог|сбежать Jo|wurde|entlassen|aber|entschied|zu|marschieren|auf|und|ab|der|Flur|wie|ein|Wächter|mit|etwas|Angst|dass|der|Gefangene|könnte|fliehen Jo wurde entlassen, entschied sich aber, wie ein Wachposten auf und ab im Flur zu marschieren, da sie etwas Angst hatte, dass der Gefangene fliehen könnte. Джо была отправлена прочь, но решила маршировать взад и вперед по холлу, опасаясь, что заключенный может сбежать. The sound of voices in the parlor rose and fell for half an hour, but what happened during that interview the girls never knew. звук|звук|голосов|голоса|в|гостиной|гостиной|поднимался|и|падал|в течение|половины|часа|часа|но|что|произошло|во время|того|разговора|девочки|девочки|никогда|не узнали Der|Klang|von|Stimmen|im|die||||||||||||||||Mädchen|niemals|wussten Der Klang von Stimmen im Salon stieg eine halbe Stunde lang an und fiel wieder ab, aber was während dieses Gesprächs geschah, wussten die Mädchen nie. Звук голосов в гостиной поднимался и опускался в течение получаса, но что произошло во время этого разговора девочки никогда не узнали.

When they were called in, Laurie was standing by their mother with such a penitent face that Jo forgave him on the spot, but did not think it wise to betray the fact. Als sie hereingerufen wurden, stand Laurie mit einem so reuevollen Gesicht neben ihrer Mutter, dass Jo ihm sofort vergab, aber es nicht für klug hielt, die Tatsache zu verraten. Когда их вызвали, Лори стоял рядом с их матерью с таким раскаянным лицом, что Джо простила его на месте, но не посчитала разумным выдать этот факт. Meg received his humble apology, and was much comforted by the assurance that Brooke knew nothing of the joke. Meg nahm seine demütige Entschuldigung an und war sehr getröstet durch die Versicherung, dass Brooke nichts von dem Scherz wusste. Мег приняла его смиренное извинение и была очень обрадована тем, что Брук ничего не знал о шутке.

"I'll never tell him to my dying day, wild horses shan't drag it out of me, so you'll forgive me, Meg, and I'll do anything to show how out-and-out sorry I am," he added, looking very much ashamed of himself. "Ich werde es ihm bis zu meinem Sterbetag niemals erzählen, wilde Pferde werden es mir nicht entlocken, also wirst du mir vergeben, Meg, und ich werde alles tun, um zu zeigen, wie aufrichtig ich es bedauere," fügte er hinzu und sah dabei sehr beschämt aus. "Я никогда не скажу ему до своей смерти, дикие лошади не вытащат это из меня, так что ты простишь меня, Мег, и я сделаю все, чтобы показать, как мне искренне жаль," добавил он, выглядя очень смущенным. "I'll try, but it was a very ungentlemanly thing to do, I didn't think you could be so sly and malicious, Laurie," replied Meg, trying to hide her maidenly confusion under a gravely reproachful air. "Ich werde es versuchen, aber es war eine sehr unhöfliche Sache, ich hätte nicht gedacht, dass du so hinterhältig und böswillig sein könntest, Laurie," antwortete Meg und versuchte, ihre jungfräuliche Verwirrung unter einer ernsthaft vorwurfsvollen Miene zu verbergen. "Я постараюсь, но это было очень недостойно джентльмена, я не думала, что ты можешь быть таким хитрым и злым, Лори," ответила Мег, пытаясь скрыть свою девичью смущенность под серьезным упрекающим видом. "It was altogether abominable, and I don't deserve to be spoken to for a month, but you will, though, won't you?" это|было|совершенно|отвратительно|и|я|не|заслуживаю|чтобы|быть|говоренным|к|на|месяц||но|ты|будешь|хотя|не|ты Es|war|ganz|abscheulich|und|ich|nicht|verdiene|zu||||für|einen|Monat|aber|du|wirst|trotzdem|wirst nicht|du "Es war insgesamt abscheulich, und ich verdiene es nicht, einen Monat lang angesprochen zu werden, aber du wirst es trotzdem tun, nicht wahr?" "Это было совершенно отвратительно, и я не заслуживаю, чтобы со мной разговаривали целый месяц, но ты все равно будешь, не так ли?" And Laurie folded his hands together with such and imploring gesture, as he spoke in his irresistibly persuasive tone, that it was impossible to frown upon him in spite of his scandalous behavior. и|Лори|сложил|свои|руки|вместе|с|таким|и|умоляющим|жестом|когда|он|говорил|в|своем|неотразимо|убедительном|тоне|что|это|было|невозможно|чтобы|хмуриться|на|него|несмотря на|несмотря на|на|его|скандальное|поведение Und|Laurie|faltete|seine|Hände|zusammen|mit|so einer||flehenden|Geste|als|er|sprach|in|seinem|unwiderstehlich|überzeugenden|Ton|dass|es|war|unmöglich|zu|die Stirn zu runzeln|über|ihn|in|Trotz|von|seinem|skandalösen|Verhalten Und Laurie faltete seine Hände mit einer so flehentlichen Geste zusammen, während er in seinem unwiderstehlich überzeugenden Ton sprach, dass es unmöglich war, ihn trotz seines skandalösen Verhaltens zu verächtlich zu betrachten. И Лори сложил руки вместе с такой умоляющей жестом, когда говорил своим неотразимо убедительным тоном, что было невозможно на него сердиться, несмотря на его скандальное поведение.

Meg pardoned him, and Mrs. March's grave face relaxed, in spite of her efforts to keep sober, when she heard him declare that he would atone for his sins by all sorts of penances, and abase himself like a worm before the injured damsel. Мег|простила|его|и|миссис|Марч|серьезное|лицо|расслабилось|несмотря на|несмотря на|на|ее|усилия|чтобы|держать|трезвым|когда|она|услышала|его|заявлять|что|он|будет|искупить|за|свои|грехи|с помощью|всех|видов|на|покаяний|и|унизить|себя|как|червь||перед|дамой|пострадавшей| |||||||||||||||||||||||||atone||||||||penances||abase|||||||| Meg|verzieh|ihm|und|Frau|Marchs|ernste|Gesicht|entspannte sich|trotz|der|von|ihr|Bemühungen|zu|halten|nüchtern|als|sie|hörte|ihn|erklären|dass|er|würde|Buße tun|für|seine|Sünden|durch|alle|Arten|von|Bußübungen|und|erniedrigen|sich|wie|ein|Wurm|vor|der|verletzten|Dame Meg vergab ihm, und das ernste Gesicht von Mrs. March entspannte sich, trotz ihrer Bemühungen, ernst zu bleiben, als sie hörte, wie er erklärte, dass er seine Sünden durch allerlei Bußübungen sühnen und sich wie ein Wurm vor der verletzten Dame erniedrigen würde. Мег простила его, и серьезное лицо миссис Марч расслабилось, несмотря на ее усилия оставаться строгой, когда она услышала, как он заявил, что искупит свои грехи всеми видами покаяния и унизит себя, как червь, перед обиженной дамой. Jo stood aloof, meanwhile, trying to harden her heart against him, and succeeding only in primming up her face into an expression of entire disapprobation. Джо|стояла|в стороне|тем временем|пытаясь|чтобы|закалить|свое|сердце|против|него|и|добиваясь успеха|только|в|натягивании|на|свое|лицо|в|выражение|выражение|на|полное|неодобрение ||apart|||||||||||||priming||||||||| Jo|standte|distanziert|währenddessen|versuchend|zu|verhärten|ihr|Herz|gegen|ihn|und|erfolgreich|nur|darin|verzieren|hoch|ihr|Gesicht|in|einen|Ausdruck|von|völliger|Missbilligung Jo hielt sich währenddessen fern und versuchte, ihr Herz gegen ihn zu verhärten, was ihr nur gelang, indem sie ihr Gesicht in einen Ausdruck völliger Missbilligung verzog. Тем временем Джо стояла в стороне, пытаясь закалить свое сердце против него, и добивалась лишь того, чтобы ее лицо приняло выражение полного неодобрения. Laurie looked at her once or twice, but as she showed no sign of relenting, he felt injured, and turned his back on her till the others were done with him, when he made her a low bow and walked off without a word. Лори|посмотрел|на|неё|раз|или|два|но|так как|она|показала|никакого|знака|о|смягчения|он|почувствовал|оскорблённым|и|отвернулся|свою|спину|к|ней|пока|другие|другие|были|закончили|с|ним|когда|он|сделал|ей|низкий|низкий|поклон|и|ушёл|прочь|без|слова|слова ||||||||||||||relenting||||||||||||||||||||||||||||| Laurie|sah|auf|sie|einmal|oder|zweimal|aber|da|sie|zeigte|kein|Zeichen|von|Nachgeben|er|fühlte|verletzt|und|wandte|sein|Rücken|zu|ihr|bis|die|anderen|waren|fertig|mit|ihm|als|er|machte|ihr|eine|tiefe|Verbeugung|und|ging|weg|ohne|ein|Wort Laurie sah sie ein- oder zweimal an, aber da sie kein Zeichen des Nachgebens zeigte, fühlte er sich verletzt und wandte sich von ihr ab, bis die anderen mit ihm fertig waren, dann machte er ihr eine tiefe Verbeugung und ging ohne ein Wort weg. Лори посмотрел на неё один или два раза, но так как она не проявила никаких признаков смягчения, он почувствовал себя оскорблённым и отвернулся от неё, пока другие не закончили с ним, после чего он сделал ей низкий поклон и ушёл, не сказав ни слова.

As soon as he had gone, she wished she had been more forgiving, and when Meg and her mother went upstairs, she felt lonely and longed for Teddy. Sobald er gegangen war, wünschte sie, sie wäre nachsichtiger gewesen, und als Meg und ihre Mutter nach oben gingen, fühlte sie sich einsam und sehnte sich nach Teddy. Как только он ушёл, она пожалела, что не была более снисходительной, и когда Мэг и её мать поднялись наверх, она почувствовала себя одинокой и заскучала по Тедди. After resisting for some time, she yielded to the impulse, and armed with a book to return, went over to the big house. Nachdem sie eine Zeit lang widerstanden hatte, gab sie dem Impuls nach und ging, mit einem Buch zum Zurückgeben bewaffnet, zum großen Haus. После некоторого сопротивления она поддалась импульсу и, вооружившись книгой для возврата, пошла в большой дом.

"Is Mr. Laurence in?" "Ist Mr. Laurence da?" "Мистер Лоренс дома?" asked Jo, of a housemaid, who was coming downstairs. спросил|Джо|у|одной|горничной|которая|была|спускающейся|вниз fragte|Jo|von|einer|Dienstmagd|die|war|kam|die Treppe herunter fragte Jo eine Hausmädchen, die die Treppe herunterkam. спросила Джо у горничной, которая спускалась по лестнице.

