Chapter 29
Capítulo 29
29장
Глава 29
Before the house-maid had lit their fire the next day, or the sun gained any power over a cold, gloomy morning in January, Marianne, only half dressed, was kneeling against one of the window-seats for the sake of all the little light she could command from it, and writing as fast as a continual flow of tears would permit her.
прежде чем|тот|||вспомогательный глагол|зажгла|их|огонь|тот|следующий|день|или|тот|солнце|получило|какую-либо|силу|над|холодным||мрачным|утром|в|январе|Марианна|только|наполовину|одетая|была|на коленях|к|одному|из|тех|||ради|того|ради|из|всего|того|маленького|света|она|могла|заполучить|из|него|и|писала|так|быстро|как|постоянный|непрерывный|поток|слез|слез|вспомогательный глагол|позволить|ей
Прежде чем горничная разожгла их огонь на следующий день, или солнце получило какую-либо силу над холодным, мрачным утром января, Марианна, лишь наполовину одетая, стояла на коленях у одного из подоконников, чтобы заполучить хоть немного света, который могла оттуда получить, и писала так быстро, как позволяли ей непрекращающиеся слезы.
In this situation, Elinor, roused from sleep by her agitation and sobs, first perceived her; and after observing her for a few moments with silent anxiety, said, in a tone of the most considerate gentleness,
в|этой|ситуации|Элинор|разбудила|от|сна|из-за|её|волнения|и|всхлипывания|сначала|заметила|её|и|после|наблюдая|за ней|на|несколько|мгновений||с|молчаливым|беспокойством|сказала|в|тоне|||самого|наибольшего|внимательного|нежности
В этой ситуации Элинор, пробуждённая от сна её волнением и всхлипываниями, сначала заметила её; и после того, как несколько минут наблюдала за ней с молчаливым беспокойством, сказала тоном самой внимательной gentleness,
"Marianne, may I ask-?"
Марианна|может|я|спросить
"Марианна, могу я спросить-?"
"No, Elinor," she replied, "ask nothing; you will soon know all."
нет|Элинор|она|ответила|спрашивай|ничего|ты|будешь|скоро|знать|всё
"Нет, Элинор," ответила она, "ничего не спрашивай; ты скоро узнаешь всё."
The sort of desperate calmness with which this was said, lasted no longer than while she spoke, and was immediately followed by a return of the same excessive affliction.
тот|вид|из|отчаянного|спокойствия|с|которым|это|было|сказано|длилось|не|дольше|чем|пока|она|говорила|и|было|немедленно|последовало|за|возвращением|возвращением|к|тому|тому|чрезмерному|страданию
Тот вид отчаянного спокойствия, с которым это было сказано, длился не дольше, чем пока она говорила, и сразу же был сменён возвращением той же чрезмерной скорби.
It was some minutes before she could go on with her letter, and the frequent bursts of grief which still obliged her, at intervals, to withhold her pen, were proofs enough of her feeling how more than probable it was that she was writing for the last time to Willoughby.
это|было|несколько|минут|прежде чем|она|могла|идти|продолжать|с|её|письмом|и|те|частые|всплески|горя||которые|всё ещё|заставляли|её|в|промежутках|чтобы|сдерживать|её|ручку|были|доказательства|достаточно|о|её|чувстве|как|более|чем|вероятно|это|было|что|она|была|пишущей|для|последнего|последнего|раза|к|Уиллоуби
Прошло несколько минут, прежде чем она смогла продолжить своё письмо, и частые всплески горя, которые всё ещё заставляли её время от времени откладывать перо, были достаточным доказательством того, что она чувствовала, как более чем вероятно, что она пишет Уиллоуби в последний раз.
Elinor paid her every quiet and unobtrusive attention in her power; and she would have tried to sooth and tranquilize her still more, had not Marianne entreated her, with all the eagerness of the most nervous irritability, not to speak to her for the world.
Элинор|уделила|ей|каждое|тихое|и|ненавязчивое|внимание|в|её|силах|и|она|бы|имела|пыталась|чтобы|успокоить|и|успокоить|её|ещё|больше|бы|не|Марианна|умоляла|её|с|всей|той|настойчивостью|из|самой|самой|нервной|раздражительностью|не|чтобы|говорить|к|ней|за|мир|мир
Элинор уделяла ей всё возможное тихое и ненавязчивое внимание; и она бы попыталась успокоить и унять её ещё больше, если бы не умоляла её Марианна, с всей настойчивостью самой нервной раздражительности, не говорить с ней ни за что.
In such circumstances, it was better for both that they should not be long together; and the restless state of Marianne's mind not only prevented her from remaining in the room a moment after she was dressed, but requiring at once solitude and continual change of place, made her wander about the house till breakfast time, avoiding the sight of every body.
в|таких|обстоятельствах|это|было|лучше|для|обоих|что|они|должны|не|быть|долго|вместе|и|состояние|беспокойное|состояние|у|Марианны|ума|не|только|предотвратило|ей|от|оставаться|в|комнате||момент||после|она|была|одета|но|требуя|сразу|раз|одиночества|и|постоянной|смены|мест|мест|заставило|её|бродить|по|дому||до|завтрака|времени|избегая|вид|вида|каждого|каждого|человека
В таких обстоятельствах было лучше для обоих, чтобы они не находились вместе долго; и беспокойное состояние ума Марианны не только не позволяло ей оставаться в комнате ни на мгновение после того, как она оделась, но требуя одновременно уединения и постоянной смены места, заставляло её бродить по дому до завтрака, избегая встречи с кем-либо.
At breakfast she neither ate, nor attempted to eat any thing; and Elinor's attention was then all employed, not in urging her, not in pitying her, nor in appearing to regard her, but in endeavouring to engage Mrs. Jenning's notice entirely to herself.
на|завтраке|она|ни|ела|ни|пыталась||есть|что-либо|еду|и|Элинор|внимание|было|тогда|всё|занято|не|в|уговаривании|её|не|в|сочувствии|ей|ни|в|кажущемся||внимание|к ней|но|в|старании||привлечь|миссис|Дженнингс|внимание|полностью|к|себе
На завтраке она ни ела, ни пыталась съесть что-либо; и внимание Элинор было сосредоточено не на том, чтобы подгонять её, не на том, чтобы жалеть её, и не на том, чтобы казаться, что она обращает на неё внимание, а на том, чтобы полностью привлечь внимание миссис Дженнингс к себе.
As this was a favourite meal with Mrs. Jennings, it lasted a considerable time, and they were just setting themselves, after it, round the common working table, when a letter was delivered to Marianne, which she eagerly caught from the servant, and, turning of a death-like paleness, instantly ran out of the room.
так как|это|было|любимое|любимое|блюдо|с|миссис|Дженнингс|это|длилось|значительное|значительное|время|и|они|были|только что|садились|себе|после|него|вокруг|общего|рабочего||стола|когда|письмо|письмо|было|доставлено|к|Марианне|которое|она|с нетерпением|схватила|от|слуги|слуги|и|повернувшись|в|смертельном|||бледности|мгновенно|побежала|наружу|из|комнаты|комнаты
Поскольку это был любимый прием пищи миссис Дженнингс, он длился довольно долго, и они только начали садиться после него вокруг общего рабочего стола, когда Марианне была вручена письмо, которое она с нетерпением схватила у слуги и, побледнев как смерть, мгновенно выбежала из комнаты.
Elinor, who saw as plainly by this, as if she had seen the direction, that it must come from Willoughby, felt immediately such a sickness at heart as made her hardly able to hold up her head, and sat in such a general tremour as made her fear it impossible to escape Mrs. Jenning's notice.
Элинор|кто|увидела|так|ясно|по|этому|как|если|она|имела|увидела|адрес|адрес|что|это|должно|прийти|от|Уиллоуби|почувствовала|сразу|такой||тошноту|в|сердце|как|заставило|её|едва|способной||держать|вверх|её|голову|и|сидела|в|таком||общем|дрожи|как|заставило|её|бояться|это|невозможным||избежать|миссис|Дженнингс|внимания
Элинор, которая поняла это так же ясно, как если бы увидела адрес, что оно должно быть от Уиллоуби, почувствовала немедленно такую тошноту в сердце, что едва могла держать голову высоко, и сидела в таком общем дрожании, что боялась, что невозможно будет избежать внимания миссис Дженнингс.
That good lady, however, saw only that Marianne had received a letter from Willoughby, which appeared to her a very good joke, and which she treated accordingly, by hoping, with a laugh, that she would find it to her liking.
