×

Usamos cookies para ayudar a mejorar LingQ. Al visitar este sitio, aceptas nuestras politicas de cookie.

image

Sense and Sensibility by Jane Austen, Chapter 23

Chapter 23

However small Elinor's general dependence on Lucy's veracity might be, it was impossible for her on serious reflection to suspect it in the present case, where no temptation could be answerable to the folly of inventing a falsehood of such a description. What Lucy had asserted to be true, therefore, Elinor could not, dared not longer doubt; supported as it was too on every side by such probabilities and proofs, and contradicted by nothing but her own wishes. Their opportunity of acquaintance in the house of Mr. Pratt was a foundation for the rest, at once indisputable and alarming; and Edward's visit near Plymouth, his melancholy state of mind, his dissatisfaction at his own prospects, his uncertain behaviour towards herself, the intimate knowledge of the Miss Steeles as to Norland and their family connections, which had often surprised her, the picture, the letter, the ring, formed altogether such a body of evidence, as overcame every fear of condemning him unfairly, and established as a fact, which no partiality could set aside, his ill-treatment of herself.--Her resentment of such behaviour, her indignation at having been its dupe, for a short time made her feel only for herself; but other ideas, other considerations, soon arose. Had Edward been intentionally deceiving her? Had he feigned a regard for her which he did not feel? Was his engagement to Lucy an engagement of the heart? No; whatever it might once have been, she could not believe it such at present. His affection was all her own. She could not be deceived in that. Her mother, sisters, Fanny, all had been conscious of his regard for her at Norland; it was not an illusion of her own vanity. He certainly loved her. What a softener of the heart was this persuasion! How much could it not tempt her to forgive! He had been blamable, highly blamable, in remaining at Norland after he first felt her influence over him to be more than it ought to be. In that, he could not be defended; but if he had injured her, how much more had he injured himself; if her case were pitiable, his was hopeless. His imprudence had made her miserable for a while; but it seemed to have deprived himself of all chance of ever being otherwise. She might in time regain tranquillity; but he , what had he to look forward to? Could he ever be tolerably happy with Lucy Steele; could he, were his affection for herself out of the question, with his integrity, his delicacy, and well-informed mind, be satisfied with a wife like her--illiterate, artful, and selfish?

The youthful infatuation of nineteen would naturally blind him to every thing but her beauty and good nature; but the four succeeding years--years, which if rationally spent, give such improvement to the understanding, must have opened his eyes to her defects of education, while the same period of time, spent on her side in inferior society and more frivolous pursuits, had perhaps robbed her of that simplicity which might once have given an interesting character to her beauty.

If in the supposition of his seeking to marry herself, his difficulties from his mother had seemed great, how much greater were they now likely to be, when the object of his engagement was undoubtedly inferior in connections, and probably inferior in fortune to herself. These difficulties, indeed, with a heart so alienated from Lucy, might not press very hard upon his patience; but melancholy was the state of the person by whom the expectation of family opposition and unkindness, could be felt as a relief!

As these considerations occurred to her in painful succession, she wept for him, more than for herself. Supported by the conviction of having done nothing to merit her present unhappiness, and consoled by the belief that Edward had done nothing to forfeit her esteem, she thought she could even now, under the first smart of the heavy blow, command herself enough to guard every suspicion of the truth from her mother and sisters. And so well was she able to answer her own expectations, that when she joined them at dinner only two hours after she had first suffered the extinction of all her dearest hopes, no one would have supposed from the appearance of the sisters, that Elinor was mourning in secret over obstacles which must divide her for ever from the object of her love, and that Marianne was internally dwelling on the perfections of a man, of whose whole heart she felt thoroughly possessed, and whom she expected to see in every carriage which drove near their house.

The necessity of concealing from her mother and Marianne, what had been entrusted in confidence to herself, though it obliged her to unceasing exertion, was no aggravation of Elinor's distress. On the contrary it was a relief to her, to be spared the communication of what would give such affliction to them, and to be saved likewise from hearing that condemnation of Edward, which would probably flow from the excess of their partial affection for herself, and which was more than she felt equal to support.

From their counsel, or their conversation, she knew she could receive no assistance, their tenderness and sorrow must add to her distress, while her self-command would neither receive encouragement from their example nor from their praise. She was stronger alone, and her own good sense so well supported her, that her firmness was as unshaken, her appearance of cheerfulness as invariable, as with regrets so poignant and so fresh, it was possible for them to be.

Much as she had suffered from her first conversation with Lucy on the subject, she soon felt an earnest wish of renewing it; and this for more reasons than one. She wanted to hear many particulars of their engagement repeated again, she wanted more clearly to understand what Lucy really felt for Edward, whether there were any sincerity in her declaration of tender regard for him, and she particularly wanted to convince Lucy, by her readiness to enter on the matter again, and her calmness in conversing on it, that she was no otherwise interested in it than as a friend, which she very much feared her involuntary agitation, in their morning discourse, must have left at least doubtful. That Lucy was disposed to be jealous of her appeared very probable: it was plain that Edward had always spoken highly in her praise, not merely from Lucy's assertion, but from her venturing to trust her on so short a personal acquaintance, with a secret so confessedly and evidently important. And even Sir John's joking intelligence must have had some weight. But indeed, while Elinor remained so well assured within herself of being really beloved by Edward, it required no other consideration of probabilities to make it natural that Lucy should be jealous; and that she was so, her very confidence was a proof. What other reason for the disclosure of the affair could there be, but that Elinor might be informed by it of Lucy's superior claims on Edward, and be taught to avoid him in future? She had little difficulty in understanding thus much of her rival's intentions, and while she was firmly resolved to act by her as every principle of honour and honesty directed, to combat her own affection for Edward and to see him as little as possible; she could not deny herself the comfort of endeavouring to convince Lucy that her heart was unwounded. And as she could now have nothing more painful to hear on the subject than had already been told, she did not mistrust her own ability of going through a repetition of particulars with composure.

But it was not immediately that an opportunity of doing so could be commanded, though Lucy was as well disposed as herself to take advantage of any that occurred; for the weather was not often fine enough to allow of their joining in a walk, where they might most easily separate themselves from the others; and though they met at least every other evening either at the park or cottage, and chiefly at the former, they could not be supposed to meet for the sake of conversation. Such a thought would never enter either Sir John or Lady Middleton's head; and therefore very little leisure was ever given for a general chat, and none at all for particular discourse. They met for the sake of eating, drinking, and laughing together, playing at cards, or consequences, or any other game that was sufficiently noisy.

One or two meetings of this kind had taken place, without affording Elinor any chance of engaging Lucy in private, when Sir John called at the cottage one morning, to beg, in the name of charity, that they would all dine with Lady Middleton that day, as he was obliged to attend the club at Exeter, and she would otherwise be quite alone, except her mother and the two Miss Steeles. Elinor, who foresaw a fairer opening for the point she had in view, in such a party as this was likely to be, more at liberty among themselves under the tranquil and well-bred direction of Lady Middleton than when her husband united them together in one noisy purpose, immediately accepted the invitation; Margaret, with her mother's permission, was equally compliant, and Marianne, though always unwilling to join any of their parties, was persuaded by her mother, who could not bear to have her seclude herself from any chance of amusement, to go likewise. The young ladies went, and Lady Middleton was happily preserved from the frightful solitude which had threatened her. The insipidity of the meeting was exactly such as Elinor had expected; it produced not one novelty of thought or expression, and nothing could be less interesting than the whole of their discourse both in the dining parlour and drawing room: to the latter, the children accompanied them, and while they remained there, she was too well convinced of the impossibility of engaging Lucy's attention to attempt it. They quitted it only with the removal of the tea-things. The card-table was then placed, and Elinor began to wonder at herself for having ever entertained a hope of finding time for conversation at the park. They all rose up in preparation for a round game.

"I am glad," said Lady Middleton to Lucy, "you are not going to finish poor little Annamaria's basket this evening; for I am sure it must hurt your eyes to work filigree by candlelight. And we will make the dear little love some amends for her disappointment to-morrow, and then I hope she will not much mind it." This hint was enough, Lucy recollected herself instantly and replied, "Indeed you are very much mistaken, Lady Middleton; I am only waiting to know whether you can make your party without me, or I should have been at my filigree already. I would not disappoint the little angel for all the world: and if you want me at the card-table now, I am resolved to finish the basket after supper." "You are very good, I hope it won't hurt your eyes--will you ring the bell for some working candles? My poor little girl would be sadly disappointed, I know, if the basket was not finished tomorrow, for though I told her it certainly would not, I am sure she depends upon having it done." Lucy directly drew her work table near her and reseated herself with an alacrity and cheerfulness which seemed to infer that she could taste no greater delight than in making a filigree basket for a spoilt child.

Lady Middleton proposed a rubber of Casino to the others. No one made any objection but Marianne, who with her usual inattention to the forms of general civility, exclaimed, "Your Ladyship will have the goodness to excuse me --you know I detest cards. I shall go to the piano-forte; I have not touched it since it was tuned." And without farther ceremony, she turned away and walked to the instrument.

Lady Middleton looked as if she thanked heaven that she had never made so rude a speech.

"Marianne can never keep long from that instrument you know, ma'am," said Elinor, endeavouring to smooth away the offence; "and I do not much wonder at it; for it is the very best toned piano-forte I ever heard." The remaining five were now to draw their cards.

"Perhaps," continued Elinor, "if I should happen to cut out, I may be of some use to Miss Lucy Steele, in rolling her papers for her; and there is so much still to be done to the basket, that it must be impossible I think for her labour singly, to finish it this evening. I should like the work exceedingly, if she would allow me a share in it." "Indeed I shall be very much obliged to you for your help," cried Lucy, "for I find there is more to be done to it than I thought there was; and it would be a shocking thing to disappoint dear Annamaria after all." "Oh! that would be terrible, indeed," said Miss Steele--"Dear little soul, how I do love her!" "You are very kind," said Lady Middleton to Elinor; "and as you really like the work, perhaps you will be as well pleased not to cut in till another rubber, or will you take your chance now?" Elinor joyfully profited by the first of these proposals, and thus by a little of that address which Marianne could never condescend to practise, gained her own end, and pleased Lady Middleton at the same time. Lucy made room for her with ready attention, and the two fair rivals were thus seated side by side at the same table, and, with the utmost harmony, engaged in forwarding the same work. The pianoforte at which Marianne, wrapped up in her own music and her own thoughts, had by this time forgotten that any body was in the room besides herself, was luckily so near them that Miss Dashwood now judged she might safely, under the shelter of its noise, introduce the interesting subject, without any risk of being heard at the card-table.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Chapter 23 Глава Capítulo Capítulo 23 23장 Capítulo 23 Глава 23