"Yes, Miss, but I don't believe he's seeable just yet." да|мисс|но|я|не|верю|он|видимый|только|еще |||||||available|| Ja|Fräulein|aber|ich|nicht|glaube|er ist|sichtbar|gerade|noch "Ja, Miss, aber ich glaube nicht, dass er gerade zu sehen ist." "Да, мисс, но я не верю, что его можно увидеть прямо сейчас." "Why not? почему|нет Warum|nicht "Warum nicht?" "Почему нет? Is he ill?" он|он|болен Ist|er|krank Ist er krank? Он болен?" "La, no Miss, but he's had a scene with Mr. Laurie, who is in one of his tantrums about something, which vexes the old gentleman, so I dursn't go nigh him." Да|нет|мисс|но|он|имел|одну|сцену|с|мистером|Лори|который|находится|в|одном|из|его|истерик|по поводу|чего-то|что|раздражает|старого||джентльмена|так что|я|не смею|идти|близко|к нему |||||||||||||||||tantrums||||||||||||| La|nein|Fräulein|aber|er hat|hatte|eine|Szene|mit|Herr|Laurie|der|ist|in|einem|von|seinen|Wutausbrüchen|über|etwas|was|ärgert|den|alten|Herren|also|ich|durfte nicht|gehen|nahe|ihm „Nein, Miss, aber er hatte eine Auseinandersetzung mit Mr. Laurie, der in einem seiner Wutausbrüche über etwas ist, was den alten Herrn ärgert, also kann ich mich ihm nicht nähern.“},{ "Нет, мисс, но у него была сцена с мистером Лори, который в одном из своих приступов по какому-то поводу, что раздражает старика, так что я не смею к нему подходить." "Where is Laurie?" где|находится|Лори Wo|ist|Laurie "Где Лори?" "Shut up in his room, and he won't answer, though I've been a-tapping. заперт|вверх|в|своей|комнате|и|он|не будет|отвечать|хотя|я|был|| Shut|auf|in|sein|Zimmer|und|er|wird nicht|antworten|obwohl|ich habe|gewesen|| "Заперся в своей комнате, и не отвечает, хотя я стучал."},{ I don't know what's to become of the dinner, for it's ready, and there's no one to eat it." я|не|знаю|что будет|с|стать|из|ужина||потому что|он|готов|и|нет|никого||чтобы|есть|его Ich|nicht|weiß|was|zu|werden|von|das|Abendessen|denn|es ist|fertig|und|es gibt|keinen|jemanden|zu|essen|es "I'll go and see what the matter is. я буду|идти|и|видеть|что|дело|дело|есть |gehen|und|sehen|was|das|Problem|ist "Ich werde gehen und sehen, was los ist. "Я пойду и посмотрю, в чем дело." I'm not afraid of either of them." я не|не|боюсь|от|ни одного|из|них Ich|nicht|habe Angst|vor|einer|von|ihnen Ich habe vor keinem von beiden Angst." "Я не боюсь ни одного из них." Up went Jo, and knocked smartly on the door of Laurie's little study. вверх|пошла|Джо|и|постучала|энергично|в|дверь|дверь|в|Лори|маленький|кабинет |||||loudly||||||| Hoch|ging|Jo|und|klopfte|kräftig|an|die|Tür|von|Laurie's|kleines|Arbeitszimmer Jo ging hinauf und klopfte kräftig an die Tür von Lauris kleinem Arbeitszimmer. Джо поднялась и крепко постучала в дверь маленького кабинета Лори. "Stop that, or I'll open the door and make you!" останови|это|или|я|открою|дверь|дверь|и|заставлю|тебя Hör auf|damit|oder|ich werde|öffnen|die|Tür|und|zwingen|dich "Hör damit auf, oder ich öffne die Tür und mache es dir klar!" "Хватит этого, или я открою дверь и заставлю тебя!" called out the young gentleman in a threatening tone. звал|наружу|молодого|молодого|джентльмена|в|угрожающем|угрожающем|тоне rief|heraus|der|junge|Gentleman|in|einem|bedrohlichen|Ton rief der junge Herr in drohendem Ton. вызвал молодого джентльмена угрожающим тоном.

Jo immediately knocked again. Джо|немедленно|постучала|снова Jo|sofort|klopfte|wieder Jo klopfte sofort wieder. Джо немедленно постучала снова. The door flew open, and in she bounced before Laurie could recover from his surprise. дверь|дверь|распахнулась|открытой|и|внутрь|она|влетела|прежде чем|Лори|мог|прийти в себя|от|его|удивления Die|Tür|flog|auf|und|hinein|sie|sprang|bevor|Laurie|konnte|sich erholen|von|seiner|Überraschung Die Tür flog auf, und sie hüpfte hinein, bevor Laurie sich von seiner Überraschung erholen konnte. Дверь распахнулась, и она вбежала внутрь, прежде чем Лори успел прийти в себя от удивления. Seeing that he really was out of temper, Jo, who knew how to manage him, assumed a contrite expression, and going artistically down upon her knees, said meekly, "Please forgive me for being so cross. увидев|что|он|действительно|был|вне|из|себя|Джо|которая|знала|как|чтобы|управлять|им|приняла|раскаянное|раскаянное|выражение|и|опускаясь|артистично|на|на|свои|колени|сказала|смиренно|пожалуйста|прости|меня|за|то|такой|сердитой |||||||||||||||||contrite||||||||||||||||| Sehen|dass|er|wirklich|war|aus|von|Laune|Jo|die|wusste|wie|zu|managen|ihn|nahm an|eine|reumütige|Ausdruck|und|gehend|künstlerisch|nieder|auf|ihre|Knie|sagte|demütig|Bitte|verzeih|mir|für|sein|so|böse Als sie sah, dass er wirklich schlecht gelaunt war, nahm Jo, die wusste, wie man mit ihm umgeht, einen reumütigen Ausdruck an und ging künstlerisch auf die Knie, und sagte demütig: "Bitte vergib mir, dass ich so böse war. Увидев, что он действительно в плохом настроении, Джо, которая знала, как с ним обращаться, приняла раскаянное выражение лица и, искусно опустившись на колени, скромно сказала: "Пожалуйста, прости меня за то, что я была такой сердитой." I came to make it up, and can't go away till I have." я|пришёл|чтобы|сделать|это|наверстать|и|не могу|уйти|прочь|пока не|я|сделаю Ich|kam|um|es||wieder gut zu machen|und|kann nicht|gehen|weg|bis|ich|es gemacht Ich bin gekommen, um es wieder gut zu machen, und kann nicht gehen, bis ich das getan habe." Я пришел, чтобы помириться, и не могу уйти, пока не сделаю это. "It's all right. это|всё|правильно Es|alles|in Ordnung "Es ist alles in Ordnung." "Все в порядке. Get up, and don't be a goose, Jo," was the cavalier reply to her petition. вставай|вставай|и|не|будь|гусем||Джо|был|ответ|кавалерский|ответ|на|её|просьбу ||||||||||cavalier|||| Steh|auf|und|sei nicht|sei|eine|Dummkopf|Jo|war|die|cavalier|Antwort|auf|ihre|Bitte „Steh auf und sei kein Dussel, Jo“, war die cavalierhafte Antwort auf ihr Gesuch. Вставай и не будь гусем, Джо," был кавалерский ответ на ее просьбу. "Thank you, I will. спасибо|тебе|я|сделаю Danke|dir|ich|werde „Danke, das werde ich.“ "Спасибо, я так и сделаю." Could I ask what's the matter? мог|я|спросить|что есть|дело| Könnte|ich|fragen|was ist|das|Problem „Darf ich fragen, was los ist?“ Могу я спросить, в чем дело? You don't look exactly easy in your mind." ты|не|выглядишь|точно|легким|в|твоем|уме Du|(verneinendes Hilfsverb)|siehst|genau|leicht|in|deinem|Verstand „Du siehst nicht gerade entspannt aus.“ Вы не выглядите совершенно спокойным. "I've been shaken, and I won't bear it!" я|был|потрясен|и|я|не буду|терпеть|это Ich habe|gewesen|erschüttert|und|ich|werde nicht|ertragen|es „Ich bin erschüttert worden, und ich werde es nicht ertragen!“ Я был потрясен, и я не вынесу этого! growled Laurie indignantly. прорычал|Лори|с возмущением knurrte|Laurie|empört knurrte Laurie empört. — прорычал Лори с негодованием.

"Who did it?" кто|сделал|это Wer|tat|es "Wer war es?" "Кто это сделал?" demanded Jo. потребовал|Джо forderte|Jo forderte Jo. потребовала Джо.

