×

Usamos cookies para ayudar a mejorar LingQ. Al visitar este sitio, aceptas nuestras politicas de cookie.

image

Sense and Sensibility by Jane Austen, Chapter 37

Chapter 37

Mrs. Palmer was so well at the end of a fortnight, that her mother felt it no longer necessary to give up the whole of her time to her; and, contenting herself with visiting her once or twice a day, returned from that period to her own home, and her own habits, in which she found the Miss Dashwoods very ready to resume their former share.

About the third or fourth morning after their being thus resettled in Berkeley Street, Mrs. Jennings, on returning from her ordinary visit to Mrs. Palmer, entered the drawing-room, where Elinor was sitting by herself, with an air of such hurrying importance as prepared her to hear something wonderful; and giving her time only to form that idea, began directly to justify it, by saying,

"Lord! my dear Miss Dashwood! have you heard the news?" "No, ma'am. What is it?" "Something so strange! But you shall hear it all.--When I got to Mr. Palmer's, I found Charlotte quite in a fuss about the child. She was sure it was very ill--it cried, and fretted, and was all over pimples. So I looked at it directly, and, 'Lord! my dear,' says I, 'it is nothing in the world, but the red gum--' and nurse said just the same. But Charlotte, she would not be satisfied, so Mr. Donavan was sent for; and luckily he happened to just come in from Harley Street, so he stepped over directly, and as soon as ever he saw the child, be said just as we did, that it was nothing in the world but the red gum, and then Charlotte was easy. And so, just as he was going away again, it came into my head, I am sure I do not know how I happened to think of it, but it came into my head to ask him if there was any news. So upon that, he smirked, and simpered, and looked grave, and seemed to know something or other, and at last he said in a whisper, 'For fear any unpleasant report should reach the young ladies under your care as to their sister's indisposition, I think it advisable to say, that I believe there is no great reason for alarm; I hope Mrs. Dashwood will do very well.'" "What! is Fanny ill?" "That is exactly what I said, my dear. 'Lord!' says I, 'is Mrs. Dashwood ill?' So then it all came out; and the long and the short of the matter, by all I can learn, seems to be this. Mr. Edward Ferrars, the very young man I used to joke with you about (but however, as it turns out, I am monstrous glad there was never any thing in it), Mr. Edward Ferrars, it seems, has been engaged above this twelvemonth to my cousin Lucy!--There's for you, my dear!--And not a creature knowing a syllable of the matter, except Nancy!--Could you have believed such a thing possible?--There is no great wonder in their liking one another; but that matters should be brought so forward between them, and nobody suspect it!-- that is strange!--I never happened to see them together, or I am sure I should have found it out directly. Well, and so this was kept a great secret, for fear of Mrs. Ferrars, and neither she nor your brother or sister suspected a word of the matter;--till this very morning, poor Nancy, who, you know, is a well-meaning creature, but no conjurer, popt it all out. 'Lord!' thinks she to herself, 'they are all so fond of Lucy, to be sure they will make no difficulty about it;' and so, away she went to your sister, who was sitting all alone at her carpet-work, little suspecting what was to come--for she had just been saying to your brother, only five minutes before, that she thought to make a match between Edward and some Lord's daughter or other, I forget who. So you may think what a blow it was to all her vanity and pride. She fell into violent hysterics immediately, with such screams as reached your brother's ears, as he was sitting in his own dressing-room down stairs, thinking about writing a letter to his steward in the country. So up he flew directly, and a terrible scene took place, for Lucy was come to them by that time, little dreaming what was going on. Poor soul! I pity her . And I must say, I think she was used very hardly; for your sister scolded like any fury, and soon drove her into a fainting fit. Nancy, she fell upon her knees, and cried bitterly; and your brother, he walked about the room, and said he did not know what to do. Mrs. Dashwood declared they should not stay a minute longer in the house, and your brother was forced to go down upon his knees too, to persuade her to let them stay till they had packed up their clothes. Then she fell into hysterics again, and he was so frightened that he would send for Mr. Donavan, and Mr. Donavan found the house in all this uproar. The carriage was at the door ready to take my poor cousins away, and they were just stepping in as he came off; poor Lucy in such a condition, he says, she could hardly walk; and Nancy, she was almost as bad. I declare, I have no patience with your sister; and I hope, with all my heart, it will be a match in spite of her. Lord! what a taking poor Mr. Edward will be in when he hears of it! To have his love used so scornfully! for they say he is monstrous fond of her, as well he may. I should not wonder, if he was to be in the greatest passion!--and Mr. Donavan thinks just the same. He and I had a great deal of talk about it; and the best of all is, that he is gone back again to Harley Street, that he may be within call when Mrs. Ferrars is told of it, for she was sent for as soon as ever my cousins left the house, for your sister was sure she would be in hysterics too; and so she may, for what I care. I have no pity for either of them. I have no notion of people's making such a to-do about money and greatness. There is no reason on earth why Mr. Edward and Lucy should not marry; for I am sure Mrs. Ferrars may afford to do very well by her son, and though Lucy has next to nothing herself, she knows better than any body how to make the most of every thing; I dare say, if Mrs. Ferrars would only allow him five hundred a-year, she would make as good an appearance with it as any body else would with eight. Lord! how snug they might live in such another cottage as yours--or a little bigger--with two maids, and two men; and I believe I could help them to a housemaid, for my Betty has a sister out of place, that would fit them exactly." Here Mrs. Jennings ceased, and as Elinor had had time enough to collect her thoughts, she was able to give such an answer, and make such observations, as the subject might naturally be supposed to produce. Happy to find that she was not suspected of any extraordinary interest in it; that Mrs. Jennings (as she had of late often hoped might be the case) had ceased to imagine her at all attached to Edward; and happy above all the rest, in the absence of Marianne, she felt very well able to speak of the affair without embarrassment, and to give her judgment, as she believed, with impartiality on the conduct of every one concerned in it.

She could hardly determine what her own expectation of its event really was; though she earnestly tried to drive away the notion of its being possible to end otherwise at last, than in the marriage of Edward and Lucy. What Mrs. Ferrars would say and do, though there could not be a doubt of its nature, she was anxious to hear; and still more anxious to know how Edward would conduct himself. For him she felt much compassion;--for Lucy very little--and it cost her some pains to procure that little;--for the rest of the party none at all.

As Mrs. Jennings could talk on no other subject, Elinor soon saw the necessity of preparing Marianne for its discussion. No time was to be lost in undeceiving her, in making her acquainted with the real truth, and in endeavouring to bring her to hear it talked of by others, without betraying that she felt any uneasiness for her sister, or any resentment against Edward.

Elinor's office was a painful one.--She was going to remove what she really believed to be her sister's chief consolation,--to give such particulars of Edward as she feared would ruin him for ever in her good opinion,-and to make Marianne, by a resemblance in their situations, which to her fancy would seem strong, feel all her own disappointment over again. But unwelcome as such a task must be, it was necessary to be done, and Elinor therefore hastened to perform it.

She was very far from wishing to dwell on her own feelings, or to represent herself as suffering much, any otherwise than as the self-command she had practised since her first knowledge of Edward's engagement, might suggest a hint of what was practicable to Marianne. Her narration was clear and simple; and though it could not be given without emotion, it was not accompanied by violent agitation, nor impetuous grief.-- that belonged rather to the hearer, for Marianne listened with horror, and cried excessively. Elinor was to be the comforter of others in her own distresses, no less than in theirs; and all the comfort that could be given by assurances of her own composure of mind, and a very earnest vindication of Edward from every charge but of imprudence, was readily offered.

But Marianne for some time would give credit to neither. Edward seemed a second Willoughby; and acknowledging as Elinor did, that she had loved him most sincerely, could she feel less than herself! As for Lucy Steele, she considered her so totally unamiable, so absolutely incapable of attaching a sensible man, that she could not be persuaded at first to believe, and afterwards to pardon, any former affection of Edward for her. She would not even admit it to have been natural; and Elinor left her to be convinced that it was so, by that which only could convince her, a better knowledge of mankind.

Her first communication had reached no farther than to state the fact of the engagement, and the length of time it had existed.--Marianne's feelings had then broken in, and put an end to all regularity of detail; and for some time all that could be done was to soothe her distress, lessen her alarms, and combat her resentment. The first question on her side, which led to farther particulars, was,

"How long has this been known to you, Elinor? has he written to you?" "I have known it these four months. When Lucy first came to Barton Park last November, she told me in confidence of her engagement." At these words, Marianne's eyes expressed the astonishment which her lips could not utter. After a pause of wonder, she exclaimed--

"Four months!--Have you known of this four months?" Elinor confirmed it.

"What!--while attending me in all my misery, has this been on your heart?--And I have reproached you for being happy!" --

"It was not fit that you should then know how much I was the reverse!" "Four months!" --cried Marianne again.--"So calm!--so cheerful!--how have you been supported?" --

"By feeling that I was doing my duty.--My promise to Lucy, obliged me to be secret. I owed it to her, therefore, to avoid giving any hint of the truth; and I owed it to my family and friends, not to create in them a solicitude about me, which it could not be in my power to satisfy." Marianne seemed much struck.

"I have very often wished to undeceive yourself and my mother," added Elinor; "and once or twice I have attempted it;--but without betraying my trust, I never could have convinced you." "Four months!--and yet you loved him!" --

"Yes. But I did not love only him;--and while the comfort of others was dear to me, I was glad to spare them from knowing how much I felt. Now, I can think and speak of it with little emotion. I would not have you suffer on my account; for I assure you I no longer suffer materially myself. I have many things to support me. I am not conscious of having provoked the disappointment by any imprudence of my own, I have borne it as much as possible without spreading it farther. I acquit Edward of essential misconduct. I wish him very happy; and I am so sure of his always doing his duty, that though now he may harbour some regret, in the end he must become so. Lucy does not want sense, and that is the foundation on which every thing good may be built.--And after all, Marianne, after all that is bewitching in the idea of a single and constant attachment, and all that can be said of one's happiness depending entirely on any particular person, it is not meant--it is not fit--it is not possible that it should be so.--Edward will marry Lucy; he will marry a woman superior in person and understanding to half her sex; and time and habit will teach him to forget that he ever thought another superior to her ." --

"If such is your way of thinking," said Marianne, "if the loss of what is most valued is so easily to be made up by something else, your resolution, your self-command, are, perhaps, a little less to be wondered at.--They are brought more within my comprehension." "I understand you.--You do not suppose that I have ever felt much.--For four months, Marianne, I have had all this hanging on my mind, without being at liberty to speak of it to a single creature; knowing that it would make you and my mother most unhappy whenever it were explained to you, yet unable to prepare you for it in the least.--It was told me,--it was in a manner forced on me by the very person herself, whose prior engagement ruined all my prospects; and told me, as I thought, with triumph.--This person's suspicions, therefore, I have had to oppose, by endeavouring to appear indifferent where I have been most deeply interested;--and it has not been only once;--I have had her hopes and exultation to listen to again and again.--I have known myself to be divided from Edward for ever, without hearing one circumstance that could make me less desire the connection.--Nothing has proved him unworthy; nor has anything declared him indifferent to me.--I have had to contend against the unkindness of his sister, and the insolence of his mother; and have suffered the punishment of an attachment, without enjoying its advantages.--And all this has been going on at a time, when, as you know too well, it has not been my only unhappiness.--If you can think me capable of ever feeling--surely you may suppose that I have suffered now . The composure of mind with which I have brought myself at present to consider the matter, the consolation that I have been willing to admit, have been the effect of constant and painful exertion;--they did not spring up of themselves;--they did not occur to relieve my spirits at first.--No, Marianne.-- Then , if I had not been bound to silence, perhaps nothing could have kept me entirely--not even what I owed to my dearest friends--from openly shewing that I was very unhappy." --

Marianne was quite subdued.--

"Oh! Elinor," she cried, "you have made me hate myself for ever.--How barbarous have I been to you!--you, who have been my only comfort, who have borne with me in all my misery, who have seemed to be only suffering for me!--Is this my gratitude?--Is this the only return I can make you?--Because your merit cries out upon myself, I have been trying to do it away." The tenderest caresses followed this confession. In such a frame of mind as she was now in, Elinor had no difficulty in obtaining from her whatever promise she required; and at her request, Marianne engaged never to speak of the affair to any one with the least appearance of bitterness;--to meet Lucy without betraying the smallest increase of dislike to her;--and even to see Edward himself, if chance should bring them together, without any diminution of her usual cordiality.--These were great concessions;--but where Marianne felt that she had injured, no reparation could be too much for her to make.

She performed her promise of being discreet, to admiration.--She attended to all that Mrs. Jennings had to say upon the subject, with an unchanging complexion, dissented from her in nothing, and was heard three times to say, "Yes, ma'am." --She listened to her praise of Lucy with only moving from one chair to another, and when Mrs. Jennings talked of Edward's affection, it cost her only a spasm in her throat.--Such advances towards heroism in her sister, made Elinor feel equal to any thing herself. The next morning brought a farther trial of it, in a visit from their brother, who came with a most serious aspect to talk over the dreadful affair, and bring them news of his wife.

"You have heard, I suppose," said he with great solemnity, as soon as he was seated, "of the very shocking discovery that took place under our roof yesterday." They all looked their assent; it seemed too awful a moment for speech.