та|хорошая|дама|однако|увидела|только|что|Марианна|получила|письмо|одно|письмо|от|Уиллоуби|которое|показалось|ей|очень|хорошей|шуткой|шуткой||и|которое|она|отнеслась|соответственно|с|надеясь|с|смехом|смехом|что|она|будет|найдет|его|ей|по|вкусу
Однако эта хорошая дама увидела только то, что Марианна получила письмо от Уиллоуби, что показалось ей очень хорошей шуткой, и она отнеслась к этому соответственно, надеясь, с улыбкой, что это ей понравится.
Of Elinor's distress, she was too busily employed in measuring lengths of worsted for her rug, to see any thing at all; and calmly continuing her talk, as soon as Marianne disappeared, she said,
о|Элинор|горе|она|была|слишком|занята|работая|в|измерении|длины|из|шерсти|для|ее|ковра|чтобы|увидеть|что-либо|вещь|вообще|совсем|и|спокойно|продолжая|ее|разговор|как|только|как|Марианна|исчезла|она|сказала
О горе Элинор она была слишком занята измерением длины шерсти для своего коврика, чтобы заметить что-либо; и, спокойно продолжая свой разговор, как только Марианна исчезла, она сказала,
"Upon my word, I never saw a young woman so desperately in love in my life!
на|мою|слово|я|никогда|не видел|одну|молодую|женщину|так|отчаянно|в|любви|в|моей|жизни
"Честное слово, я никогда в жизни не видела молодую женщину, так отчаянно влюбленную!"
My girls were nothing to her, and yet they used to be foolish enough; but as for Miss Marianne, she is quite an altered creature.
мои|девочки|были|ничто|для|нее|и|все же|они|использовали|чтобы|быть|глупыми|достаточно|но|что касается|для|мисс|Марианны|она|есть|совершенно|изменившееся|существо|
Meine Mädchen waren nichts für sie, und doch waren sie töricht genug; aber was Fräulein Marianne betrifft, so ist sie ein ganz anderes Geschöpf geworden.
Мои девочки были ничем по сравнению с ней, и все же они были достаточно глупы; но что касается мисс Марианны, она совершенно изменилась.
I hope, from the bottom of my heart, he won't keep her waiting much longer, for it is quite grievous to see her look so ill and forlorn.
я|надеюсь|из|самого|дна|моего|сердца||он|не будет|держать|её|в ожидании|намного|дольше|потому что|это|есть|довольно|тяжело|чтобы|видеть|её|выглядеть|так|больной|и|одинокой
Я надеюсь, от всего сердца, что он не заставит её ждать much дольше, потому что довольно печально видеть, как она выглядит такой больной и заброшенной.
Pray, when are they to be married?"
прошу|когда|будут|они|должны|быть|женаты
Скажите, когда они собираются пожениться?
Elinor, though never less disposed to speak than at that moment, obliged herself to answer such an attack as this, and, therefore, trying to smile, replied, "And have you really, Ma'am, talked yourself into a persuasion of my sister's being engaged to Mr. Willoughby?
Элинор|хотя|никогда|менее|расположена|к|говорить|чем|в|тот|момент|обязала|себя|к|ответить|такой|атака||как|эта|и|поэтому|пытаясь|к|улыбнуться|ответила|и|имеете|вы|действительно|мадам|говорили|себя|в|убеждение|убеждение|о|моей|сестры|быть|помолвленной|к|мистеру|Уиллоуби
Элинор, хотя никогда не была менее расположена говорить, чем в тот момент, заставила себя ответить на такую атаку, и, пытаясь улыбнуться, ответила: "И вы действительно, мадам, убедили себя в том, что моя сестра помолвлена с мистером Уиллоуби?
I thought it had been only a joke, but so serious a question seems to imply more; and I must beg, therefore, that you will not deceive yourself any longer.
я|думал|это|имело|быть|только|шутка||но|так|серьезный|вопрос||кажется|чтобы|подразумевать|больше|и|я|должен|просить|поэтому|чтобы|вы|будете|не|обманывать|себя|никакого|дольше
Я думала, что это была только шутка, но такой серьезный вопрос, похоже, подразумевает большее; и я должна попросить вас, следовательно, не обманывать себя больше.
I do assure you that nothing would surprise me more than to hear of their being going to be married."
я|усилительная частица|уверяю|вас|что|ничто|бы|удивило|меня|больше|чем|инфинитивная частица|услышать|о|их|быть|собирающиеся|инфинитивная частица|быть|жениться
Я вас уверяю, что ничто не удивит меня больше, чем услышать о том, что они собираются пожениться.
"For shame, for shame, Miss Dashwood!
за|стыд|за|стыд|мисс|Дэшвуд
"Как вам не стыдно, мисс Дэшвуд!
how can you talk so?
как|могу|ты|говорить|так
Как вы можете так говорить?
Don't we all know that it must be a match, that they were over head and ears in love with each other from the first moment they met?
не|мы|все|знаем|что|это|должно|быть|это|пара|что|они|были|через|голову|и|уши|в|любовь|с|друг|другом|с|того|первого|момента|они|встретились
Разве мы не знаем, что это должна быть пара, что они были по уши влюблены друг в друга с первой минуты их встречи?
Did not I see them together in Devonshire every day, and all day long; and did not I know that your sister came to town with me on purpose to buy wedding clothes?
ли|не|я|видел|их|вместе|в|Девоншире|каждый|день|и|весь|день|долго|и|ли|не|я|знал|что|твоя|сестра|пришла|в|город|с|мной|с|целью|чтобы|купить|свадебные|вещи
Разве я не видел их вместе в Девоншире каждый день и целый день напролет; и разве я не знал, что твоя сестра приехала в город со мной специально, чтобы купить свадебные наряды?
Come, come, this won't do.
давай|давай|это|не будет|делать
Давай, давай, так не пойдет.
Because you are so sly about it yourself, you think nobody else has any senses; but it is no such thing, I can tell you, for it has been known all over town this ever so long.
потому что|ты|есть|так|хитрый|по поводу|этого|сам|ты|думаешь|никто|другой|имеет|какие-либо|чувства|но|это|есть|не|такое|дело|я|могу|сказать|тебе|потому что|это|было|быть|известно|всем|по|городу|это|когда-либо|так|долго
Поскольку ты сам так хитро это скрываешь, ты думаешь, что никто другой не обладает чувствами; но это не так, могу тебе сказать, потому что это известно по всему городу уже очень давно.
I tell every body of it and so does Charlotte."
я|говорю|каждому|телу|о|этом|и|так|делает|Шарлотта
Я рассказываю об этом всем, и Шарлотта тоже.
"Indeed, Ma'am," said Elinor, very seriously, "you are mistaken.
действительно|мадам|сказала|Элинор|очень|серьезно|вы|есть|ошибаетесь
"Действительно, мадам," сказала Элинор очень серьезно, "вы ошибаетесь.
Indeed, you are doing a very unkind thing in spreading the report, and you will find that you have though you will not believe me now."
действительно|вы|есть|делаете|очень||недоброе|дело|в|распространении|этого|слуха|и|вы|будете|находить|что|вы|имеете|хотя|вы|будете|не|верить|мне|сейчас
Действительно, вы делаете очень недоброе дело, распространяя этот слух, и вы обнаружите это, хотя сейчас вы не верите мне."
Mrs. Jennings laughed again, but Elinor had not spirits to say more, and eager at all events to know what Willoughby had written, hurried away to their room, where, on opening the door, she saw Marianne stretched on the bed, almost choked by grief, one letter in her hand, and two or three others laying by her.
миссис|Дженнингс|засмеялась|снова|но|Элинор|имела|не|сил|чтобы|сказать|больше|и|стремясь|в|любом|случае|чтобы|узнать|что|Уиллоуби|написал||поспешила|прочь|в|их|комнату|где|при|открыв|дверь||она|увидела|Марианна|растянувшуюся|на|кровати||почти|подавленную|от|горя|одно|письмо|в|ее|руке|и|два|или|три|других|лежащих|рядом|с ней
Миссис Дженнингс снова рассмеялась, но у Элинор не было сил сказать больше, и, желая во что бы то ни стало узнать, что написал Уиллоуби, она поспешила в их комнату, где, открыв дверь, увидела Марианну, лежащую на кровати, почти задохнувшуюся от горя, с одним письмом в руке и двумя или тремя другими, лежащими рядом.