"Grandfather. дедушка Großvater "Großvater." "Дедушка." If it had been anyone else I'd have ..." And the injured youth finished his sentence by an energetic gesture of the right arm. если|это|бы|было|кто-то|другой|я бы|имел|и|тот|раненый|юноша|закончил|свое|предложение|с помощью|энергичным||жестом|руки|правой|| Wenn|es|hätte|gewesen|irgendjemand|anders|ich würde|haben|Und|der|verletzte|Jugendliche|beendete|seinen|Satz|durch|eine|energische|Geste|des|den|rechten|Arm Wenn es jemand anderes gewesen wäre, hätte ich ..." Und der verletzte Jugendliche beendete seinen Satz mit einer energischen Geste des rechten Arms. Если бы это сделал кто-то другой, я бы..." И раненый юноша закончил свою фразу энергичным жестом правой руки. "That's nothing. это|ничего Das ist|nichts "Das ist nichts. "Это ничего." I often shake you, and you don't mind," said Jo soothingly. я|часто|трясу|тебя|и|ты|не|возражаешь|сказала|Джо|успокаивающе ||||||||||soothing Ich|oft|schüttle|dich|und|du|nicht|stört|sagte|Jo|beruhigend Ich schüttle dich oft, und es macht dir nichts aus," sagte Jo beruhigend. "Я часто трясу тебя, и ты не против," - сказала Джо успокаивающе. "Pooh! фу Pooh "Pfui! "Фу!" You're a girl, and it's fun, but I'll allow no man to shake me!" ты|одна|девушка|и|это|весело|но|я буду|позволять|ни|мужчине|чтобы|трясти|меня Du bist|ein|Mädchen|und|es ist|Spaß|aber|ich werde|erlauben|keinen|Mann|zu|erschüttern|mich Du bist ein Mädchen, und es macht Spaß, aber ich lasse keinen Mann zu, mich zu schütteln!" "Ты девочка, и это весело, но я не позволю ни одному мужчине трясти меня!" "I don't think anyone would care to try it, if you looked as much like a thundercloud as you do now. я|не|думаю|никто|бы|заботился|чтобы|попробовать|это|если|ты|выглядел|как|много|как|облако|грозовое|как|ты|делаешь|сейчас ||||||||||||||||thundercloud|||| Ich|nicht|denke|irgendjemand|würde|sich kümmern|zu|versuchen|es|wenn|du|aussahst|so|viel|wie|eine|Gewitterwolke|wie|du|tust|jetzt "Ich glaube nicht, dass es jemand versuchen würde, wenn du so aussiehst wie eine Gewitterwolke, wie du es jetzt tust. "Я не думаю, что кто-то захочет это попробовать, если ты будешь выглядеть так же, как сейчас, как грозовая туча. Why were you treated so?" почему|были|ты|обращались|так Warum|wurdest|du|behandelt|so "Warum wurdest du so behandelt?" Почему с тобой так обращались?" "Just because I wouldn't say what your mother wanted me for. просто|потому что|я|не хотел бы|сказать|что|твоя|мать|хотела|мне|для Nur|weil|ich|nicht|sagen|was|deine|Mutter|wollte|mich|für "Nur weil ich nicht sagen wollte, wofür deine Mutter mich wollte. "Просто потому, что я не хотел говорить, для чего твоя мама меня хотела. I'd promised not to tell, and of course I wasn't going to break my word." я бы|пообещал|не|чтобы|рассказать|и|конечно|конечно|я|не был|собирался|чтобы|нарушить|мое|слово Ich hatte|versprochen|nicht|zu|erzählen|und|von|natürlich|ich|war nicht|going|zu|brechen|mein|Wort Ich hatte versprochen, es nicht zu sagen, und natürlich wollte ich mein Wort nicht brechen." Я пообещал не рассказывать, и, конечно, я не собирался нарушать свое слово." "Couldn't you satisfy your grandpa in any other way?" не мог бы|ты|удовлетворить|твоего|дедушку|в|какой-либо|другой|способ Könntest|du|zufriedenstellen|deinen|Opa|auf|irgendeine|andere|Weise "Konntest du deinen Opa nicht auf andere Weise zufriedenstellen?" "Неужели ты не мог удовлетворить своего деда каким-то другим способом?" "No, he would have the truth, the whole truth, and nothing but the truth. нет|он|бы|имел|правду|правду|правды||||||| Nein|er|würde|haben|die|Wahrheit|die|ganze|Wahrheit|und|nichts|außer|die|Wahrheit "Nein, er wollte die Wahrheit, die ganze Wahrheit und nichts als die Wahrheit." "Нет, он хотел знать правду, всю правду и только правду. I'd have told my part of the scrape, if I could without bringing Meg in. я бы|имел|сказал|мою|часть|из|неприятности|неприятность|если|я|мог|без|приведения|Мэг|в ||erzählt|meinen|Teil|von|dem|Vorfall|wenn|ich|könnte|ohne|zu bringen|Meg|hinein Ich hätte meinen Teil der Auseinandersetzung erzählt, wenn ich es tun könnte, ohne Meg hineinzuziehen. Я бы рассказал свою часть истории, если бы мог, не впутывая Мэг. As I couldn't, I held my tongue, and bore the scolding till the old gentleman collared me. так как|я|не мог|я|сдерживал|мой|язык|и|терпел|ругань|ругань|пока|старый||джентльмен|схватил|меня Da|ich|konnte|ich|hielt|meine|Zunge|und|ertrug|die|Schelte|bis|der|alte|Herr|packte|mich Da ich das nicht konnte, hielt ich den Mund und ertrug die Schelte, bis der alte Herr mich packte. Поскольку я не мог, я держал язык за зубами и терпел нагоняй, пока старик не схватил меня. Then I bolted, for fear I should forget myself." тогда|я|бросился|от|страха|я|должен|забыть|себя Dann|ich|rannte weg|aus|Angst|ich|sollte|vergessen|mich selbst Dann bin ich geflohen, aus Angst, ich könnte mich vergessen. "Тогда я сбежал, боясь, что забуду себя." "It wasn't nice, but he's sorry, I know, so go down and make up. это|не было|приятно|но|он|сожалеет|я|знаю|так что|иди|вниз|и|помирись|с ним Es|war nicht|nett|aber|er ist|traurig|ich|weiß|also|geh|nach unten|und|mach|Frieden Es war nicht schön, aber er ist traurig, das weiß ich, also geh hinunter und versöhne dich. "Это было не приятно, но он сожалеет, я знаю, так что иди и помирись." I'll help you." я буду|помогать|тебе |helfen|dir Ich helfe dir. "Я помогу тебе." "Hanged if I do! повешен|если|я|сделаю gehängt|wenn|ich|es tue "Ich werde gehängt, wenn ich es tue!" "Черт возьми, если я это сделаю!" I'm not going to be lectured and pummelled by everyone, just for a bit of a frolic. я не|не|собираюсь|инфинитив|быть|прочитанным|и|избитым|от|всех|просто|за|немного|развлечение|из||шалость |||||||beaten||||||||| Ich|nicht|werde|zu|sein|belehrt|und|verprügelt|von|jedem|nur|für|ein|bisschen|von|einem|Spaß "Ich lasse mich nicht von jedem belehren und verprügeln, nur für ein bisschen Spaß." Я не собираюсь слушать лекции и получать по голове от всех, просто ради развлечения. I was sorry about Meg, and begged pardon like a man, but I won't do it again, when I wasn't in the wrong." я|был|сожалею|о|Мэг|и|просил|прощения|как||мужчина|но|я|не буду|делать|это|снова|когда|я|не был|в||неправым Ich|war|leid|um|Meg|und|bat|um Verzeihung|wie|ein|Mann|aber|ich|werde nicht|tun|es|wieder|als|ich|nicht war|im||Unrecht "Es tat mir leid um Meg, und ich bat um Verzeihung wie ein Mann, aber ich werde es nicht wieder tun, wenn ich nicht im Unrecht war." Мне было жаль Мэг, и я извинился как мужчина, но я не сделаю этого снова, когда не был неправ. "He didn't know that." он|не|знал|что Er|nicht|wusste|das "Er wusste das nicht." "Он этого не знал." "He ought to trust me, and not act as if I was a baby. он|должен|инфинитив|доверять|мне|и|не|вести себя|как|если|я|был||младенец Er|||vertrauen|mir|und|nicht|handeln|||ich|wäre|ein|Baby "Er sollte mir vertrauen und nicht so tun, als wäre ich ein Baby." "Он должен мне доверять и не вести себя так, как будто я ребенок." It's no use, Jo, he's got to learn that I'm able to take care of myself, and don't need anyone's apron string to hold on by." это|нет|пользы|Джо|он должен|должен|инфинитивный союз|научиться|что|я|способна|инфинитивный союз|заботиться|забота|о|себе|и|не|нуждаюсь|ничьей|фартук|веревка|инфинитивный союз|держаться|за| Es|kein|Nutzen|Jo|er ist|hat|zu|lernen|dass|ich bin|fähig|zu|für|Sorge|um|mich selbst|und|nicht|brauche|jemandes|Schürze|Schnur|um|festzuhalten|daran|von Es hat keinen Zweck, Jo, er muss lernen, dass ich in der Lage bin, für mich selbst zu sorgen, und keine Schürzenbänder brauche, um mich festzuhalten. Нет смысла, Джо, он должен понять, что я могу позаботиться о себе и не нуждаюсь в чьих-либо фартуках, чтобы держаться." "What pepper pots you are!" какие|перец|горшки|вы|есть Was|Pfeffer|Streuer|ihr|seid "Was für Pfefferkörner ihr seid!" "Какие вы перченые горшочки!" sighed Jo. вздохнула|Джо seufzte|Jo seufzte Jo. вздохнула Джо. "How do you mean to settle this affair?" как|вы||намерены|инфинитивный союз|разрешить|это|дело Wie|(Hilfsverb)|du|meinst|zu|regeln|diese|Angelegenheit "Wie gedenkst du, diese Angelegenheit zu klären?" "Как вы собираетесь уладить это дело?" "Well, he ought to beg pardon, and believe me when I say I can't tell him what the fuss's about." ну|он|должен|инфинитивный маркер|просить|прощение|и|верить|мне|когда|я|говорю|я|не могу|сказать|ему|что|этот|шум|о Nun|er|sollte|zu|bitten|um Verzeihung|und|glaub|mir|wenn|ich|sage|ich|kann nicht|sagen|ihm|was|das|Aufregung|betrifft "Nun, er sollte um Entschuldigung bitten und mir glauben, wenn ich sage, dass ich ihm nicht sagen kann, worum es bei dem Aufruhr geht." "Ну, он должен извиниться, и поверьте мне, когда я говорю, что не могу сказать ему, в чем дело." "Bless you! благослови|тебя Gott segne|dich "Gesundheit!" "Благослови вас!" He won't do that." он|не будет|делать|это Er|wird nicht|tun|das "Er wird das nicht tun." "Он этого не сделает." "I won't go down till he does." я|не буду|идти|вниз|пока|он|не сделает Ich|werde nicht|gehen|nach unten|bis|er|tut "Ich werde nicht gehen, bis er es tut." "Я не уйду, пока он не сделает это." "Now, Teddy, be sensible. сейчас|Тедди|будь|разумным Jetzt|Teddy|sei|vernünftig "Jetzt, Teddy, sei vernünftig. "Теперь, Тедди, будь разумным. Let it pass, and I'll explain what I can. пусть|это|пройдет|и|я буду|объяснять|что|я|могу Lass|es|vorbeigehen|und|ich werde|erklären|was|ich|kann Lass es ruhen, und ich werde erklären, was ich kann." Пусть это пройдет, и я объясню, что смогу. You can't stay here, so what's the use of being melodramatic?" ты|не можешь|оставаться|здесь|так что|какова|смысл|польза|в|быть|мелодраматичным Du|kannst nicht|bleiben|hier|also|was ist|der|Nutzen|des|sein|melodramatisch "Du kannst hier nicht bleiben, also was bringt es, melodramatisch zu sein?" Ты не можешь оставаться здесь, так в чем смысл быть мелодраматичным?" "I don't intend to stay here long, anyway. я|не|намерен||оставаться|здесь|долго|в любом случае Ich|nicht|beabsichtige|zu|bleiben|hier|lange|sowieso "Ich habe sowieso nicht vor, lange hier zu bleiben. "Я не собираюсь оставаться здесь надолго, в любом случае. I'll slip off and take a journey somewhere, and when Grandpa misses me he'll come round fast enough." я|ускользну|прочь|и|возьму|одно|путешествие|куда-то|и|когда|дедушка|соскучится|по мне|он|придет|в гости|быстро|достаточно Ich werde|verschwinden|heimlich|und|machen|eine|Reise|irgendwo|und|wenn|Opa|vermisst|mich|er wird|kommen|vorbei|schnell|genug Ich werde mich davonstehlen und irgendwohin reisen, und wenn Opa mich vermisst, wird er schnell genug vorbeikommen." "Я ускользну и отправлюсь в путешествие куда-нибудь, а когда дедушка заметит мое отсутствие, он быстро придет." "I dare say, but you ought not to go and worry him." я|смею|сказать|но|ты|должен|не|чтобы|идти|и|беспокоить|его Ich|wage|sagen|aber|du|solltest|nicht|zu|gehen|und|beunruhigen|ihn "Das mag sein, aber du solltest ihn nicht beunruhigen." "Согласен, но тебе не следует беспокоить его." "Don't preach. не|проповедуй Predige nicht| "Predige nicht." "Не читай мне нотации." I'll go to Washington and see Brooke. я|пойду|в|Вашингтон|и|увижу|Брук Ich werde|gehen|nach|Washington|und|sehen|Brooke Ich werde nach Washington gehen und Brooke sehen. "Я поеду в Вашингтон и увижу Брука." It's gay there, and I'll enjoy myself after the troubles." это|весело|там|и|я буду|наслаждаться|собой|после|тех|проблем Es ist|schwul|dort|und|ich werde|genießen|mich|nach|den|Problemen Es ist dort schwul, und ich werde mich nach den Schwierigkeiten amüsieren." Там весело, и я буду наслаждаться жизнью после всех бед." "What fun you'd have! какой|веселье|вы бы|имели Was|für Spaß|du würdest|haben "Was für ein Spaß hättest du! "Какое веселье тебя ждет! I wish I could run off too," said Jo, forgetting her part of mentor in lively visions of martial life at the capital. я|желаю|я|мог|убежать|прочь|тоже|сказала|Джо|забывая|свою|роль|в|наставника|в|ярких|видениях|о|военной|жизни|в|столице| Ich|wünschte|ich|könnte|laufen|weg|auch|sagte|Jo|vergessend|ihre|Rolle|als|Mentorin|in|lebhaften|Visionen|von|kriegerischem|Leben|in|der|Hauptstadt Ich wünschte, ich könnte auch einfach weggehen," sagte Jo und vergaß ihre Rolle als Mentorin in lebhaften Visionen eines militärischen Lebens in der Hauptstadt. "Я бы тоже хотела сбежать," сказала Джо, забыв о своей роли наставника в ярких видениях военной жизни в столице. "Come on, then! иди|давай|тогда Komm|schon|dann "Komm schon, dann! "Ну, пошли тогда! Why not? почему|не Warum|nicht Warum nicht? Почему бы и нет? You go and surprise your father, and I'll stir up old Brooke. ты|иди|и|удиви|твоего|отца|и|я буду|поднимать|вверх|старого|Брука Du|gehst|und|überraschst|deinen|Vater|und|ich werde|aufrühren|auf|alten|Brooke Du gehst und überraschst deinen Vater, und ich werde den alten Brooke aufmischen. Ты иди и удиви своего отца, а я разбудю старого Брука. It would be a glorious joke. это|бы|было|шутка|великолепная| Es|würde|sein|ein|glorreicher|Witz Es wäre ein großartiger Scherz. Это было бы великолепная шутка. Let's do it, Jo. давай|сделаем|это|Джо Lass es|tun|es|Jo Lass es uns tun, Jo. Давай сделаем это, Джо. We'll leave a letter saying we are all right, and trot off at once. мы будем|оставлять|письмо||говоря|мы|есть|все|в порядке|и|бежать|прочь|в|тотчас Wir werden|einen||Brief|sagen|wir|sind|alle|wohl|und|trotten|weg|sofort|einmal Wir hinterlassen einen Brief, in dem steht, dass es uns gut geht, und machen uns sofort auf den Weg. Мы оставим записку, в которой скажем, что с нами все в порядке, и сразу же уйдем. I've got money enough. я имею|получил|деньги|достаточно Ich habe|bekommen|Geld|genug Ich habe genug Geld. У меня достаточно денег. It will do you good, and no harm, as you go to your father." это|будет|делать|тебе|хорошо|и|никакого|вреда|так как|ты|идешь|к|твоему|отцу Es|wird|tun|dir|gut|und|kein|Schaden|als|du|gehst|zu|deinem|Vater Es wird dir gut tun und dir keinen Schaden, wenn du zu deinem Vater gehst." Это пойдет тебе на пользу и не повредит, когда ты пойдешь к своему отцу." For a moment Jo looked as if she would agree, for wild as the plan was, it just suited her. для|мгновения||Джо|выглядела|как|будто|она|бы|согласилась|потому что|дикий|как|этот|план|был|он|просто|подходил|ей Für|einen|Moment|Jo|sah aus|als|ob|sie|würde|zustimmen|denn|wild|wie|der|Plan|war|es|einfach|passte|ihr Einen Moment lang sah Jo aus, als würde sie zustimmen, denn so wild der Plan auch war, er passte einfach zu ihr. На мгновение Джо выглядела так, будто согласится, ведь, как бы дико это ни звучало, план ей очень подходил. She was tired of care and confinement, longed for change, and thoughts of her father blended temptingly with the novel charms of camps and hospitals, liberty and fun. она|была|устала|от|заботы|и|заключения|тосковала|по|переменам|и|мысли|о|её|отце|смешивались|соблазнительно|с|новыми|новыми|прелестями|лагерей||и|больниц|свободой|и|весельем Sie|war|müde|von|Sorge|und|Einschränkung|sehnte|nach|Veränderung|und|Gedanken|an|ihr|Vater|vermischten|verlockend|mit|den|neuartigen|Reizen|von|Lagern|und|Krankenhäusern|Freiheit|und|Spaß Sie war müde von Sorgen und Eingeschlossenheit, sehnte sich nach Veränderung, und Gedanken an ihren Vater vermischten sich verlockend mit den neuartigen Reizen von Lagern und Krankenhäusern, Freiheit und Spaß. Ей надоели заботы и ограничения, она жаждала перемен, и мысли о своем отце соблазнительно смешивались с новыми прелестями лагерей и больниц, свободой и весельем. Her eyes kindled as they turned wistfully toward the window, but they fell on the old house opposite, and she shook her head with sorrowful decision. её|глаза|загорелись|когда|они|повернулись|с тоской|к|окну||но|они|упали|на|старый|старый|дом|напротив|и|она|покачала|головой|головой|с|печальным|решением ||||||||||||||||||||||||sorrowful| Ihre|Augen|leuchteten auf|als|sie|sich wandten|sehnsüchtig|nach|dem|Fenster|aber|sie|fielen|auf|das|alte|Haus|gegenüber|und|sie|schüttelte|ihr|Kopf|mit|trauriger|Entscheidung Ihre Augen leuchteten auf, als sie sehnsüchtig zum Fenster blickten, aber sie fielen auf das alte Haus gegenüber, und sie schüttelte mit trauriger Entschlossenheit den Kopf. Ее глаза загорелись, когда она с тоской посмотрела в окно, но они упали на старый дом напротив, и она с печальным решением покачала головой.