"Your sister," he continued, "has suffered dreadfully. Mrs. Ferrars too--in short it has been a scene of such complicated distress--but I will hope that the storm may be weathered without our being any of us quite overcome. Poor Fanny! she was in hysterics all yesterday. But I would not alarm you too much. Donavan says there is nothing materially to be apprehended; her constitution is a good one, and her resolution equal to any thing. She has borne it all, with the fortitude of an angel! She says she never shall think well of anybody again; and one cannot wonder at it, after being so deceived!--meeting with such ingratitude, where so much kindness had been shewn, so much confidence had been placed! It was quite out of the benevolence of her heart, that she had asked these young women to her house; merely because she thought they deserved some attention, were harmless, well-behaved girls, and would be pleasant companions; for otherwise we both wished very much to have invited you and Marianne to be with us, while your kind friend there, was attending her daughter. And now to be so rewarded! 'I wish, with all my heart,' says poor Fanny in her affectionate way, 'that we had asked your sisters instead of them.'" Here he stopped to be thanked; which being done, he went on.

"What poor Mrs. Ferrars suffered, when first Fanny broke it to her, is not to be described. While she with the truest affection had been planning a most eligible connection for him, was it to be supposed that he could be all the time secretly engaged to another person!--such a suspicion could never have entered her head! If she suspected any prepossession elsewhere, it could not be in that quarter. ' There , to be sure,' said she, 'I might have thought myself safe.' She was quite in an agony. We consulted together, however, as to what should be done, and at last she determined to send for Edward. He came. But I am sorry to relate what ensued. All that Mrs. Ferrars could say to make him put an end to the engagement, assisted too as you may well suppose by my arguments, and Fanny's entreaties, was of no avail. Duty, affection, every thing was disregarded. I never thought Edward so stubborn, so unfeeling before. His mother explained to him her liberal designs, in case of his marrying Miss Morton; told him she would settle on him the Norfolk estate, which, clear of land-tax, brings in a good thousand a-year; offered even, when matters grew desperate, to make it twelve hundred; and in opposition to this, if he still persisted in this low connection, represented to him the certain penury that must attend the match. His own two thousand pounds she protested should be his all; she would never see him again; and so far would she be from affording him the smallest assistance, that if he were to enter into any profession with a view of better support, she would do all in her power to prevent him advancing in it." Here Marianne, in an ecstasy of indignation, clapped her hands together, and cried, "Gracious God! can this be possible!" "Well may you wonder, Marianne," replied her brother, "at the obstinacy which could resist such arguments as these. Your exclamation is very natural." Marianne was going to retort, but she remembered her promises, and forbore.

"All this, however," he continued, "was urged in vain. Edward said very little; but what he did say, was in the most determined manner. Nothing should prevail on him to give up his engagement. He would stand to it, cost him what it might." "Then," cried Mrs. Jennings with blunt sincerity, no longer able to be silent, "he has acted like an honest man! I beg your pardon, Mr. Dashwood, but if he had done otherwise, I should have thought him a rascal. I have some little concern in the business, as well as yourself, for Lucy Steele is my cousin, and I believe there is not a better kind of girl in the world, nor one who more deserves a good husband." John Dashwood was greatly astonished; but his nature was calm, not open to provocation, and he never wished to offend anybody, especially anybody of good fortune. He therefore replied, without any resentment,

"I would by no means speak disrespectfully of any relation of yours, madam. Miss Lucy Steele is, I dare say, a very deserving young woman, but in the present case you know, the connection must be impossible. And to have entered into a secret engagement with a young man under her uncle's care, the son of a woman especially of such very large fortune as Mrs. Ferrars, is perhaps, altogether a little extraordinary. In short, I do not mean to reflect upon the behaviour of any person whom you have a regard for, Mrs. Jennings. We all wish her extremely happy; and Mrs. Ferrars's conduct throughout the whole, has been such as every conscientious, good mother, in like circumstances, would adopt. It has been dignified and liberal. Edward has drawn his own lot, and I fear it will be a bad one." Marianne sighed out her similar apprehension; and Elinor's heart wrung for the feelings of Edward, while braving his mother's threats, for a woman who could not reward him. "Well, sir," said Mrs. Jennings, "and how did it end?" "I am sorry to say, ma'am, in a most unhappy rupture:--Edward is dismissed for ever from his mother's notice. He left her house yesterday, but where he is gone, or whether he is still in town, I do not know; for we of course can make no inquiry." "Poor young man!--and what is to become of him?" "What, indeed, ma'am! It is a melancholy consideration. Born to the prospect of such affluence! I cannot conceive a situation more deplorable. The interest of two thousand pounds--how can a man live on it?--and when to that is added the recollection, that he might, but for his own folly, within three months have been in the receipt of two thousand, five hundred a-year (for Miss Morton has thirty thousand pounds,) I cannot picture to myself a more wretched condition. We must all feel for him; and the more so, because it is totally out of our power to assist him." "Poor young man!" cried Mrs. Jennings, "I am sure he should be very welcome to bed and board at my house; and so I would tell him if I could see him. It is not fit that he should be living about at his own charge now, at lodgings and taverns." Elinor's heart thanked her for such kindness towards Edward, though she could not forbear smiling at the form of it. "If he would only have done as well by himself," said John Dashwood, "as all his friends were disposed to do by him, he might now have been in his proper situation, and would have wanted for nothing. But as it is, it must be out of anybody's power to assist him. And there is one thing more preparing against him, which must be worse than all--his mother has determined, with a very natural kind of spirit, to settle that estate upon Robert immediately, which might have been Edward's, on proper conditions. I left her this morning with her lawyer, talking over the business." "Well!" said Mrs. Jennings, "that is her revenge. Everybody has a way of their own. But I don't think mine would be, to make one son independent, because another had plagued me." Marianne got up and walked about the room.

"Can anything be more galling to the spirit of a man," continued John, "than to see his younger brother in possession of an estate which might have been his own? Poor Edward! I feel for him sincerely." A few minutes more spent in the same kind of effusion, concluded his visit; and with repeated assurances to his sisters that he really believed there was no material danger in Fanny's indisposition, and that they need not therefore be very uneasy about it, he went away; leaving the three ladies unanimous in their sentiments on the present occasion, as far at least as it regarded Mrs. Ferrars's conduct, the Dashwoods', and Edward's. Marianne's indignation burst forth as soon as he quitted the room; and as her vehemence made reserve impossible in Elinor, and unnecessary in Mrs. Jennings, they all joined in a very spirited critique upon the party.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Chapter 37 Capítulo Глава 37 Capítulo 37

Mrs. Palmer was so well at the end of a fortnight, that her mother felt it no longer necessary to give up the whole of her time to her; and, contenting herself with visiting her once or twice a day, returned from that period to her own home, and her own habits, in which she found the Miss Dashwoods very ready to resume their former share. миссис|Палмер|была|так|хорошо|в|конце||через|две|недели|что|её|мать|почувствовала|это|не|больше|необходимым|чтобы|давать|отказываться|всё|целое|из|её|время|для|неё|и|удовлетворяясь|себе|с|посещением|её|один|или|дважды|в|день|вернулась|из|того|периода|в|её|собственный|дом|и|её|собственные|привычки|в|которых|она|нашла|мисс||Дэшвуды|очень|готовыми|к|возобновить|их|прежнюю|долю Senhora|Palmer|estava|tão|bem|no|final|final|de|uma|quinzena|que|sua|mãe|sentiu|isso|não|mais|necessário|a|dar|up|todo|todo|de|seu|tempo|para|ela|e|contentando|a si mesma|com|visitar|ela|uma|ou|duas|a|dia|retornou|de|aquele|período|para|sua|própria|casa|e|seus|próprios|hábitos|em|os quais|ela|encontrou|as|senhoritas|Dashwood|muito|prontas|a|retomar|sua|antiga|parte Миссис Палмер была так здорова к концу двухнедельного срока, что её матери больше не казалось необходимым посвящать всё своё время ей; и, довольствуясь тем, что навещала её один или два раза в день, она вернулась в свой дом и к своим привычкам, в которых она обнаружила, что мисс Дэшвуды очень готовы возобновить свою прежнюю долю. A Sra. Palmer estava tão bem ao final de duas semanas, que sua mãe sentiu não ser mais necessário dedicar todo o seu tempo a ela; e, contentando-se em visitá-la uma ou duas vezes por dia, retornou a partir desse período para sua própria casa e seus próprios hábitos, nos quais encontrou as senhoritas Dashwood muito prontas para retomar sua parte anterior.

About the third or fourth morning after their being thus resettled in Berkeley Street, Mrs. Jennings, on returning from her ordinary visit to Mrs. Palmer, entered the drawing-room, where Elinor was sitting by herself, with an air of such hurrying importance as prepared her to hear something wonderful; and giving her time only to form that idea, began directly to justify it, by saying, О|третьем|третьем|или|четвертом|утре|после|их|пребывания|таким образом|переселенными|на|Беркли|Стрит|миссис|Дженнингс|по|возвращении|из|её|обычного|визита|к|миссис|Палмер|вошла|в|||где|Элинор|была|сидя|рядом|себе|с|таким|видом|с|таким|спешащим|важностью|как|подготовила|её|к|услышать|что-то|удивительное|и|дав ей|ей|время|только|чтобы|сформировать|эту|идею|начала|сразу|к|оправдывать|это|говоря| cerca de|a|terceira|ou|quarta|manhã|depois de|sua|estarem|assim|reassentadas|em|Berkeley|Street|Senhora|Jennings|ao|retornar|de|sua|habitual|visita|a|Senhora|Palmer|entrou|a|||onde|Elinor|estava|sentada|sozinha|mesma|com|um|ar|de|tal|apressada|importância|que|preparou|ela|para|ouvir|algo|maravilhoso|e|dando|a ela|tempo|apenas|para|formar|essa|ideia|começou|diretamente|a|justificar|isso|dizendo|que Примерно на третье или четвёртое утро после того, как они таким образом обосновались на Берли-стрит, миссис Дженнингс, вернувшись с обычного визита к миссис Палмер, вошла в гостиную, где Элинор сидела одна, с выражением такой спешащей важности, что это подготовило её к тому, чтобы услышать что-то удивительное; и, дав ей время только на то, чтобы сформировать эту мысль, она сразу же начала её оправдывать, сказав, Cerca da terceira ou quarta manhã após terem se reestabelecido na Berkeley Street, a Sra. Jennings, ao retornar de sua visita habitual à Sra. Palmer, entrou na sala de estar, onde Elinor estava sentada sozinha, com um ar de tal importância apressada que a preparou para ouvir algo maravilhoso; e dando-lhe tempo apenas para formar essa ideia, começou diretamente a justificá-la, dizendo,