Elinor drew near, but without saying a word; and seating herself on the bed, took her hand, kissed her affectionately several times, and then gave way to a burst of tears, which at first was scarcely less violent than Marianne's.
Элинор|подошла|близко|но|без|сказав|ни слова||и|усевшись|себе|на|кровать||взяла|ее|руку|поцеловала|ее|с любовью|несколько|раз|и|затем|дала|волю|к|одному|всплеску|из|слез|которые|в|начале|был|едва|менее|сильным|чем|Марианны
Элинор подошла ближе, но не сказав ни слова; сев на кровать, она взяла ее за руку, несколько раз поцеловала ее с любовью, а затем не смогла сдержать слез, которые поначалу были едва ли менее бурными, чем у Марианны.
The latter, though unable to speak, seemed to feel all the tenderness of this behaviour, and after some time thus spent in joint affliction, she put all the letters into Elinor's hands; and then covering her face with her handkerchief, almost screamed with agony.
этот|последний|хотя|неспособный|к|говорить|казалось|к|чувствовать|всю|эту|нежность|этого|это|поведение|и|после|некоторого|времени|таким образом|проведенного|в|совместной|скорби|она|положила|все|эти|письма|в|Элинор|руки|и|затем|прикрывая|свое|лицо|с|своим|платком|почти|закричала|от|агонии
Последняя, хотя и не могла говорить, казалась чувствовать всю нежность этого поведения, и после некоторого времени, проведенного в совместном страдании, она положила все письма в руки Элинор; а затем, накрыв лицо платком, почти закричала от боли.
Elinor, who knew that such grief, shocking as it was to witness it, must have its course, watched by her till this excess of suffering had somewhat spent itself, and then turning eagerly to Willoughby's letter, read as follows:
Элинор|которая|знала|что|такая|горе|шокирующее|как|это|было|к|свидетельствовать|это|должно|иметь|свой|путь|наблюдала|за|ней|пока|это|избыток|страдания|страдания|имело|несколько|истощилось|само|и|затем|поворачивая|с нетерпением|к|Уиллоуби|письму|прочитала|как|следует
Элинор, которая знала, что такая печаль, насколько бы шокирующей она ни была, должна пройти, наблюдала за ней, пока этот избыток страданий не утих, а затем, с нетерпением обратившись к письму Уиллоуби, прочитала следующее:
"Bond Street, January.
Бонд|Стрит|Январь
"Бонд-стрит, январь.
"MY DEAR MADAM,
Моя|дорогая|мадам
"ДОРОГАЯ ГОСПОЖА,
"I have just had the honour of receiving your letter, for which I beg to return my sincere acknowledgments.
я|имею|только что|имел|честь|честь||получения|вашего|письма|за|которое|я|прошу||вернуть|мои|искренние|благодарности
"Я только что получил честь получить ваше письмо, за что прошу принять мои искренние благодарности.
I am much concerned to find there was anything in my behaviour last night that did not meet your approbation; and though I am quite at a loss to discover in what point I could be so unfortunate as to offend you, I entreat your forgiveness of what I can assure you to have been perfectly unintentional.
я|есть|очень|обеспокоен||найти|там|было|что-либо|в|моем|поведении|прошлой|ночью|что|не|не|соответствовало|вашему|одобрению|и|хотя|я|есть|совершенно|в||недоумении||обнаружить|в|каком|отношении|я|мог|быть|таким|неудачливым|чтобы||обидеть|вас|я|умоляю|ваше|прощение|за|что|я|могу|уверить|вас||иметь|был|совершенно|непреднамеренный
Мне очень жаль узнать, что в моем поведении прошлой ночью было что-то, что не соответствовало вашему одобрению; и хотя я совершенно не понимаю, в чем я мог так неудачно вас обидеть, я умоляю вас простить меня за то, что, как я могу вас заверить, было совершенно непреднамеренно.
I shall never reflect on my former acquaintance with your family in Devonshire without the most grateful pleasure, and flatter myself it will not be broken by any mistake or misapprehension of my actions.
я|буду|никогда|размышлять|о|моем|прежнем|знакомстве|с|вашей|семьей|в|Девоншире|без|самого|самого|благодарного|удовольствия|и|льстить|себе|это|будет|не|будет|разрушено|из-за|какой-либо|ошибки|или|недопонимания|моих|действий|
Я ніколи не буду згадувати своє колишнє знайомство з вашою родиною в Девонширі без найвдячнішого задоволення, і лещу себе тим, що воно не буде порушене жодною помилкою чи неправильним розумінням моїх дій.
Я никогда не буду вспоминать о моем прежнем знакомстве с вашей семьей в Девоншире без самой благодарной радости и надеюсь, что оно не будет разрушено никаким недоразумением или ошибкой в моих действиях.
My esteem for your whole family is very sincere; but if I have been so unfortunate as to give rise to a belief of more than I felt, or meant to express, I shall reproach myself for not having been more guarded in my professions of that esteem.
мое|уважение|к|вашей|всей|семье|есть|очень|искреннее|но|если|я|имею|был|таким|неудачливым|чтобы||дать|повод|к||вере|в|больше|чем|я|чувствовал|или|намеревался||выразить|я|буду|упрекать|себя|за|не|имея|был|более|осторожным|в|моих|заявлениях|о|этом|уважении
Мое уважение к вашей семье очень искреннее; но если мне не повезло вызвать веру в большее, чем я чувствовал или хотел выразить, я буду упрекать себя за то, что не был более осторожным в своих заявлениях об этом уважении.
That I should ever have meant more you will allow to be impossible, when you understand that my affections have been long engaged elsewhere, and it will not be many weeks, I believe, before this engagement is fulfilled.
что|я|должен|когда-либо|иметь|намеревался|больше|ты|будешь|позволять|чтобы|быть|невозможно|когда|ты|понимаешь|что|мои|чувства|имеют|были|долго|заняты|в другом месте|и|это|будет|не|быть|много|недель|я|верю|прежде чем|это|обязательство|будет|выполнено
Что я когда-либо имел в виду больше, вы позволите считать невозможным, когда поймете, что мои чувства давно были заняты в другом месте, и, как я полагаю, не пройдет много недель, прежде чем это Engagement будет выполнено.
It is with great regret that I obey your commands in returning the letters with which I have been honoured from you, and the lock of hair, which you so obligingly bestowed on me.
это|есть|с|большим|сожалением|что|я|подчиняюсь|вашим|приказам|в|возвращении|этих|письм|с|которыми|я|имею|был|удостоен|от|вас|и|локон||из|волос|который|ты|так|любезно|подарил|на|меня
С большим сожалением я подчиняюсь вашим приказам, возвращая письма, которыми я был удостоен от вас, и локон волос, который вы так любезно мне подарили.
"I am, dear Madam, "Your most obedient "humble servant, "JOHN WILLOUGHBY."
я|есть|дорогая|мадам|Ваш|самый|покорный|смиренный|слуга|Джон|Уиллоуби
"Я, дорогая мадам, "Ваш самый покорный "слуга, "ДЖОН УИЛЛОУБИ."
With what indignation such a letter as this must be read by Miss Dashwood, may be imagined.
с|каким|негодованием|таким|письмом||как|это|должен|быть|прочитано|от|мисс|Дэшвуд|может|быть|представлено
С каким негодованием такое письмо, как это, должно быть прочитано мисс Дэшвуд, можно только представить.
Though aware, before she began it, that it must bring a confession of his inconstancy, and confirm their separation for ever, she was not aware that such language could be suffered to announce it; nor could she have supposed Willoughby capable of departing so far from the appearance of every honourable and delicate feeling--so far from the common decorum of a gentleman, as to send a letter so impudently cruel: a letter which, instead of bringing with his desire of a release any professions of regret, acknowledged no breach of faith, denied all peculiar affection whatever--a letter of which every line was an insult, and which proclaimed its writer to be deep in hardened villainy.
Хотя она знала, прежде чем начать, что это должно привести к признанию его непостоянства и навсегда подтвердить их разрыв, она не подозревала, что такой язык может быть использован для его объявления; она также не могла предположить, что Уиллоуби способен так далеко уйти от внешнего вида любого благородного и деликатного чувства — так далеко от общего приличия джентльмена, чтобы отправить письмо столь нагло жестокое: письмо, которое, вместо того чтобы принести с его желанием освобождения какие-либо признания сожаления, не признавало никакого нарушения верности, отрицало всякую особую привязанность — письмо, каждая строка которого была оскорблением и которое провозглашало своего автора глубоко погруженным в закоренелое злодейство.