"If I was a boy, we'd run away together, and have a capital time, but as I'm a miserable girl, I must be proper and stop at home. если|я|был|мальчиком|мальчиком|мы бы|убежали|прочь|вместе|и|имели бы|отличное|отличное|время|но|так как|я|несчастной|несчастной|девочкой|я|должна|быть|приличной|и|остаться|дома| Wenn|ich|wäre|ein|Junge|wir würden|weglaufen|weg|zusammen|und|haben|eine|großartige|Zeit|aber|da|ich bin|ein|elendes|Mädchen|ich|muss|sein|brav|und|bleiben|zu|Hause "Wenn ich ein Junge wäre, würden wir zusammen weglaufen und eine großartige Zeit haben, aber da ich ein unglückliches Mädchen bin, muss ich mich ordentlich benehmen und zu Hause bleiben." "Если бы я была мальчиком, мы бы сбежали вместе и отлично провели время, но так как я несчастная девочка, я должна быть приличной и остаться дома. Don't tempt me, Teddy, it's a crazy plan." не|искушай|меня|Тедди|это|безумный|безумный|план (nicht)|verleiten|mich|Teddy|es ist|ein|verrückter|Plan Verführ mich nicht, Teddy, es ist ein verrückter Plan." Не искушай меня, Тедди, это безумный план." "That's the fun of it," began Laurie, who had got a willful fit on him and was possessed to break out of bounds in some way. это|веселье|удовольствие|от|этого|начала|Лори|который|имел|получил|приступ|упрямый|припадок|на|него|и|был|одержим|чтобы|вырваться|наружу|из|границ|в|какой-то|способ |||||||||||willful|fit||||||||break out||||| Das ist|der|Spaß|davon|es|begann|Laurie|der|hatte|bekam|einen|eigensinnigen|Anfall|über|ihn|und|war|besessen|zu|ausbrechen|heraus|aus|Grenzen|in|irgendeiner|Weise "Das ist der Spaß daran," begann Laurie, der einen eigensinnigen Anfall hatte und besessen war, auf irgendeine Weise auszubrechen. "Вот в чем веселье," начала Лори, которая впала в упрямый припадок и была полна решимости вырваться за пределы. "Hold your tongue!" держи|свой|язык Halte|deine|Zunge "Halt den Mund!" "Замолчи!" cried Jo, covering her ears. закричала|Джо|закрывая|свои|уши rief|Jo|sich die Ohren zuhaltend|ihre|Ohren rief Jo und hielt sich die Ohren zu. воскликнула Джо, закрывая уши. " 'Prunes and prisms' are my doom, and I may as well make up my mind to it. черносливы|и|призмы|есть|мое|проклятие|и|я|могу|так|хорошо|сделать|себе|свое|решение|чтобы|это Pflaumen|und|Prismen|sind|mein|Schicksal|und|ich|könnte|ebenso|gut|machen|mir|meine|Gedanken|daran|es " 'Pflaumen und Prismen' sind mein Untergang, und ich kann ebenso gut meinen Geist darauf einstellen. " 'Сливы и призмы' - это моя судьба, и мне лучше смириться с этим." I came here to moralize, not to hear things that make me skip to think of." я|пришёл|сюда|чтобы|морализировать|не|чтобы|слышать|вещи|которые|заставляют|меня|пропустить|чтобы|думать|о Ich|kam|hier|zu|moralisieren|nicht|zu|hören|Dinge|die|mich||dazu bringen|zu|denken|an Ich bin hierher gekommen, um zu moralisieren, nicht um Dinge zu hören, die mich zum Nachdenken bringen. Я пришел сюда, чтобы поучать, а не слышать вещи, которые заставляют меня пропускать мысли. "I know Meg would wet-blanket such a proposal, but I thought you had more spirit," began Laurie insinuatingly. я|знаю|Мег|бы|||такое|предложение||но|я|думал|ты|имел|больше|духа|начал|Лори|намекающе ||||||||||||||||||insinuatingly Ich|weiß|Meg|würde|||so einen||Vorschlag|aber|ich|dachte|du|hättest|mehr|Elan|begann|Laurie|anspielend "Ich weiß, dass Meg einen solchen Vorschlag abwürgen würde, aber ich dachte, du hättest mehr Elan," begann Laurie anspielend. "Я знаю, что Мэг бы отвергла такое предложение, но я думал, что у тебя больше духа," - начал Лори намекающе. "Bad boy, be quiet! плохой|мальчик|будь|тихо schlecht|Junge|sei|ruhig "Böser Junge, sei still! "Плохой мальчик, замолчи! Sit down and think of your own sins, don't go making me add to mine. сядь|вниз|и|думай|о|своих|собственных|грехах|не|иди|делая|мне|добавлять|к|моим Setz|dich|und|denk|an|deine|eigenen|Sünden|nicht|geh|machend|mir|hinzufügen|zu|meinen Setz dich hin und denk an deine eigenen Sünden, mach nicht, dass ich meine hinzufügen muss. Сядь и подумай о своих собственных грехах, не заставляй меня добавлять к моим. If I get your grandpa to apologize for the shaking, will you give up running away?" если|я|заставлю|твоего|дедушку|чтобы|извинился|за|||вспомогательный глагол для будущего времени|ты|откажешься|от|бегства|прочь Wenn|ich|bekomme|deinen|Opa|zu|entschuldigen|für|das|Zittern|wirst|du|aufgeben|auf|Rennen|weg Wenn ich deinen Opa dazu bringe, sich für das Zittern zu entschuldigen, wirst du dann aufhören wegzulaufen?" Если я заставлю твоего деда извиниться за тряску, ты прекратишь убегать? asked Jo seriously. спросила|Джо|серьезно fragte|Jo|ernsthaft fragte Jo ernst. спросила Джо серьезно.

"Yes, but you won't do it," answered Laurie, who wished to make up, but felt that his outraged dignity must be appeased first. да|но|ты|не|сделаешь|это|ответил|Лори|который|хотел|чтобы|помириться||но|чувствовал|что|его|оскорбленная|достоинство|должно|быть|успокоено|сначала |||||||||||||||||outraged||||| Ja|aber|du|wirst nicht|tun|es|antwortete|Laurie|der|wünschte|zu|sich|versöhnen|aber|fühlte|dass|seine|beleidigte|Würde|musste|sein|besänftigt|zuerst "Ja, aber du wirst es nicht tun," antwortete Laurie, der sich versöhnen wollte, aber das Gefühl hatte, dass seine verletzte Würde zuerst besänftigt werden musste. "Да, но ты этого не сделаешь," ответил Лори, который хотел помириться, но чувствовал, что его оскорбленное достоинство должно быть удовлетворено в первую очередь. "If I can manage the young one, I can the old one," muttered Jo, as she walked away, leaving Laurie bent over a railroad map with his head propped up on both hands. если|я|смогу|справиться||||я|смогу||||пробормотала|Джо|когда|она|шла|прочь|оставляя|Лори|наклонившимся|над|картой|железной дороги||с|его|головой|подпертой|на|обеих|руках| Wenn|ich|kann|bewältigen|das|junge|Kind|ich|kann|das|alte|Kind||Jo|während|sie|ging|weg|ließ|Laurie|gebeugt|über|eine|Eisenbahn|Karte|mit|seinem|Kopf|gestützt|auf|auf|beiden|Händen "Wenn ich den Jungen unter Kontrolle bringen kann, kann ich auch den Alten," murmelte Jo, während sie wegging und Laurie mit dem Kopf auf beiden Händen über eine Eisenbahnkarten gebeugt ließ. "Если я смогу справиться с молодым, я справлюсь и со старым," пробормотала Джо, уходя, оставив Лори, наклонившегося над картой железной дороги с головой, опертой на обе руки. "Come in!" входи|внутрь Komm|rein "Komm rein!" "Входите!" and Mr. Laurence's gruff voice sounded gruffer than ever, as Jo tapped at his door. и|мистер|Лоренса|грубый|голос|звучал|грубее|чем|когда-либо|когда|Джо|постучала|в|его|дверь und|Herr|Laurences|rau|Stimme|klang|rauer|als|je|als|Jo|klopfte|an|sein|Tür und Mr. Laurences grimmige Stimme klang grimmiger als je, als Jo an seine Tür klopfte. и грубый голос мистера Лоренса звучал еще грубее, когда Джо постучала в его дверь. "It's only me, Sir, come to return a book," she said blandly, as she entered. это|только|я|сэр|пришла|чтобы|вернуть|одну|книгу|она|сказала|безразлично|когда|она|вошла |||||||||||without enthusiasm||| Es ist|nur|ich|Sir|komme|um|zurückzugeben|ein|Buch|sie|sagte|gleichgültig|als|sie|eintrat "Ich bin's nur, Sir, ich komme, um ein Buch zurückzugeben," sagte sie gleichgültig, als sie eintrat. "Это только я, сэр, пришла вернуть книгу," сказала она безразлично, входя. "Want any more?" хочешь|еще|больше Willst|noch|mehr "Brauchen Sie noch mehr?" "Нужны еще?" asked the old gentleman, looking grim and vexed, but trying not to show it. спросил|тот|старый|джентльмен|выглядя|мрачным|и|раздражённым|но|пытаясь|не|инфинитив|показать|это fragte|der|alte|Herr|schauend|grimmig|und|verärgert|aber|versuchend|nicht|zu|zeigen|es fragte der alte Herr, sah grimmig und verärgert aus, versuchte aber, es nicht zu zeigen. спросил старый джентльмен, выглядя мрачным и раздражённым, но стараясь не показывать этого.