However small Elinor's general dependence on Lucy's veracity might be, it was impossible for her on serious reflection to suspect it in the present case, where no temptation could be answerable to the folly of inventing a falsehood of such a description. Однако|малая|Элинор|общая|зависимость|от|Люси|правдивости|могла|быть|это|была|невозможно|для|нее|на|серьезное|размышление|чтобы|подозревать|это|в|данном|настоящем|случае|где|никакая|искушение|могла|быть|оправданным|к|глупости|глупости|о|изобретении|ложного|лжи|о|такой|такой|описании no entanto|pequena|de Elinor|geral|dependência|em|de Lucy|veracidade|poderia|ser|isso|era|impossível|para|ela|em|séria|reflexão|a|suspeitar|isso|em|o|presente|caso|onde|nenhuma|tentação|poderia|ser|responsável|a|a|tolice|de|inventar|uma|mentira|de|tal||descrição Por menor que fosse a dependência geral de Elinor da veracidade de Lucy, era impossível para ela, após uma reflexão séria, suspeitar disso no caso presente, onde nenhuma tentação poderia justificar a tolice de inventar uma falsidade de tal descrição. Однако, как бы мала ни была общая зависимость Элинор от правдивости Люси, ей было невозможно, при серьезном размышлении, заподозрить это в данном случае, где никакое искушение не могло бы оправдать глупость изобретения лжи такого рода. What Lucy had asserted to be true, therefore, Elinor could not, dared not longer doubt; supported as it was too on every side by such probabilities and proofs, and contradicted by nothing but her own wishes. Что|Люси|(прошедшее время глагола иметь)|утверждала|(предлог)|быть|истинным|следовательно|Элинор|могла|не|осмелилась|не|дольше|сомневаться|поддерживаемая|так как|это|была|тоже|со|каждой|стороны|(предлог)|такими|вероятностями|и|доказательствами|и|противоречила|(предлог)|ничем|кроме|её|собственных|желаний o que|Lucy|havia|afirmado|a|ser|verdade|portanto|Elinor|poderia|não|ousou|não|mais|duvidar|apoiada|como|isso|estava|também|em|cada|lado|por|tais|probabilidades|e|provas|e|contradita|por|nada|mas|seus|próprios|desejos O que Lucy afirmara ser verdade, portanto, Elinor não podia, não se atrevia a duvidar mais; apoiado como estava de todos os lados por tais probabilidades e provas, e contradito apenas por seus próprios desejos. То, что Люси утверждала как правду, Элинор не могла и не смела больше сомневаться; тем более, что это утверждение поддерживалось со всех сторон такими вероятностями и доказательствами и опровергалось лишь ее собственными желаниями. Their opportunity of acquaintance in the house of Mr. Pratt was a foundation for the rest, at once indisputable and alarming; and Edward's visit near Plymouth, his melancholy state of mind, his dissatisfaction at his own prospects, his uncertain behaviour towards herself, the intimate knowledge of the Miss Steeles as to Norland and their family connections, which had often surprised her, the picture, the letter, the ring, formed altogether such a body of evidence, as overcame every fear of condemning him unfairly, and established as a fact, which no partiality could set aside, his ill-treatment of herself.--Her resentment of such behaviour, her indignation at having been its dupe, for a short time made her feel only for herself; but other ideas, other considerations, soon arose. Их|возможность|знакомства||в|доме||мистера||Пратта|была|основой|основой|для|остального|остального|сразу|одновременно|неоспоримой|и|тревожной|и|Эдварда|визит|около|Плимута|его|меланхоличный|состояние|ума|ума|его|недовольство|по поводу|его|собственным|перспективам|его|неопределённым|поведением|по отношению к|себе|близкое|близкое|знание|о|мисс|Мисс|Стил|как|к|Норленду|и|их|семейных|связей|которые|имели|часто|удивляли|её|картина|картина|письмо|письмо|кольцо|кольцо|образовали|в целом|такой|телом|телом|из|доказательств|которые|преодолели|каждый|страх|о|осуждении|его|несправедливо|и|установили|как|фактом|фактом|который|никакая|предвзятость|могла|установить|в стороне|его|||с|собой|Её|негодование|от|такого|поведения|её|возмущение|по поводу|быть|быть|его|жертвой|на|короткое|короткое|время|сделала|её|чувствовать|только|за|себя|но|другие|идеи|другие|соображения|вскоре|возникли sua|oportunidade|de|conhecimento|em|a|casa|de|Sr|Pratt|foi|uma|base|para|o|resto|ao|mesmo|indisputável|e|alarmante|e|Edward|visita|perto de|Plymouth|seu|melancólico|estado|de|espírito|sua|insatisfação|com|suas|próprias|perspectivas|seu|incerta|comportamento|em relação a|ela mesma|o|íntima|conhecimento|de|as|Srta|Steeles|como|a|Norland|e|suas|família|conexões|que|tinha|frequentemente|surpreendido|ela|a|imagem|a|carta|o|anel|formaram|juntos|tal|um|corpo|de|evidência|que|superou|todo|medo|de|condenar|ele|injustamente|e|estabeleceu|como|um|fato|que|nenhuma|parcialidade|poderia|colocar|de lado|seu|||de|ela mesma|sua|ressentimento|de|tal|comportamento|sua|indignação|por|ter|sido|seu|vítima|por|um|curto|tempo|fez|ela|sentir|apenas|por|ela mesma|mas|outras|ideias|outras|considerações|logo|surgiram A oportunidade de se conhecer na casa do Sr. Pratt era uma base para o resto, ao mesmo tempo indiscutível e alarmante; e a visita de Edward perto de Plymouth, seu estado de espírito melancólico, sua insatisfação com suas próprias perspectivas, seu comportamento incerto em relação a ela, o conhecimento íntimo das senhoritas Steeles sobre Norland e suas conexões familiares, que muitas vezes a surpreenderam, a imagem, a carta, o anel, formaram juntos um corpo de evidências que superou todo medo de condená-lo injustamente, e estabeleceu como um fato, que nenhuma parcialidade poderia desconsiderar, seu mau tratamento em relação a ela.--Seu ressentimento por tal comportamento, sua indignação por ter sido sua vítima, por um curto período a fez sentir apenas por si mesma; mas outras ideias, outras considerações, logo surgiram. Их возможность знакомства в доме мистера Пратта была основой для всего остального, одновременно неоспоримой и тревожной; и визит Эдварда близ Плимута, его меланхоличное состояние ума, его недовольство собственными перспективами, его неопределенное поведение по отношению к ней, близкое знание мисс Стил о Норленде и их семейных связях, которое часто удивляло ее, картина, письмо, кольцо, все это вместе образовывало такое количество доказательств, которое преодолевало каждый страх несправедливого осуждения его и устанавливало как факт, который никакая предвзятость не могла опровергнуть, его плохое обращение с ней.--Ее негодование по поводу такого поведения, ее возмущение тем, что она была его жертвой, на короткое время заставило ее думать только о себе; но вскоре возникли другие идеи, другие соображения. Had Edward been intentionally deceiving her? Было|Эдвард|был|намеренно|обманывающий|её (verbo auxiliar passado)|Edward|sido|intencionalmente|enganando|ela Edward tinha estado intencionalmente enganando-a? Не обманывал ли Эдвард её намеренно? Had he feigned a regard for her which he did not feel? Имел|он|притворялся|(артикль)|уважение|к|ней|которое|он|(вспомогательный глагол)|не|чувствовал (verbo auxiliar passado)|ele|fingido|um|carinho|para|ela|que|ele|(verbo auxiliar passado)|não|sentia Ele havia fingido um afeto por ela que não sentia? Не притворялся ли он, что испытывает к ней чувства, которых на самом деле не чувствовал? Was his engagement to Lucy an engagement of the heart? Было|его|помолвка|к|Люси|(неопределенный артикль)|помолвка|от|(определенный артикль)|сердца foi|seu|noivado|para|Lucy|um|noivado|de|o|coração O seu noivado com Lucy era um noivado de coração? Было ли его помолвка с Люси помолвкой от сердца? No; whatever it might once have been, she could not believe it such at present. Нет|что бы ни|это|могло|когда-то|иметь|быть|она|могла|не|верить|это|таким|в|настоящем não|o que quer que|isso|possa|uma vez|ter|sido|ela|poderia|não|acreditar|isso|tal|em|presente Não; seja o que for que poderia ter sido uma vez, ela não podia acreditar que fosse assim no presente. Нет; чем бы это ни было когда-то, она не могла в это поверить в настоящее время. His affection was all her own. Его|привязанность|была|вся|её|собственная seu|afeto|era|todo|dela|próprio O seu afeto era todo dela. Его привязанность была только её. She could not be deceived in that. Она|могла|не|быть|обманута|в|этом ||||обдурити|| ela|poderia|não|ser|enganada|em|isso Ela não poderia ser enganada quanto a isso. Она не могла в этом заблуждаться. Her mother, sisters, Fanny, all had been conscious of his regard for her at Norland; it was not an illusion of her own vanity. Ее|мать|сестры|Фанни|все|имели|были|осведомлены|о|его|внимание|к|ней|в|Норленде|это|было|не|иллюзией|иллюзией|собственной|ее|собственной|гордости ||||||||||почуття до неї|||||||||||||марнославство sua|mãe|irmãs|Fanny|todas|tinham|estado|cientes|de|seu|afeição|por|ela|em|Norland|isso|era|não|uma|ilusão|de|sua|própria|vaidade Sua mãe, irmãs, Fanny, todos estavam cientes do seu carinho por ela em Norland; não era uma ilusão de sua própria vaidade. Её мать, сёстры, Фанни — все были осведомлены о его чувствах к ней в Норланде; это не было иллюзией её собственной гордости. He certainly loved her. Он|определенно|любил|ее ele|certamente|amou|ela Ele certamente a amava. Он определённо любил её. What a softener of the heart was this persuasion! Как|(артикль)|смягчитель|(предлог)|(артикль)|сердце|был|это|убеждение ||пом'якшувач серця||||||переконання o que|um|amolecedor|de|o|coração|foi|esta|persuasão Que amolecedor de corações era essa persuasão! Какое смягчение сердца было в этом убеждении! How much could it not tempt her to forgive! Как|много|мог|это|не|соблазнить|её|к|простить |||||спокусити||| como|muito|poderia|isso|não|tentar|ela|a|perdoar Quanto isso não poderia tentá-la a perdoar! Как много это могло бы заставить её простить! He had been blamable, highly blamable, in remaining at Norland after he first felt her influence over him to be more than it ought to be. Он|был|был|виновен|крайне|виновен|в|оставаться|в|Норленде|после|он|впервые|почувствовал|её|влияние|над|ним|чтобы|быть|более|чем|это|следовало|к|быть ele|tinha|sido|culpável|altamente||em|permanecer|em|Norland|depois que|ele|primeiro|sentiu|sua|influência|sobre|ele|a|ser|mais|do que|isso|deveria|a|ser Ele tinha sido culpável, altamente culpável, por permanecer em Norland depois que sentiu pela primeira vez que a influência dela sobre ele era mais do que deveria ser. Он был виновен, весьма виновен, оставаясь в Норланде после того, как впервые почувствовал её влияние на себя больше, чем это должно было быть. In that, he could not be defended; but if he had injured her, how much more had he injured himself; if her case were pitiable, his was hopeless. В|этом|он|мог|не|быть|защищён|но|если|он|бы|ранил|её|как|гораздо|больше|бы||ранил|себя|если|её|случай|был|жалким|его|был|безнадёжным ||||||||||||||||||||||||жалюгідний||| em|isso|ele|poderia|não|ser|defendido|mas|se|ele|tivesse|ferido|ela|quanto||mais|tinha||ferido|a si mesmo|se|seu|caso|fosse|lamentável|seu|era|sem esperança Nesse ponto, ele não poderia ser defendido; mas se ele a havia ferido, quanto mais ele havia ferido a si mesmo; se o caso dela era lamentável, o dele era desesperador. В этом его нельзя было оправдать; но если он причинил ей вред, то насколько больше он причинил вред себе; если её случай был жалким, то его был безнадежным. His imprudence had made her miserable for a while; but it seemed to have deprived himself of all chance of ever being otherwise. Его|неосторожность|(прошедшее время глагола to have)|сделала|её|несчастной|на протяжении|(неопределенный артикль)|некоторое время|но|это|казалось|(частица инфинитива)|иметь|лишило|себя|от|всех|шансов|(предлог)|когда-либо|быть|иначе |необачність|||||||||||||позбавило||||||||інакше sua|imprudência|tinha|feito|ela|miserável|por|um|tempo|mas|isso|parecia|a|ter|privado|a si mesmo|de|toda|chance|de|algum dia|ser|diferente A imprudência dele a havia deixado miserável por um tempo; mas parecia ter privado a si mesmo de qualquer chance de ser diferente. Его неосторожность сделала её несчастной на некоторое время; но, казалось, она лишила его всякой надежды когда-либо быть иначе. She might in time regain tranquillity; but he , what had he to look forward to? Она|может|со временем|время|вернуть|спокойствие|но|он|что|имел|он|к|смотреть|вперед|к ||||відновити|спокій||||||||| ela|poderia|em|tempo|recuperar||mas|ele|o que|tinha|ele|para|olhar|frente|a Ela poderia, com o tempo, recuperar a tranquilidade; mas ele, o que tinha a esperar? Она могла бы со временем вернуть спокойствие; но он, чего ему ждать впереди? Could he ever be tolerably happy with Lucy Steele; could he, were his affection for herself out of the question, with his integrity, his delicacy, and well-informed mind, be satisfied with a wife like her--illiterate, artful, and selfish? Могли бы|он|когда-либо|быть|терпимо|счастливым|с|Люси|Стил|мог|он|были бы|его|привязанность|к|себе|вне|из|вопроса|вопрос|с|его|честностью|его|деликатностью|и|||умом|быть|удовлетворен|с|одной|женой|как|она|неграмотной|хитрой|и|эгоистичной ||||||||||||||||||||||чесність||тонка чутливість||||||||||||неграмотна|хитра|| poderia|ele|algum dia|ser|toleravelmente|feliz|com|||poderia|ele|estivesse|seu|afeição|por|ela mesma|fora|de|a|questão|com|sua|integridade|sua|delicadeza|e|||mente|estar|satisfeito|com|uma|esposa|como|ela|analfabeta|astuta|e|egoísta Poderia ele ser razoavelmente feliz com Lucy Steele; poderia ele, se seu afeto por ela estivesse fora de questão, com sua integridade, sua delicadeza e mente bem-informada, se satisfazer com uma esposa como ela--analfabeta, astuta e egoísta? Может ли он когда-либо быть терпимо счастлив с Люси Стил; может ли он, если исключить его привязанность к ней, с его честностью, деликатностью и хорошо развитым умом, быть удовлетворён женой, как она -- неграмотной, хитрой и эгоистичной?