"Lord! Господи Senhor "Господи!" "Senhor! my dear Miss Dashwood! мой|дорогой|мисс|Дэшвуд meu|caro|senhorita|Dashwood моя дорогая мисс Дэшвуд! minha querida Senhorita Dashwood! have you heard the news?" иметь|ты|слышал|эту|новость tem|você|ouvido|a|notícia Вы слышали новости? você ouviu as notícias? "No, ma'am. нет|мадам não|senhora Нет, мадам. Não, senhora. What is it?" что|есть|это o que|é|isso Что это? O que é? "Something so strange! что-то|так|странное algo|tão|estranho "Что-то так странное! "Algo tão estranho! But you shall hear it all.--When I got to Mr. Palmer's, I found Charlotte quite in a fuss about the child. но|ты|будешь|слышать|это|всё|когда|я|добрался|к|мистеру|Палмеру|я|нашёл|Шарлотту|довольно|в|неком|беспокойстве|о|ребёнке| mas|você|irá|ouvir|isso|tudo|quando|eu|cheguei|a|Sr|Palmer|eu|encontrei|Charlotte|bastante|em|uma|confusão|sobre|a|criança Но ты всё услышишь.--Когда я пришёл к мистеру Пальмеру, я нашёл Шарлотту в большом беспокойстве из-за ребёнка. Mas você ouvirá tudo.--Quando cheguei à casa do Sr. Palmer, encontrei Charlotte bastante agitada com a criança. She was sure it was very ill--it cried, and fretted, and was all over pimples. она|была|уверена|это|было|очень|больным|это|плакало|и|капризничало|и|было|всё|по|прыщам ela|estava|certa|isso|estava|muito|doente|ela|chorou|e|se inquietou|e|estava|toda|coberta|de espinhas Она была уверена, что он очень болен--он плакал, капризничал и был весь в прыщах. Ela tinha certeza de que estava muito doente--ela chorava, se irritava e estava cheia de espinhas. So I looked at it directly, and, 'Lord! так|я|посмотрел|на|это|сразу|и|Господи então|eu|olhei|para|isso|diretamente|e|Senhor Так что я сразу на него посмотрел, и, 'Господи! Então eu olhei para ela imediatamente, e, 'Senhor! my dear,' says I, 'it is nothing in the world, but the red gum--' and nurse said just the same. мой|дорогой|говорит|я|это|есть|ничего|в|мире||но|красный||жевательный резинка|и|медсестра|сказала|просто|то же|самое meu|querido|diz|eu|isso|é|nada|no|mundo|mundo|mas|a|vermelha|goma|e|enfermeira|disse|exatamente|a|mesma — моя дорогая, — говорю я, — это ничего в мире, кроме красной резинки, — и медсестра сказала то же самое. meu querido,' digo eu, 'não é nada neste mundo, exceto a goma vermelha--' e a enfermeira disse exatamente a mesma coisa. But Charlotte, she would not be satisfied, so Mr. Donavan was sent for; and luckily he happened to just come in from Harley Street, so he stepped over directly, and as soon as ever he saw the child, be said just as we did, that it was nothing in the world but the red gum, and then Charlotte was easy. но|Шарлотта|она|бы|не|быть|удовлетворенной|так|мистер|Донаван|был|послан|за|и|к счастью|он|случилось|к|только|пришел|внутрь|с|Харли|Стрит|так|он|шагнул|через|прямо|и|как|скоро|как|только|он|увидел|ребенка||он|сказал|просто|как|мы|сделали|что|это|было|ничего|в|мире||но|красный||жевательный резинка|и|тогда|Шарлотта|была|спокойной mas|Charlotte|ela|iria|não|ficar|satisfeita|então|Sr|Donavan|foi|chamado|para|e|felizmente|ele|aconteceu|a|apenas|vir|de|de|Harley|Rua|então|ele|passou|por|diretamente|e|assim que|logo|que|sempre|ele|viu|a|criança|ele|disse|exatamente|como|nós|dissemos|que|isso|era|nada|no|o|mundo|mas|a|vermelha|goma|e|então|Charlotte|ficou|tranquila Но Шарлотта не успокоилась, поэтому вызвали мистера Донована; и, к счастью, он только что пришел с Харли-стрит, так что он сразу же зашел, и как только он увидел ребенка, он сказал так же, как и мы, что это ничего в мире, кроме красной резинки, и тогда Шарлотта успокоилась. Mas Charlotte, ela não ficaria satisfeita, então o Sr. Donavan foi chamado; e por sorte ele acabou de chegar da Harley Street, então ele veio imediatamente, e assim que viu a criança, disse exatamente como nós, que não era nada neste mundo além da goma vermelha, e então Charlotte ficou tranquila. And so, just as he was going away again, it came into my head, I am sure I do not know how I happened to think of it, but it came into my head to ask him if there was any news. и|так|просто|как|он|был|собирался|уйти|снова|это|пришло|в|мою|голову|я|я|уверен|я|не|не|знаю|как|я|случилось|к|думать|о|этом|но|это|пришло|в|мою|голову|к|спросить|его|если|есть|была|какая-либо|новость e|assim|apenas|quando|ele|estava|indo|embora|novamente|isso|veio|para|minha|cabeça|eu|estou|certo|eu|não|sei|sei|como|eu|aconteceu|a|pensar|em|isso|mas|isso|veio|para|minha|cabeça|a|perguntar|ele|se|havia|era|alguma|notícia И вот, как только он собирался уходить, мне в голову пришла мысль, я уверена, что не знаю, как я на это подумала, но мне пришло в голову спросить его, есть ли какие-нибудь новости. E assim, justo quando ele estava indo embora novamente, me veio à cabeça, tenho certeza de que não sei como pensei nisso, mas me veio à cabeça perguntar a ele se havia alguma novidade. So upon that, he smirked, and simpered, and looked grave, and seemed to know something or other, and at last he said in a whisper, 'For fear any unpleasant report should reach the young ladies under your care as to their sister's indisposition, I think it advisable to say, that I believe there is no great reason for alarm; I hope Mrs. Dashwood will do very well.'" так|на|это|он|усмехнулся|и|улыбнулся|и|выглядел|серьезным|и|казался|к|знать|что-то|или|другое|и|в|конце|он|сказал|в|шепоте|шепот|чтобы|страх|какой-либо|неприятный|отчет|должен|достичь|молодых||дам|под|вашим|заботой|как|о|их|сестры|недомогание|я|думаю|это|целесообразным|к|сказать|что|я|верю|есть|есть|нет|большой|причина|для|тревоги|я|надеюсь|миссис|Дэшвуд|будет|делать|очень|хорошо então|ao|isso|ele|sorriu|e|sorriu|e|||e||a|||||||||||||para||||||||||||||||||eu|||||||||||||||||espero|Sra|Dashwood|irá|fazer|muito|bem На это он усмехнулся, сделал милую рожицу, выглядел серьезным и казался, что знает что-то, и наконец он сказал шепотом: «Чтобы никакие неприятные слухи не дошли до молодых дам под вашим присмотром о недомогании их сестры, я считаю целесообразным сказать, что, по моему мнению, нет особых причин для тревоги; я надеюсь, что миссис Дэшвуд будет в порядке.» Então, com isso, ele sorriu, fez uma expressão afetada, e parecia sério, e parecia saber algo ou outro, e por fim disse em um sussurro, 'Para evitar que qualquer relatório desagradável chegue às jovens sob seus cuidados sobre a indisposição de sua irmã, acho aconselhável dizer que acredito que não há grande razão para alarme; espero que a Sra. Dashwood fique muito bem.'" "What! o que "Что!" "O que!" is Fanny ill?" está|| Фанни больна?" Fanny está doente?" "That is exactly what I said, my dear. "Это именно то, что я сказал, дорогая. "Isso é exatamente o que eu disse, meu querido. 'Lord!' 'Господи!" 'Senhor!' says I, 'is Mrs. Dashwood ill?' говорит|я|есть|миссис|Дэшвуд|больна diz|eu|está|Sra|Dashwood|doente говорю я: 'госпожа Дэшвуд больна?' digo eu, 'a Sra. Dashwood está doente?' So then it all came out; and the long and the short of the matter, by all I can learn, seems to be this. так|затем|это|все|пришло|наружу|и|длинное||и|деле||||дело|по|всему|я|могу|узнать|кажется|что|быть|это então|então|isso|tudo|veio|à tona|e|o|longo|e|o|curto|de|a|questão|por|tudo|eu|posso|aprender|parece|a|ser|isso Так всё и выяснилось; и суть дела, насколько я могу узнать, заключается в следующем. Então tudo veio à tona; e o resumo da questão, pelo que posso aprender, parece ser este. Mr. Edward Ferrars, the very young man I used to joke with you about (but however, as it turns out, I am monstrous glad there was never any thing in it), Mr. Edward Ferrars, it seems, has been engaged above this twelvemonth to my cousin Lucy!--There's for you, my dear!--And not a creature knowing a syllable of the matter, except Nancy!--Could you have believed such a thing possible?--There is no great wonder in their liking one another; but that matters should be brought so forward between them, and nobody suspect it!-- that is strange!--I never happened to see them together, or I am sure I should have found it out directly. мистер|Эдвард|Феррарс|тот|самый|молодой|человек|я|привык|к|шутить|с|тобой|о|но|однако|как|это|оказывается|что|я|есть|ужасно|рад|там|было|никогда|ничего|дело|в|этом|мистер|Эдвард|Феррарс|это|кажется|он|был|помолвлен|более|этого|года|с|моей|кузиной|Люси|вот|для|тебя|мой|дорогой|и|не|ни|существо|знающее|одну|букву|о|деле|дело|кроме|Нэнси|мог|ты|бы|поверил|такую||вещь|возможной|там|есть|нет|большого|удивления|в|их|симпатии|друг|другу|но|что|дела|должны|быть|приведены|так|вперед|между|ними|и|никто|подозревать|это|что|есть|странным|я|никогда|случилось|к|видеть|их|вместе|или|я|есть|уверен|я|бы|должен|нашел|это|выяснил|сразу Sr|Edward|Ferrars|o|muito|jovem|homem|eu|costumava|a|brincar|com|você|sobre|mas|no entanto|como|isso|se|revela|eu|estou|monstruosamente|feliz|que|houve|nunca|qualquer|coisa|em|isso|Sr|Edward|Ferrars|isso|parece|tem|estado|noivo|há|este|ano|a|minha|prima|Lucy|aí está|para|você|meu|querido|e|não|uma|criatura|sabendo|uma|sílaba|de|a|questão|exceto|Nancy|poderia|você|ter|acreditado|tal|uma|coisa|possível|há|é|nenhuma|grande|maravilha|em|seu|gostar|um|ao outro|mas|que|questões|deveriam|ser|trazidas|tão|à frente|entre|eles|e|ninguém|suspeitar|isso|que|é|estranho|eu|nunca|aconteceu|a|ver|eles|juntos|ou|eu|estou|certo|eu|deveria|ter|descoberto|isso|fora|diretamente Мистер Эдвард Феррарс, тот самый молодой человек, над которым я шутил с тобой (но, как оказывается, я ужасно рад, что между нами никогда ничего не было), мистер Эдвард Феррарс, похоже, уже больше года обручен с моей кузиной Люси! — Вот тебе, дорогая! — И никто не знал ни слова об этом, кроме Нэнси! — Ты могла бы поверить, что такое возможно? — В их симпатии друг к другу нет ничего удивительного; но что дело дошло до такой степени между ними, и никто не подозревал! — это странно! — Я никогда не видел их вместе, иначе я бы, конечно, сразу всё выяснил. O Sr. Edward Ferrars, o jovem com quem costumava brincar com você (mas, como se vê, estou monstruosamente feliz que nunca houve nada entre nós), o Sr. Edward Ferrars, parece que está noivo há mais de um ano da minha prima Lucy!--Aqui está para você, minha querida!--E ninguém sabendo uma sílaba do assunto, exceto Nancy!--Você poderia acreditar que tal coisa era possível?--Não há grande surpresa em eles gostarem um do outro; mas que as coisas fossem levadas tão adiante entre eles, e ninguém suspeitar!--isso é estranho!--Nunca tive a oportunidade de vê-los juntos, ou tenho certeza de que teria descoberto isso imediatamente. Well, and so this was kept a great secret, for fear of Mrs. Ferrars, and neither she nor your brother or sister suspected a word of the matter;--till this very morning, poor Nancy, who, you know, is a well-meaning creature, but no conjurer, popt it all out. ну|и|так|это|было|держалось|большой|секрет||из-за|страха|перед|миссис|Феррарс|и|ни|она|ни|твой|брат|или|сестра|подозревали|ни|слово|о|деле|дело|до|этого|самого|утра|бедная|Нэнси|которая|ты|знаешь|есть|хорошо|||существо|но|никакой|колдун|выдала|это|все|наружу bem|e|assim|isso|foi|mantido|um|grande|segredo|por|medo|de|Sra|Ferrars|e|nem|ela|nem|seu|irmão|ou|irmã|suspeitava|uma|palavra|de|a|questão|até|esta|muito|manhã|pobre|Nancy|que|você|sabe|é|uma|||criatura|mas|não|feiticeiro|soltou|isso|tudo|para fora Ну, и так это держали в большом секрете, боясь госпожи Феррарс, и ни она, ни твой брат или сестра не подозревали ни слова об этом; — до самого этого утра, когда бедная Нэнси, которая, как ты знаешь, существо с добрыми намерениями, но не волшебник, всё выдала. Bem, e assim isso foi mantido em grande segredo, por medo da Sra. Ferrars, e nem ela nem seu irmão ou irmã suspeitaram de uma palavra do assunto;--até esta manhã, a pobre Nancy, que, você sabe, é uma criatura bem-intencionada, mas não uma adivinha, soltou tudo. 'Lord!' 'Senhor' 'Господи!' 'Senhor!' thinks she to herself, 'they are all so fond of Lucy, to be sure they will make no difficulty about it;' and so, away she went to your sister, who was sitting all alone at her carpet-work, little suspecting what was to come--for she had just been saying to your brother, only five minutes before, that she thought to make a match between Edward and some Lord's daughter or other, I forget who. думает|она|к|себе|они|есть|все|так|любящие|к|Люси|чтобы|быть|уверенной|они|будут|делать|никаких|трудностей|о|этом|и|так|прочь|она|пошла|к|твоей|сестре|которая|была|сидела|совсем|одна|за|её|||мало|подозревая|что|было|к|прийти|потому что|она|имела|только|была|говоря|к|твоему|брату|только|пять|минут|назад|что|она|думала|к|сделать|один|сватовство|между|Эдвардом|и|какой-то|лорда|дочерью|или|другой|я|забываю|кто ||'para'||||'toda'|||||||||||||||'e'||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| думает она про себя, 'все так любят Люси, они, конечно, не будут возражать;' и так, она пошла к твоей сестре, которая сидела одна за своим ковровым делом, мало подозревая, что должно произойти -- ведь она всего пять минут назад говорила твоему брату, что думает устроить сватовство между Эдвардом и какой-то дочерью лорда, я забыла, кто именно. pensa consigo mesma, 'todos são tão fãs da Lucy, com certeza não terão dificuldade com isso;' e assim, ela foi até sua irmã, que estava sentada sozinha em seu trabalho de carpete, pouco suspeitando do que estava por vir--pois ela acabara de dizer ao seu irmão, apenas cinco minutos antes, que pensava em fazer um casamento entre Edward e alguma filha de Lorde ou outra, não me lembro quem. So you may think what a blow it was to all her vanity and pride. так|ты|можешь|думать|какой|удар||это|было|к|всей|её|гордости|и|тщеславию |||||'uma'||||'para'||||| Так что ты можешь представить, какой удар это был для всей ее гордости и тщеславия. Então você pode imaginar o quão duro foi para toda a sua vaidade e orgulho. She fell into violent hysterics immediately, with such screams as reached your brother's ears, as he was sitting in his own dressing-room down stairs, thinking about writing a letter to his steward in the country. Она сразу впала в сильные истерики, с такими криками, которые достигли ушей твоего брата, когда он сидел в своей комнате для переодевания на нижнем этаже, думая о том, чтобы написать письмо своему управляющему в деревне. Ela caiu em histeria violenta imediatamente, com gritos tão altos que chegaram aos ouvidos do seu irmão, que estava sentado em seu próprio quarto de vestir lá embaixo, pensando em escrever uma carta para seu administrador no campo. So up he flew directly, and a terrible scene took place, for Lucy was come to them by that time, little dreaming what was going on. так|вверх|он|полетел|прямо|и|одна|ужасная|сцена|заняла|место|потому что|Люси|была|пришла|к|ним|к|тому|времени|мало|мечтая|что|было|происходящее| então|para cima|ele|voou|diretamente|e|uma|terrível|cena|aconteceu|lugar|pois|Lucy|estava|vindo|para|eles|por|aquele|tempo|pouco|sonhando|o que|estava|acontecendo|em Итак, он взмыл прямо вверх, и разразилась ужасная сцена, потому что к ним к тому времени пришла Люси, ничего не подозревая о том, что происходит. Então ele voou diretamente, e uma cena terrível aconteceu, pois Lucy já tinha chegado até eles, sem imaginar o que estava acontecendo. Poor soul! бедная|душа pobre|alma Бедная душа! Pobre alma! I pity her . я|жаль|её eu|sinto pena de|ela Мне её жаль. Eu a compadeço. And I must say, I think she was used very hardly; for your sister scolded like any fury, and soon drove her into a fainting fit. и|я|должен|сказать|я|думаю|она|была|использована|очень|жестоко|потому что|твоя|сестра|ругала|как|любая|ярость|и|вскоре|довела|её|в|один|обморок|приступ e|eu|devo|dizer|eu|penso|ela|foi|tratada|muito|duramente|pois|sua|irmã|gritou|como|qualquer|fúria|e|logo|levou|ela|a|um|desmaio|ataque И я должен сказать, что, по моему мнению, с ней обращались очень жестоко; потому что твоя сестра ругалась как сумасшедшая и вскоре довела её до обморока. E devo dizer, acho que ela foi tratada muito duramente; pois sua irmã gritou como uma fúria, e logo a levou a um desmaio. Nancy, she fell upon her knees, and cried bitterly; and your brother, he walked about the room, and said he did not know what to do. Нэнси|она|упала|на|её|колени|и|закричала|горько|и|твой|брат|он|ходил|по|комнате||и|сказал|он|не|не|знал|что|чтобы|делать Nancy|ela|caiu|de|seus|joelhos|e|chorou|amargamente|e|seu|irmão|ele|caminhou|pela|a|sala|e|disse|ele|não||sabia|o que|a|fazer Нэнси упала на колени и горько заплакала; а ваш брат ходил по комнате и говорил, что не знает, что делать. Nancy, ela caiu de joelhos e chorou amargamente; e seu irmão, ele andou pela sala e disse que não sabia o que fazer. Mrs. Dashwood declared they should not stay a minute longer in the house, and your brother was forced to go down upon  his knees too, to persuade her to let them stay till they had packed up their clothes. Миссис|Дэшвуд|заявила|они|должны|не|оставаться|одну|минуту|дольше|в|доме||и|твой|брат|был|вынужден|чтобы|идти|на|на|его|колени|тоже|чтобы|убедить|её|чтобы|позволить|им|оставаться|пока|они|имели|упакованные|вверх|их|вещи Sra|Dashwood|declarou|eles|deveriam|não|ficar|um|minuto|mais|em|a|casa|e|seu|irmão|estava|forçado|a|ir|para baixo|de|seus|joelhos|também|a|persuadir|ela|a|deixar|eles|ficar|até que|eles|tivessem|empacotado|para cima|suas|roupas Миссис Дэшвуд заявила, что они не должны оставаться ни минуты дольше в доме, и вашему брату пришлось тоже встать на колени, чтобы уговорить её позволить им остаться, пока они не соберут свои вещи. A Sra. Dashwood declarou que não deveriam ficar mais um minuto na casa, e seu irmão foi forçado a se ajoelhar também, para convencê-la a deixá-los ficar até que tivessem arrumado suas roupas. Then she fell into hysterics again, and he was so frightened that he would send for Mr. Donavan, and Mr. Donavan found the house in all this uproar. тогда|она|упала|в|истерику|снова|и|он|был|так|испуган|что|он|бы|послал|за|мистером|Донаваном|и|мистер|Донаван|нашел|дом||в|весь|этом|смятении então|ela|caiu|em|histeria|novamente|e|ele|estava|tão|assustado|que|ele|iria|mandar|chamar|Sr|Donavan|e|Sr|Donavan|encontrou|a|casa|em|todo|este|alvoroço Затем она снова впала в истерику, и он так испугался, что решил вызвать мистера Донована, а мистер Донован нашёл дом в таком беспорядке. Então ela caiu em histeria novamente, e ele ficou tão assustado que decidiu chamar o Sr. Donavan, e o Sr. Donavan encontrou a casa em todo esse alvoroço. The carriage was at the door ready to take my poor cousins away, and they were just stepping in as he came off; poor Lucy in such a condition, he says, she could hardly walk; and Nancy, she was almost as bad. карета|карета|была|у|двери||готова|чтобы|забрать|моих|бедных|кузенов|прочь|и|они|были|только|входили|внутрь|как|он|вышел|с|бедная|Люси|в|таком|состоянии|состоянии|он|говорит|она|могла|едва|идти|и|Нэнси|она|была|почти|как|плоха o|carro|estava|em|a|porta|pronto|para|levar|meus|pobres|primos|embora|e|eles|estavam|apenas|entrando|em|quando|ele|veio|embora|pobre|Lucy|em|tal|uma|condição|ele|diz|ela|podia|mal|andar|e|Nancy|ela|estava|quase|tão|ruim Ко carriage была у двери, готовая увезти моих бедных кузенов, и они как раз собирались войти, когда он вышел; бедная Люси в таком состоянии, говорит он, что едва могла идти; а Нэнси была почти в таком же состоянии. A carruagem estava na porta pronta para levar meus pobres primos embora, e eles estavam prestes a entrar quando ele saiu; a pobre Lucy em tal condição, ele diz, que mal conseguia andar; e Nancy, ela estava quase tão mal. I declare, I have no patience with your sister; and I hope, with all my heart, it will be a match in spite of her. я|заявляю|я|имею|нет|терпения|с|твоей|сестрой|и|я|надеюсь|с|всем|моим|сердцем|это|будет|быть|матч||в|несмотря|на|нее eu|declaro|eu|tenho|nenhuma|paciência|com|sua|irmã|e|eu|espero|com|todo|meu|coração|isso|vai|ser|um|casamento|em|spite|de|ela Я заявляю, что не терплю твою сестру; и надеюсь всем сердцем, что это будет сватовство, несмотря на неё. Eu declaro, não tenho paciência com sua irmã; e espero, de todo o meu coração, que seja um casamento apesar dela. Lord! Господи Senhor Господи! Senhor! what a taking poor Mr. Edward will be in when he hears of it! какой||шок|бедный|мистер|Эдвард|будет|быть|в|когда|он|услышит|о|этом que|uma|surpresa|pobre|Sr|Edward|vai|estar|em|quando|ele|ouvir|de|isso Какой шок будет у бедного мистера Эдварда, когда он об этом услышит! que estado o pobre Sr. Edward ficará quando souber disso! To have his love used so scornfully! чтобы|иметь|его|любовь|использованной|так|презрительно Para|ter|seu|amor|usado|tão|desdenhosamente Как можно так пренебрежительно обращаться с его любовью! Ter seu amor usado de forma tão desdenhosa! for they say he is monstrous fond of her, as well he may. потому что|они|говорят|он|есть|ужасно|увлечён|ею|её|так|хорошо|он|может porque|eles|dizem|ele|é|monstruosamente|afeiçoado|a|ela|como|bem|ele|pode потому что говорят, что он ужасно увлечен ею, как и следовало ожидать. pois dizem que ele é monstruosamente apaixonado por ela, como bem pode ser. I should not wonder, if he was to be in the greatest passion!--and Mr. Donavan thinks just the same. я|должен|не|удивляться|если|он|был|чтобы|быть|в|самой|сильнейшей|страсти|и|мистер|Донован|думает|просто|то|же eu|deveria|não|me surpreender|se|ele|estivesse|a|estar|em|a|maior|paixão|e|Sr|Donavan|pensa|exatamente|o|mesmo Я бы не удивился, если бы он был в сильнейшей ярости! — и мистер Донован думает точно так же. Eu não ficaria surpreso, se ele estivesse na maior paixão!--e o Sr. Donavan pensa exatamente a mesma coisa. He and I had a great deal of talk about it; and the best of all is, that he is gone back again to Harley Street, that he may be within call when Mrs. Ferrars is told of it, for she was sent for as soon as ever my cousins left the house, for your sister was sure she would be in hysterics too; and so she may, for what I care. он|и|я|имел|много|большого|дела|о|разговоров|о|этом|и|самое|лучшее|из|всего|есть|что|он|есть|ушёл|обратно|снова|в|Харли|Стрит|чтобы|он|может|быть|в пределах|досягаемости|когда|миссис|Феррарс|будет|сказано|о|этом|потому что|она|была|послана|за|как|как только||только|мои|кузены|покинули|дом|дом|потому что|твоя|сестра|была|уверена|она|будет|быть|в|истерике|тоже|и|так|она|может|что|что|я|забочусь ele|e|eu|tive|uma|grande|quantidade|de|conversa|sobre|isso|e|o|melhor|de|tudo|é|que|ele|está|ido|de volta|novamente|para|Harley|Street|que|ele|possa|estar|à|disposição|quando|Sra|Ferrars|for|avisada|sobre|isso|pois|ela|foi|chamada|para|assim|logo|que|que|meus|primos|saíram|a|casa|pois|sua|irmã|estava|certa|ela|iria|estar|em|histeria|também|e|assim|ela|pode|para|o que|eu|me importo Мы с ним много говорили об этом; и лучше всего то, что он снова вернулся на Харли-стрит, чтобы быть на связи, когда миссис Феррарс об этом узнает, потому что ее вызвали, как только мои кузены покинули дом, ведь ваша сестра была уверена, что она тоже впадет в истерику; и она может, мне все равно. Ele e eu tivemos uma grande conversa sobre isso; e o melhor de tudo é que ele voltou para a Harley Street, para que possa estar à disposição quando a Sra. Ferrars for informada, pois ela foi chamada assim que meus primos saíram de casa, já que sua irmã tinha certeza de que ela também entraria em histeria; e assim pode ser, pelo que me importa. I have no pity for either of them. я|имею|никакой|жалости|для|ни один|из|них eu|tenho|nenhuma|pena|por|qualquer|de|eles Мне не жаль ни одного из них. Não tenho pena de nenhum dos dois. I have no notion of people's making such a to-do about money and greatness. я|имею|нет|понятия|о|людей|делающих|такой|один|||о|деньгах|и|величии eu|tenho|nenhuma|noção|de|pessoas|fazerem|tal|um|||sobre|dinheiro|e|grandeza У меня нет представления о том, почему люди так суетятся из-за денег и величия. Não tenho noção de por que as pessoas fazem tanto alarde sobre dinheiro e grandeza. There is no reason on earth why Mr. Edward and Lucy should not marry; for I am sure Mrs. Ferrars may afford to do very well by her son, and though Lucy has next to nothing herself, she knows better than any body how to make the most of every thing; I dare say, if Mrs. Ferrars would only allow him five hundred a-year, she would make as good an appearance with it as any body else would with eight. там|есть|нет|причина|на|земле|почему|мистер|Эдвард|и|Люси|должны|не|жениться|потому что|я|есть|уверен|миссис|Феррарс|может|позволить|чтобы|делать|очень|хорошо|для|её|сына|и|хотя|Люси|имеет|почти|к|ничто|сама|она|знает|лучше|чем|любой|человек|как|чтобы|делать|самое|большее|из|всего|вещи|я|осмеливаюсь|сказать|если|миссис|Феррарс|бы|только|позволить|ему|пять|сотен|||она|бы|сделала|так|хорошее|одно|появление|с|этим|так|любой|человек|другой|бы|с|восемью há|é|nenhuma|razão|na|terra|por que|Sr|Edward|e|Lucy|deveriam|não|||eu|estou|certo|Sra|Ferrars|pode|permitir|a|fazer|muito|bem|para|seu|filho|e|embora|Lucy|tem|quase|a|nada|ela mesma|ela|sabe|melhor|do que|qualquer|pessoa|como|a|fazer|o|máximo|de|tudo|||ouso|dizer|se|Sra|Ferrars|quisesse|apenas|permitir|a ele|quinhentos|cem|||ela|iria|fazer|tão|boa|uma|aparência|com|isso|como|qualquer|pessoa|mais|iria|com|oito Нет никаких причин на свете, почему мистер Эдвард и Люси не должны пожениться; я уверена, что миссис Феррарс может позволить себе хорошо позаботиться о своем сыне, и хотя у Люси почти ничего нет, она лучше всех знает, как извлечь максимум из всего; смею сказать, если бы миссис Феррарс позволила ему всего пятьсот в год, она бы выглядела не хуже, чем кто-либо другой с восемью. Não há razão na terra para que o Sr. Edward e Lucy não se casem; pois tenho certeza de que a Sra. Ferrars pode se dar muito bem com seu filho, e embora Lucy tenha quase nada, ela sabe melhor do que ninguém como tirar o máximo de tudo; ouso dizer que, se a Sra. Ferrars apenas lhe permitisse quinhentos por ano, ela faria uma boa aparência com isso, assim como qualquer outra pessoa faria com oitocentos. Lord! Господи Senhor Господи! Senhor! how snug they might live in such another cottage as yours--or a little bigger--with two maids, and two men; and I believe I could help them to a housemaid, for my Betty has a sister out of place, that would fit them exactly." как|уютно|они|могли бы|жить|в|таком|другом|коттедже|как|твой|или|немного|больше|больше|с|двумя|горничными|и|двумя|мужчинами|и|я|верю|я|мог бы|помочь|им|к|одной|горничной|потому что|моя|Бетти|имеет|одну|сестру|вне|из|работы|которая|бы|подошла|им|точно como|aconchegados|eles|poderiam|viver|em|tal|outro|chalé|como|||um|pouco|||duas|empregadas|e|dois|||eu|acredito|eu|poderia|ajudar|eles|a|uma|empregada|pois|minha|Betty|tem|uma|irmã|fora|de|emprego|que|iria|servir|eles|exatamente как уютно они могли бы жить в таком же коттедже, как ваш — или немного больше — с двумя горничными и двумя мужчинами; и я верю, что могла бы помочь им с горничной, потому что у моей Бетти есть сестра без работы, которая идеально им подойдет. quão aconchegantes eles poderiam viver em uma cabana como a sua--ou um pouco maior--com duas empregadas e dois homens; e acredito que eu poderia ajudá-los a conseguir uma empregada doméstica, pois minha Betty tem uma irmã desempregada, que se encaixaria perfeitamente para eles. Here Mrs. Jennings ceased, and as Elinor had had time enough to collect her thoughts, she was able to give such an answer, and make such observations, as the subject might naturally be supposed to produce. здесь|миссис|Дженнингс|прекратила|и|так как|Элинор|имела|имела|время|достаточно|чтобы|собрать|свои|мысли|она|была|способна|чтобы|дать|такой|ответ||и|сделать|такие|наблюдения|как|этот|предмет|мог|естественно|быть|предположенным|чтобы|произвести aqui|Sra|Jennings|cessou|e|como|Elinor|tinha|tido|tempo|suficiente|para|coletar|seus|pensamentos|ela|estava|capaz|de|dar|tal|uma|resposta|e|fazer|tais|observações|que|o|assunto|poderia|naturalmente|ser|suposto|a|produzir Здесь миссис Дженнингс замолчала, и так как у Элинор было достаточно времени, чтобы собрать свои мысли, она смогла дать такой ответ и сделать такие замечания, которые, как можно было бы естественно предположить, могли бы возникнуть по этому поводу. Aqui a Sra. Jennings parou, e como Elinor teve tempo suficiente para coletar seus pensamentos, ela foi capaz de dar uma resposta e fazer observações que o assunto poderia naturalmente produzir. Happy to find that she was not suspected of any extraordinary interest in it; that Mrs. Jennings (as she had of late often hoped might be the case) had ceased to imagine her at all attached to Edward; and happy above all the rest, in the absence of Marianne, she felt very well able to speak of the affair without embarrassment, and to give her judgment, as she believed, with impartiality on the conduct of every one concerned in it. счастлива|чтобы|найти|что|она|была|не|подозреваемой|в|каком-либо|необычном|интересе|в|этом|что|миссис|Дженнингс|так как|она|имела|в|последнее время|часто|надеялась|мог|быть|случай|||прекратила|чтобы|представить|её|в|совсем|привязанной|к|Эдварду|и|счастлива|выше|всего|остального|остального|в|отсутствие|отсутствие|у|Марианны|она|чувствовала|очень|хорошо|способной|чтобы|говорить|о|этом|деле|без|смущения|и|чтобы|дать|свою|оценку|как|она|верила|с|беспристрастностью|по|поведению|поведению|каждого|каждого|одного|вовлеченного|в|это feliz|a|encontrar|que|ela|estava|não|suspeita|de|qualquer|extraordinário|interesse|em|isso|que|Sra|Jennings|como|ela|tinha|de|recente|frequentemente|esperava|poderia|ser|o|caso|tinha|cessado|a|imaginar|ela|em|tudo|ligada|a|Edward|e|feliz|acima|tudo|o|resto|na|o||de||||||||||||||||||||||||||||todos|um|envolvidos|em|isso Она была счастлива узнать, что ее не подозревают в каком-либо необычном интересе к этому; что миссис Дженнингс (как она в последнее время часто надеялась) перестала думать, что она вообще привязана к Эдварду; и, что самое главное, в отсутствие Марианны, она чувствовала себя вполне способной говорить об этом деле без смущения и, как она считала, беспристрастно оценивать поведение всех, кто был в этом замешан. Feliz por descobrir que não era suspeita de nenhum interesse extraordinário nisso; que a Sra. Jennings (como ela havia frequentemente esperado que fosse o caso) havia parado de imaginar que ela estivesse de alguma forma ligada a Edward; e feliz acima de tudo pela ausência de Marianne, ela se sentiu muito capaz de falar sobre o assunto sem constrangimento e de dar seu julgamento, como acreditava, com imparcialidade sobre a conduta de todos os envolvidos.