"Yes, please. да|пожалуйста Ja|bitte "Ja, bitte." "Да, пожалуйста." I like old Sam so well, I think I'll try the second volume," returned Jo, hoping to propitiate him by accepting a second dose of Boswell's Johnson, as he had recommended that lively work. я|нравлюсь|старому|Сэму|так|хорошо|я|думаю|я буду|пробовать|второй|том|том|ответила|Джо|надеясь|инфинитив|задобрить|его|предлог|принятием|второй|дозы||из|Босвелла|Джонсона|так как|он|рекомендовал||ту|живую|работу |||||||||||||||||propitiate|||||||||||||||| Ich|mag|alten|Sam|so|gut|Ich|denke|ich werde|versuchen|den|zweiten|Band|antwortete|Jo|hoffend|zu|besänftigen|ihn|indem|annehmend|eine|zweite|Dosis|von|Boswells|Johnson|wie|er|hatte|empfohlen|dieses|lebhafte|Werk Ich mag den alten Sam so sehr, dass ich es mit dem zweiten Band versuchen werde," erwiderte Jo und hoffte, ihn zu besänftigen, indem sie eine zweite Dosis von Boswells Johnson akzeptierte, wie er dieses lebhafte Werk empfohlen hatte. Мне так нравится старый Сэм, что я думаю, что попробую второй том," ответила Джо, надеясь задобрить его, приняв вторую дозу "Босвелла о Джонсоне", как он рекомендовал это живое произведение. The shaggy eyebrows unbent a little as he rolled the steps toward the shelf where the Johnsonian literature was placed. те|лохматые|брови|расслабились|немного|немного|когда|он|катил|ступеньки||к|полке|полке|где|литература|Джонсоновская||была|размещена |shaggy||unbent|||||||||||||||| Die|buschigen|Augenbrauen|entspannten|ein|wenig|als|er|rollte|die|Schritte|zu|dem|Regal|wo|die|Johnsons|Literatur|war|platziert Die zotteligen Augenbrauen entspannten sich ein wenig, als er die Stufen in Richtung des Regals rollte, wo die Johnsonsche Literatur aufbewahrt wurde. Шершавая бровь немного расслабилась, когда он покатил ступеньки к полке, где находилась литература о Джонсоне. Jo skipped up, and sitting on the top step, affected to be searching for her book, but was really wondering how best to introduce the dangerous object of her visit. Джо|подскочила|вверх|и|сидя|на|верхней|верхней|ступеньке|сделала вид|что|быть|ищущей|для|своей|книги|но|была|на самом деле|задаваясь вопросом|как|лучше всего|чтобы|представить|опасный|опасный|объект|своего|визита|визита Jo|hüpfte|nach oben|und|sitzend|auf|der|obersten|Stufe|tat so als ob|||suchend|nach|ihr|Buch|aber|war|wirklich|sich fragend|wie|am besten|||das|gefährliche|Objekt|von|ihrem|Besuch Jo sprang hinauf und setzte sich auf die oberste Stufe, tat so, als würde sie nach ihrem Buch suchen, war aber in Wirklichkeit am Überlegen, wie sie das gefährliche Objekt ihres Besuchs am besten einführen könnte. Джо подскочила и, сидя на верхней ступеньке, делала вид, что ищет свою книгу, но на самом деле размышляла, как лучше всего представить опасный объект своего визита. Mr. Laurence seemed to suspect that something was brewing in her mind, for after taking several brisk turns about the room, he faced round on her, speaking so abruptly that Rasselas tumbled face downward on the floor. Мистер|Лоренс|казался|что|подозревать|что|что-то|было|назревало|в|ее|уме|потому что|после|сделав|несколько|энергичных|поворотов|вокруг|комнаты|комнаты|он|развернулся|к|на|нее|говоря|так|резко|что|Расселас|упал|лицом|вниз|на|пол|пол ||||||||||||||||||||||||||||||Rasselas|||||| Herr|Laurence|schien|zu|vermuten|dass|etwas|war|brodelte|in|ihrem|Verstand|denn|nachdem|machen|mehrere|lebhafte|Drehungen|um|den|Raum|er|wandte|sich|zu|ihr|sprach|so|abrupt|dass|Rasselas|fiel|Gesicht|nach unten|auf|den|Boden Mr. Laurence schien zu vermuten, dass in ihrem Kopf etwas im Gange war, denn nachdem er mehrere lebhafte Runden im Raum gedreht hatte, wandte er sich abrupt zu ihr und sprach so plötzlich, dass Rasselas mit dem Gesicht nach unten auf den Boden fiel. Мистер Лоренс, похоже, заподозрил, что в ее голове что-то зреет, потому что, сделав несколько энергичных кругов по комнате, он обернулся к ней и заговорил так резко, что Раселас упал лицом вниз на пол.

"What has that boy been about? что|имеет|тот|мальчик|был|делал Was|hat|der|Junge|gewesen|beschäftigt "Was hat dieser Junge angestellt? "Что этот мальчик замышляет? Don't try to shield him. не|пытайся|чтобы|защищать|его (verneinendes Hilfsverb)|versuche|(Infinitivpartikel)|beschützen|ihn Versuche nicht, ihn zu beschützen. Не пытайся его защищать. I know he has been in mischief by the way he acted when he came home. я|знаю|он|имеет|был|в|беде|по|тому|способу|он|действовал|когда|он|пришел|домой Ich|weiß|er|hat|gewesen|in|Unfug|durch|die|Art|er|sich benahm|als|er|kam|nach Hause Ich weiß, dass er Unfug gemacht hat, an der Art, wie er sich verhalten hat, als er nach Hause kam. Я знаю, что он был в беде по тому, как он себя вел, когда пришел домой. I can't get a word from him, and when I threatened to shake the truth out of him he bolted upstairs and locked himself into his room." я|не могу|получить|ни|слово|от|него|и|когда|я|угрожал|инфинитив|вытрясти|правду||наружу|из|него|он|рванул|наверх|и|запер|себя|в|свою|комнату Ich|kann nicht|bekomme|ein|Wort|von|ihm|und|als|ich|drohte|zu|erschüttern|die|Wahrheit|heraus|aus|ihm|er|rannte|nach oben|und|schloss|sich|in|sein|Zimmer Ich kann kein Wort von ihm bekommen, und als ich drohte, ihm die Wahrheit zu entlocken, rannte er die Treppe hinauf und schloss sich in sein Zimmer ein." Я не могу вытащить из него ни слова, и когда я пригрозила вытрясти правду из него, он рванул наверх и заперся в своей комнате." "He did wrong, but we forgave him, and all promised not to say a word to anyone," began Jo reluctantly. он|сделал|неправильно|но|мы|простили|ему|и|все|пообещали|не|инфинитив|сказать|ни|слово|к|кому-либо|начала|Джо|неохотно Er|tat|Unrecht|aber|wir|vergaben|ihm|und|alle|versprachen|nicht|zu|sagen|ein|Wort|zu|irgendjemand|begann|Jo|widerwillig "Er hat Unrecht getan, aber wir haben ihm vergeben, und alle haben versprochen, niemandem ein Wort zu sagen," begann Jo widerwillig. "Он поступил неправильно, но мы простили его, и все пообещали никому не говорить ни слова," начала Джо неохотно. "That won't do. это|не будет|годиться Das|wird nicht|tun "Das wird nicht funktionieren. "Это не сработает. He shall not shelter himself behind a promise from you softhearted girls. он|будет|не|укрывать|себя|за|обещанием|обещание|от|вас|мягкосердечных|девушек ||||||||||softhearted| Er|soll|nicht|sich verstecken|sich|hinter|einem|Versprechen|von|dir|weichherzigen|Mädchen Er soll sich nicht hinter einem Versprechen von euch, sanftmütigen Mädchen, verstecken. Он не должен прятаться за обещанием от вас, мягкосердечные девочки. If he's done anything amiss, he shall confess, beg pardon, and be punished. если|он|сделал|что-то|неправильно|он|будет|признается|будет просить|прощение|и|будет|наказан Wenn|er|getan|irgendetwas|falsch|er|soll|bekennen|flehen|Verzeihung|und|bestraft|bestraft Wenn er etwas falsch gemacht hat, soll er es gestehen, um Verzeihung bitten und bestraft werden. Если он сделал что-то неправильно, он должен признаться, попросить прощения и быть наказанным. Out with it, Jo. выкладывай|с|это|Джо Heraus|damit|es|Jo Raus mit der Sprache, Jo. Говори, Джо. I won't be kept in the dark." я|не буду|быть|держать|в|темноте|темноте Ich|werde nicht|gehalten|gehalten|in|der|Dunkelheit Ich werde nicht im Dunkeln gehalten. Я не буду оставаться в неведении. Mr. Laurence looked so alarming and spoke so sharply that Jo would have gladly run away, if she could, but she was perched aloft on the steps, and he stood at the foot, a lion in the path, so she had to stay and brave it out. мистер|Лоренс|выглядел|так|тревожным|и|говорил|так||||||||||она||||||||||и|||||||||||||||||смело|это|пережить Herr|Laurence|sah aus|so|alarmierend|und|sprach|so|scharf|dass|Jo|würde|haben|gerne|weglaufen|weg|wenn|sie|könnte|aber|sie|war|saß|hoch|auf|den|Stufen|und|er|stand|am|dem|Fuß|ein|Löwe|auf|dem|Weg|so|sie|musste|zu|bleiben|und|tapfer|es|ertragen Mr. Laurence sah so alarmierend aus und sprach so scharf, dass Jo gerne weggelaufen wäre, wenn sie könnte, aber sie saß hoch oben auf den Stufen, und er stand am Fuß, ein Löwe auf dem Weg, also musste sie bleiben und es durchstehen. Мистер Лоренс выглядел так угрожающе и говорил так резко, что Джо с радостью сбежала бы, если бы могла, но она сидела высоко на ступеньках, а он стоял внизу, как лев на пути, так что ей пришлось остаться и проявить мужество.

"Indeed, Sir, I cannot tell. действительно|сэр|я|не могу|сказать In der Tat|Sir|ich|kann nicht|sagen "In der Tat, Sir, ich kann es nicht sagen. "На самом деле, сэр, я не могу сказать. Mother forbade it. мама|запретила|это Die Mutter|verbot|es Die Mutter hat es verboten. Мама запретила это. Laurie has confessed, asked pardon, and been punished quite enough. Лори|он|признался|попросил|прощения|и|был|наказан|вполне|достаточно Laurie|hat|gestanden|um|Verzeihung|und|worden|bestraft|ganz|genug Laurie hat gestanden, um Verzeihung gebeten und wurde schon genug bestraft. Лори признался, попросил прощения и был наказан вполне достаточно. We don't keep silence to shield him, but someone else, and it will make more trouble if you interfere. мы|не|храним|молчание|чтобы|защитить|его|но|кто-то|другой|и|это|будет|создавать|больше|проблем|если|ты|вмешаешься Wir|(verneinendes Hilfsverb)|halten|Stille|um|schützen|ihn|sondern|jemand|anders|und|es|wird|machen|mehr|Ärger|wenn|du|eingreifst Wir schweigen nicht, um ihn zu schützen, sondern jemand anderen, und es wird mehr Ärger machen, wenn Sie sich einmischen. Мы не храним молчание, чтобы защитить его, а кого-то другого, и это создаст больше проблем, если ты вмешаешься. Please don't. пожалуйста|не Bitte|tu es nicht Bitte tun Sie das nicht. Пожалуйста, не делай этого. It was partly my fault, but it's all right now. это|было|отчасти|моей|ошибкой|но|это|все|в порядке|сейчас Es|war|teilweise|mein|Fehler|aber|es ist|alles|in Ordnung|jetzt Es war teilweise meine Schuld, aber jetzt ist alles in Ordnung. Это отчасти была моя вина, но сейчас все в порядке. So let's forget it, and talk about the  Rambler or something pleasant." так что|давайте|забудем|это|и|поговорим|о||Рамблере|или|чем-то|приятном Also|lass uns|vergessen|es|und|reden|über|den|Rambler|oder|etwas|angenehmes Lass uns das vergessen und über den Rambler oder etwas Angenehmes reden." Так что давай забудем об этом и поговорим о Рэмблере или о чем-то приятном. "Hang the  Rambler! повесь|этого|бродягу Hänge|den|Rambler "Schert euch um den Rambler! "Повесьте Бродягу! Come down and give me your word that this harum-scarum boy of mine hasn't done anything ungrateful or impertinent. спустись|вниз|и|дай|мне|твое|слово|что|этот|||мальчик|моего|моего|не|сделал|ничего|неблагодарного|или|дерзкого Komm|runter|und|gib|mir|dein|Wort|dass|dieser|||Junge|von|mir|nicht|getan|nichts|undankbar|oder|unverschämt Komm herunter und gib mir dein Wort, dass dieser ungestüme Junge von mir nichts Undankbares oder Unverschämtes getan hat. Слезь и дай мне слово, что этот безрассудный мальчишка не сделал ничего неблагодарного или дерзкого. If he has, after all your kindness to him, I'll thrash him with my own hands." если|он|сделал|после|всей|твоей|доброты|к|нему|я|отдубасю|его|своими|руками|| Wenn|er|hat|nach|all deiner|deine|Freundlichkeit|zu|ihm|ich werde|verprügeln|ihn|mit|meinen|eigenen|Händen Wenn er es getan hat, nach all deiner Freundlichkeit ihm gegenüber, werde ich ihn mit meinen eigenen Händen verprügeln." Если он это сделал, после всех твоих доброт к нему, я сам его отлуплю." The threat sounded awful, but did not alarm Jo, for she knew the irascible old gentleman would never lift a finger against his grandson, whatever he might say to the contrary. угроза|угроза|звучала|ужасно|но|не|не|тревожила|Джо|потому что|она|знала|этого|вспыльчивого|старого|джентльмена|бы|никогда|поднимет|палец|палец|против|своего|внука|что бы|он|мог|сказать|к|противному|противоположному Die|Bedrohung|klang|schrecklich|aber|(Hilfsverb)|nicht|alarmieren|Jo|denn|sie|wusste|der|reizbare|alte|Herr|würde|niemals|heben|einen|Finger|gegen|seinen|Enkel|was auch immer|er|(Hilfsverb)|sagen|zu|das|Gegenteil Die Drohung klang schrecklich, aber sie beunruhigte Jo nicht, denn sie wusste, dass der reizbare alte Herr niemals einen Finger gegen seinen Enkel erheben würde, egal was er auch sagen mochte. Угроза звучала ужасно, но не пугала Джо, потому что она знала, что раздражительный старик никогда не поднимет руку на своего внука, как бы он ни говорил обратное. She obediently descended, and made as light of the prank as she could without betraying Meg or forgetting the truth. она|послушно|спустилась|и|сделала|так|легким|из|шутку|проделку|так|она|могла|без|предательства|Мэг|или|забывания|правды|истину Sie|gehorsam|stieg hinunter|und|machte|so|leicht|von|dem|Scherz|so|sie|konnte|ohne|zu verraten|Meg|oder|zu vergessen|die|Wahrheit Sie stieg gehorsam hinunter und machte das Beste aus dem Scherz, so gut sie konnte, ohne Meg zu verraten oder die Wahrheit zu vergessen. Она послушно спустилась и старалась не придавать значения шутке, насколько могла, не выдавая Мэг и не забывая правду.