The youthful infatuation of nineteen would naturally blind him to every thing but her beauty and good nature; but the four succeeding years--years, which if rationally spent, give such improvement to the understanding, must have opened his eyes to her defects of education, while the same period of time, spent on her side in inferior society and more frivolous pursuits, had perhaps robbed her of that simplicity which might once have given an interesting character to her beauty. Это|юношеское|увлечение|в|девятнадцати|бы|естественно|ослепить|его|к|всему|делу|кроме|её|красоты|и|доброй|натуры|но|эти|четыре|последующих|года|года|которые|если|разумно|проведены|дают|такое|улучшение|к|пониманию||должны|иметь|открыли|его|глаза|к|её|недостаткам|в|образовании|в то время как|этот|тот же|период|в|времени|проведенный|на|её|стороне|в|низком|обществе|и|более|легкомысленных|увлечениях|мог|возможно|лишил|её|от|той|простоты|которая|мог|когда-то|иметь|дать|интересный|интересный|характер|к|её|красоте |юнацьке захоплення|Закоханість|||||||||||||||||||наступні||||||||||||||||||||||||||||||||||нижчому||||легковажні|заняття|||позбавила||||||||||||||| o|juvenil|paixão|de|dezenove|(verbo auxiliar futuro)|naturalmente|cegar|ele|a|tudo|coisa|mas|sua|beleza|e|boa|natureza|mas|os|quatro|seguintes|anos|anos|que|se|racionalmente|gastos|dão|tal|melhoria|ao|o|entendimento|devem|ter|aberto|seus|olhos|a|suas|defeitos|de|educação|enquanto|o|mesmo|período|de|tempo|passado|em|seu|lado|em|inferior|sociedade|e|mais|frívolos|ocupações|talvez|talvez|roubado|dela|de|aquela|simplicidade|que|poderia|uma vez|ter|dado|um|interessante|caráter|a|sua|beleza A paixão juvenil de dezenove anos naturalmente o cegaria para tudo, exceto sua beleza e boa índole; mas os quatro anos seguintes--anos que, se gastos de forma racional, proporcionam tal aprimoramento à compreensão, devem ter aberto seus olhos para os defeitos de educação dela, enquanto o mesmo período de tempo, gasto do lado dela em sociedade inferior e ocupações mais frívolas, talvez a tenha privado daquela simplicidade que poderia ter dado um caráter interessante à sua beleza. Юношеское увлечение девятнадцати лет, естественно, ослепляло его на всё, кроме её красоты и доброй натуры; но четыре последующих года -- годы, которые, если провести разумно, дают такое улучшение понимания, должны были открыть ему глаза на её недостатки в образовании, в то время как тот же период, проведённый с её стороны в низком обществе и более легкомысленных занятиях, возможно, лишил её той простоты, которая когда-то могла бы придать её красоте интересный характер.

If in the supposition of his seeking to marry herself, his difficulties from his mother had seemed great, how much greater were they now likely to be, when the object of his engagement was undoubtedly inferior in connections, and probably inferior in fortune to herself. Если|в|предположении|предположении|о|его|стремлении|к|женитьбе|на ней|его|трудности|от|его|матери|казались|казались|великими|насколько|гораздо|больше|были|они|теперь|вероятно|к|быть|когда|объект|объект|его||помолвки|был|безусловно|ниже|в|связях|и|вероятно|ниже|в|состоянии|чем|она |||припущення||||||||||||||||||||||||||||||||нижчий за статусом||||||||| se|em|a|suposição|de|seu|buscar|a|casar|ela mesma|suas|dificuldades|de|seu||||||||||||a|||||||||||||||||||ela mesma Se na suposição de ele estar buscando se casar com ela, suas dificuldades com a mãe pareciam grandes, quão maiores seriam agora, quando o objeto de seu noivado era indubitavelmente inferior em conexões e provavelmente inferior em fortuna a ela. Если в предположении его стремления жениться на ней, трудности с его матерью казались великими, то насколько больше они, вероятно, были сейчас, когда объектом его помолвки была безусловно ниже по связям и, вероятно, ниже по состоянию, чем она сама. These difficulties, indeed, with a heart so alienated from Lucy, might not press very hard upon his patience; but melancholy was the state of the person by whom the expectation of family opposition and unkindness, could be felt as a relief! Эти|трудности|действительно|с|одним|сердцем|так|отдалённым|от|Люси|могли|не|давить|очень|сильно|на|его|терпение|но|меланхолия|была|тем|состоянием|от|тем|человеком|которым|кого|тем|ожидание|от|семейного|противодействия|и|недоброжелательности|могли|быть|чувствоваться|как|облегчение|облегчение |||||||відчужене||||||||||терпіння|||||||||||||||||недоброзичливість|||||| estas|dificuldades|de fato|com|um|coração|tão|alienado|de|Lucy|poderia|não|pressionar|muito|forte|sobre|sua|paciência|mas|a melancolia|era|o|estado|de|a|pessoa|por|quem|a|expectativa|de|família|oposição|e|falta de gentileza|poderia|ser|sentida|como|um|alívio Essas dificuldades, de fato, com um coração tão alienado de Lucy, podem não pesar muito sobre sua paciência; mas era melancólica a situação da pessoa que poderia sentir a expectativa de oposição familiar e falta de bondade como um alívio! Эти трудности, действительно, с сердцем, так отдалённым от Люси, возможно, не давили бы сильно на его терпение; но печально было состояние человека, для которого ожидание семейного противодействия и недоброжелательности могло восприниматься как облегчение!