She could hardly determine what her own expectation of its event really was; though she earnestly tried to drive away the notion of its being possible to end otherwise at last, than in the marriage of Edward and Lucy. она|могла|едва|определить|что|её|собственное|ожидание|о|его|исходе|действительно|было|хотя|она|настойчиво|пыталась|чтобы|прогнать|прочь|эту|мысль|о|его|быть|возможным|чтобы|закончить|иначе|в|конце|чем|в|браке|брак|с|Эдвардом|и|Люси ela|podia|quase|determinar|qual|seu|próprio|expectativa|de|seu|evento|realmente|era|embora|ela|seriamente|tentava|a|afastar|para longe|a|noção|de|seu|ser|possível|a|terminar|de outra forma|em|último|do que|em|o|casamento|de|Edward|e|Lucy Она едва могла определить, каковы были ее собственные ожидания относительно его исхода; хотя она искренне пыталась избавиться от мысли о том, что это может закончиться иначе, чем свадьбой Эдварда и Люси. Ela mal conseguia determinar qual era sua própria expectativa em relação ao seu desfecho; embora tentasse fervorosamente afastar a noção de que fosse possível terminar de outra forma, senão no casamento de Edward e Lucy. What Mrs. Ferrars would say and do, though there could not be a doubt of its nature, she was anxious to hear; and still more anxious to know how Edward would conduct himself. что|миссис|Феррарс|бы|сказала|и|сделала|хотя|там|мог|не|быть|сомнение|сомнение|в|её|природе|она|была|обеспокоена|чтобы|услышать|и|еще|более|обеспокоена|чтобы|узнать|как|Эдвард|бы|вел|себя o que|Sra|Ferrars|iria|dizer|e|fazer|embora|houvesse|pudesse|não|ser|uma|dúvida|de|sua|natureza|ela|estava|ansiosa|a|ouvir|e|ainda|mais|ansiosa|a|saber|como|Edward|iria|conduzir|a si mesmo Что миссис Феррарс скажет и сделает, хотя в его природе не могло быть сомнений, ей было очень интересно услышать; и еще более интересно было узнать, как Эдвард будет себя вести. O que a Sra. Ferrars diria e faria, embora não houvesse dúvida sobre sua natureza, ela estava ansiosa para ouvir; e ainda mais ansiosa para saber como Edward se comportaria. For  him she felt much compassion;--for Lucy very little--and it cost her some pains to procure that little;--for the rest of the party none at all. для|него|она|чувствовала|много|сострадания|для|Люси|очень|мало|и|это|стоило|ей|некоторые|усилия|чтобы|добыть|то|мало|для|остальной|остальной|из|группы|группы|никакого|в|целом para|ele|ela|sentiu|muita|compaixão|para|Lucy|muito|pouco|e|isso|custou|a|algumas|dores|para|conseguir|aquela|pouco|para|o|resto|de|a|companhia|nenhuma|em|tudo К нему она чувствовала много сострадания;--к Люси очень мало--и ей стоило некоторых усилий добиться этого малого;--остальным участникам компании вовсе не. Por ele, ela sentia muita compaixão;--por Lucy, muito pouca--e custou-lhe algum esforço conseguir essa pouca;--para o resto do grupo, nenhuma.