She paused over it for some time with indignant astonishment; then read it again and again; but every perusal only served to increase her abhorrence of the man, and so bitter were her feelings against him, that she dared not trust herself to speak, lest she might wound Marianne still deeper by treating their disengagement, not as a loss to her of any possible good but as an escape from the worst and most irremediable of all evils, a connection, for life, with an unprincipled man, as a deliverance the most real, a blessing the most important.
Она некоторое время останавливалась над ним с возмущенным удивлением; затем читала его снова и снова; но каждое прочтение только увеличивало ее отвращение к этому человеку, и чувства ее против него были настолько горькими, что она не осмеливалась доверять себе говорить, lest she might wound Marianne still deeper by treating their disengagement, not as a loss to her of any possible good but as an escape from the worst and most irremediable of all evils, a connection, for life, with an unprincipled man, as a deliverance the most real, a blessing the most important.
In her earnest meditations on the contents of the letter, on the depravity of that mind which could dictate it, and probably, on the very different mind of a very different person, who had no other connection whatever with the affair than what her heart gave him with every thing that passed, Elinor forgot the immediate distress of her sister, forgot that she had three letters on her lap yet unread, and so entirely forgot how long she had been in the room, that when on hearing a carriage drive up to the door, she went to the window to see who could be coming so unreasonably early, she was all astonishment to perceive Mrs. Jennings's chariot, which she knew had not been ordered till one.
В своих серьезных размышлениях о содержании письма, о развращенности того ума, который мог его продиктовать, и, вероятно, о совершенно другом уме совершенно другого человека, который не имел никакой другой связи с делом, кроме той, которую ее сердце давало ему с каждым событием, Элинор забыла о немедленном горе своей сестры, забыла, что у нее на коленях еще три письма, которые она не прочитала, и так полностью забыла, как долго она была в комнате, что, услышав, как к двери подъехала карета, она подошла к окну, чтобы увидеть, кто мог прийти так неразумно рано, она была в полном удивлении, увидев экипаж миссис Дженнингс, который, как она знала, не был заказан до одного.
Determined not to quit Marianne, though hopeless of contributing, at present, to her ease, she hurried away to excuse herself from attending Mrs. Jennings, on account of her sister being indisposed.
Решив не покидать Марианну, хотя и не надеясь в данный момент облегчить ее страдания, она поспешила уйти, чтобы извиниться перед миссис Дженнингс, по причине того, что ее сестра была нездорова.
Mrs. Jennings, with a thoroughly good-humoured concern for its cause, admitted the excuse most readily, and Elinor, after seeing her safe off, returned to Marianne, whom she found attempting to rise from the bed, and whom she reached just in time to prevent her from falling on the floor, faint and giddy from a long want of proper rest and food; for it was many days since she had any appetite, and many nights since she had really slept; and now, when her mind was no longer supported by the fever of suspense, the consequence of all this was felt in an aching head, a weakened stomach, and a general nervous faintness.
миссис|Дженнингс|с|одной|совершенно|||заботой|о|её|причине|признала|это|оправдание|наиболее|охотно|и|Элинор|после|увидев|её|в безопасности|уехавшей|вернулась|к|Марианне|которую|она|нашла|пытающейся|к|подняться|с|кровати||и|которую|она|успела|только|в|время|чтобы|предотвратить|её|от|падения|на|пол||слабая|и|головокружительная|от|долгого|долгого|отсутствия|нужды|надлежащего|отдыха|и|пищи|так как|это|было|много|дней|с тех пор как|она|имела|какой-либо|аппетит|и|много|ночей|с тех пор как|она|имела|действительно|спала|и|теперь|когда|её|разум|был|не|больше|поддерживаемый|от|лихорадки|лихорадки|от|ожидания|следствие|следствие|от|всего|этого|было|ощущалось|в|больной|больной|голове|ослабленным|ослабленным|желудке|и|общей|общей|нервной|слабостью
Миссис Дженнингс, с совершенно добродушной заботой о причине, с готовностью приняла это оправдание, и Элинор, проводив её, вернулась к Марианне, которую она нашла пытающейся встать с кровати, и ей удалось поймать её в последний момент, чтобы предотвратить падение на пол, так как та была в обмороке и головокружении от долгого отсутствия надлежащего отдыха и пищи; прошло много дней с тех пор, как у неё был аппетит, и много ночей с тех пор, как она действительно спала; и теперь, когда её разум больше не поддерживался лихорадкой ожидания, последствия всего этого ощущались в виде болей в голове, ослабленного желудка и общего нервного обморока.
A glass of wine, which Elinor procured for her directly, made her more comfortable, and she was at last able to express some sense of her kindness, by saying,
стакан|стакан|вина|вино|который|Элинор|достала|для|неё|сразу|сделал|её|более|комфортной|и|она|была|в|конце|способной|к|выразить|некоторое|чувство|о|её|доброте|с помощью|сказав
Стакан вина, который Элинор сразу же принесла ей, сделал её более комфортной, и она наконец смогла выразить некоторую благодарность за её доброту, сказав,
"Poor Elinor!
бедная|Элинор
"Бедная Элинор!"
how unhappy I make you!"
как|несчастной|я|делаю|тебя
"Как же я тебя огорчаю!"
"I only wish," replied her sister, "there were any thing I could do, which might be of comfort to you."
я|только|желаю|ответила|её|сестра|там|были|что-либо|вещь|я|мог|сделать|что|могло|быть|для|утешение|для|тебя
"Я только и желаю," ответила её сестра, "чтобы было что-то, что я могла бы сделать, чтобы утешить тебя."
This, as every thing else would have been, was too much for Marianne, who could only exclaim, in the anguish of her heart, "Oh!
это|как|каждое|вещь|другое|бы|иметь|быть|было|слишком|много|для|Марианны|которая|могла|только|воскликнуть|в|муке|страдания|от|её|сердца|
Это, как и всё остальное, было слишком для Марианны, которая могла только воскликнуть, в муке своего сердца, "Ох!"
Elinor, I am miserable, indeed," before her voice was entirely lost in sobs.
Элинор|я|есть|несчастная|действительно|прежде чем|её|голос|был|полностью|потерян|в|рыданиях
Элинор, я действительно несчастна," прежде чем её голос полностью потерялся в рыданиях.
Elinor could no longer witness this torrent of unresisted grief in silence.
Элинор|могла|не|дольше|свидетельствовать|этот|поток|из|не сдерживаемого|горя|в|молчании
Элинор больше не могла молча наблюдать за этим потоком неукротимой скорби.
"Exert yourself, dear Marianne," she cried, "if you would not kill yourself and all who love you.
прилагать|себя|дорогая|Марианна|она|закричала|если|ты|бы|не|убить|себя|и|всех|кто|любят|тебя
"Соберись, дорогая Марианна," воскликнула она, "если ты не хочешь убить себя и всех, кто тебя любит.
Think of your mother; think of her misery while you suffer: for her sake you must exert yourself."
думай|о|твоей|матери|думай|о|её|страдание|пока|ты|страдаешь|ради|её|sake|ты|должен|прилагать|себя
Думай о своей матери; думай о её страданиях, пока ты страдаешь: ради неё ты должна собраться.
"I cannot, I cannot," cried Marianne; "leave me, leave me, if I distress you; leave me, hate me, forget me!
я|не могу|я|не могу|закричала|Марианна|оставь|меня|оставь|меня|если|я|огорчаю|тебя|оставь|меня|ненавидь|меня|забудь|меня
"Я не могу, я не могу," закричала Марианна; "оставь меня, оставь меня, если я тебя огорчаю; оставь меня, ненавидь меня, забудь меня!
but do not torture me so.
но|делай|не|мучай|меня|так
но не мучь меня так.
Oh!
О!
how easy for those, who have no sorrow of their own to talk of exertion!
как легко тем, у кого нет своих печалей, говорить о усилиях!
Happy, happy Elinor, you cannot have an idea of what I suffer."
Счастливая, счастливая Элинор, ты не можешь представить, что я испытываю."
"Do you call me happy, Marianne?
"Ты называешь меня счастливой, Марианна?
Ah!
Ах!
if you knew!--And can you believe me to be so, while I see you so wretched!"
Если бы ты знала! — И можешь ли ты поверить, что я такая, пока вижу тебя такой несчастной!