"Hum ... ha ... well, if the boy held his tongue because he promised, and not from obstinacy, I'll forgive him. хм|хм|ну|если|мальчик|парень|держал|свой|язык|потому что|он|пообещал|и|не|из|упрямства|я буду|прощать|его |||||||||||||||obstinance||| hm|ha|nun|wenn|der|Junge|hielt|seine|Zunge|weil|er|versprochen hat|und|nicht|aus|Sturheit|ich werde|vergeben|ihm "Hum ... ha ... nun, wenn der Junge geschwiegen hat, weil er es versprochen hat, und nicht aus Sturheit, werde ich ihm vergeben. "Хм ... ха ... ну, если мальчик держал язык за зубами, потому что пообещал, а не из упрямства, я прощу его. He's a stubborn fellow and hard to manage," said Mr. Laurence, rubbing up his hair till it looked as if he had been out in a gale, and smoothing the frown from his brow with an air of relief. он есть|один|упрямый|парень|и|трудно|чтобы|управлять|сказал|мистер|Лоренс|потирая|вверх|свои|волосы|пока|они|выглядели|как|если|он|был|был|на улице|в|сильный|шторм|и|разглаживая|нахмуренность|хмурое выражение|с|своего|лба|с|выражением|воздух|облегчения|облегчение ||||||||||||||||||||||||||gale||||||||with|||| Er ist|ein|sturer|Kerl|und|schwer|zu|handhaben|sagte|Herr|Laurence|rieb|auf|sein|Haar|bis|es|aussah|als|ob|er|hatte|gewesen|draußen|in|einem|Sturm|und|glättete|die|Stirnrunzeln|von|seinem|Stirn|mit|einer|Miene|des|Erleichterung Er ist ein sturer Bursche und schwer zu handhaben," sagte Mr. Laurence, während er sich die Haare rieb, bis sie aussahen, als wäre er in einem Sturm gewesen, und die Stirn mit einem erleichterten Ausdruck glättete. Он упрямый парень и с ним трудно управляться," сказал мистер Лоренс, растрепывая волосы так, что они выглядели так, будто он был на улице во время шторма, и smoothing the frown from his brow with an air of relief. "So am I, but a kind word will govern me when all the king's horses and all the king's men couldn't," said Jo, trying to say a kind word for her friend, who seemed to get out of one scrape only to fall into another. так|я есть|я|но|одно|доброе|слово|будет|управлять|мной|когда|все|королевские|королевских|лошади|и|все|королевские|королевских|люди|не могли|сказала|Джо|пытаясь|сказать||одно|доброе|слово|для|своей|подруги|которая|казалась|чтобы|выходить|из|из|одной|переделки|только|чтобы|падать|в|другую ||||||||control|||||||||||||||||||||||||||||||||||| So|bin|ich|aber|ein|freundlich|Wort|wird|regieren|mich|wenn|alle|die|des Königs|Pferde|und|alle|die|des Königs|Männer|konnten|sagte|Jo|versuchend|zu|sagen|ein|freundlich|Wort|für|ihre|Freundin|die|schien|zu|herauszukommen|heraus|aus|einem|Schlamassel|nur|zu|fallen|in|einen anderen "So bin ich auch, aber ein freundliches Wort wird mich lenken, wenn all die Pferde des Königs und all die Männer des Königs es nicht könnten," sagte Jo und versuchte, ein freundliches Wort für ihre Freundin zu finden, die schien, als würde sie aus einer Schwierigkeit nur in die nächste fallen. "Я тоже упрямая, но доброе слово сможет управлять мной, когда все королевские кони и все королевские люди не смогут," сказала Джо, пытаясь сказать доброе слово за свою подругу, которая, казалось, выбралась из одной передряги, только чтобы попасть в другую. "You think I'm not kind to him, hey?" ты|думаешь|я есть|не|добрым|к|нему|эй Du|denkst|ich bin|nicht|freundlich|zu|ihm|hey "Du denkst, ich bin nicht nett zu ihm, oder?" "Ты думаешь, что я не добр к нему, а?" was the sharp answer. был|ответ|резкий| war|die|scharfe|Antwort war die scharfe Antwort. был резкий ответ.

"Oh, dear no, Sir. о|дорогой|нет|сэр Oh|lieber|nein|Sir "Oh, nein, Sir. "О, нет, сэр. You are rather too kind sometimes, and then just a trifle hasty when he tries your patience. вы|есть|довольно|слишком|добрым|иногда|и|тогда|просто|немного|чуть-чуть|поспешным|когда|он|испытывает|ваше|терпение |||||||||||hasty||||| Du|bist|ziemlich|zu|freundlich|manchmal|und|dann|nur|ein|winziges bisschen|hastig|wenn|er|versucht|deine|Geduld Du bist manchmal etwas zu nett, und dann ein kleines bisschen hastig, wenn er deine Geduld auf die Probe stellt. Вы иногда слишком добры, а потом немного торопитесь, когда он испытывает ваше терпение. Don't you think you are?" не|ты|думаешь|ты|есть (verneinendes Hilfsverb)|du|denkst|du|bist Denkst du nicht, dass du das bist?" Разве ты не думаешь, что это так? Jo was determined to have it out now, and tried to look quite placid, though she quaked a little after her bold speech. Джо|была|решительной|чтобы|иметь|это|наружу|сейчас|и|пыталась|чтобы|выглядеть|вполне|спокойной|хотя|она|дрожала|немного|немного|после|её|смелой|речи ||||have|||||||||calm|||quaked|||||bold| Jo|war|entschlossen|zu|haben|es|heraus|jetzt|und|versuchte|zu|aussehen|ganz|gelassen|obwohl|sie|zitterte|ein|wenig|nach|ihrer|kühnen|Rede Jo war entschlossen, es jetzt zu klären, und versuchte, ganz gelassen auszusehen, obwohl sie nach ihrer kühnen Rede ein wenig zitterte. Джо была полна решимости выяснить все сейчас и старалась выглядеть совершенно спокойной, хотя после своей смелой речи она немного дрожала. To her great relief and surprise, the old gentleman only threw his spectacles onto the table with a rattle and exclaimed frankly, "You're right, girl, I am! к|её|великому|облегчению|и|удивлению|старый||джентльмен|только|бросил|свои|очки|на|стол||с|громким|звуком|и|воскликнул|откровенно|ты есть|права|девочка|я|есть ||||||||||||||||||rattle|||||||| Zu|ihr|groß|Erleichterung|und|Überraschung|der|alte|Herr|nur|warf|seine|Brille|auf|den|Tisch|mit|einem|Geräusch|und|rief|offen|Du bist|recht|Mädchen|ich|bin Zu ihrer großen Erleichterung und Überraschung warf der alte Herr nur seine Brille mit einem Klirren auf den Tisch und rief offenherzig: "Du hast recht, Mädchen, das bin ich!" К ее великому облегчению и удивлению, старый джентльмен только бросил свои очки на стол с треском и откровенно воскликнул: "Ты права, девочка, я таков!" I love the boy, but he tries my patience past bearing, and I know how it will end, if we go on so." я|люблю|мальчика|мальчик|но|он|испытывает|моё|терпение|за пределами|выносливости|и|я|знаю|как|это|будет|кончится|если|мы|пойдём|дальше|так Ich|liebe|der|Junge|aber|er|versucht|meine|Geduld|über|erträglich|und|ich|weiß|wie|es|wird|enden|wenn|wir|weiter|so|so Ich liebe den Jungen, aber er strapaziert meine Geduld bis zum Äußersten, und ich weiß, wie es enden wird, wenn wir so weitermachen." Я люблю мальчика, но он испытывает мое терпение до предела, и я знаю, чем это закончится, если мы продолжим в том же духе. "I'll tell you, he'll run away." я буду|рассказывать|тебе|он будет|бежать|прочь |sagen|dir|er wird|laufen|weg "Ich sage dir, er wird weglaufen." "Скажу тебе, он убежит." Jo was sorry for that speech the minute it was made. Джо|была|жаль|за|тот|речь|как|только|она|была|сказана Jo|war|leid|für|diese|Rede|die|Minute|sie|war|gemacht Jo bedauerte diese Rede in dem Moment, in dem sie gemacht wurde. Джо пожалела о том, что сказала, в тот же миг, как это произнесла. She meant to warn him that Laurie would not bear much restraint, and hoped he would be more forebearing with the lad. она|намеревалась|чтобы|предупредить|его|что|Лори|будет|не|терпеть|много|сдержанности|и|надеялась|он|будет|быть|более|терпеливым|с|этим|парнем ||||||||||||||||||forbearing||| Sie|meinte|zu|warnen|ihn|dass|Laurie|würde|nicht|ertragen|viel|Zurückhaltung|und|hoffte|er|würde|sein|mehr|nachsichtig|mit|dem|Jungen Sie wollte ihn warnen, dass Laurie nicht viel Zurückhaltung ertragen würde, und hoffte, dass er nachsichtiger mit dem Jungen sein würde. Она хотела предостеречь его, что Лори не потерпит много сдерживания, и надеялась, что он будет более сдержан с мальчиком.

Mr. Laurence's ruddy face changed suddenly, and he sat down, with a troubled glance at the picture of a handsome man, which hung over his table. Мистер|Лоренса|румяное|лицо|изменилось|вдруг|и|он|сел|вниз|с|тревожным|обеспокоенным|взглядом|на|картину|изображение|красивого|handsome||человека|которая|висела|над|его|столом ||ruddy||||||||||||||||||||||| Herr|Laurences|gerötetes|Gesicht|änderte|plötzlich|und|er|setzte|sich|mit|einem|besorgten|Blick|auf|das|Bild|von|einem|schönen|Mann|der|hing|über|seinen|Tisch Mr. Laurences rötliches Gesicht änderte sich plötzlich, und er setzte sich, mit einem besorgten Blick auf das Bild eines gutaussehenden Mannes, das über seinem Tisch hing. Лицо мистера Лоренса внезапно изменилось, и он сел, с тревожным взглядом на портрет красивого мужчины, который висел над его столом. It was Laurie's father, who had run away in his youth, and married against the imperious old man's will. это|был|Лаури|отец|который|имел|сбежал|прочь|в|его|юности|и|женился|против|старого|властного|старика|человека|воли |||||||||||||||imperious||| Es|war|Lauries|Vater|der|hatte|weggelaufen|in seiner Jugend|in|seinem|Jugend|und|geheiratet|gegen|den|herrischen|alten|Mannes|Willen Es war Laurie's Vater, der in seiner Jugend weggelaufen war und gegen den Willen des herrischen alten Mannes geheiratet hatte. Это был отец Лори, который сбежал в молодости и женился против воли властного старика. Jo fancied he remembered and regretted the past, and she wished she had held her tongue. Джо|ей казалось|он|помнил|и|сожалел|о|прошлом|и|она|хотела|она|имела|держала|свой|язык Jo|glaubte|er|erinnerte|und|bedauerte|die|Vergangenheit|und|sie|wünschte|sie|hätte|gehalten|ihre|Zunge Jo hatte das Gefühl, dass er sich an die Vergangenheit erinnerte und sie bedauerte, und sie wünschte, sie hätte ihre Zunge im Zaum gehalten. Джо думала, что он помнит и сожалеет о прошлом, и ей хотелось бы, чтобы она держала язык за зубами.