As Mrs. Jennings could talk on no other subject, Elinor soon saw the necessity of preparing Marianne for its discussion. так как|миссис|Дженнингс|могла|говорить|на|никаком|другом|предмете|Элинор|вскоре|увидела|необходимость|необходимость|в|подготовке|Марианны|для|его|обсуждения como|Sra|Jennings|podia|falar|sobre|nenhum|outro|assunto|Elinor|logo|viu|a|necessidade|de|preparar|Marianne|para|sua|discussão Поскольку миссис Дженнингс не могла говорить ни на какую другую тему, Элинор вскоре поняла необходимость подготовить Марианну к обсуждению этого вопроса. Como a Sra. Jennings não podia falar de outro assunto, Elinor logo viu a necessidade de preparar Marianne para a discussão. No time was to be lost in undeceiving her, in making her acquainted with the real truth, and in endeavouring to bring her to hear it talked of by others, without betraying that she felt any uneasiness for her sister, or any resentment against Edward. никакого|времени|было|чтобы|быть|потерянным|в|разубеждении|её|в|ознакомлении|её|знакомой|с|реальной|реальной|правдой|и|в|стремлении|чтобы|привести|её|к|слышать|это|обсуждаемым|о|другими|другими|без|выдачи|что|она|чувствовала|какое-либо|беспокойство|за|её|сестру|или|какое-либо|обиду|против|Эдварда Nenhum|tempo|foi|a|ser|perdido|em|desiludir|a|em|fazer|a|ciente|com|a|real|verdade|e|em|esforçar|a|trazer|a|a|ouvir|isso|falado|de|por|outros|sem|trair|que|ela|sentia|qualquer|inquietação|por|sua|irmã|ou|qualquer|ressentimento|contra|Edward Необходимо было поторопиться, чтобы развеять её заблуждения, познакомить её с истинной правдой и попытаться заставить её слышать об этом разговоры других, не выдавая при этом, что она испытывает какое-либо беспокойство за свою сестру или какую-либо обиду на Эдварда. Nenhum tempo deveria ser perdido em desenganá-la, em fazê-la conhecer a verdade real, e em tentar trazê-la a ouvir isso sendo falado por outros, sem trair que sentia qualquer desconforto por sua irmã, ou qualquer ressentimento contra Edward.

Elinor's office was a painful one.--She was going to remove what she really believed to be her sister's chief consolation,--to give such particulars of Edward as she feared would ruin him for ever in her good opinion,-and to make Marianne, by a resemblance in their situations, which to  her fancy would seem strong, feel all her own disappointment over again. Элинор|задача|была|одной|болезненной|задачей|она|была|собиралась|чтобы|убрать|что|она|действительно|верила|чтобы|быть|её|сестры|главной|утешением|чтобы|дать|такие|подробности|о|Эдварде|как|она|боялась|будет|разрушит|его|в|навсегда|в|её|хорошем|мнении|и|чтобы|заставить|Марианну|по|одному|сходству|в|их|ситуациях|которые|к|её|воображению|будет|казаться|сильным|чувствовать|все|её|собственное|разочарование|снова|снова de Elinor|tarefa|era|uma|dolorosa|uma|ela|estava|prestes|a|remover|o que|ela|realmente|acreditava|a|ser|sua|irmã|principal|consolo|a|dar|tais|detalhes|de|Edward|como|ela|temia|iria|arruinar|ele|para|sempre|em|sua|boa|opinião|e|a|fazer|Marianne|por|uma|semelhança|em|suas|situações|que|a|sua|imaginação|iria|parecer|forte|sentir|toda|sua|própria|decepção|novamente|de novo Офис Элинор был болезненным.--Она собиралась убрать то, что она действительно считала главной утешением своей сестры,--дать такие подробности об Эдварде, которые, как она боялась, навсегда ruin его в её хорошем мнении,-и заставить Марианну, благодаря сходству в их ситуациях, которое ей казалось сильным, снова пережить все свои разочарования. A tarefa de Elinor era dolorosa.--Ela ia remover o que realmente acreditava ser o principal consolo de sua irmã,--dar detalhes sobre Edward que temia que a arruinariam para sempre em sua boa opinião,-e fazer Marianne, por uma semelhança em suas situações, que para sua imaginação pareceria forte, sentir toda a sua própria decepção novamente. But unwelcome as such a task must be, it was necessary to be done, and Elinor therefore hastened to perform it. но|нежелательный|как|такая|одна|задача|должен|быть|это|было|необходимо|чтобы|быть|сделано|и|Элинор|поэтому|спешила|чтобы|выполнить|это mas|indesejável|como|tal|uma|tarefa|deve|ser|isso|foi|necessário|a|ser|feita|e|Elinor|portanto|apressou-se|a|realizar|isso Но, насколько бы неприятной ни была такая задача, её необходимо было выполнить, и поэтому Элинор поспешила это сделать. Mas, por mais indesejável que essa tarefa pudesse ser, era necessário que fosse feita, e Elinor, portanto, apressou-se em realizá-la.