As these considerations occurred to her in painful succession, she wept for him, more than for herself. Когда|эти|размышления|пришли в голову|к|ней|в|болезненной|последовательности|она|плакала|о|нем|больше|чем|о|себе ||міркування||||||послідовність||плакала|||||| como|essas|considerações|ocorreram|a|ela|em|dolorosa|sucessão|ela|chorou|por|ele|mais|do que|por|ela mesma À medida que essas considerações ocorriam a ela em sucessão dolorosa, ela chorava por ele, mais do que por si mesma. Когда эти соображения приходили к ней в болезненной последовательности, она плакала за него больше, чем за себя. Supported by the conviction of having done nothing to merit her present unhappiness, and consoled by the belief that Edward had done nothing to forfeit her esteem, she thought she could even now, under the first smart of the heavy blow, command herself enough to guard every suspicion of the truth from her mother and sisters. Поддерживаемая|убеждением|тем|что|в том|что|сделала|ничего|чтобы|заслужить|ее|текущее|несчастье|и|утешенная|верой|тем|что||Эдвард|(прошедшее время глагола 'иметь')|сделал|ничего|чтобы|утратить|ее|уважение|она|думала|она|могла|даже|сейчас|под|ударом|первым|уколом|от|тяжелого||удара|контролировать|себя|достаточно|чтобы|скрыть|каждую|подозрение|о|правде|правде|от|ее|матери|и|сестер |||переконання||||||заслужити|||||втішена||||||||||втратити||повагу||||||||||||||удар|||||приховати|||||||||| apoiada|por|a|convicção|de|ter|feito|nada|a|merecer|sua|presente|infelicidade|e|consolada|pela|o|||||||para||sua||||||||||||||||||||||||||||mãe|e|irmãs Apoiada pela convicção de não ter feito nada para merecer sua atual infelicidade, e consolada pela crença de que Edward não havia feito nada para perder sua estima, ela pensou que poderia até agora, sob a primeira dor do golpe pesado, controlar-se o suficiente para guardar toda suspeita da verdade de sua mãe e irmãs. Поддерживаемая убеждением, что она не сделала ничего, чтобы заслужить своё нынешнее несчастье, и утешаемая верой в то, что Эдвард не сделал ничего, чтобы утратить её уважение, она думала, что даже сейчас, под первым ударом тяжёлого удара, сможет достаточно контролировать себя, чтобы скрыть любое подозрение о правде от своей матери и сестер. And so well was she able to answer her own expectations, that when she joined them at dinner only two hours after she had first suffered the extinction of all her dearest hopes, no one would have supposed from the appearance of the sisters, that Elinor was mourning in secret over obstacles which must divide her for ever from the object of her love, and that Marianne was internally dwelling on the perfections of a man, of whose whole heart she felt thoroughly possessed, and whom she expected to see in every carriage which drove near their house. И|так|хорошо|была|она|способна|к|ответить|ее|собственным|ожиданиям|что|когда|она|присоединилась|к ним|на|ужин|только|два|часа|после|она|имела|впервые|испытала|полное|уничтожение|всех||ее|самых дорогих|надежд|никто|один|бы|имел|предположил|по|внешнему|виду|из|этих|сестер|что|Элинор|была|скорбящей|в|тайне|над|препятствиями|которые|должны|разделить|ее|навсегда|навсегда|от|объекта|объекта|ее|ее|любви|и|что|Марианна|была|внутренне|погружена|в|совершенствах|совершенствах|о|одном|мужчине|о|чье|целое|сердце|она|чувствовала|полностью|обладана|и|которого|она|ожидала|к|увидеть|в|каждой|карете|которая|проезжала|мимо|их|дома |||||||||||||||||||||||||||згасання||||||||||||||||||||сумувала через||||перешкоди|||розлучити||||||||||||||в душі|зосереджувалася на|||досконалості||||||||||цілком|опанувала повністю|||||||||||||| e|tão|bem|estava|ela|capaz|a|responder|suas|próprias|expectativas|que|quando|ela|se juntou|a eles|a|jantar|apenas|duas|horas|depois que|ela|tinha|primeiro|sofrido|a|extinção|de|todas|suas|queridas|esperanças|ninguém|um|teria|teria|suposto|pela|o||do|||que||estava||em||||que||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||passava|perto de|sua|casa E tão bem ela conseguiu atender às suas próprias expectativas, que quando se juntou a eles no jantar apenas duas horas depois de ter sofrido pela primeira vez a extinção de todas as suas mais queridas esperanças, ninguém teria suposto pela aparência das irmãs que Elinor estava de luto em segredo por obstáculos que a separariam para sempre do objeto de seu amor, e que Marianne estava internamente refletindo sobre as perfeições de um homem, cujo coração ela sentia estar completamente possuído, e que ela esperava ver em cada carruagem que passasse perto de sua casa. И так хорошо она смогла оправдать свои собственные ожидания, что когда она присоединилась к ним за ужином всего через два часа после того, как впервые испытала угасание всех своих самых дорогих надежд, никто бы не предположил по виду сестер, что Элинор тайно скорбит о препятствиях, которые навсегда разделят её с объектом её любви, и что Марианна внутренне размышляет о совершенствах мужчины, чьим сердцем она чувствовала себя полностью обладанной, и которого она ожидала увидеть в каждой карете, проезжающей мимо их дома.

The necessity of concealing from her mother and Marianne, what had been entrusted in confidence to herself, though it obliged her to unceasing exertion, was no aggravation of Elinor's distress. Необходимость|необходимости|скрытия|скрытия|от|её|матери|и|Марианны|то|было|было|доверено|в|доверии|ей|самой|хотя|это|обязывало|её|к|неустанным|усилиям|было|не|ухудшением|от|Элинор|страдания |||приховування|||||||||довірено їй||||||||||невпинні зусилля|зусилля|||погіршення|||страждання a|necessidade|de|esconder|de|sua|mãe|e|Marianne|o que|havia|sido|confiado|em|confiança|a|ela mesma|embora|isso|obrigasse|ela|a|incessante|esforço|era|nenhuma|agravante|de|Elinor|angústia Необхідність приховувати від матері та Маріанни те, що було доручено їй у довіру, хоча це змушувало її невпинністю, не було погіршенням стану Елінор. A necessidade de esconder de sua mãe e de Marianne o que lhe fora confiado em segredo, embora a obrigasse a um esforço incessante, não era uma agravante da angústia de Elinor. Необходимость скрывать от своей матери и Марианны то, что было доверено ей в тайне, хотя и обязывала её к неустанным усилиям, не усугубляла страдания Элинор. On the contrary it was a relief to her, to be spared the communication of what would give such affliction to them, and to be saved likewise from hearing that condemnation of Edward, which would probably flow from the excess of their partial affection for herself, and which was more than she felt equal to support. На|(артикль)|contrary|это|было|(артикль)|облегчение|для|нее|(предлог)|быть|избавленной|(артикль)|сообщением|о|что|(модальный глагол)|дало бы|такой|страданием|(предлог)|ним|и|(предлог)|быть|спасенной|также|от|слышания|того|осуждения|(предлог)|Эдварда|которое|(модальный глагол)|вероятно|исходить|от|(артикль)|избытка|(предлог)|их|частичной|привязанности|к|себе|и|которое|было|более|чем|она|чувствовала|равной|(предлог)|поддержке |це|Навпаки|||||||||позбавлена необхідності||||||||страждання|||||||також||||осудження|||||||||надмірність|||часткової прихильності||||||||||||| em|o|contrário|isso|foi|um|alívio|para|ela|a|||||de||(verbo auxiliar futuro)||||a|||||||||||||||||||||||||||||||||||suportar Навпаки, це було для неї полегшенням, бути звільненою від сповіщення про те, що призведе до такого горя для них, і бути також збереженою від почуття засудження Едварда, яке, ймовірно, витікало б з надмірної любові до неї, і що було більш, ніж вона відчувала здатною витримати. Pelo contrário, era um alívio para ela ser poupada da comunicação do que lhes causaria tanta aflição, e ser salva também de ouvir aquela condenação a Edward, que provavelmente fluiria do excesso de seu afeto parcial por ela, e que era mais do que ela se sentia capaz de suportar. Напротив, ей было облегчением быть избавленной от общения о том, что принесло бы им такую скорбь, и быть также спасенной от слышания осуждения Эдварда, которое, вероятно, исходило бы из избытка их пристрастной любви к ней, и с которым она не чувствовала себя способной справиться.

From their counsel, or their conversation, she knew she could receive no assistance, their tenderness and sorrow must add to her distress, while her self-command would neither receive encouragement from their example nor from their praise. От|их|совета|или|их|разговора|она|знала|она|могла|получить|никакой|помощи|их|нежность|и|печаль|должны|добавлять|к|её|страданиям|пока|её|||бы|ни|получило бы|поощрение|от|их|примера|ни|от|их|похвалы ||conseil|||||||||||||||||||||||||||||||||| ||порада||||||||||||||смуток|||||||||||||підтримки|||||||похвала de|seu|conselho|ou|sua|conversa|ela|sabia|ela|poderia|receber|nenhuma|assistência|sua|ternura|e|tristeza|deveria|adicionar|a|sua|angústia|enquanto|seu|||(verbo auxiliar futuro)|nem|receber|encorajamento|de|seu|exemplo|nem|de|seu|louvor З їх поради чи розмови вона знала, що не може отримати жодної допомоги, їхнє ніжне ставлення та горе мусило б збільшити її горе, поки її самоконтроль не отримає підтримки ні від їхнього прикладу, ні від їхньої похвали. De seus conselhos, ou de sua conversa, ela sabia que não poderia receber ajuda, sua ternura e tristeza só acrescentariam à sua angústia, enquanto seu autocontrole não receberia incentivo nem de seu exemplo nem de seus elogios. Из их советов или их разговоров она знала, что не сможет получить никакой помощи, их нежность и печаль только добавят к её страданиям, в то время как её самообладание не получит ни поддержки от их примера, ни от их похвалы. She was stronger alone, and her own good sense so well supported her, that her firmness was as unshaken, her appearance of cheerfulness as invariable, as with regrets so poignant and so fresh, it was possible for them to be. Она|была|сильнее|одна|и|её|собственный|хороший|разум|так|хорошо|поддерживал|её|что|её|решимость|была|так же|непоколебима|её|вид|из|радости|так же|неизменен|как|с|сожалениями|так|мучительными|и|так|свежими|это|было|возможно|для|них|быть|быть |||||||||||||||стійкість|||непохитною||||бадьорість||незмінною|||жаль такий сильний||гострий біль|||||||||| ela|era|mais forte|sozinha|e|seu|próprio|bom|senso|tão|bem|apoiou|sua|que|sua||era|||||||||||||||||||possível|para|eles|a|serem Ela era mais forte sozinha, e seu bom senso a apoiava tão bem, que sua firmeza era tão inabalável, sua aparência de alegria tão invariável, quanto com arrependimentos tão pungentes e tão frescos, era possível que fossem. Она была сильнее одна, и её здравый смысл так хорошо поддерживал её, что её стойкость была такой же непоколебимой, а её видимое веселье таким же неизменным, как с сожалениями, столь острыми и свежими, насколько это было возможно.