"He won't do it unless he is very much worried, and only threatens it sometimes, when he gets tired of studying. он|не будет|делать|это|если не|он|будет|очень|сильно|обеспокоен|и|только|угрожает|это|иногда|когда|он|становится|уставшим|от|учёбы Er|wird nicht|tun|es|es sei denn|er|ist|sehr|viel|besorgt|und|nur|droht|es|manchmal|wenn|er|wird|müde|vom|Lernen "Er wird es nicht tun, es sei denn, er ist sehr besorgt, und droht es nur manchmal, wenn er müde vom Lernen wird." "Он не сделает этого, если не будет очень обеспокоен, и только иногда угрожает, когда устает от учёбы." I often think I should like to, especially since my hair was cut, so if you ever miss us, you may advertise for two boys and look among the ships bound for India." я|часто|думаю|я|должен|хотелось бы|это|особенно|поскольку|мои|волосы|были|подстрижены|так|если|ты|когда-либо|скучаешь|по нам|ты|можешь|объявить|о|двух|мальчиках|и|искать|среди|кораблей|судов|направляющихся|в|Индию Ich|oft|denke|ich|sollte|mögen|zu|besonders|seitdem|mein|Haar|war|geschnitten|also|wenn|du|jemals|vermisst|uns|du|darfst|werben|für|zwei|Jungen|und|schauen|unter|die|Schiffe|unterwegs|nach|Indien Ich denke oft, dass ich es gerne tun würde, besonders seit mein Haar geschnitten wurde, also wenn ihr uns jemals vermisst, könnt ihr nach zwei Jungen suchen und unter den Schiffen nach Indien schauen. Я часто думаю, что мне бы хотелось, особенно с тех пор, как мне подстригли волосы, так что если вы когда-нибудь нас не найдёте, вы можете объявить о поиске двух мальчиков и посмотреть среди кораблей, идущих в Индию." She laughed as she spoke, and Mr. Laurence looked relieved, evidently taking the whole as a joke. она|смеялась|когда|она|говорила|и|мистер|Лоренс|выглядел|облегчённым|очевидно|воспринимая|всё|целиком|как|шутку| Sie|lachte|während|sie|sprach|und|Herr|Laurence|sah|erleichtert|offensichtlich|nehmend|das|Ganze|als|ein|Scherz Sie lachte, während sie sprach, und Mr. Laurence sah erleichtert aus, offensichtlich nahm er das Ganze als Scherz. Она смеялась, когда говорила, а мистер Лоренс выглядел облегчённым, очевидно, воспринимая всё это как шутку.

"You hussy, how dare you talk in that way? ты|распутница|как|смеешь|ты|говорить|в|таком|тоне |hussy||||||| Du|Schlampe|wie|wagst|du|reden|auf|so|Weise "Du Schlingel, wie kannst du so reden? "Ты, распутница, как ты смеешь говорить таким образом? Where's your respect for me, and your proper bringing up? где|твоё|уважение|к|мне|и|твоё|надлежащее|воспитание| Wo ist|dein|Respekt|für|mich|und|deine|angemessene|Erziehung|Aufzucht Wo ist dein Respekt vor mir und deine ordentliche Erziehung? Где твоё уважение ко мне и твоё должное воспитание? Bless the boys and girls! благослови|всех|мальчиков|и|девочек Segne|die|Jungen|und|Mädchen Segne die Jungen und Mädchen! Боже, благослови мальчиков и девочек! What torments they are, yet we can't do without them," he said, pinching her cheeks good-humoredly. что|муки|они|есть|но|мы|не можем|делать|без|них|он|сказал|щипая|её|щеки|| |||||||||||||||good| Was|Qualen|sie|sind|doch|wir|können nicht|tun|ohne|sie|er|sagte|zwickend|ihr|Wangen|| Was für Qualen sie sind, doch wir können nicht ohne sie auskommen," sagte er und kniff ihr humorvoll in die Wangen. Какие же это муки, но мы не можем без них обойтись," сказал он, подмигивая ей и щипая её за щёки. "Go and bring that boy down to his dinner, tell him it's all right, and advise him not to put on tragedy airs with his grandfather. иди|и|приведи|того|мальчика|вниз|к|его|ужину|скажи|ему|это|всё|в порядке|и|посоветуй|ему|не|чтобы|надевал|на|трагические|манеры|с|своим|дедом Geh|und|bring|den|Jungen|nach unten|zu|sein|Abendessen|sag|ihm|es ist|alles|in Ordnung|und|rate|ihm|nicht|zu|geben|auf|Tragödie|Manieren|gegenüber|seinem|Großvater "Geh und bring den Jungen zum Abendessen, sag ihm, dass alles in Ordnung ist, und rate ihm, sich nicht mit seinem Großvater tragisch zu benehmen. "Иди и приведи этого мальчика на ужин, скажи ему, что всё в порядке, и посоветуй не разыгрывать трагедию с дедом. I won't bear it." я|не буду|терпеть|это Ich|werde nicht|ertragen|es Ich werde es nicht ertragen." Я этого не вынесу." "He won't come, Sir. он|не будет|приходить|сэр Er|wird nicht|kommen|Sir "Er wird nicht kommen, Sir. "Он не придёт, сэр. He feels badly because you didn't believe him when he said he couldn't tell. он|чувствует|плохо|потому что|ты|не|поверил|ему|когда|он|сказал|он|не мог|сказать Er|fühlt|schlecht|weil|du|nicht|geglaubt|ihm|als|er|sagte|er|konnte|erzählen Er fühlt sich schlecht, weil Sie ihm nicht geglaubt haben, als er sagte, dass er es nicht sagen konnte. Ему плохо, потому что вы не поверили ему, когда он сказал, что не может сказать. I think the shaking hurt his feelings very much." я|думаю|это|тряска|задела|его|чувства|очень|сильно Ich|denke|das|Zittern|verletzte|seine|Gefühle|sehr|viel Ich denke, das Zittern hat seine Gefühle sehr verletzt. Я думаю, что тряска очень задела его чувства. Jo tried to look pathetic but must have failed, for Mr. Laurence began to laugh, and she knew the day was won. Джо|пыталась|инфинитив|выглядеть|жалкой|но|должно|иметь|провалилась|потому что|мистер|Лоренс|начал|инфинитив|смеяться|и|она|знала|этот|день|был|выигран Jo|versuchte|zu|aussehen|pathetisch|aber|musste|haben|gescheitert|denn|Herr|Laurence|begann|zu|lachen|und|sie|wusste|der|Tag|war|gewonnen Jo versuchte, erbärmlich auszusehen, aber sie muss gescheitert sein, denn Mr. Laurence begann zu lachen, und sie wusste, dass der Tag gewonnen war. Джо пыталась выглядеть жалкой, но, должно быть, не смогла, потому что мистер Лоренс начал смеяться, и она знала, что день был выигран.

"I'm sorry for that, and ought to thank him for not shaking me, I suppose. я есть|извиняюсь|за|это|и|должен|инфинитив|благодарить|его|за|не|тряску|меня|я|предполагаю Ich bin|leid|für|das|und|sollte|zu|danken|ihm|dafür|nicht|schütteln|mich|ich|nehme an Es tut mir leid dafür, und ich sollte ihm wohl danken, dass er mich nicht geschüttelt hat. Мне жаль это, и, наверное, я должна поблагодарить его за то, что он не тряс меня. What the dickens does the fellow expect?" что|этот|черт|делает|этот|парень|ожидает Was|der|Teufel|tut|der|Kerl|erwarten Was zum Teufel erwartet der Kerl? Что за чертовщина он ожидает? and the old gentleman looked a trifle ashamed of his own testiness. и|старый||джентльмен|выглядел|немного|слегка|смущенным|от|своего|собственного|раздражительности |||||||||||irritability und|der|alte|Herr|sah|ein|ein wenig|beschämt|über|seine|eigene|Gereiztheit Und der alte Herr sah ein wenig beschämt über seine eigene Gereiztheit aus. А старый джентльмен выглядел немного смущенным из-за своей собственной раздражительности.

"If I were you, I'd write him an apology, Sir. если|я|был бы|тобой|я бы|написал|ему|одно|извинение|сэр Wenn|ich|wäre|du|ich würde|schreiben|ihm|eine|Entschuldigung|Sir "Wenn ich du wäre, würde ich ihm eine Entschuldigung schreiben, Sir. Если бы я был на вашем месте, я бы написал ему извинение, сэр. He says he won't come down till he has one, and talks about Washington, and goes on in an absurd way. он|говорит|он|не будет|приходить|вниз|пока|он|не получит|одно|и|говорит|о|Вашингтоне|и|продолжает|говорить|в|абсурдный|абсурдный|способ Er|sagt|er|nicht|herunterkommt|herunter|bis|er|hat|eins|und|spricht|über|Washington|und|geht|weiter|auf|eine|absurde|Weise Er sagt, er wird nicht herunterkommen, bis er eine hat, und redet über Washington und verhält sich auf absurde Weise. Он говорит, что не спустится, пока не получит его, и говорит о Вашингтоне, и ведет себя абсурдно. A formal apology will make him see how foolish he is, and bring him down quite amiable. формальное|извинение|заставит|||увидеть|как|глуп он|он|и||опустить|его|довольно||дружелюбным| Eine|formelle|Entschuldigung|wird|machen|ihn|sehen|wie|töricht|er|ist|und|bringen|ihn|herab|ganz|freundlich Eine formelle Entschuldigung wird ihm zeigen, wie töricht er ist, und ihn ganz freundlich herunterbringen. Официальное извинение заставит его увидеть, насколько он глуп, и сделает его довольно дружелюбным. Try it. попробуй|это Versuch|es Versuch es. Попробуй. He likes fun, and this way is better than talking. он|любит|и|этот|способ|лучше||чем|разговор| Er|mag|Spaß|und|dieser|Weg|ist|besser|als|reden Er mag Spaß, und dieser Weg ist besser als zu reden. Ему нравится веселиться, и этот способ лучше, чем разговор. I'll carry it up, and teach him his duty." я буду|нести|это|вверх||его|его|долг| |tragen|es|nach oben|und|lehren|ihm|seine|Pflicht Ich werde es hinauftragen und ihm seine Pflicht beibringen." Я подниму это и научу его его обязанностям." Mr. Laurence gave her a sharp look, and put on his spectacles, saying slowly, "You're a sly puss, but I don't mind being managed by you and Beth. мистер|Лоренс|дал|ей|один|резкий|взгляд|и|положил|на|свои|очки|сказав|медленно|ты есть|одна|хитрая|кошка|но|я|не|против|быть|управляемым|от|тобой|и|Бет |||||sharp||||||||||||puss|||||||||| Herr|Laurence|gab|ihr|einen|scharfen|Blick|und|setzte|auf|seine|Brille|sagte|langsam|Du bist|eine|listige|Katze|aber|ich|nicht|stört|sein|geführt|von|dir|und|Beth Mr. Laurence warf ihr einen scharfen Blick zu, setzte seine Brille auf und sagte langsam: "Du bist eine schlaue Katze, aber ich habe nichts dagegen, von dir und Beth geleitet zu werden. Мистер Лоренс бросил на нее резкий взгляд и надел свои очки, медленно сказав: "Ты хитрая лисичка, но я не против, чтобы ты и Бет управляли мной." Here, give me a bit of paper, and let us have done with this nonsense." здесь|дай|мне|немного|кусочек|бумаги||и|давай|нам|иметь|покончено|с|этим|чепухой Hier|gib|mir|ein|Stück|von|Papier|und|lass|uns|haben|fertig|mit|diesem|Unsinn Hier, gib mir ein Stück Papier, und lass uns mit diesem Unsinn aufhören." Вот, дай мне кусочек бумаги, и давай покончим с этой ерундой." The note was written in the terms which one gentleman would use to another after offering some deep insult. записка|записка|была|написана|в|тех|терминах|которые|один|джентльмен|бы|использовал|к|другому|после|предложения|некоторого|глубокого|оскорбления Die|Notiz|war|geschrieben|in|den|Bedingungen|die|ein|Gentleman|würde|verwenden|zu|einem anderen|nach|Angebot|einige|tief|Beleidigung Die Notiz war in den Worten verfasst, die ein Gentleman einem anderen nach einer tiefen Beleidigung verwenden würde. Записка была написана в том тоне, который один джентльмен использует по отношению к другому после того, как нанесет глубокое оскорбление. Jo dropped a kiss on the top of Mr. Laurence's bald head, and ran up to slip the apology under Laurie's door, advising him through the keyhole to be submissive, decorous, and a few other agreeable impossibilities. Джо|уронила|один|поцелуй|на|верх|макушку|лысой|мистера|Лоренса|лысой|голове|и|побежала|вверх|чтобы|подложить|извинение|извинение|под|Лори|дверь|советуя|ему|через|замочную|скважину|чтобы|быть|покорным|приличным|и|несколько|других|приятных|согласных|невозможностями ||||||||||||||||||||||||||||||proper|||||agreeable| Jo|ließ fallen|einen|Kuss|auf|den|oberen|von|Herr|Laurences|glatzköpfigen|Kopf|und|rannte|hoch|um|zu schieben|die|Entschuldigung|unter|Laurys|Tür|riet|ihm|durch|das|Schlüsselloch|zu|sein|unterwürfig|anständig|und|ein|wenige|andere|angenehme|Unmöglichkeiten Jo gab Mr. Laurences kahlem Kopf einen Kuss und lief hinauf, um die Entschuldigung unter Lauris Tür zu schieben, und riet ihm durch das Schlüsselloch, sich unterwürfig, anständig und ein paar andere angenehme Unmöglichkeiten zu verhalten. Джо поцеловала мистера Лоренса в макушку и побежала, чтобы сунуть извинения под дверь Лори, советуя ему через замочную скважину быть покорным, приличным и еще несколько других приятных невозможностей. Finding the door locked again, she left the note to do its work, and was going quietly away, when the young gentleman slid down the banisters, and waited for her at the bottom, saying, with his most virtuous expression of countenance, "What a good fellow you are, Jo! найдя|дверь|дверь|запертой|снова|она|оставила|записку|записку|чтобы|сделать|её|работу|и|была|уходила|тихо|прочь|когда|молодой|молодой|джентльмен|скользнул|вниз|перила|перила|и|ждал|на|неё|у|дна|низа|говоря|с|его|самым|добродетельным|выражением|на|лице|какой|хороший|хороший|парень|ты|есть|Джо ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||countenance||||||| Finden|die|Tür|abgeschlossen|wieder|sie|ließ|die|Notiz|zu|tun|ihre|Arbeit|und|war|ging|leise|weg|als|der|junge|Herr|rutschte|hinunter|die|Treppengeländer|und|wartete|auf|sie|an|dem|Ende|sagend|mit|seinem|am meisten|tugendhaften|Ausdruck|von|Miene|Was|ein|guter|Kerl|du|bist|Jo Als sie die Tür wieder verschlossen fand, ließ sie die Notiz ihre Arbeit tun und ging leise weg, als der junge Gentleman die Treppe hinunterrutschte und unten auf sie wartete, und mit seinem tugendhaftesten Gesichtsausdruck sagte: "Was für ein guter Kerl du bist, Jo!" Увидев, что дверь снова заперта, она оставила записку, чтобы она сделала свое дело, и собиралась тихо уйти, когда молодой джентльмен скользнул по перилам и подождал ее внизу, сказав с самым добродетельным выражением лица: "Какой ты хороший парень, Джо!" Did you get blown up?" ли|ты|получить|взорванным|вверх Hast|du|bekommen|in die Luft gesprengt|hoch "Bist du in die Luft geflogen?" "Тебя взорвали?" he added, laughing. он|добавил|смеясь er|fügte hinzu|lachend fügte er lachend hinzu. добавил он, смеясь.