She was very far from wishing to dwell on her own feelings, or to represent herself as suffering much, any otherwise than as the self-command she had practised since her first knowledge of Edward's engagement, might suggest a hint of what was practicable to Marianne. она|была|очень|далеко|от|желая|чтобы|углубляться|в|её|собственных|чувствах|или|чтобы|представлять|себя|как|страдающую|сильно|любое|иначе|чем|как|то|||она|имела|практиковала|с тех пор как|её|первое|знание|о|Эдварда|помолвке|могло|намекнуть|один|намек|о|что|было|осуществимо|для|Марианны ela|estava|muito|longe|de|desejar|a|permanecer|em|seus|próprios|sentimentos|ou|a|representar|a si mesma|como|sofrendo|muito|qualquer|de outra forma|do que|como|o|||ela|tinha|praticado|desde|seu|primeiro|conhecimento|de|Edward|noivado|poderia|sugerir|uma|dica|de|o que|era|praticável|a|Marianne Она была очень далека от желания углубляться в свои собственные чувства или представлять себя как сильно страдающую, иначе как через самообладание, которое она практиковала с тех пор, как узнала о помолвке Эдварда, что могло бы намекнуть на то, что возможно для Марианны. Ela estava muito longe de desejar se aprofundar em seus próprios sentimentos ou de se representar como alguém que sofre muito, de qualquer forma que o autocontrole que ela havia praticado desde seu primeiro conhecimento do noivado de Edward pudesse sugerir uma pista do que era praticável para Marianne. Her narration was clear and simple; and though it could not be given without emotion, it was not accompanied by violent agitation, nor impetuous grief.-- that belonged rather to the hearer, for Marianne listened with horror, and cried excessively. её|повествование|было|ясным|и|простым|и|хотя|это|могло|не|быть|дано|без|эмоции|это|было|не|сопровождалось|с|сильной|тревогой|ни|стремительной|печалью|это|принадлежало|скорее|к|тому|слушателю|потому что|Марианна|слушала|с|ужасом|и|плакала|чрезмерно sua|narração|era|clara|e|simples|e|embora|isso|pudesse|não|ser|dada|sem|emoção|isso|era|não|acompanhada|por|violenta|agitação|nem|impetuoso|luto|isso|pertencia|mais|a|o|ouvinte|pois|Marianne|ouviu|com|horror|e|chorou|excessivamente Её рассказ был ясным и простым; и хотя его нельзя было передать без эмоций, он не сопровождался сильной тревогой или бурной печалью — это скорее относилось к слушателю, так как Марианна слушала с ужасом и сильно плакала. Sua narração era clara e simples; e embora não pudesse ser dada sem emoção, não foi acompanhada por agitação violenta, nem por uma dor impetuosa - isso pertencia mais à ouvinte, pois Marianne ouviu com horror e chorou excessivamente. Elinor was to be the comforter of others in her own distresses, no less than in theirs; and all the comfort that could be given by assurances of her own composure of mind, and a very earnest vindication of Edward from every charge but of imprudence, was readily offered. Элинор|была|чтобы|быть|утешительницей|утешителем|других|других|в|её|собственных|бедах|не|менее|чем|в|их|и|все|то|утешение|которое|могло|быть|дано|с|уверениями|о|её|собственном|спокойствии|ума||и|очень||искренним|оправданием|от|Эдварда|от|каждой|обвинения|кроме|о|неосторожности|было|охотно|предложено Elinor|era|a|ser|o|consoladora|de|outros|em|suas|próprias|aflições|não|menos|do que|em|as deles|e|todo|o|conforto|que|poderia|ser|dado|por|garantias|de|seu|próprio|compostura|de|mente|e|uma|muito|sincera|defesa|de|Edward|de|toda|acusação|exceto|de|imprudência|foi|prontamente|oferecido Элинор должна была быть утешительницей для других в своих собственных бедах, не меньше, чем в их; и всё утешение, которое можно было дать, заверяя о своём собственном спокойствии ума и очень искренне защищая Эдварда от всех обвинений, кроме неосторожности, было охотно предложено. Elinor deveria ser a consoladora dos outros em suas próprias aflições, assim como nas deles; e todo o conforto que poderia ser dado por garantias de sua própria compostura mental e uma defesa muito sincera de Edward contra qualquer acusação, exceto a de imprudência, foi prontamente oferecido.

But Marianne for some time would give credit to neither. но|Марианна|на|некоторое|время|бы|давать|доверие|к|ни одному mas|Marianne|por|algum|tempo|verbo auxiliar condicional|daria|crédito|a|nenhum Но Марианна в течение некоторого времени не могла поверить ни в одно из этих утверждений. Mas Marianne, por algum tempo, não daria crédito a nenhuma. Edward seemed a second Willoughby; and acknowledging as Elinor did, that she  had loved him most sincerely, could she feel less than herself! Эдвард|казался|одним|вторым|Уиллоуби|и|признавая|как|Элинор|делала|что|она|имела|любила|его|наиболее|искренне|могла|она|чувствовать|меньше|чем|себя Edward|parecia|um|segundo|Willoughby|e|reconhecendo|como|Elinor|fez|que|ela|tinha|amado|ele|mais|sinceramente|poderia|ela|sentir|menos|do que|a si mesma Эдвард казался вторым Уиллоуби; и признавая, как и Элинор, что она любила его искренне, могла ли она чувствовать себя менее, чем сама! Edward parecia um segundo Willoughby; e reconhecendo, como Elinor, que o amava mais sinceramente, poderia ela sentir menos do que a si mesma! As for Lucy Steele, she considered her so totally unamiable, so absolutely incapable of attaching a sensible man, that she could not be persuaded at first to believe, and afterwards to pardon, any former affection of Edward for her. что касается|для|Люси|Стил|она|считала|её|так|совершенно|неприятной|так|абсолютно|неспособной|на|привязыванию|к|разумному|мужчине|что|она|могла|не|быть|убеждённой|в|начале|чтобы|верить|и|позже|чтобы|прощать|любое|прежнее|привязанность|к|Эдварду|к|ней quanto|a|Lucy|Steele|ela|considerava|ela|tão|totalmente|antipática|tão|absolutamente|incapaz|de|atrair|um|sensato|homem|que|ela|podia|não|ser|persuadida|a|princípio|a|crer|e|depois|a|perdoar|qualquer|anterior|afeição|de|Edward|por|ela Что касается Люси Стил, она считала её настолько совершенно неприятной, абсолютно неспособной привязать разумного человека, что сначала не могла поверить, а затем простить любое прежнее чувство Эдварда к ней. Quanto a Lucy Steele, ela a considerava tão totalmente antipática, tão absolutamente incapaz de prender um homem sensato, que não pôde ser persuadida, a princípio, a acreditar e, depois, a perdoar qualquer afeto anterior de Edward por ela. She would not even admit it to have been natural; and Elinor left her to be convinced that it was so, by that which only could convince her, a better knowledge of mankind. она|бы|не|даже|признавать|это|что|иметь|было|естественным|и|Элинор|оставила|её|чтобы|быть|убеждённой|что|это|было|так|через|то|что|только|могло|убедить|её|лучшее|лучшее|знание|о|человечестве ela|verbo auxiliar condicional|não|mesmo|admitiria|isso|a|ter|sido|natural|e|Elinor|deixou|ela|a|ser|convencida|que|isso|era|assim|por|aquilo|que|apenas|poderia|convencer|ela|a|melhor|conhecimento|de|humanidade Она даже не хотела признавать, что это было естественно; и Элинор оставила её убеждаться в этом, лишь благодаря тому, что могло её убедить, лучшему знанию человечества. Ela não admitiria nem mesmo que fosse natural; e Elinor a deixou para se convencer de que era assim, pela única coisa que poderia convencê-la, um melhor conhecimento da humanidade.

Her first communication had reached no farther than to state the fact of the engagement, and the length of time it had existed.--Marianne's feelings had then broken in, and put an end to all regularity of detail; and for some time all that could be done was to soothe her distress, lessen her alarms, and combat her resentment. её|первая|связь|вспомогательный глагол|достигла|ни|дальше|чем|чтобы|заявить|факт||о|помолвке||и|длина||о|времени|это|вспомогательный глагол|существовало|Марианны|чувства|вспомогательный глагол|тогда|разорвались|внутрь|и|положили|конец||к|всей|регулярности|детализации||и|на|некоторое|время|всё|что|могло|быть|сделано|было|чтобы|успокоить|её|горе|уменьшить|её|тревоги|и|бороться|её|негодование seu|primeiro|comunicação|tinha|alcançado|não|mais|do que|para|declarar|o|fato|de|o|noivado|e|o|duração|de|tempo|ele|tinha|existido|de Marianne|sentimentos|tinham|então|quebrado|em|e|colocado|um|fim|a|toda|regularidade|de|detalhe|e|por|algum|tempo|tudo|que|podia|ser|feito|era|a|acalmar|sua|angústia|diminuir|seu|alarmes|e|combater|seu|ressentimento Ее первое сообщение не доходило дальше, чем сообщить о факте помолвки и о том, как долго она существует.--Чувства Марианны тогда вмешались и положили конец всей регулярности деталей; и в течение некоторого времени все, что можно было сделать, это успокоить ее беспокойство, уменьшить ее страхи и бороться с ее негодованием. A primeira comunicação dela não foi além de afirmar o fato do noivado e a duração que ele tinha. -- Os sentimentos de Marianne então irromperam e puseram fim a toda regularidade de detalhes; e por algum tempo, tudo o que podia ser feito era acalmar sua angústia, diminuir seus alarmes e combater seu ressentimento. The first question on her side, which led to farther particulars, was, первый||вопрос|с|её|стороны|который|привел|к|дальнейшим|подробностям|был A|primeira|pergunta|de|sua|parte|que|levou|a|mais|detalhes|foi Первый вопрос с ее стороны, который привел к дальнейшим подробностям, был, A primeira pergunta do lado dela, que levou a mais detalhes, foi,

"How long has this been known to you, Elinor? как|долго|вспомогательный глагол|это|было|известно|к|тебе|Элинор quanto|tempo|tem|isso|sido|conhecido|a|você|Elinor "Как долго это было известно тебе, Элинор? "Há quanto tempo você sabe disso, Elinor? has he written to you?" вспомогательный глагол|он|написал|к|тебе tem|ele|escrito|para|você Он писал тебе?" ele escreveu para você?" "I have known it these four months. я|имею|знал|это|эти|четыре|месяца eu|tenho|conhecido|isso|estes|quatro|meses "Я знал это в течение четырех месяцев. "Eu soube disso há quatro meses. When Lucy first came to Barton Park last November, she told me in confidence of her engagement." когда|Люси|впервые|пришла|в|Бартон|Парк|прошлый|ноябрь|она|сказала|мне|в|доверии|о|её|помолвке quando|Lucy|primeiro|veio|para|Barton|Parque|passado|novembro|ela|contou|a mim|em|confiança|de|seu|noivado Когда Люси впервые приехала в Бартон Парк в прошлом ноябре, она доверительно рассказала мне о своей помолвке." Quando Lucy veio pela primeira vez para Barton Park em novembro passado, ela me contou em confiança sobre seu noivado." At these words, Marianne's eyes expressed the astonishment which her lips could not utter. на|этих|словах|Марианны|глаза|выразили|тот|удивление|которое|её|губы|могли|не|произнести a|estas|palavras|de Marianne|olhos|expressaram|o|espanto|que|seus|lábios|podiam|não|pronunciar На эти слова глаза Марианны выразили удивление, которое ее губы не могли произнести. Com essas palavras, os olhos de Marianne expressaram a surpresa que seus lábios não podiam pronunciar. After a pause of wonder, she exclaimed-- после|одной|паузы|удивления||она|воскликнула depois de|um|pausa|de|espanto|ela|exclamou После паузы удивления она воскликнула-- Após uma pausa de espanto, ela exclamou--

"Four months!--Have you known of this four months?" "Четыре месяца!--Вы знали об этом четыре месяца?" "Quatro meses!--Você soube disso por quatro meses?" Elinor confirmed it. Элинор|подтвердила|это Elinor|| Элинор подтвердила это. Elinor confirmou.