"Forgive me, forgive me," throwing her arms round her sister's neck; "I know you feel for me; I know what a heart you have; but yet you are--you must be happy; Edward loves you--what, oh what, can do away such happiness as that?"
«Прости меня, прости меня», обняв сестру; «Я знаю, что ты переживаешь за меня; я знаю, какое у тебя сердце; но все же ты — ты должна быть счастлива; Эдвард любит тебя — что, о что, может затмить такое счастье?»
"Many, many circumstances," said Elinor, solemnly.
«Много, много обстоятельств», — сказала Элинор, торжественно.
"No, no, no," cried Marianne wildly, "he loves you, and only you.
нет|нет|нет|закричала|Марианна|неистово|он|любит|тебя|и|только|тебя
"Нет, нет, нет," закричала Марианна безумно, "он любит тебя, и только тебя.
You can have no grief."
ты|можешь|иметь|никакой|горе
У тебя не может быть горя."
"I can have no pleasure while I see you in this state."
я|могу|иметь|никакой|удовольствие|пока|я|вижу|тебя|в|этом|состоянии
"Я не могу испытывать удовольствия, пока вижу тебя в таком состоянии."
"And you will never see me otherwise.
и|ты|будешь|никогда|видеть|меня|иначе
"И ты никогда не увидишь меня иначе.
Mine is a misery which nothing can do away."
моя|есть|одна|беда|которую|ничто|может|делать|прочь
«Моя беда такова, что ничто не может её развеять.»
"You must not talk so, Marianne.
ты|должен|не|говорить|так|Марианна
«Ты не должна так говорить, Марианна.
Have you no comforts?
есть|ты|нет|утешений
У тебя нет утешений?
no friends?
нет|друзей
Нет друзей?»
Is your loss such as leaves no opening for consolation?
ли|твоя|утрата|такая|что|оставляет|никакого|возможности|для|утешения
Ваше горе таково, что не оставляет места для утешения?
Much as you suffer now, think of what you would have suffered if the discovery of his character had been delayed to a later period--if your engagement had been carried on for months and months, as it might have been, before he chose to put an end to it.
насколько|как|ты|страдаешь|сейчас|думай|о|что|ты|бы|вспомогательный глагол|страдал|если|это|открытие|о|его|характер|вспомогательный глагол|был|задержано|до|более|позднего|периода|если|твое|помолвка|вспомогательный глагол|была|продолжалась|на|в течение|месяцев|и|месяцев|как|это|могло|вспомогательный глагол|быть|прежде чем|он|выбрал|инфинитив|положить|окончание|конец|к|этому
Как бы вы ни страдали сейчас, подумайте о том, что вы бы испытали, если бы открытие его характера было отложено на более поздний срок - если бы ваше Engagement продолжалось месяцами, как это могло бы быть, прежде чем он решил его закончить.
Every additional day of unhappy confidence, on your side, would have made the blow more dreadful."
каждый|дополнительный|день|из|несчастной|уверенности|с|твоей|стороны|бы|вспомогательный глагол|сделало|этот|удар|более|ужасным
Каждый дополнительный день несчастной уверенности с вашей стороны сделал бы удар более ужасным."
"Engagement!"
Помолвка
"Engagement!"
cried Marianne, "there has been no engagement."
закричала|Марианна|там|есть|было|никакого|помолвки
воскликнула Марианна, "не было никакой помолвки."
"No engagement!"
нет|помолвки
"Никакой помолвки!"
"No, he is not so unworthy as you believe him.
нет|он|есть|не|таким|недостойным|как|ты|веришь|ему
"Нет, он не так недостоин, как ты думаешь.
He has broken no faith with me."
он|имеет|нарушил|никакой|веры|с|мной
Hij heeft geen geloof met mij gebroken."
Он не нарушил никакой веры со мной."
"But he told you that he loved you."
но|он|сказал|тебе|что|он|любил|тебя
"Но он сказал тебе, что любит тебя."
"Yes--no--never absolutely.
да|нет|никогда|абсолютно
"Да--нет--никогда абсолютно.
It was every day implied, but never professedly declared.
это|было|каждый|день|подразумевалось|но|никогда|открыто|заявлено
Это подразумевалось каждый день, но никогда не было открыто заявлено.
Sometimes I thought it had been--but it never was."
иногда|я|думал|это|имело|быть|но|это|никогда|было
Иногда я думала, что это было так--но это никогда не было."
"Yet you wrote to him?"
все же|ты|написал|к|нему
"Но ты всё-таки написал ему?"
--
--
"Yes--could that be wrong after all that had passed?--But I cannot talk."
да|мог|это|быть|неправильно|после|всего|что|имел|прошло|но|я|не могу|говорить
"Да--разве это может быть неправильно после всего, что произошло?--Но я не могу говорить."
Elinor said no more, and turning again to the three letters which now raised a much stronger curiosity than before, directly ran over the contents of all.
Элинор|сказала|не|больше|и|поворачивая|снова|к|трем||письмам|которые|теперь|вызвали|гораздо|более|сильное|любопытство|чем|раньше|прямо|пробежала|по|содержимому|содержимом|всех|
Элинор больше ничего не сказала и, снова обратившись к трем письмам, которые теперь вызывали гораздо более сильное любопытство, чем прежде, быстро пробежалась по содержимому всех.
The first, which was what her sister had sent him on their arrival in town, was to this effect.
это|первое|которое|было|что|её|сестра|имела|отправила|ему|по|их|прибытие|в|город|было|к|этому|эффекту
Первое, которое ее сестра отправила ему по их приезду в город, было следующего содержания.
Berkeley Street, January.
Берли|улица|Январь
Берли-стрит, январь.
"How surprised you will be, Willoughby, on receiving this; and I think you will feel something more than surprise, when you know that I am in town.
как|удивлён|ты|вспомогательный глагол|будешь|Уиллоуби|при|получении|этого|и|я|думаю|ты|вспомогательный глагол|почувствуешь|что-то|больше|чем|удивление|когда|ты|узнаешь|что|я|есть|в|городе
"Как ты удивишься, Уиллоуби, получив это; и я думаю, ты почувствуешь нечто большее, чем удивление, когда узнаешь, что я в городе.
An opportunity of coming hither, though with Mrs. Jennings, was a temptation we could not resist.
возможность|возможность|для|приезда|сюда|хотя|с|миссис|Дженнингс|была|искушение|искушение|мы|могли|не|устоять
Возможность приехать сюда, хоть и с миссис Дженнингс, была искушением, которому мы не могли сопротивляться.
I wish you may receive this in time to come here to-night, but I will not depend on it.
Надеюсь, вы получите это вовремя, чтобы прийти сюда сегодня вечером, но я не буду на это полагаться.
At any rate I shall expect you to-morrow.
В любом случае, я буду ждать вас завтра.
For the present, adieu.
На данный момент, прощайте.
"M.D."
"М.Д."
Her second note, which had been written on the morning after the dance at the Middletons', was in these words:--
её|вторая|записка|которая|вспомогательный глагол|вспомогательный глагол|написана|в|утро|утро|после|танца|танца|у|Миддлтоны|Миддлтоны|была|в|этих|словах
Её вторая записка, которая была написана утром после танцев у Миддлтонов, была следующего содержания:--
"I cannot express my disappointment in having missed you the day before yesterday, nor my astonishment at not having received any answer to a note which I sent you above a week ago.
я|не могу|выразить|моё|разочарование|в|имея|пропустил|тебя|день|день|перед|вчера|ни|моё|удивление|в|не|имея|получивший|никакого|ответа|на|записку|записку|которую|я|отправил|тебе|более|недели|недели|назад
"Я не могу выразить своё разочарование от того, что не увидела вас позавчера, и своего удивления от того, что не получила ответа на записку, которую я отправила вам больше недели назад.
I have been expecting to hear from you, and still more to see you, every hour of the day.
я|вспомогательный глагол|вспомогательный глагол|ожидая|инфинитив|услышать|от|тебя|и|всё ещё|больше|инфинитив|увидеть|тебя|каждый|час|из|дня|дня
Я ожидала услышать от вас, а ещё больше увидеть вас, каждый час дня.
Pray call again as soon as possible, and explain the reason of my having expected this in vain.
пожалуйста|позвони|снова|как|скорее|как|возможно|и|объясни|причину|причину|того|моего|имея|ожидавший|это|в|напрасно
Пожалуйста, позвоните снова как можно скорее и объясните причину, по которой я ожидала этого напрасно.
You had better come earlier another time, because we are generally out by one.