Much as she had suffered from her first conversation with Lucy on the subject, she soon felt an earnest wish of renewing it; and this for more reasons than one. Хотя|как|она|имела|страдала|от|её|первого|разговора|с|Люси|на|эту|тему|она|вскоре|почувствовала|искреннее|серьезное|желание|о|возобновлении|его|и|это|по|больше|причинам|чем|одна |||||||||||||||||||||відновити його|||||||| muito|como|ela|tinha|sofrido|de|sua|primeira|conversa|com|Lucy|sobre|o|assunto|ela|em breve|sentiu|um|sincero|desejo|de|renovar|isso|e|isso|por|mais|razões|do que|uma Por mais que ela tivesse sofrido com sua primeira conversa com Lucy sobre o assunto, logo sentiu um desejo sincero de renová-la; e isso por mais de uma razão. Несмотря на то, как она страдала от своего первого разговора с Люси на эту тему, вскоре она почувствовала искреннее желание возобновить его; и это по более чем одной причине. She wanted to hear many particulars of their engagement repeated again, she wanted more clearly to understand what Lucy really felt for Edward, whether there were any sincerity in her declaration of tender regard for him, and she particularly wanted to convince Lucy, by her readiness to enter on the matter again, and her calmness in conversing on it, that she was no otherwise interested in it than as a friend, which she very much feared her involuntary agitation, in their morning discourse, must have left at least doubtful. Она|хотела|(частица инфинитива)|услышать|много|подробностей|о|их|помолвке|повторенных|снова|она|хотела|||(частица инфинитива)|||Люси||||||||||в|ее||||||||||||||||||||||||||в|||||||||||||||||||||||||их|утреннем|разговоре|должно было|было|оставить|по|меньшей мере|сомнительным |||||||||||||||||||||||||||щирість|||||ніжна прихильність|щирі почуття||||||||||||готовність|||||||||||спілкуванні|||||||||||||||||||||мимовільне|збудження||||розмова||||||сумнівним ela|queria|a|ouvir|muitos|detalhes|de|seu|noivado|repetidos|novamente|ela|queria|mais|claramente|a|entender|o que|Lucy|realmente|sentia|por|Edward|se|havia|eram|alguma|sinceridade|em|sua|declaração|de|terno|carinho|por|ele|e|ela|particularmente|queria|a|convencer|Lucy|pela|sua|disposição|a|entrar|no|o|assunto|novamente|e|sua|calma|em|conversar|sobre|isso|que|ela|estava|nenhuma|de outra forma|interessada|nisso||do que|como|uma|amiga|o que|ela|muito|muito|temia|sua|involuntária|agitação|em|seu|manhã|discurso|deve|ter|deixado|||duvidosa Ela queria ouvir muitos detalhes do noivado repetidos novamente, queria entender mais claramente o que Lucy realmente sentia por Edward, se havia alguma sinceridade em sua declaração de carinho por ele, e ela particularmente queria convencer Lucy, pela sua disposição de entrar novamente no assunto, e sua calma ao conversar sobre isso, que ela não estava interessada de outra forma a não ser como amiga, o que ela temia muito que sua agitação involuntária, em seu discurso matinal, tivesse deixado pelo menos duvidoso. Она хотела снова услышать многие подробности их помолвки, она хотела более ясно понять, что Люси на самом деле чувствует к Эдварду, есть ли в её заявлении о нежной привязанности к нему какая-либо искренность, и она особенно хотела убедить Люси, своей готовностью снова начать разговор на эту тему и своим спокойствием в беседе, что она не была заинтересована в этом иначе, как в качестве подруги, что она очень боялась, что её непроизвольное волнение в их утреннем разговоре, должно было оставить по крайней мере сомнительным. That Lucy was disposed to be jealous of her appeared very probable: it was plain that Edward had always spoken highly in her praise, not merely from Lucy's assertion, but from her venturing to trust her on so short a personal acquaintance, with a secret so confessedly and evidently important. То|Люси|была|склонна|к|быть|ревнивой|к|ней|казалось|очень|вероятным|это|было|очевидно|что|Эдвард|всегда||говорил|высоко|в|её|похвале|не|только|из|Люси|утверждения|но|из|её|осмелившейся|к|доверять|ей|на|так|короткий|один|личный|знакомство|с|одним|секретом|так|явно|и|очевидно|важным |||схильна|||||||||||очевидно|||||||||похвалах|||||ствердження Люсі||||наважившись||||||||||||||||| que|Lucy|estava|disposta|a|ser|ciumenta|de|ela|parecia|muito|provável|isso|era|claro|que|Edward|tinha|sempre|falado|bem|em|sua|louvor|não|apenas|de||afirmação|mas|de|sua|se arriscando|a|confiar|ela|em|tão|curto|uma|pessoal|amizade|com|um|segredo|tão|confessadamente|e|evidentemente|importante Que Lucy estava disposta a sentir ciúmes dela parecia muito provável: era claro que Edward sempre falara muito bem dela, não apenas pela afirmação de Lucy, mas por ela se atrever a confiar nela em uma tão curta convivência pessoal, com um segredo tão confessadamente e evidentemente importante. То, что Люси была склонна к ревности по отношению к ней, казалось очень вероятным: было очевидно, что Эдвард всегда высоко отзывался о ней, не только по утверждению Люси, но и по тому, что она осмелилась доверить ей, при таком коротком знакомстве, секрет, который был столь явно и очевидно важен. And even Sir John's joking intelligence must have had some weight. И|даже|сэр||шутливый|ум|должно|иметь|имел|некоторый|вес e|até mesmo|Senhor||brincalhão|inteligência|deve|ter|tido|algum|peso E até mesmo a inteligência brincalhona do Sir John deve ter tido algum peso. И даже шутливый ум сэра Джона, должно быть, имел какое-то значение. But indeed, while Elinor remained so well assured within herself of being really beloved by Edward, it required no other consideration of probabilities to make it natural that Lucy should be jealous; and that she was so, her very confidence was a proof. Но|действительно|пока|Элинор|оставалась|так|хорошо|уверенной|внутри|себя|о|быть|действительно|любимой|Эдвардом|Эдвард|это|требовало|никакого|другого|соображения|вероятностей|вероятностей|чтобы|сделать|это|естественным|что|Люси|должна|быть|ревнивой|и|что|она|была|так|ее|сама|уверенность|была|доказательством|доказательством mas|de fato|enquanto|Elinor|permanecia|tão|bem|segura|dentro de|si mesma|de|ser|realmente|amada|por|Edward|isso|exigiu|nenhuma|outra|consideração|de|probabilidades|para|tornar|isso|natural|que|Lucy|deveria|estar|ciumenta|e|que|ela|estava|assim|sua|própria|confiança|era|uma|prova Mas de fato, enquanto Elinor permanecia tão bem assegurada dentro de si mesma de ser realmente amada por Edward, não era necessário considerar outras probabilidades para tornar natural que Lucy estivesse com ciúmes; e que ela estava, sua própria confiança era uma prova. Но действительно, пока Элинор оставалась так уверена в себе в том, что действительно любима Эдвардом, не требовалось никаких других соображений вероятностей, чтобы сделать естественным, что Люси должна быть ревнивой; и то, что она таковой была, само по себе было доказательством её уверенности. What other reason for the disclosure of the affair could there be, but that Elinor might be informed by it of Lucy's superior claims on Edward, and be taught to avoid him in future? Какой|другой|причина|для|этого|раскрытия|об|этом|деле|могла|там|быть|но|что|Элинор|могла|быть|проинформирована|о|этом|о|Люси|превосходящих|притязаниях|на|Эдварда|и|быть|научена|чтобы|избегать|его|в|будущем |||||||||||||||||||||||préférences|||||||||| o que|outra|razão|para|a|divulgação|do|o|caso|poderia|haver|ser|mas|que|Elinor|poderia|ser|informada|por|isso|sobre|Lucy|superiores|reivindicações|sobre|Edward|e|ser|ensinada|a|evitar|ele|em|futuro Qual outra razão para a revelação do caso poderia haver, senão que Elinor poderia ser informada sobre as reivindicações superiores de Lucy sobre Edward, e ser ensinada a evitá-lo no futuro? Какую другую причину для раскрытия этого дела можно было бы найти, кроме того, чтобы Элинор могла быть проинформирована о превосходных претензиях Люси на Эдварда и была научена избегать его в будущем? She had little difficulty in understanding thus much of her rival's intentions, and while she was firmly resolved to act by her as every principle of honour and honesty directed, to combat her own affection for Edward and to see him as little as possible; she could not deny herself the comfort of endeavouring to convince Lucy that her heart was unwounded. Она|имела|небольшую|трудность|в|понимании|так|много|из|её|соперницы|намерений|и|хотя|она|была|твердо|решена|действовать|действовать|согласно|ей|как|каждый|принцип|чести|чести|и|честности|предписывал|чтобы|бороться|её|собственным|привязанностью|к|Эдварду|и|чтобы|видеть|его|как|как можно меньше|так|возможно|она|могла|не|отрицать|себе|утешение|утешение|в|старании|убедить|убедить|Люси|что|её|сердце|было|невредимым ela|teve|pouca|dificuldade|em|entender|assim|muito|de|sua|rival|intenções|e|enquanto|ela|estava|firmemente|resolvida|a|agir|por|ela|como|todo|princípio|de|honra|e|honestidade|dirigiu|a|combater|seu|próprio|afeição|por|Edward|e|a|ver|ele|o|pouco|quanto|possível|ela|não|não|negar|a si mesma|o|conforto|de|esforçar-se|a|convencer|Lucy|que|seu|coração|estava|ileso Ela teve pouca dificuldade em entender assim tanto das intenções de sua rival, e enquanto estava firmemente resolvida a agir com ela como cada princípio de honra e honestidade direcionava, para combater seu próprio afeto por Edward e vê-lo o menos possível; ela não podia negar a si mesma o conforto de tentar convencer Lucy de que seu coração estava ileso. Ей было несложно понять хотя бы это о намерениях своей соперницы, и, хотя она была твердо решена действовать по отношению к ней так, как предписывают все принципы чести и честности, бороться со своей любовью к Эдварду и видеть его как можно реже; она не могла отказать себе в утешении попыток убедить Люси, что её сердце не ранено. And as she could now have nothing more painful to hear on the subject than had already been told, she did not mistrust her own ability of going through a repetition of particulars with composure. И|так как|она|могла|теперь|иметь|ничего|более|болезненного|по|слышать|на|эту|тему|чем|уже||был|сказан|она|не|не|сомневаться|её|собственную|способность|в|прохождении|через|повторение|повторение|о|деталях|с|спокойствием e|como|ela|poderia|agora|ter|nada|mais|doloroso|a|ouvir|sobre|o|assunto|do que|tinha|já|sido|contado|ela|(verbo auxiliar)|não|desconfiar|sua|própria|habilidade|de|passar|por|uma|repetição|de|detalhes|com|calma E como ela agora não poderia ouvir nada mais doloroso sobre o assunto do que já havia sido dito, ela não desconfiava de sua própria capacidade de passar por uma repetição de detalhes com compostura. И поскольку она теперь не могла услышать ничего более болезненного по этому поводу, чем уже было сказано, она не сомневалась в своей способности пройти через повторение деталей с спокойствием.