"What!--while attending me in all my misery, has this been on your heart?--And I have reproached you for being happy!" что|пока|заботясь|обо мне|в|всей|моей|беде|ли|это|было|на|твоем|сердце|и|я|ли|упрекал|тебя|за|то|счастливый O que||||||||||||||||||||| "Что!--пока вы заботились обо мне в моем несчастье, это было у вас на сердце?--А я упрекала вас за то, что вы счастливы!" "O que!--Enquanto me atendia em toda a minha miséria, isso estava em seu coração?--E eu te reprochei por ser feliz!" -- -- --

"It was not fit that you should then know how much I was the reverse!" это|было|не|подходящее|чтобы|ты|должен|тогда|знать|как|много|я|был|самый|обратный isso|era|não|apropriado|que|você|deveria|então|saber|quão|muito|eu|era|o|oposto "Не было уместно, чтобы ты тогда знала, насколько я была противоположна!" "Não era apropriado que você soubesse o quanto eu era o oposto!" "Four months!" четыре|месяца quatro|meses "Четыре месяца!" "Quatro meses!" --cried Marianne again.--"So calm!--so cheerful!--how have you been supported?" закричала|Марианна|снова|так|спокойна||весела|как|имею|ты|был|поддержана gritou|Marianne|novamente|tão|calmo|tão|alegre|como|tem|você|estado|sustentado --воскликнула Марианна снова.--"Так спокойно!--так весело!--как ты это выдержала?" --gritou Marianne novamente.--"Tão calma!--tão alegre!--como você conseguiu se manter?" -- -- --

"By feeling that I was doing my duty.--My promise to Lucy, obliged me to be secret. тем|чувствуя|что|я|был|делая|мой|долг|мое|обещание|к|Люси|обязывало|меня|к|быть|секретным por|sentir|que|eu|estava|fazendo|meu|dever|minha|promessa|a|Lucy|obrigou|me|a|ser|secreta "Чувствуя, что я выполняю свой долг.--Мое обещание Люси обязывало меня хранить секрет. "Sentindo que estava cumprindo meu dever.--Minha promessa a Lucy me obrigou a ser secreto. I owed it to her, therefore, to avoid giving any hint of the truth; and I owed it to my family and friends, not to create in them a solicitude about me, which it could not be in my power to satisfy." я|был должен|это|к|ней|поэтому|к|избегать|давать|какой-либо|намек|о|истине||и|я|был должен|это|к|моей|семье|и|друзьям|не|к|создавать|в|них|какую-то|заботу|о|мне|которую|это|могло|не|быть|в|моей|силе|к|удовлетворить eu|devia|isso|a|ela|portanto|a|evitar|dar|qualquer|dica|de|a|verdade|e|eu|devia|isso|a|minha|família|e|amigos|não|a|criar|em|eles|uma|preocupação|sobre|mim|que|isso|poderia|não|ser|em|meu|poder|a|satisfazer Я был обязан ей, следовательно, избегать намеков на правду; и я был обязан своей семье и друзьям, чтобы не вызывать у них беспокойства обо мне, которое я не мог бы удовлетворить." Eu lhe devia isso, portanto, evitar dar qualquer pista da verdade; e eu devia isso à minha família e amigos, para não criar neles uma solicitude sobre mim, que não poderia satisfazer." Marianne seemed much struck. Марианна|казалась|очень|пораженной Marianne|parecia|muito|impressionada Марианна, казалось, была сильно поражена. Marianne parecia muito impressionada.

"I have very often wished to undeceive yourself and my mother," added Elinor; "and once or twice I have attempted it;--but without betraying my trust, I never could have convinced you." я|имею|очень|часто|желала|к|разубедить|себя|и|мою|мать|добавила|Элинор|и|однажды|или|дважды|я|имею|пыталась|это|но|без|предательства|моего|доверия|я|никогда|могла|иметь|убедить|тебя eu|tenho|muito|frequentemente|desejado|a|desiludir|você|e|minha|mãe|acrescentou|Elinor|e|uma|ou|duas|eu|tenho|tentado|isso|mas|sem|trair|minha|confiança|eu|nunca|pude|ter|convencido|você "Я очень часто желала развеять заблуждения тебя и моей матери," добавила Элинор; "и раз или два я пыталась это сделать;--но, не предавая своего доверия, я никогда не смогла бы убедить тебя." "Eu muitas vezes desejei desiludir você e minha mãe," acrescentou Elinor; "e uma ou duas vezes tentei isso;--mas sem trair minha confiança, eu nunca poderia ter convencido você." "Four months!--and yet you loved him!" "Четыре месяца!--и все же ты любила его!" "Quatro meses!--e ainda assim você o amava!" -- -- --

"Yes. "Да. "Sim. But I did not love only him;--and while the comfort of others was dear to me, I was glad to spare them from knowing how much I felt. Но я любила не только его;--и пока комфорт других был мне дорог, мне было приятно избавить их от знания, как сильно я чувствовала. Mas eu não amava apenas ele;--e enquanto o conforto dos outros era caro para mim, eu estava feliz em poupá-los de saber o quanto eu sentia. Now, I can think and speak of it with little emotion. теперь|я|могу|думать|и|говорить|о|этом|с|малым|эмоцией agora|eu|posso|pensar|e|falar|de|isso|com|pouca|emoção Теперь я могу думать и говорить об этом с малым количеством эмоций. Agora, posso pensar e falar sobre isso com pouca emoção. I would not have you suffer on my account; for I assure you I no longer suffer materially myself. я|бы|не|иметь|тебя|страдать|на|моем|счету|потому что|я|уверяю|тебя|я|не|больше|страдаю|материально|сам eu|verbo auxiliar condicional|não|teria|você|sofrer|por|minha|conta|pois|eu|asseguro|você|eu|não|mais|sofro|materialmente|eu mesmo Я не хотел бы, чтобы вы страдали из-за меня; потому что уверяю вас, я больше не страдаю материально. Eu não gostaria que você sofresse por minha causa; pois asseguro que não sofro mais materialmente. I have many things to support me. я|имею|много|вещей|чтобы|поддерживать|меня eu|tenho|muitas|coisas|para|apoiar|mim У меня есть много вещей, которые поддерживают меня. Tenho muitas coisas que me sustentam. I am not conscious of having provoked the disappointment by any imprudence of my own, I have borne it as much as possible without spreading it farther. я|есть|не|осознающий|о|имея|вызванный|разочарование|разочарование|по|какой-либо|неосторожностью|своей||собственной|я|имею|вынесенное|это|как|можно|как|возможно|без|распространения|этого|дальше eu|estou|não|consciente|de|ter|provocado|a|decepção|por|qualquer|imprudência|de|minha|própria|eu|tenho|suportado|isso|tanto|muito|quanto|possível|sem|espalhar|isso|mais longe Я не осознаю, что вызвал разочарование какой-либо своей неосторожностью, я терпел это настолько, насколько это было возможно, не распространяя это дальше. Não estou consciente de ter provocado a decepção por qualquer imprudência da minha parte, eu a suportei o máximo possível sem espalhá-la mais. I acquit Edward of essential misconduct. я|оправдываю|Эдварда|от|существенного|проступка eu|absolvo|Edward|de|essencial|má conduta Я оправдываю Эдварда от серьезного проступка. Eu absolvo Edward de má conduta essencial. I wish him very happy; and I am so sure of his always doing his duty, that though now he may harbour some regret, in the end he must become so. я|желаю|ему|очень|счастливым|и|я|есть|так|уверен|в|его|всегда|выполнении|его|долга|что|хотя|сейчас|он|может|испытывать|некоторую|сожаление|в|конце|конце|он|должен|стать|таким eu|desejo|a ele|muito|feliz|e|eu|estou|tão|certo|de|seu|sempre|fazendo|seu|dever|que|embora|agora|ele|possa|abrigar|algum|arrependimento|em|o|fim|ele|deve|tornar-se|assim Я желаю ему очень счастья; и я так уверен, что он всегда будет исполнять свой долг, что, хотя сейчас он может испытывать некоторые сожаления, в конце концов он должен стать таким. Desejo-lhe muita felicidade; e estou tão certo de que ele sempre cumprirá seu dever, que embora agora possa ter algum arrependimento, no final ele deve se tornar assim. Lucy does not want sense, and that is the foundation on which every thing good may be built.--And after all, Marianne, after all that is bewitching in the idea of a single and constant attachment, and all that can be said of one's happiness depending entirely on any particular person, it is not meant--it is not fit--it is not possible that it should be so.--Edward will marry Lucy; he will marry a woman superior in person and understanding to half her sex; and time and habit will teach him to forget that he ever thought another superior to  her ." Люси|не|не|||и|что||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||он|||||превосходящей|||||к||ней|||||||||||||||||| Lucy|não||quer|sentido|e|isso|é|a|base|em|que|tudo|coisa|boa|pode|ser|construído|e|depois|tudo|Marianne|depois de|tudo|que|é|encantador|em|a|ideia|de|um|único|e|constante|apego|e|tudo|que|pode|ser|dito|de|de alguém|felicidade|dependendo|inteiramente|de|qualquer|particular|pessoa|isso|é|não|destinado|isso|é|não|adequado|isso|é|não|possível|que|isso|deva|ser|assim|Edward|irá|casar-se|Lucy|ele|irá|casar-se|uma|mulher|superior|em|beleza|e|entendimento|a|metade|dela|sexo|e|o tempo|e|hábito|irá|ensinar|a ele|a|esquecer|que|ele|alguma vez|pensou|outra|superior|a|ela Люси не нужна разумность, и это основа, на которой может быть построено все хорошее.--И после всего, Марианна, после всего очаровательного в идее единственной и постоянной привязанности, и всего, что можно сказать о том, что счастье зависит исключительно от какого-то конкретного человека, это не предназначено--это не подходит--это невозможно, чтобы так было.--Эдвард женится на Люси; он женится на женщине, превосходящей по внешности и пониманию половину своего пола; и время и привычка научат его забыть, что он когда-либо считал другую женщину превосходящей её. Lucy não quer senso, e essa é a base sobre a qual tudo que é bom pode ser construído.--E afinal, Marianne, depois de tudo que é encantador na ideia de um apego único e constante, e tudo que pode ser dito sobre a felicidade de alguém dependendo inteiramente de uma pessoa em particular, não é para ser assim--não é adequado--não é possível que seja assim.--Edward vai se casar com Lucy; ele vai se casar com uma mulher superior em aparência e entendimento à metade de seu sexo; e o tempo e o hábito o ensinarão a esquecer que algum dia pensou que outra era superior a ela. -- -- --

"If such is your way of thinking," said Marianne, "if the loss of what is most valued is so easily to be made up by something else, your resolution, your self-command, are, perhaps, a little less to be wondered at.--They are brought more within my comprehension." "Если такова ваша точка зрения," сказала Марианна, "если потеря самого ценного так легко компенсируется чем-то другим, то ваше решение, ваше самообладание, возможно, немного меньше вызывает у меня удивление.--Они становятся более понятными для меня." "Se essa é a sua forma de pensar," disse Marianne, "se a perda do que é mais valorizado pode ser tão facilmente compensada por outra coisa, sua resolução, seu autocontrole, são, talvez, um pouco menos dignos de admiração.--Eles estão mais dentro da minha compreensão." "I understand you.--You do not suppose that I have ever felt much.--For four months, Marianne, I have had all this hanging on my mind, without being at liberty to speak of it to a single creature; knowing that it would make you and my mother most unhappy whenever it were explained to you, yet unable to prepare you for it in the least.--It was told me,--it was in a manner forced on me by the very person herself, whose prior engagement ruined all my prospects; and told me, as I thought, with triumph.--This person's suspicions, therefore, I have had to oppose, by endeavouring to appear indifferent where I have been most deeply interested;--and it has not been only once;--I have had her hopes and exultation to listen to again and again.--I have known myself to be divided from Edward for ever, without hearing one circumstance that could make me less desire the connection.--Nothing has proved him unworthy; nor has anything declared him indifferent to me.--I have had to contend against the unkindness of his sister, and the insolence of his mother; and have suffered the punishment of an attachment, without enjoying its advantages.--And all this has been going on at a time, when, as you know too well, it has not been my only unhappiness.--If you can think me capable of ever feeling--surely you may suppose that I have suffered  now . "Я вас понимаю.--Вы не предполагаете, что я когда-либо чувствовала много.--В течение четырех месяцев, Марианна, я имела все это на уме, не имея возможности говорить об этом ни с кем; зная, что это сделает вас и мою мать очень несчастными, когда это будет объяснено вам, и не в силах подготовить вас к этому ни в малейшей степени.--Мне это сказали,--это было в некотором роде навязано мне самой той личностью, чье предыдущее обязательство разрушило все мои перспективы; и сказано мне, как я думала, с триумфом.--Поэтому я должна была противостоять подозрениям этой личности, стараясь казаться безразличной, когда я была наиболее глубоко заинтересована;--и это происходило не только один раз;--я снова и снова слушала ее надежды и восторги.--Я знала, что навсегда разделена с Эдвардом, не услышав ни одного обстоятельства, которое могло бы заставить меня меньше желать этой связи.--Ничто не доказало его недостойным; ничто не показало, что он безразличен ко мне.--Я должна была бороться с недоброжелательностью его сестры и наглостью его матери; и страдала от наказания за привязанность, не наслаждаясь ее преимуществами.--И все это происходило в то время, когда, как вы слишком хорошо знаете, это было не единственным моим несчастьем.--Если вы можете думать, что я способна когда-либо чувствовать--вы, конечно, можете предположить, что я страдала сейчас. "Eu entendo você.--Você não supõe que eu já tenha sentido muito.--Por quatro meses, Marianne, eu tive tudo isso pesando na minha mente, sem poder falar sobre isso com uma única criatura; sabendo que isso tornaria você e minha mãe muito infelizes sempre que fosse explicado a vocês, mas incapaz de prepará-las para isso nem um pouco.--Foi me dito,--foi de certa forma imposto a mim pela própria pessoa, cujo compromisso anterior arruinou todas as minhas perspectivas; e me foi dito, como eu pensei, com triunfo.--As suspeitas dessa pessoa, portanto, eu tive que enfrentar, tentando parecer indiferente onde eu estive mais profundamente interessada;--e não foi apenas uma vez;--eu tive que ouvir suas esperanças e exaltação repetidamente.--Eu soube que estava dividida de Edward para sempre, sem ouvir uma única circunstância que pudesse me fazer desejar menos a conexão.--Nada provou que ele não era digno; nem nada declarou que ele era indiferente a mim.--Eu tive que lutar contra a crueldade de sua irmã, e a insolência de sua mãe; e sofri a punição de um apego, sem desfrutar de suas vantagens.--E tudo isso estava acontecendo em um momento, quando, como você sabe muito bem, não foi minha única infelicidade.--Se você pode pensar que sou capaz de sentir--certamente você pode supor que eu sofri agora. The composure of mind with which I have brought myself at present to consider the matter, the consolation that I have been willing to admit, have been the effect of constant and painful exertion;--they did not spring up of themselves;--they did not occur to relieve my spirits at first.--No, Marianne.-- Then , if I had not been bound to silence, perhaps nothing could have kept me entirely--not even what I owed to my dearest friends--from openly shewing that I was  very unhappy." Спокойствие ума, с которым я в настоящее время привела себя к размышлениям по этому поводу, утешение, которое я была готова принять, стали результатом постоянных и болезненных усилий;--они не возникли сами по себе;--они не пришли, чтобы облегчить мой дух в начале.--Нет, Марианна.--Если бы я не была связана молчанием, возможно, ничто не могло бы удержать меня полностью--даже то, что я была должна своим дорогим друзьям--от открытого проявления того, что я очень несчастна." A compostura de espírito com a qual eu me trouxe atualmente para considerar o assunto, o consolo que estive disposta a admitir, foram o efeito de um esforço constante e doloroso;--eles não surgiram por si mesmos;--não ocorreram para aliviar meu ânimo no início.--Não, Marianne.-- Então, se eu não tivesse sido obrigada ao silêncio, talvez nada pudesse me manter completamente--nem mesmo o que eu devia aos meus amigos mais queridos--de mostrar abertamente que eu estava muito infeliz." -- -- --