Вам лучше прийти пораньше в другой раз, потому что мы обычно уходим к одному.
We were last night at Lady Middleton's, where there was a dance.
Мы были прошлой ночью у леди Миддлтон, где был танец.
I have been told that you were asked to be of the party.
Мне сказали, что вас пригласили быть в компании.
But could it be so?
Но может ли это быть так?
You must be very much altered indeed since we parted, if that could be the case, and you not there.
ты|должен|быть|очень|сильно|изменён|действительно|с тех пор как|мы|расстались|если|это|могло|быть|этот|случай|и|ты|не|там
Вы, должно быть, очень изменились с тех пор, как мы расстались, если это может быть правдой, и вас не было рядом.
But I will not suppose this possible, and I hope very soon to receive your personal assurance of its being otherwise.
но|я|буду|не|предполагать|это|возможным|и|я|надеюсь|очень|скоро|чтобы|получить|твоё|личное|уверение|о|его|быть|иначе
Но я не буду предполагать, что это возможно, и надеюсь очень скоро получить ваше личное подтверждение, что это не так.
"M.D."
"М.Д."
The contents of her last note to him were these:--
Содержимое|содержание|последней|её|последней|записки|ему|ему|было|эти
Содержимое ее последней записки к нему было следующим:--
"What am I to imagine, Willoughby, by your behaviour last night?
что|я|я|чтобы|представить|Уиллоуби|по|твоему|поведению|прошлой|ночью
"Что мне думать, Уиллоуби, о твоем поведении прошлой ночью?
Again I demand an explanation of it.
снова|я|требую|одно|объяснение|о|этом
Снова я требую объяснения.
I was prepared to meet you with the pleasure which our separation naturally produced, with the familiarity which our intimacy at Barton appeared to me to justify.
я|был|готов|чтобы|встретить|тебя|с|тем|удовольствием|которое|наше|расставание|естественно|вызвало|с|той|близостью|которая|наша|близость|в|Бартон|казалась|чтобы|мне|чтобы|оправдать
Я был готов встретить тебя с тем удовольствием, которое наша разлука естественно вызвала, с той близостью, которую наша дружба в Бартоне, казалось, оправдывала.
I was repulsed indeed!
я|был|оттолкнут|действительно
Я действительно был оттолкнут!
I have passed a wretched night in endeavouring to excuse a conduct which can scarcely be called less than insulting; but though I have not yet been able to form any reasonable apology for your behaviour, I am perfectly ready to hear your justification of it.
я|имею|провел|одну|ужасную|ночь|в|стараясь|чтобы|оправдать|поведение||которое|может|едва|быть|названным|менее|чем|оскорбительным|но|хотя|я|имею|не|еще|был|способным|чтобы|сформировать|какое-либо|разумное|извинение|за|твое|поведение|я|есть|совершенно|готов|чтобы|услышать|твое|оправдание|за|это
Я провел ужасную ночь, пытаясь оправдать поведение, которое едва ли можно назвать чем-то меньшим, чем оскорбительное; но хотя я еще не смог сформулировать разумное оправдание вашему поведению, я совершенно готов выслушать ваше оправдание.
You have perhaps been misinformed, or purposely deceived, in something concerning me, which may have lowered me in your opinion.
ты|имеешь|возможно|был|неправильно проинформирован|или|намеренно|обманут|в|чем-то|касающемся|меня|что|может|иметь|понизило|меня|в|твоем|мнении
Возможно, вас неправильно проинформировали или намеренно обманули в чем-то, касающемся меня, что могло снизить мою репутацию в ваших глазах.
Tell me what it is, explain the grounds on which you acted, and I shall be satisfied, in being able to satisfy you.
скажи|мне|что|это|есть|объясни|основания|причины|на|которых|ты|действовал|и|я|буду|быть|удовлетворен|в|будучи|способным|чтобы|удовлетворить|тебя
Скажите мне, что это, объясните основания, на которых вы действовали, и я буду удовлетворен, имея возможность удовлетворить вас.
It would grieve me indeed to be obliged to think ill of you; but if I am to do it, if I am to learn that you are not what we have hitherto believed you, that your regard for us all was insincere, that your behaviour to me was intended only to deceive, let it be told as soon as possible.
это|бы|огорчило|меня|действительно|чтобы|быть|обязанным|чтобы|думать|плохо|о|тебе|но|если|я|буду|чтобы|делать|это|если|я|буду|чтобы|узнать|что|ты|есть|не|тем|мы|имели|до сих пор|верили|тебя|что|твое|отношение|к|нам|всем|было|неискренним|что|твое|поведение|ко||было|намеренным|только|чтобы|обмануть|пусть|это|будет|сказано|как|скорее|как|возможно
Мне действительно было бы грустно думать о вас плохо; но если мне придется это сделать, если я узнаю, что вы не то, кем мы вас до сих пор считали, что ваше отношение к нам всем было insincere, что ваше поведение по отношению ко мне было предназначено только для обмана, пусть это будет сказано как можно скорее.
My feelings are at present in a state of dreadful indecision; I wish to acquit you, but certainty on either side will be ease to what I now suffer.
мои|чувства|находятся|в|настоящее время|в|состоянии|состояние|из|ужасной|нерешительности|я|желаю|инфинитив|оправдать|тебя|но|уверенность|на|любой|стороне|будет|быть|облегчение|к|тому|я|сейчас|страдаю
Мои чувства в настоящее время находятся в ужасном состоянии неопределенности; я хочу оправдать тебя, но уверенность с любой стороны будет облегчением для того, что я сейчас испытываю.
If your sentiments are no longer what they were, you will return my notes, and the lock of my hair which is in your possession.
если|твои|чувства|стали|не|больше|теми|они|были|ты|будешь|возвращать|мои|записки|и|локон|локон|из|моих|волос|который|находится|в|твоем|владении
Если твои чувства больше не такие, как были, ты вернешь мои записки и локон моих волос, который у тебя.
"M.D."
"М.Д."
That such letters, so full of affection and confidence, could have been so answered, Elinor, for Willoughby's sake, would have been unwilling to believe.
что|такие|письма|так|полные|любви|любви|и|доверия|могли|иметь|быть|так|отвеченными|Элинор|ради|Уиллоуби|ради|бы|иметь|быть|не желающей|инфинитив|верить
Что такие письма, полные любви и доверия, могли быть так отвечены, Элинор, ради Уиллоуби, было бы неохотно верить.
But her condemnation of him did not blind her to the impropriety of their having been written at all; and she was silently grieving over the imprudence which had hazarded such unsolicited proofs of tenderness, not warranted by anything preceding, and most severely condemned by the event, when Marianne, perceiving that she had finished the letters, observed to her that they contained nothing but what any one would have written in the same situation.
но|её|осуждение|кого|его|не|не|ослепило|её|к|тому|неприемлемости|того|их|имея|быть|написанными|в|целом|и|она|была|молча|горюя|о|той|неосторожности|которая|имела|подвергла|таким|незапрошенным|доказательствам|о|нежности|не|оправданными|чем|ничем|предшествующим|и|наиболее|строго|осуждённым|по|событию||когда|Марианна|осознавая|что|она|она|закончила|письма||заметила|ей||что|они|содержали|ничего|кроме|того|любой|человек|бы|иметь|написал|в|той|той же|ситуации
Но её осуждение его не ослепило её к неприемлемости того, что они были написаны вообще; и она молча горевала о неосторожности, которая подвергла риску такие незаслуженные доказательства нежности, не оправданные ничем предшествующим и наиболее строго осуждённые событием, когда Марианна, заметив, что она закончила письма, сказала ей, что в них содержится только то, что любой мог бы написать в такой ситуации.
"I felt myself," she added, "to be as solemnly engaged to him, as if the strictest legal covenant had bound us to each other."
я|чувствовала|себя|она|добавила|к|быть|так|торжественно|связанной|к|нему|как|если|самый|строгий|юридический|договор|имел|связал|нас|к|другому|
"Я чувствовала себя," добавила она, "так же строго связанной с ним, как если бы самый строгий юридический договор связывал нас друг с другом."
"I can believe it," said Elinor; "but unfortunately he did not feel the same."
я|могу|верить|это|сказала|Элинор|но|к сожалению|он|не|не|чувствовал|то|же
"Я могу в это поверить," сказала Элинор; "но, к сожалению, он не чувствовал того же."
"He did feel the same, Elinor--for weeks and weeks he felt it.