But it was not immediately that an opportunity of doing so could be commanded, though Lucy was as well disposed as herself to take advantage of any that occurred; for the weather was not often fine enough to allow of their joining in a walk, where they might most easily separate themselves from the others; and though they met at least every other evening either at the park or cottage, and chiefly at the former, they could not be supposed to meet for the sake of conversation. Но|это|было|не|немедленно|что|одна|возможность|для|выполнения|так|мог|быть|командован|хотя|Люси|была|так же|хорошо|расположена|как|она сама|к|воспользоваться|преимуществом|из|любым|который|возникал|потому что|погода|погода|была|не|часто|хорошей|достаточно|чтобы|позволить|для|их|присоединения|в|одной|прогулке|где|они|могли|наиболее|легко|отделить|себя|от|других|других|и|хотя|они|встречались|в|по крайней мере|каждый|другой|вечер|либо|в|парке|парке|или|коттедже|и|главным образом|в|парке|парке|они|могли|не|быть|предполагаться|к|встречаться|ради|разговора|разговора|ради|разговора mas|isso|foi|não|imediatamente|que|uma|oportunidade|de|fazer|isso|poderia|ser|ordenada|embora|Lucy|estava|tão|bem|disposta|quanto|ela mesma|a|aproveitar|vantagem|de|qualquer|que|ocorresse|pois|o|tempo|estava|não|frequentemente|bom|o suficiente|para|permitir|que|seu|se juntarem|em|uma|caminhada|onde|eles|poderiam|mais|facilmente|se separar|eles mesmos|de|os|outros|e|embora|eles|se encontrassem|em|pelo menos|cada|outra|noite|ou|no|o||||||||||||||||||sake|de|conversa Mas não foi imediatamente que uma oportunidade de fazer isso pôde ser comandada, embora Lucy estivesse tão disposta quanto ela para aproveitar qualquer que surgisse; pois o tempo não estava frequentemente bom o suficiente para permitir que se juntassem a uma caminhada, onde poderiam mais facilmente se separar dos outros; e embora se encontrassem pelo menos em todas as outras noites, seja no parque ou na cabana, e principalmente no primeiro, não se poderia supor que se encontrassem para o bem da conversa. Но не сразу удалось найти возможность сделать это, хотя Люси была так же настроена, как и она, воспользоваться любой возникшей возможностью; потому что погода не часто была достаточно хорошей, чтобы они могли отправиться на прогулку, где они могли бы легче отделиться от остальных; и хотя они встречались как минимум каждый второй вечер либо в парке, либо в коттедже, и в основном в первом, их не могли считать встречающимися ради беседы. Such a thought would never enter either Sir John or Lady Middleton's head; and therefore very little leisure was ever given for a general chat, and none at all for particular discourse. Такая|одна|мысль|бы|никогда|войти|ни|сэр|Джон|или|леди|Миддлтон|голова|и|поэтому|очень|мало|свободное время|было|когда-либо|дано|для|общего|общего|разговора|и|ни один|в|все|для|частного|разговора |||||||||||||||||||||||||||||||розмова tal|uma|pensamento|(verbo auxiliar futuro)|nunca|entrar|nem|||ou|||cabeça|e|portanto|muito|pouco|lazer|foi|sempre|dado|para|uma|geral|conversa|e|nenhuma|em|todo|para|particular|discurso Tal pensamento nunca entraria na cabeça do Sir John ou da Lady Middleton; e, portanto, muito pouco tempo livre era dado para uma conversa geral, e nenhum para um discurso particular. Такая мысль никогда не пришла бы в голову ни сэру Джону, ни леди Миддлтон; и поэтому очень мало времени когда-либо уделялось для общей беседы, и совсем не было времени для частного разговора. They met for the sake of eating, drinking, and laughing together, playing at cards, or consequences, or any other game that was sufficiently noisy. Они|встретились|ради|(артикль)|удовольствия|от|еды|питья|и|смеха|вместе|игры|в|карты|или|последствия|или|любая|другая|игра|которая|была|достаточно|шумной |||||||||||||||наслідки|||||||достатньо| eles|se encontraram|para|o|bem|de|comer|beber|e|rir|juntos|jogar|em|cartas|ou|consequências||qualquer|outro|jogo|que|era|suficientemente|barulhento Eles se encontravam para comer, beber e rir juntos, jogar cartas, ou consequências, ou qualquer outro jogo que fosse suficientemente barulhento. Они встречались ради еды, питья и смеха вместе, играя в карты, или в последствия, или в любую другую игру, которая была бы достаточно шумной.

One or two meetings of this kind had taken place, without affording Elinor any chance of engaging Lucy in private, when Sir John called at the cottage one morning, to beg, in the name of charity, that they would all dine with Lady Middleton that day, as he was obliged to attend the club at Exeter, and she would otherwise be quite alone, except her mother and the two Miss Steeles. Один|или|два|встречи|этого||рода|имели|прошли|место|без|предоставления|Элинор|какой-либо|возможности|вовлечения|вовлечения|Люси|в|частном|когда|Сэр|Джон|позвонил|в|этот|коттедж|один|утро|чтобы|попросить|во|имя|имя|благотворительности|благотворительности|чтобы|они|бы|все|поужинали|с|Леди|Миддлтон|тот|день|так как|он|был|обязан|к|посещению|этот|клуб|в|Эксетере|и|она|бы|в противном случае|была|совершенно|одна|кроме|ее|матери|и|двух|двух|Мисс|Стилс |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||відвідати||||||||||||||||||| um|ou|dois|reuniões|de|este|tipo|tinham|ocorrido|lugar|sem|proporcionar|Elinor|qualquer|chance|de|envolver|Lucy|em|particular|quando|||chamou|na|o||||a|||o||||||(verbo auxiliar futuro)||||||||||||||as||||||||||||||||duas|| Uma ou duas reuniões desse tipo haviam ocorrido, sem oferecer a Elinor qualquer chance de conversar com Lucy em particular, quando Sir John apareceu na cabana uma manhã, para pedir, em nome da caridade, que todos jantassem com Lady Middleton naquele dia, já que ele era obrigado a comparecer ao clube em Exeter, e ela estaria completamente sozinha, exceto por sua mãe e as duas senhoritas Steeles. Одна или две встречи подобного рода уже состоялись, не дав Элинор никакой возможности поговорить с Люси наедине, когда сэр Джон однажды утром зашел в коттедж, чтобы попросить, во имя милосердия, чтобы они все поужинали с леди Миддлтон в тот день, так как он был обязан присутствовать в клубе в Эксетере, и она в противном случае была бы совершенно одна, кроме своей матери и двух мисс Стил. Elinor, who foresaw a fairer opening for the point she had in view, in such a party as this was likely to be, more at liberty among themselves under the tranquil and well-bred direction of Lady Middleton than when her husband united them together in one noisy purpose, immediately accepted the invitation; Margaret, with her mother's permission, was equally compliant, and Marianne, though always unwilling to join any of their parties, was persuaded by her mother, who could not bear to have her seclude herself from any chance of amusement, to go likewise. Элинор|кто|предвидела|более|справедливый|возможность|для|той|цели|она|имела|в|виду|в|таком|одном|обществе|как|это|было|вероятно|к|быть|более|в|свободе|среди|себя|под|тем|спокойным|и|||руководством|леди|Леди|Миддлтон|чем|когда|ее|муж|объединял|их|вместе|в|одну|шумную|цель|немедленно|приняла|это|приглашение|Маргарет|с|ее|матери|разрешением|была|равно|покорной|и|Марианна|хотя|всегда|неохотно|к|присоединиться|любым|из|их|обществ|была|убеждена|ее|ее|мать|которая|могла|не|вынести|к|иметь|ее|изолировать|себя|от|любой|возможности|для|развлечения|к|пойти|также ||передбачала||сприятливіший|||||||||||||||||||||вільніше почувалися|||||спокійним||||||||||||||||||||||||||||||поступлива|||||неохоча||||||||вмовила мати|||||||||||ізолюватися||||||розваги|||також піти Elinor|que|previu|uma|mais justa|abertura|para|o|ponto|ela|tinha|em|vista|em|tal|uma|festa|como|esta|era|provável|a|ser|mais|a|liberdade|entre|eles mesmos|sob|a|tranquila|e|||direção|de|Lady|Middleton|do que|quando|seu|marido|uniu|eles|juntos|em|um|barulhento|propósito|imediatamente|aceitou|o|convite|Margaret|com|sua|mãe|permissão|estava|igualmente|disposta|e|Marianne|embora|sempre|relutante|a|juntar-se|qualquer|das|suas|festas|foi|persuadida|por|sua|mãe|que|não podia|não|suportar|a|ter|sua|se isolar|ela mesma|de|qualquer|chance|de|diversão|a|ir|também Elinor, que previa uma oportunidade mais favorável para o ponto que tinha em mente, em uma festa como essa, mais à vontade entre eles sob a direção tranquila e bem-educada de Lady Middleton do que quando seu marido os unia em um único propósito barulhento, imediatamente aceitou o convite; Margaret, com a permissão da mãe, foi igualmente complacente, e Marianne, embora sempre relutante em se juntar a qualquer uma de suas festas, foi persuadida por sua mãe, que não suportava vê-la se isolar de qualquer chance de diversão, a ir também. Элинор, предвидя более благоприятную возможность для своей цели в такой компании, как эта, более свободной среди себя под спокойным и воспитанным руководством леди Миддлтон, чем когда ее муж объединял их в одну шумную цель, немедленно приняла приглашение; Маргарет, с разрешения матери, была столь же покорна, а Марианна, хотя всегда не желала присоединяться к их компаниям, была уговорена матерью, которая не могла вынести, чтобы она изолировала себя от любой возможности развлечения, пойти тоже. The young ladies went, and Lady Middleton was happily preserved from the frightful solitude which had threatened her. Молодые|молодые|дамы|ушли|и|Леди|Миддлтон|была|счастливо|сохранена|от|ужасной|ужасной|одиночества|который|угрожал|угрожал|ей as|jovens|senhoras|foram|e|Lady|Middleton|estava|felizmente|preservada|de|a|horrível|solidão|que|havia|ameaçado|ela As jovens foram, e Lady Middleton foi felizmente preservada da terrível solidão que a ameaçava. Молодые леди пошли, и леди Миддлтон была счастливо избавлена от ужасного одиночества, которое угрожало ей. The insipidity of the meeting was exactly such as Elinor had expected; it produced not one novelty of thought or expression, and nothing could be less interesting than the whole of their discourse both in the dining parlour and drawing room: to the latter, the children accompanied them, and while they remained there, she was too well convinced of the impossibility of engaging Lucy's attention to attempt it. Это|безвкусица|встречи|весь||была|||||||это||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| o|insipidez|de|a|reunião|era|exatamente|tal|como|Elinor|tinha|esperado|isso|produziu|não|uma|novidade|de|pensamento|ou|expressão|e|nada|poderia|ser|menos|interessante|do que|o|todo|de|seu|discurso|tanto|em|o|jantar|sala|e|estar|sala|para|a|última|as|crianças|acompanharam|eles|e|enquanto|eles|permaneciam|lá|ela|estava|muito|bem|convencida|da|a|impossibilidade|de|envolver|Lucy|atenção|a|tentar|isso A insipidez do encontro foi exatamente como Elinor esperava; não produziu uma única novidade de pensamento ou expressão, e nada poderia ser menos interessante do que todo o seu discurso tanto na sala de jantar quanto na sala de estar: nesta última, as crianças as acompanharam, e enquanto permaneciam lá, ela estava muito convencida da impossibilidade de chamar a atenção de Lucy para tentar. Безвкусность встречи была именно такой, как Элинор и ожидала; она не принесла ни одной новизны мысли или выражения, и ничего не могло быть менее интересным, чем весь их разговор как в столовой, так и в гостиной: в последнюю их сопровождали дети, и пока они оставались там, она была слишком уверена в невозможности привлечь внимание Люси, чтобы пытаться это сделать. They quitted it only with the removal of the tea-things. Они|покинули|это|только|с|(артикль)|удалением|(предлог)|(артикль)|| eles|desistiram|disso|apenas|com|os|remoção|de|os|| Eles só desistiram com a remoção das coisas de chá. Они покинули его только с убиранием чайных принадлежностей. The card-table was then placed, and Elinor began to wonder at herself for having ever entertained a hope of finding time for conversation at the park. Карточный|||был|затем|установлен|и|Элинор|начала|к|удивляться|себе|самой|за|то что|когда-либо|питала|одну|надежду|о|нахождении|времени|для|разговора|в|парке|парке o|||foi|então|colocada|e|Elinor|começou|a|a se perguntar|sobre|si mesma|por|ter|alguma vez|alimentado|uma|esperança|de|encontrar|tempo|para|conversa|no|o|parque A mesa de cartas foi então colocada, e Elinor começou a se perguntar como havia alguma vez nutrido a esperança de encontrar tempo para conversar no parque. Затем был установлен карточный стол, и Элинор начала удивляться себе, что когда-либо надеялась найти время для разговора в парке. They all rose up in preparation for a round game. Они|все|встали|вверх|в|подготовке|для|одной|круглой|игры eles|todos|levantaram|para cima|em|preparação|para|um|redondo|jogo Todos se levantaram em preparação para um jogo em grupo. Все они встали в подготовке к круговой игре.