"No, he was pretty mild, on the whole." нет|он|был|довольно|мягким|в|целом|целом Nein|er|war|ziemlich|mild|im|dem|Ganzen "Nein, er war insgesamt ziemlich mild." "Нет, в целом он был довольно мягким." "Ah! Ах Ah "Ah!" "Ах!" I got it all round. я|получил|это|всё|кругом Ich|habe|es|alles|rund Ich habe es ganz verstanden. Я всё обдумал. Even you cast me off over there, and I felt just ready to go to the deuce," he began apologetically. даже|ты|бросил|меня|прочь|туда|там|и|я|чувствовал|просто|готов|к|идти|в|ад|дьявол|он|начал|извиняющимся тоном ||||||||||||||||deuce||| Selbst|du|hast|mich|ab|dort|drüben|und|ich|fühlte|gerade|bereit|zu|gehen|zum|dem|Teufel|er|begann|entschuldigend Selbst du hast mich dort abgeworfen, und ich fühlte mich bereit, zum Teufel zu gehen," begann er entschuldigend. Даже ты отвернулся от меня там, и я чувствовал себя готовым отправиться к черту," начал он извиняющимся тоном. "Don't talk that way, turn over a new leaf and begin again, Teddy, my son." не|говори|так|образом|поверни|на|новую|новую|страницу|и|начни|снова|Тедди|мой|сын (nicht)|rede|so|Weise|wende|um|ein|neues|Blatt|und|beginne|wieder|Teddy|mein|Sohn "Sprich nicht so, schlage ein neues Kapitel auf und fang wieder von vorne an, Teddy, mein Sohn." "Не говори так, начни с чистого листа и начни заново, Тедди, мой сын." "I keep turning over new leaves, and spoiling them, as I used to spoil my copybooks, and I make so many beginnings there never will be an end," he said dolefully. я|продолжаю|переворачивать|новые|листья||и|портить|их|как|я|привык|к|портить|мои|тетради|и|я|делаю|так|много|начинаний|там|никогда|будет|конца|||он|сказал|печально ||||||||||||||||||||||||||||||sadly Ich|halte|umdrehen|neue||Blätter|und|verderben|sie|wie|ich|gewohnt|zu|verderben|meine|Heftchen|und|ich|mache|so|viele|Anfänge|dort|niemals|wird|sein|ein|Ende|er|sagte|traurig "Ich schlage immer wieder neue Kapitel auf und verderbe sie, so wie ich früher meine Schulhefte verdorben habe, und ich mache so viele Anfänge, dass es niemals ein Ende geben wird," sagte er betrübt. "Я все время переворачиваю новые страницы и порчу их, как когда-то портила свои тетради, и я делаю столько начинаний, что конца никогда не будет," сказал он уныло. "Go and eat your dinner, you'll feel better after it. иди|и|ешь|свой|ужин|ты будешь|чувствовать|лучше|после|него Geh|und|iss|dein|Abendessen|du wirst|fühlen|besser|nach|ihm "Geh und iss dein Abendessen, danach wirst du dich besser fühlen. "Иди поешь свой ужин, тебе станет лучше после этого. Men always croak when they are hungry," and Jo whisked out at the front door after that. мужчины|всегда|жалуются|когда|они|голодны||и|Джо|выскочила|наружу|через|переднюю|дверь||после|этого ||croak|||||||||||||| Männer|immer|quaken|wenn|sie|sind|hungrig|und|Jo|huschte|hinaus|an|der|vordere|Tür|nach|dem „Männer quaken immer, wenn sie hungrig sind“, und Jo stürmte danach durch die Haustür. Мужчины всегда ворчат, когда голодны," и Джо выскочила через переднюю дверь после этого. "That's a 'label' on my 'sect'," answered Laurie, quoting Amy, as he went to partake of humble pie dutifully with his grandfather, who was quite saintly in temper and overwhelmingly respectful in manner all the rest of the day. это|'ярлык'|на||моей|||Лори|цитируя|Эми|как|он|пошел|чтобы|отведать|||пирог|с повинностью|с|своим|дедом|который|был|довольно|святой|по|характеру|и|подавляюще|уважительный|в|манере|весь|остальной|день||| ||||||||||||||partake|||||||||||||||overwhelmingly||||||||| Das ist|ein|Etikett|auf|meiner|Sekte|antwortete|Laurie|zitierend|Amy|als|er|ging|zu|teilnehmen|an|bescheidenem|Kuchen|pflichtbewusst|mit|seinem|Großvater|der|war|ziemlich|heilig|in|Temperament|und|überwältigend|respektvoll|in|Verhalten|den ganzen|den|Rest|von|dem|Tag „Das ist ein ‚Etikett‘ auf meiner ‚Sekte‘“, antwortete Laurie, indem er Amy zitierte, als er sich pflichtbewusst aufmachte, um mit seinem Großvater bescheidenen Kuchen zu essen, der den ganzen Rest des Tages ziemlich heiligmütig und überwältigend respektvoll war. "Это 'ярлык' на моей 'секте'," ответил Лори, цитируя Эми, когда он пошел скромно поесть пирога с дедом, который был совершенно свят в своем настроении и чрезмерно уважителен в манерах весь остальной день. Everyone thought the matter ended and the little cloud blown over, but the mischief was done, for though others forgot it, Meg remembered. все|думали|это|дело|закончилось|и|маленькое||облако|пролетело|мимо|но|зло|шалость|было|сделано|потому что|хотя|другие|забыли|это|Мег|вспомнила Jeder|dachte|die|Angelegenheit|beendet|und|die|kleine|Wolke|weggeblasen|vorbei|aber|der|Unfug|war|getan|denn|obwohl|andere|vergaßen|es|Meg|erinnerte sich Jeder dachte, die Sache sei erledigt und die kleine Wolke sei vorübergezogen, aber der Unfug war angerichtet, denn obwohl andere es vergaßen, erinnerte sich Meg. Все думали, что дело улажено и маленькое облачко развеяно, но зло было сделано, потому что, хотя другие забыли об этом, Мэг помнила. She never alluded to a certain person, but she thought of him a good deal, dreamed dreams more than ever, and once Jo, rummaging her sister's desk for stamps, found a bit of paper scribbled over with the words, 'Mrs. она|никогда|не намекала|на|определенного|определенного|человека|но|она|думала|о|нем|много|хорошо|много|мечтала|мечты|больше|чем|когда-либо|и|однажды|Джо|рыться|в своей|сестры|письменном столе|в поисках|марок|нашла|кусок|бумажки|с|бумаги|исписанный|по|с|словами|'Mrs| ||referred||||||||||||||||||||||||||||||||||||| Sie|nie|spielte an|auf|eine|bestimmte|Person|aber|sie|dachte|an|ihn|ein|gut|viel|träumte|Träume|mehr|als|je|und|einmal|Jo|durchsuchend|ihre|Schwester|Schreibtisch|nach|Briefmarken|fand|ein|Stück|von|Papier|gekritzelt|über|mit|den|Worten|Frau Sie sprach nie von einer bestimmten Person, aber sie dachte viel an ihn, träumte mehr denn je und einmal fand Jo, als sie im Schreibtisch ihrer Schwester nach Briefmarken suchte, ein Stück Papier, das mit den Worten ‚Mrs. John Brooke‘ vollgekritzelt war, woraufhin sie tragisch stöhnte und es ins Feuer warf, da sie fühlte, dass Laurie's Scherz den bösen Tag für sie beschleunigt hatte. Она никогда не упоминала о определенном человеке, но думала о нем довольно много, мечтала больше, чем когда-либо, и однажды Джо, рыскнув по столу сестры в поисках марок, нашла кусок бумаги, исписанный словами: 'Миссис. John Brooke', whereat she groaned tragically and cast it into the fire, feeling that Laurie's prank had hastened the evil day for her. Джон|Брук'|после чего|она|стонала|трагически|и|бросила|это|в|огонь||чувствуя|что|Лори|шалость|ускорила|зло|плохой|день||для|нее |||||||||||||||||hastened||||| John|Brooke|worauf|sie|stöhnte|tragisch|und|warf|es|in|das|Feuer|fühlend|dass|Laurie's|Scherz|hatte|beschleunigt|den|bösen|Tag|für|sie Джон Брук', от чего она трагически вздохнула и бросила его в огонь, чувствуя, что шалость Лори ускорила для нее злой день.

SENT_CWT:AFkKFwvL=6.56 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=159.97 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=7.41 PAR_CWT:B7ebVoGS=12.4 de:AFkKFwvL ru:B7ebVoGS openai.2025-02-07 ai_request(all=148 err=0.68%) translation(all=295 err=0.34%) cwt(all=4433 err=13.67%)