он|действительно|чувствовал|то|же|Элинор|в течение|недель|и|недель|он|чувствовал|
"Он чувствовал то же самое, Элинор - неделями и неделями он это чувствовал."
I know he did.
я|знаю|он|сделал
Я знаю, что он это сделал.
Whatever may have changed him now, (and nothing but the blackest art employed against me can have done it), I was once as dear to him as my own soul could wish.
что бы ни|может|иметь|изменил|его|сейчас|и|ничто|кроме|самого|чернейшего|искусства|использованного|против|меня|может|иметь|сделано|это|я|был|однажды|так|дорог|для|него|как|моя|собственная|душа|могла|желать
Что бы ни изменило его сейчас, (и ничто, кроме самой черной магии, направленной против меня, не могло бы это сделать), я когда-то был ему так же дорог, как моя собственная душа могла бы пожелать.
This lock of hair, which now he can so readily give up, was begged of me with the most earnest supplication.
этот|локон|из|волос|который|сейчас|он|может|так|легко|дать|с|был|просил|у|меня|с|самой|наиболее|искренней|мольбой
Этот локон волос, который он теперь так легко может отдать, был вымолен у меня с самой искренней мольбой.
Had you seen his look, his manner, had you heard his voice at that moment!
бы|ты|увидел|его|взгляд|его|манера|бы|ты|услышал|его|голос|в|тот|момент
Если бы вы видели его взгляд, его манеру, если бы вы слышали его голос в тот момент!
Have you forgot the last evening of our being together at Barton?
ли|ты|забыл|последний|вечер|вечер|нашего|нашего|пребывания|вместе|в|Бартон
Ты забыла о последнем вечере, который мы провели вместе в Бартоне?
The morning that we parted too!
тот|утро|что|мы|расстались|тоже
Утро, когда мы расстались, тоже!
When he told me that it might be many weeks before we met again--his distress--can I ever forget his distress?"
когда|он|сказал|мне|что|это|могло|быть|много|недель|до|мы|встретились|снова|его|горе|могу|я|когда-либо|забыть|его|горе
Когда он сказал мне, что может пройти много недель, прежде чем мы встретимся снова -- его горе -- могу ли я когда-либо забыть его горе?
For a moment or two she could say no more; but when this emotion had passed away, she added, in a firmer tone,
на|мгновение|мгновение|или|два|она|могла|сказать|нет|больше|но|когда|это|эмоция|она|прошла|прочь|она|добавила|в|более|твердый|тон
На мгновение она не могла сказать больше ничего; но когда это волнение прошло, она добавила более твердым тоном,
"Elinor, I have been cruelly used; but not by Willoughby."
Элинор|я|имею|был|жестоко|использован|но|не|от|Уиллоуби
"Элинор, со мной жестоко обошлись; но не Уиллоуби."
"Dearest Marianne, who but himself?
Дорогая|Марианна|кто|кроме|себя
"Дорогая Марианна, кто, кроме него самого?"
By whom can he have been instigated?"
от|кого|может|он|иметь|был|подстрекаем
Кто мог его подстрекать?"
"By all the world, rather than by his own heart.
от|всем|миру|миру|скорее|чем|от|его|собственное|сердце
"Всем миром, только не своим собственным сердцем."
I could rather believe every creature of my acquaintance leagued together to ruin me in his opinion, than believe his nature capable of such cruelty.
я|мог|скорее|верить|каждое|существо|из|моего|знакомства|объединившиеся|вместе|чтобы|разрушить|меня|в|его|мнении|чем|верить|его|природа|способная|на|такую|жестокость
Я скорее поверю, что каждое существо из моего окружения объединилось, чтобы погубить меня в его глазах, чем поверю, что его натура способна на такую жестокость.
This woman of whom he writes--whoever she be--or any one, in short, but your own dear self, mama, and Edward, may have been so barbarous to bely me.
эта|женщина|о|которой|он|пишет|кто бы ни|она|была|или|любой|один|в|кратко|но|твоя|собственная|дорогая|себя|мама|и|Эдвард|может|иметь|быть|так|варварским|чтобы|лгать|мне
Diese Frau, von der er schreibt - wer auch immer sie sein mag - oder irgendjemand, kurz gesagt, außer deinem eigenen lieben Ich, Mama und Edward, mag so barbarisch gewesen sein, mich zu verletzen.
Эта женщина, о которой он пишет — кто бы она ни была — или кто угодно, кроме тебя, моя дорогая мама, и Эдварда, могли быть настолько варварскими, чтобы оклеветать меня.
Beyond you three, is there a creature in the world whom I would not rather suspect of evil than Willoughby, whose heart I know so well?"
кроме|вас|троих|есть|там|одно|существо|в|мире||кого|я|бы|не|скорее|подозревать|в|зле|чем|Уиллоуби|чье|сердце|я|знаю|так|хорошо
Кроме вас троих, есть ли в мире существо, которого я не стал бы подозревать в злых намерениях больше, чем Уиллоуби, сердце которого я так хорошо знаю?
Elinor would not contend, and only replied, "Whoever may have been so detestably your enemy, let them be cheated of their malignant triumph, my dear sister, by seeing how nobly the consciousness of your own innocence and good intentions supports your spirits.
Элинор|бы|не|спорить|и|только|ответила|кто бы ни|может|иметь|быть|так|отвратительно|твоим|врагом|пусть|их|быть|обманутыми|от|их|злорадного|триумфа|моя|дорогая|сестра|через|видя|как|благородно|сознание||о|твоей|собственной|невиновности|и|добрых|намерений|поддерживает|твои|духи
Элинор не стала спорить и только ответила: "Кто бы ни был так отвратительно твоим врагом, пусть они будут обмануты своим злым триумфом, моя дорогая сестра, увидев, как благородно сознание твоей невиновности и добрых намерений поддерживает твой дух.
It is a reasonable and laudable pride which resists such malevolence."
это|есть|один|разумный|и|похвальный|гордость|которая|сопротивляется|такой|злонамеренность
Это разумная и похвальная гордость, которая противостоит такой злонамеренности.
"No, no," cried Marianne, "misery such as mine has no pride.
нет|нет|закричала|Марианна|несчастье|такое|как|моё|имеет|нет|гордости
"Нет, нет," закричала Марианна, "несчастье, подобное моему, не имеет гордости.
I care not who knows that I am wretched.
я|забочусь|не|кто|знает|что|я|есть|несчастный
Мне все равно, кто знает, что я несчастна.
The triumph of seeing me so may be open to all the world.
триумф|триумф|от|видеть|меня|так|может|быть|открытым|для|всех|мир|мир
Триумф от того, что видит меня такой, может быть открыт всему миру.
Elinor, Elinor, they who suffer little may be proud and independent as they like--may resist insult, or return mortification--but I cannot.
Элинор|Элинор|они|которые|страдают|немного|могут|быть|гордыми|и|независимыми|как|они|хотят|могут|сопротивляться|оскорблению|или|возвращать|унижение|но|я|не могу
Элинор, Элинор, те, кто страдает мало, могут гордиться и быть независимыми, как им угодно -- могут противостоять оскорблениям или возвращать унижения -- но я не могу.
I must feel--I must be wretched--and they are welcome to enjoy the consciousness of it that can."
я|должен|чувствовать|я|должен|быть|несчастным|и|они|есть|желанными|к|наслаждаться|сознанием|сознанием|о|этом|что|могут
Я должна чувствовать -- я должна быть несчастной -- и они могут наслаждаться осознанием этого.
"But for my mother's sake and mine--"
но|ради|моей|матери|sake|и|моей
"Но ради моей матери и ради себя --"
"I would do more than for my own.
я|бы|сделал|больше|чем|ради|моей|собственной
"Я бы сделала больше, чем ради себя."
But to appear happy when I am so miserable--Oh!
но|чтобы|казаться|счастливым|когда|я|есть|так|несчастным|о
Но притворяться счастливой, когда я так несчастна--О!
who can require it?"
кто|может|требовать|это
Кто может этого требовать?"
Again they were both silent.
снова|они|были|оба|молчаливы
Снова они оба замолчали.