"I am glad," said Lady Middleton to Lucy, "you are not going to finish poor little Annamaria's basket this evening; for I am sure it must hurt your eyes to work filigree by candlelight. Я|есть|рада|сказала|Леди|Миддлтон|Люси||ты|есть|не|собираешься|к|закончить|бедной|маленькой|Аннамарии|корзинку|этот|вечер|потому что|Я|есть|уверена|это|должно|повредить|твои|глаза|к|работать|филигранью|при|свете свечи eu|sou|feliz|disse|||para|Lucy|você|está|não|indo|a|terminar|pobre|pequena|Annamaria|cesta|esta|noite|pois|eu|estou|certo|isso|deve|machucar|seus|olhos|a|trabalhar|filigrana|à|luz de vela "Estou feliz," disse Lady Middleton a Lucy, "que você não vai terminar a cesta da pobre Annamaria esta noite; pois tenho certeza de que deve machucar seus olhos trabalhar com filigrana à luz de vela. "Я рада," сказала леди Миддлтон Люси, "что ты не собираешься заканчивать бедную маленькую корзину Аннамарии сегодня вечером; потому что я уверена, что работать с филигранью при свечах должно утомлять твои глаза." And we will make the dear little love some amends for her disappointment to-morrow, and then I hope she will not much mind it." И|мы|(глагол-связка в будущем времени)|сделаем|(определенный артикль)|дорогой|маленький|любовь|немного|компенсацию|за|её|разочарование|||и|тогда|я|надеюсь|она|(глагол-связка в будущем времени)|не|сильно|обидится|это e|nós|(verbo auxiliar futuro)|faremos|o|querido|pequeno|amor|algumas|compensações|por|sua|decepção|||e|então|eu|espero|ela|(verbo auxiliar futuro)|não|muito|se importe|isso E nós faremos algumas compensações para a querida pequena amor por sua decepção amanhã, e então espero que ela não se importe muito com isso." И мы сделаем дорогой маленькой любви некоторые компенсации за ее разочарование завтра, и тогда я надеюсь, что она не будет сильно переживать по этому поводу. This hint was enough, Lucy recollected herself instantly and replied, "Indeed you are very much mistaken, Lady Middleton; I am only waiting to know whether you can make your party without me, or I should have been at my filigree already. Это|намёк|был|достаточно|Люси|вспомнила|себя|мгновенно|и|ответила|Действительно|вы|есть|очень|сильно|ошибаетесь|Леди|Миддлтон|Я|есть|только|жду|чтобы|узнать|может быть|вы|сможете|устроить|вашу|вечеринку|без|меня|или|Я|бы|быть|была|на|моем|кружеве|уже esta|dica|foi|suficiente|Lucy|se lembrou|dela mesma|instantaneamente|e|respondeu|de fato|você|é|muito|muito|enganada|Lady|Middleton|eu|estou|apenas|esperando|para|saber|se|você|pode|fazer|sua|festa|sem|mim|ou|eu|teria|que|estado|em|minha|filigrana|já Essa dica foi suficiente, Lucy se lembrou instantaneamente e respondeu: "Na verdade, você está muito enganada, Lady Middleton; estou apenas esperando para saber se você pode fazer sua festa sem mim, ou eu já teria começado meu filigrana. Этого намека было достаточно, Люси мгновенно пришла в себя и ответила: "На самом деле, вы очень сильно ошибаетесь, леди Миддлтон; я только жду, чтобы узнать, сможете ли вы устроить свою вечеринку без меня, или я уже должна была бы заняться своим филигранным делом. I would not disappoint the little angel for all the world: and if you want me at the card-table now, I am resolved to finish the basket after supper." Я|бы|не|разочарую|маленького|маленького|ангела|за|весь|этот|мир|и|если|ты|хочешь|меня|за|игральным|||сейчас|я|есть|решительно настроен|на|закончить|корзину|корзину|после|ужина eu|(verbo auxiliar)|não|decepcionar|o|pequeno|anjo|por|todo|o|mundo|e|se|você|quiser|me|na|a||||||||||cesta|depois de|jantar Eu não desapontaria o pequeno anjo por nada neste mundo: e se você precisar de mim na mesa de cartas agora, estou decidida a terminar a cesta depois do jantar." Я не хотела бы разочаровать маленького ангела ни за что на свете: и если вы хотите, чтобы я была за карточным столом сейчас, я решила закончить корзину после ужина. "You are very good, I hope it won't hurt your eyes--will you ring the bell for some working candles? Ты|есть|очень|хорош|Я|надеюсь|это|не|повредит|твои|глаза|(глагол-связка в будущем времени)|ты|позвонишь|(определенный артикль)|в звонок|для|некоторых|работающих|свечей você|é|muito|bom|eu|espero|isso|não|machuque|seus|olhos|(verbo auxiliar futuro)|você|tocar|o|sino|para|algumas|funcionais|velas "Você é muito boa, espero que isso não machuque seus olhos--você pode tocar a campainha para algumas velas de trabalho? "Вы очень добры, надеюсь, это не повредит вашим глазам -- не могли бы вы позвонить в колокольчик за рабочими свечами? My poor little girl would be sadly disappointed, I know, if the basket was not finished tomorrow, for though I told her it certainly would not, I am sure she depends upon having it done." Моя|бедная|маленькая|девочка|бы|была|грустно|разочарована|Я|знаю|если|эта|корзина|была|не|закончена|завтра|потому что|хотя|Я|сказала|ей|это|определенно|бы|не|Я|есть|уверена|она|зависит|от|получении|это|сделанным ||||||||||||panier|||||||||||||||||||||| minha|pobre|pequena|menina|(verbo auxiliar)|estaria|tristemente|desapontada|eu|sei|se|a|cesta|estivesse|não|terminada|amanhã|pois|embora|eu|disse|a ela|isso|certamente|(verbo auxiliar)|não|eu|estou|certo|ela|depende|de|ter|isso|feito Minha pobre garotinha ficaria tristemente desapontada, eu sei, se a cesta não estivesse pronta amanhã, pois embora eu tenha lhe dito que certamente não estaria, tenho certeza de que ela conta com tê-la pronta. Я знаю, что моя бедная маленькая девочка будет сильно разочарована, если корзина не будет готова завтра, потому что, хотя я сказал ей, что это точно не произойдет, я уверен, что она надеется, что она будет готова. Lucy directly drew her work table near her and reseated herself with an alacrity and cheerfulness which seemed to infer that she could taste no greater delight than in making a filigree basket for a spoilt child. Люси|прямо|нарисовала|её|рабочий|стол|рядом|её|и|пересела|сама|с|(артикль)|готовностью|и|радостью|которая|казалась|(предлог)|подразумевать|что|она|могла|испытать|никакого|большего|удовольствия|чем|в|изготовлении|(артикль)|филигранной|корзины|для|(артикль)|испорченного|ребенка lucy|diretamente|desenhou|sua|trabalho|mesa|perto de|ela|e|reassentou|ela mesma|com|uma|prontidão|e|alegria|que|parecia|a|inferir|que|ela|poderia|saborear|nenhuma|maior|alegria|do que|em|fazer|uma|filigrana|cesta|para|um|mimado|criança Люсі присунула до себе робочий стіл і сіла за нього з такою жвавістю і веселістю, яка, здавалося, свідчила про те, що вона не знає більшої насолоди, ніж виготовлення філігранного кошика для розпещеної дитини. Lucy imediatamente puxou sua mesa de trabalho para perto e se reassentou com uma prontidão e alegria que pareciam inferir que ela não poderia sentir maior deleite do que fazer uma cesta de filigrana para uma criança mimada. Люси сразу же подтянула свой рабочий стол поближе и снова села с такой энергией и радостью, которые, казалось, подразумевали, что она не может испытывать большего удовольствия, чем делать филигранную корзину для избалованного ребенка.

Lady Middleton proposed a rubber of Casino to the others. Леди|Миддлтон|предложила|один|резинка|из|Казино|другим|артикль|другим ||||partie||||| Lady|Middleton|propôs|um|jogo|de|cassino|para|os|outros Lady Middleton propôs uma partida de Casino para os outros. Леди Миддлтон предложила другим сыграть в казино. No one made any objection but Marianne, who with her usual inattention to the forms of general civility, exclaimed, "Your Ladyship will have the goodness to excuse  me --you know I detest cards. Никто|один|сделал|никаких|возражений|но|Марианна|которая|с|её|обычной|невнимательностью|к|формам|формам|общего|общего|вежливости|воскликнула|Ваше|Светлость|будет|иметь|ту|доброту|к|извинить|меня|вы|знаете|я|ненавижу|карты ninguém|um|fez|qualquer|objeção|mas|Marianne|que|com|sua|habitual|desatenção|a|as|formas|de|geral|civilidade|exclamou|sua|Excelência|(verbo auxiliar futuro)|terá|a|bondade|a|desculpar|mim|você|sabe|eu|detesto|cartas Ninguém fez objeção, exceto Marianne, que com sua habitual falta de atenção às formas de civilidade geral, exclamou: "Vossa Ladyship terá a bondade de me desculpar -- você sabe que eu detesto cartas." Никто не возразил, кроме Марианны, которая, как обычно, не обращая внимания на общепринятые формы вежливости, воскликнула: "Ваше Светлость, будьте добры, извините меня — вы знаете, что я ненавижу карты." I shall go to the piano-forte; I have not touched it since it was tuned." Я|буду|идти|к|пианино|||Я|имею|не|трогал|его|с тех пор как|оно|было|настроено eu|(verbo auxiliar futuro)|irei|para|o|||eu|tenho|não|tocado|ele|desde que|ele|foi|afinado Eu irei ao piano; não o toco desde que foi afinado." Я пойду к роялю; я не прикасалась к нему с тех пор, как его настроили. And without farther ceremony, she turned away and walked to the instrument. И|без|дальнейшей|церемонии|она|повернулась|прочь|и|подошла|к|инструменту|инструменту e|sem|mais|cerimônia|ela|virou|para longe|e|caminhou|para|o|instrumento E sem mais cerimônia, ela se virou e caminhou até o instrumento. И без дальнейших церемоний она отвернулась и подошла к инструменту.

Lady Middleton looked as if she thanked heaven that  she had never made so rude a speech. Леди|Миддлтон|выглядела|как|будто|она|поблагодарила|небо|что|она|имела|никогда|сделала|так|грубый|такой|разговор Senhora|Middleton|olhou|como|se|ela|agradecesse|céu|que|ela|tinha|nunca|feito|tão|rude|uma|fala Леді Міддлтон виглядала так, ніби дякувала небесам за те, що ніколи не виголошувала настільки грубу промову. Lady Middleton parecia agradecer ao céu por nunca ter feito um discurso tão rude. Леди Миддлтон выглядела так, как будто благодарила небеса за то, что никогда не произносила столь грубую речь.