Elinor was employed in walking thoughtfully from the fire to the window, from the window to the fire, without knowing that she received warmth from one, or discerning objects through the other; and Marianne, seated at the foot of the bed, with her head leaning against one of its posts, again took up Willoughby's letter, and, after shuddering over every sentence, exclaimed--
Элинор|была|занята|в|ходьбе|задумчиво|от|огня||к|окну||от|окна||к|огню||без|знания|что|она|получала|тепло|от|одного|или|различая|предметы|через|другое||и|Марианна|сидя|у|конца||из||||||||||ее|столбов|снова|взяла|снова|Уиллоуби|письмо|и|после|содрогаясь|над|каждым|предложением|воскликнула
Элинор задумчиво ходила от камина к окну, от окна к камину, не осознавая, что получает тепло от одного, или различая предметы через другое; а Марианна, сидя у изножья кровати, с головой, прислоненной к одному из её столбов, снова взяла письмо Уиллоуби и, содрогнувшись от каждой строки, воскликнула--
"It is too much!
это|есть|слишком|много
"Это слишком много!
Oh, Willoughby, Willoughby, could this be yours!
о|Уиллоуби||мог|это|быть|твое
О, Уиллоуби, Уиллоуби, неужели это твое!
Cruel, cruel--nothing can acquit you.
жестокий|жестокий|ничто|может|оправдать|тебя
Жестоко, жестоко - ничто не может оправдать тебя.
Elinor, nothing can.
Элинор|ничто|может
Элинор, ничто не может.
Whatever he might have heard against me--ought he not to have suspended his belief?
что бы ни|он|мог|вспомогательный глагол|услышать|против|меня|должен|он|не|частица|вспомогательный глагол|приостановить|его|вера
Что бы он ни слышал против меня -- разве он не должен был приостановить свою веру?
ought he not to have told me of it, to have given me the power of clearing myself?
должен|он|не|частица|вспомогательный глагол|сказать|мне|о|этом|частица|вспомогательный глагол|дать|мне|возможность|сила|для|очистить|себя
Разве он не должен был сказать мне об этом, дать мне возможность оправдаться?
'The lock of hair, (repeating it from the letter,) which you so obligingly bestowed on me'--That is unpardonable.
тот|локон|из|волос|повторяя|его|из|письма||который|ты|так|любезно|подарил|на|меня|это|есть|непрощаемо
'Прядь волос, (повторяя это из письма,) которую вы так любезно подарили мне' -- Это непростительно.
Willoughby, where was your heart when you wrote those words?
Уиллоуби|где|был|твое|сердце|когда|ты|написал|те|слова
Уиллоуби, где было твоё сердце, когда ты писал эти слова?
Oh, barbarously insolent!--Elinor, can he be justified?"
о|варварски|наглый|Элинор|может|он|быть|оправданным
О, варварски нагло! — Элинор, может ли он быть оправдан?
"No, Marianne, in no possible way."
нет|Марианна|в|никаком|возможном|способе
«Нет, Марианна, ни в каком случае.»
"And yet this woman--who knows what her art may have been?--how long it may have been premeditated, and how deeply contrived by her!--Who is she?--Who can she be?--Whom did I ever hear him talk of as young and attractive among his female acquaintance?--Oh!
и|все же|эта|женщина|которая|знает|что|её|искусство|может|иметь|быть|как|долго|это|может|иметь|быть|преднамеренным|и|как|глубоко|продуманным|по|её|кто|есть|она|кто|может|она|быть|кого|вспомогательный глагол|я|когда-либо|слышать|его|говорить|о|как|молодой|и|привлекательный|среди|его|женских|знакомых|о
«И все же эта женщина — кто знает, каким могло быть ее искусство? — как долго это могло быть заранее обдумано и как глубоко продумано ею! — Кто она? — Кто она может быть? — О ком я когда-либо слышала, чтобы он говорил как о молодой и привлекательной среди своих знакомых женщин? — О!
no one, no one--he talked to me only of myself."
никто|один|никто|один|он|говорил|ко|мне|только|о|себе
никто, никто — он говорил со мной только о себе.
Another pause ensued; Marianne was greatly agitated, and it ended thus.
еще одна|пауза|последовала|Марианна|была|сильно|взволнована|и|это|закончилось|так
Наступила еще одна пауза; Марианна была сильно взволнована, и это закончилось так.
"Elinor, I must go home.
Элинор|я|должен|идти|домой
"Элинор, я должна вернуться домой.
I must go and comfort mama.
я|должен|идти|и|утешить|маму
Я должна пойти и утешить маму.
Can not we be gone to-morrow?"
может|не|мы|быть|ушедшими||
Разве мы не можем уехать завтра?"
"To-morrow, Marianne!"
||Марианна
"Завтра, Марианна!"
"Yes, why should I stay here?
да|почему|должен|я|оставаться|здесь
"Да, почему я должна оставаться здесь?
I came only for Willoughby's sake--and now who cares for me?
я|пришел|только|ради|Уиллоуби|ради|и|теперь|кто|заботится|о|мне
Я пришла только ради Уиллоуби -- а теперь кому я нужна?
Who regards me?"
кто|обращает внимание|на меня
Кто меня замечает?"
"It would be impossible to go to-morrow.
это|бы|быть|невозможно|инфинитивный маркер|идти||
"Завтра было бы невозможно уехать.
We owe Mrs. Jennings much more than civility; and civility of the commonest kind must prevent such a hasty removal as that."
мы|должны|миссис|Дженнингс|гораздо|больше|чем|вежливость|и|вежливость|самого|самого|обыкновенного|рода|должен|предотвратить|такую|одну|поспешную|переезд|как|тот
Мы обязаны миссис Дженнингс гораздо больше, чем просто вежливостью; и вежливость самого обыкновенного рода должна предотвратить такую поспешную отъезд, как этот."
"Well then, another day or two, perhaps; but I cannot stay here long, I cannot stay to endure the questions and remarks of all these people.
ну|тогда|еще|день|или|два|возможно|но|я|не могу|оставаться|здесь|долго|я|не могу|оставаться|инфинитивный маркер|терпеть|вопросы|вопросы|и|замечания|всех|всех|этих|людей
"Ну тогда, может быть, еще день или два; но я не могу оставаться здесь долго, я не могу оставаться, чтобы терпеть вопросы и замечания всех этих людей.
The Middletons and Palmers--how am I to bear their pity?
эти|Миддлтоны|и|Пальмеры|как|я|я|инфинитивный маркер|терпеть|их|жалость
Миддлтоны и Пальмеры--как мне вынести их жалость?
The pity of such a woman as Lady Middleton!
эта|жалость|к|такой|одна|женщина|как|леди|Миддлтон
Как жаль такую женщину, как леди Миддлтон!
Oh, what would he say to that!"
о|что|бы|он|сказал|к|этому
О, что он на это скажет!
Elinor advised her to lie down again, and for a moment she did so; but no attitude could give her ease; and in restless pain of mind and body she moved from one posture to another, till growing more and more hysterical, her sister could with difficulty keep her on the bed at all, and for some time was fearful of being constrained to call for assistance.
Элинор|посоветовала|ей|чтобы|лечь|снова|снова|и|на|одно|мгновение|она|сделала|так|но|никакое|положение|могла|дать|ей|облегчение|и|в|беспокойной|боли|от|ума|и|тела|она|двигалась|из|одной|позы|в|другую|пока|становясь|более|и|более|истеричной|её|сестра|могла|с|трудом|удерживать|её|на|кровати||вообще|||на|некоторое|время|была|боялась|что|быть|вынужденной|к|звать|за|помощью
Элинор посоветовала ей снова лечь, и на мгновение она так и сделала; но ни одна поза не могла принести ей облегчение; и в беспокойной боли ума и тела она переходила из одной позы в другую, пока, становясь все более и более истеричной, ее сестра с трудом могла удержать ее на кровати, и некоторое время боялась, что ей придется звать на помощь.
Some lavender drops, however, which she was at length persuaded to take, were of use; and from that time till Mrs. Jennings returned, she continued on the bed quiet and motionless.
некоторые|лаванды|капли|однако|которые|она|была|в|конце|убеждена|к|принять|были|полезны|польза|и|с|того|времени|пока|миссис|Дженнингс|вернулась|она|продолжала|на|кровати||спокойной|и|неподвижной
Тем не менее, некоторые капли лаванды, которые ей в конце концов удалось уговорить принять, оказались полезными; и с тех пор, пока миссис Дженнингс не вернулась, она оставалась на кровати спокойной и неподвижной.
PAR_TRANS:gpt-4o-mini=9.46 PAR_CWT:AvJ9dfk5=16.74
ru:AvJ9dfk5
openai.2025-02-07
ai_request(all=92 err=3.26%) translation(all=184 err=0.00%) cwt(all=3841 err=16.40%)