"Marianne can never keep long from that instrument you know, ma'am," said Elinor, endeavouring to smooth away the offence; "and I do not much wonder at it; for it is the very best toned piano-forte I ever heard." Марианна|может|никогда|отойти|надолго|от|того|инструмента|вы|знаете|мадам|сказала|Элинор|стараясь|к|сгладить|прочь|это|обиду|и|я|не|не|сильно|удивляюсь|этому|этому|потому что||есть|самый|очень|лучший|настроенный|||я|когда-либо|слышал Marianne|pode|nunca|ficar|longe|de|aquele|instrumento|você|sabe|senhora|disse|Elinor|esforçando-se|a|suavizar|o|o|||eu|||||||||||||||||nunca|ouvi "Marianne nunca consegue ficar longe daquele instrumento por muito tempo, você sabe, senhora," disse Elinor, tentando suavizar a ofensa; "e eu não me surpreendo muito com isso; pois é o piano mais bem afinado que eu já ouvi." «Марианна никогда не может долго оставаться вдали от этого инструмента, вы знаете, мадам», — сказала Элинор, стараясь сгладить обиду; «и я не очень удивляюсь этому, потому что это самый хорошо настроенный рояль, который я когда-либо слышала.» The remaining five were now to draw their cards. Остальные|оставшиеся|пять|должны|теперь|по|взять|свои|карты o|restante|cinco|estavam|agora|a|tirar|suas|cartas Os cinco restantes agora deveriam tirar suas cartas. Оставшиеся пять теперь должны были вытянуть свои карты.

"Perhaps," continued Elinor, "if I should happen to cut out, I may be of some use to Miss Lucy Steele, in rolling her papers for her; and there is so much still to be done to the basket, that it must be impossible I think for her labour singly, to finish it this evening. Возможно|продолжила||если|я|должен|случится|к|||я|могу|быть|на|некоторой|пользой|для|мисс|Люси|Стил|в|сворачивании|её|бумаги|для|неё|и|там|есть|так|много|еще|к|быть|сделано|к|корзине|корзине|что|это|должно|быть|невозможным|я|думаю|для|её|труд|в одиночку|к|закончить|это|этот|вечер talvez|continuou|Elinor|se|eu|(verbo auxiliar)|acontecer|a|||eu|posso|ser|de|algum|utilidade|para|senhorita|Lucy|Steele|em|enrolando|seus|papéis|para|ela|e|há|é|tanto|muito|ainda|a|ser|fazer|para|a|cesta|que|isso|deve|ser|impossível|eu|penso|para|ela|trabalho|sozinha|a|terminar|isso|esta|noite "Talvez," continuou Elinor, "se eu acabar cortando, posso ser útil para a senhorita Lucy Steele, enrolando seus papéis para ela; e ainda há tanto a ser feito na cesta, que deve ser impossível, eu acho, que ela consiga terminar sozinha esta noite. "Возможно," продолжала Элинор, "если я вдруг выйду из игры, я смогу быть полезной мисс Люси Стил, помогая ей сворачивать её бумаги; и еще так много нужно сделать с корзиной, что, я думаю, ей будет невозможно закончить это одной сегодня вечером." I should like the work exceedingly, if she would allow me a share in it." Я|должен|понравилась бы|эта|работа|чрезвычайно|если|она|бы|разрешила|мне|долю|долю|в|ней eu|deveria|gostasse|o|trabalho|extremamente|se|ela|(verbo auxiliar futuro)|permitir|me|uma|parte|em|isso Eu gostaria muito do trabalho, se ela me permitisse participar dele." Мне бы очень понравилась эта работа, если бы она позволила мне участвовать в ней." "Indeed I shall be very much obliged to you for your help," cried Lucy, "for I find there is more to be done to it than I thought there was; and it would be a shocking thing to disappoint dear Annamaria after all." Действительно|я|буду|быть|очень|сильно|обязан|вам|вы|за|вашу|помощь|воскликнула|Люси|так как|я|нахожу|там|есть|больше|к|быть|сделано|к|ему|чем|я|думал|там|было|и|это|было бы|быть|ужасной|шокирующей|вещью|чтобы|разочаровать|дорогую|Аннамарию|после|всего de fato|eu|(verbo auxiliar futuro)|serei|muito||grato|a|você|por|sua|ajuda|gritou|Lucy|pois|eu|descubro|que|há|mais|a|ser|feito|a|isso|do que|eu|pensei|que|havia|e|isso|(verbo auxiliar futuro)|seria|uma|chocante|coisa|a|desapontar|querida|Annamaria|depois|de tudo "De fato, eu ficarei muito agradecida pela sua ajuda," exclamou Lucy, "pois descobri que há mais a ser feito do que eu pensava; e seria uma coisa horrível desapontar a querida Annamaria depois de tudo." "На самом деле, я буду вам очень признательна за вашу помощь," воскликнула Люси, "потому что я обнаружила, что нужно сделать больше, чем я думала; и было бы ужасно разочаровать дорогую Аннамарию после всего этого." "Oh! О oh "Oh! "О! that would be terrible, indeed," said Miss Steele--"Dear little soul, how I do love her!" это|было бы|ужасно|ужасно|действительно|сказала|Мисс|Стил|Дорогая|маленькая|душа|как|я|действительно|люблю|её isso|(verbo auxiliar futuro)|seria|terrível|de fato|disse|senhorita|Steele|querida|pequena|alma|como|eu|(verbo auxiliar)|amo|ela isso seria terrível, de fato," disse a Srta. Steele--"Querida alma, como eu a amo!" это было бы ужасно, действительно," сказала мисс Стил--"Дорогая душа, как я её люблю!" "You are very kind," said Lady Middleton to Elinor; "and as you really like the work, perhaps you will be as well pleased not to cut in till another rubber, or will you take your chance now?" Вы|есть|очень|добры|сказала|Леди|Миддлтон|Элинор||и|так как|вы|действительно|нравится|эта|работа|возможно|вы|будете|быть|так же|хорошо|довольны|не|в|резать|в|до|другой|раунд|или|будете|вы|брать|ваш|шанс|сейчас você|é|muito|gentil|disse|||para|Elinor|e|como|você|realmente|gosta|o|trabalho|talvez|você|ficará|tão||bem|satisfeito|não|a|cortar|em|até|outro|jogo|ou|você||pegará|sua|chance|agora "Você é muito gentil," disse Lady Middleton a Elinor; "e como você realmente gosta do trabalho, talvez você fique tão satisfeita em não cortar até outro jogo, ou você vai arriscar agora?" "Вы очень добры," сказала леди Миддлтон Элинор; "и так как вам действительно нравится работа, возможно, вам будет так же приятно не начинать до следующего раунда, или вы хотите рискнуть сейчас?" Elinor joyfully profited by the first of these proposals, and thus by a little of that address which Marianne could never condescend to practise, gained her own end, and pleased Lady Middleton at the same time. Элинор|радостно|извлекла выгоду|из|этот|первый|из|этих|предложений|и|таким образом|из|немного||из|того|обращения|которое|Марианна|могла|никогда|снизойти|к|практиковать|достигла|своей|собственной|цели|и|угодила|Леди|Миддлтон|в|то же самое|то же самое|время Elinor|alegremente|beneficiou|com|a|primeira|de|essas|propostas|e|assim|por|um|pouco|de|aquele|endereço|que|Marianne|poderia|nunca|condescender|a|praticar|alcançou|seu|próprio|objetivo|e|agradou|Lady|Middleton|ao||mesmo|tempo Елінор радісно скористалася першою з цих пропозицій, і, таким чином, трохи з того звернення, до якого Маріанна ніколи не могла принизитися, досягла своєї мети, а заодно порадувала леді Міддлтон. Elinor aproveitou alegremente a primeira dessas propostas e, assim, com um pouco daquela habilidade que Marianne nunca poderia se dignar a praticar, alcançou seu próprio objetivo e agradou Lady Middleton ao mesmo tempo. Элинор с радостью воспользовалась первым из этих предложений, и таким образом, благодаря немного той ловкости, которой Марианна никогда не могла бы удостоиться, достигла своей цели и одновременно порадовала леди Миддлтон. Lucy made room for her with ready attention, and the two fair rivals were thus seated side by side at the same table, and, with the utmost harmony, engaged in forwarding the same work. Люси|сделала|место|для|неё|с|готовым|вниманием|и|две||светлые|соперницы|были|таким образом|посажены|рядом|друг с другом|бок|за|тем|тем же|столом|и|с|наибольшей|наибольшей|гармонией|занимались|в|продвижении|той|той же|работе lucy|fez|espaço|para|ela|com|pronta|atenção|e|as|duas|justas|rivais|estavam|assim|sentadas|lado|por|lado|à|a|mesma|mesa|e|com|o|máximo|harmonia|envolvidas|em|promover|o|mesmo|trabalho Lucy fez espaço para ela com atenção pronta, e as duas rivais justas estavam assim sentadas lado a lado na mesma mesa e, com a máxima harmonia, engajadas em avançar o mesmo trabalho. Люси освободила место для нее с готовым вниманием, и две прекрасные соперницы таким образом сели рядом за одним столом и, с максимальной гармонией, занимались одним и тем же делом. The pianoforte at which Marianne, wrapped up in her own music and her own thoughts, had by this time forgotten that any body was in the room besides herself, was luckily so near them that Miss Dashwood now judged she might safely, under the shelter of its noise, introduce the interesting subject, without any risk of being heard at the card-table. Пиано|фортепиано|за|которым|Марианна|завернутая|в|в|||||||||||||что|какого-либо||||столом|||||||||||||||||||||||||||||||||||| o|piano|em|que|Marianne|envolta|em|em|sua|própria|música|e|seus|próprios|pensamentos|tinha|por|este|tempo|esquecido|que|qualquer|corpo|estava|em|o|sala|além de|ela mesma|estava|felizmente|tão|perto|deles|que|senhorita|Dashwood|agora|julgou|ela|poderia|seguramente|sob|o|abrigo|de|seu|barulho|introduzir|o|interessante|assunto|sem|qualquer|risco|de|ser|ouvido|na||| O pianoforte no qual Marianne, envolvida em sua própria música e em seus próprios pensamentos, já havia esquecido que havia mais alguém na sala além dela mesma, estava felizmente tão perto delas que a Srta. Dashwood agora julgou que poderia, sob a proteção do barulho dele, introduzir o assunto interessante, sem risco de ser ouvida na mesa de cartas. Пианино, за которым Марианна, погруженная в свою музыку и свои мысли, к этому времени забыла, что кто-то еще находится в комнате, находилось так близко к ним, что мисс Дэшвуд теперь решила, что может безопасно, под прикрытием его шума, ввести интересную тему, не рискуя быть услышанной за карточным столом.

SENT_CWT:ANppPxpy=6.78 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=20.01 SENT_CWT:AFkKFwvL=11.47 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=5.09 pt:ANppPxpy ru:AFkKFwvL openai.2025-02-07 ai_request(all=88 err=0.00%) translation(all=70 err=0.00%) cwt(all=2391 err=9.03%)