Marianne was quite subdued.-- Марианна|была|довольно|подавленной Marianne|estava|bastante|subdued Марианна была довольно подавлена.-- Marianne estava bastante contida.--

"Oh! О Oh "О! "Oh!"},{ Elinor," she cried, "you have made me hate myself for ever.--How barbarous have I been to you!--you, who have been my only comfort, who have borne with me in all my misery, who have seemed to be only suffering for me!--Is this my gratitude?--Is this the only return I can make you?--Because your merit cries out upon myself, I have been trying to do it away." |||ты|имеешь|заставила|меня|ненавидеть|себя|на|всегда|Как|жестокой|была|я|была|к|тебе|ты|кто|имеешь|была|моим|единственным|утешением|кто|имеешь|терпела|со|мной|в|всей|моей|беде|кто|имеешь|казалась|для|быть|только|страдающей|за|меня|ли|это|моя|благодарность|ли|это|единственный|только|ответ|я|могу|сделать|тебе|потому что|твоя|заслуга|кричит|наружу|на|себя|я|имею|была|пытаясь|это|сделать|это|прочь |||você|tem|feito|me|odiar|a mim mesma|por|sempre|quão|bárbara|tenho|eu|sido|para|você|você|que|tem|sido|meu|único|conforto|que|tem|suportado|com|me|em|toda|minha|miséria|que|tem|parecido|a|ser|apenas|sofrendo|por|mim|é|isso|minha|gratidão|é|isso|a|única|retribuição|eu|posso|fazer|você|porque|seu|mérito|clama|para fora|sobre|mim mesma|eu|tenho|estado|tentando|a|fazer|isso|embora Элинор," воскликнула она, "ты заставила меня ненавидеть себя навсегда.--Как же я была жестока к тебе!--ты, кто был моим единственным утешением, кто терпел меня во всей моей беде, кто, казалось, только страдал ради меня!--Это моя благодарность?--Это единственное, что я могу тебе вернуть?--Поскольку твоя добродетель упрекает меня, я пыталась избавиться от этого." The tenderest caresses followed this confession. самые|нежные|ласки|последовали|этому|признанию As|mais ternas|carícias|seguiram|esta|confissão После этого признания последовали самые нежные ласки. In such a frame of mind as she was now in, Elinor had no difficulty in obtaining from her whatever promise she required; and at her request, Marianne engaged never to speak of the affair to any one with the least appearance of bitterness;--to meet Lucy without betraying the smallest increase of dislike to her;--and even to see Edward himself, if chance should bring them together, without any diminution of her usual cordiality.--These were great concessions;--but where Marianne felt that she had injured, no reparation could be too much for her to make. В таком состоянии ума, в котором она находилась сейчас, Элинор не испытывала трудностей в том, чтобы получить от неё любое обещание, которое ей было нужно; и по её просьбе Марианна согласилась никогда не говорить об этом деле ни с кем с малейшим проявлением горечи;--встретить Люси, не выказывая ни малейшего увеличения неприязни к ней;--и даже увидеть самого Эдварда, если судьба сведёт их вместе, без какого-либо уменьшения её обычной сердечности.--Это были большие уступки;--но там, где Марианна чувствовала, что она причинила вред, никакая компенсация не могла быть для неё слишком большой. Em um estado de espírito como o que ela estava agora, Elinor não teve dificuldade em obter dela qualquer promessa que precisasse; e a seu pedido, Marianne se comprometeu a nunca falar do assunto com ninguém com a menor aparência de amargura;--encontrar Lucy sem trair o menor aumento de aversão por ela;--e até mesmo ver Edward, se o acaso os trouxesse juntos, sem qualquer diminuição de sua cordialidade habitual.--Essas foram grandes concessões;--mas onde Marianne sentia que havia ferido, nenhuma reparação poderia ser demais para ela fazer.

She performed her promise of being discreet, to admiration.--She attended to all that Mrs. Jennings had to say upon the subject, with an unchanging complexion, dissented from her in nothing, and was heard three times to say, "Yes, ma'am." Она с восхищением выполнила своё обещание быть сдержанной.--Она внимала всему, что миссис Дженнингс говорила по этому поводу, с неизменным лицом, ни в чём с ней не соглашалась и трижды была услышана, произнося: "Да, мадам." Ela cumpriu sua promessa de ser discreta, para admiração.--Ela prestou atenção a tudo que a Sra. Jennings tinha a dizer sobre o assunto, com uma expressão inalterada, não discordou dela em nada, e foi ouvida três vezes dizendo: "Sim, senhora." --She listened to her praise of Lucy with only moving from one chair to another, and when Mrs. Jennings talked of Edward's affection, it cost her only a spasm in her throat.--Such advances towards heroism in her sister, made Elinor feel equal to any thing herself. --Она слушала её похвалу Люси, лишь перемещаясь с одного стула на другой, а когда миссис Дженнингс говорила о любви Эдварда, это стоило ей лишь спазма в горле.--Такие шаги к героизму со стороны её сестры заставили Элинор почувствовать себя способной на всё. --Ela ouviu os elogios a Lucy apenas mudando de uma cadeira para outra, e quando a Sra. Jennings falava sobre o afeto de Edward, isso lhe custou apenas um espasmo na garganta.--Tais avanços em direção ao heroísmo de sua irmã, fizeram Elinor sentir-se capaz de qualquer coisa. The next morning brought a farther trial of it, in a visit from their brother, who came with a most serious aspect to talk over the dreadful affair, and bring them news of his wife. Следующее утро принесло дальнейшее испытание, когда их брат пришёл с самым серьёзным видом, чтобы обсудить ужасное дело и сообщить им новости о своей жене. Na manhã seguinte, veio um novo teste disso, com uma visita de seu irmão, que veio com uma expressão muito séria para discutir o terrível assunto e trazer notícias de sua esposa.

"You have heard, I suppose," said he with great solemnity, as soon as he was seated, "of the very shocking discovery that took place under our roof yesterday." ты|имеешь|слышал|я|предполагаю|сказал|он|с|великой|серьезностью|как|вскоре|как|он|был|усажен|о|той|самой|шокирующей|находке|что|произошло|место|под|нашей|крышей|вчера você|tem|ouvido|eu|suponho|disse|ele|com|grande|solenidade|assim que|logo|que|ele|estava|sentado|da|a|muito|chocante|descoberta|que|ocorreu|aconteceu|sob|nosso|teto|ontem "Вы, наверное, слышали," сказал он с большой серьезностью, как только сел, "о очень шокирующем открытии, которое произошло под нашей крышей вчера." "Você ouviu, suponho," disse ele com grande solenidade, assim que se sentou, "sobre a descoberta muito chocante que ocorreu sob nosso teto ontem." They all looked their assent; it seemed too awful a moment for speech. они|все|посмотрели|свое|согласие|это|казалось|слишком|ужасным|момент||для|речи eles|todos|olharam|seu|assentimento|isso|pareceu|muito|horrível|um|momento|para|fala Все кивнули в знак согласия; это казался слишком ужасный момент для речи. Todos assentiram; parecia um momento terrível para falar.

"Your sister," he continued, "has suffered dreadfully. твоя|сестра|он|продолжал|она|страдала|ужасно sua|irmã|ele|continuou|tem|sofrido|terrivelmente "Ваша сестра," продолжал он, "страдала ужасно. "Sua irmã," ele continuou, "sofreu terrivelmente. Mrs. Ferrars too--in short it has been a scene of such complicated distress--but I will hope that the storm may be weathered without our being any of us quite overcome. миссис|Феррарс|тоже|в|общем|это|было|было|сценой||такого|сложного|сложного|страдания|но|я|буду|надеяться|что|буря|буря|может|быть|пережита|без|нашего|быть|каких-либо|из|нас|совсем|подавленными Sra|Ferrars|também|em|resumo|isso|tem|sido|uma|cena|de|tal|complicada|angústia|mas|eu|vou|esperar|que|a|tempestade|possa|ser|enfrentada|sem|nosso|sermos|algum|dos|nós|completamente|superados Миссис Феррарс тоже -- короче говоря, это была сцена такого сложного страдания -- но я надеюсь, что бурю удастся пережить, не будучи никем из нас полностью подавленными." A Sra. Ferrars também--em suma, foi uma cena de tal angústia complicada--mas espero que a tempestade possa ser enfrentada sem que nenhum de nós fique completamente sobrecarregado. Poor Fanny! бедная|Фанни pobre|Fanny Бедная Фанни! Pobre Fanny! she was in hysterics all yesterday. она|была|в|истерике|весь|вчера ela|estava|em|histeria|toda|ontem Вчера она была в истерике. Ela estava em histeria o dia todo ontem. But I would not alarm you too much. но|я|бы|не|тревожить|тебя|слишком|сильно mas|eu|verbo auxiliar condicional|não|alarmar|você|muito|muito Но я не хотел бы слишком вас тревожить. Mas eu não quero te alarmar demais. Donavan says there is nothing materially to be apprehended; her constitution is a good one, and her resolution equal to any thing. Донован|говорит|там|есть|ничего|существенно|чтобы|быть|опасаться|её|конституция|есть|хорошая|хорошая|одна|и|её|решимость|равна|к|любому|делу Donavan|diz|há|é|nada|materialmente|a|ser|apreensivo|dela|constituição|é|uma|boa|uma|e|dela|resolução|igual|a|qualquer|coisa Донован говорит, что опасаться нечего; у нее хорошая constitution, и ее решимость равна любым трудностям. Donavan diz que não há nada materialmente a temer; sua constituição é boa e sua determinação é igual a qualquer coisa. She has borne it all, with the fortitude of an angel! она|имеет|вынесла|это|всё|с|той|стойкостью|ангела|ангела| ela|tem|suportado|isso|tudo|com|a|fortaleza|de|um|anjo Она вынесла все это с мужеством ангела! Ela suportou tudo, com a fortaleza de um anjo! She says she never shall think well of anybody again; and one cannot wonder at it, after being so deceived!--meeting with such ingratitude, where so much kindness had been shewn, so much confidence had been placed! она|говорит|она|никогда|буду|думать|хорошо|о|ком-либо|снова|и|никто|не может|удивляться|этому|этому|после|будучи|так|обманутой|встречая|с|такой|неблагодарностью|где|так|много|доброты|имела|было|показано|так|много|доверия|имела|было|оказано ela|diz|ela|nunca|irá|pensar|bem|de|ninguém|mais uma vez|e|alguém|não pode|se surpreender|com|isso|depois de|ser|tão|decepcionado|encontrar|com|tal|ingratidão|onde|tanta|muita|bondade|tinha|sido|mostrada|tanta|muita|confiança|tinha|sido|colocada Она говорит, что больше никогда не будет хорошо думать ни о ком; и не удивительно, после того как она так была обманута! - встретив такую неблагодарность, где было проявлено столько доброты, где было оказано столько доверия! Ela diz que nunca mais pensará bem de ninguém; e não se pode estranhar, depois de ter sido tão enganada!--encontrando tamanha ingratidão, onde tanta bondade havia sido demonstrada, tanta confiança havia sido depositada! It was quite out of the benevolence of her heart, that she had asked these young women to her house; merely because she thought they deserved some attention, were harmless, well-behaved girls, and would be pleasant companions; for otherwise we both wished very much to have invited you and Marianne to be with us, while your kind friend there, was attending her daughter. это|было|совершенно|вне|из|benevolence||сердца|её||что|она|имела|пригласила|этих|молодых|женщин|к|её|дому|просто|потому что|она|думала|они|заслуживали|немного|внимания|были|безвредные|||девочки|и|будут|быть|приятными|спутницами|потому что|в противном случае|мы|оба|хотели|очень|сильно|чтобы|пригласить|пригласили|вас|и|Марианну|к|быть|с|нами|пока|ваша|добрая|подруга|там|была|посещая|её|дочь isso|foi|bastante|fora|de|a|benevolência|de|seu|coração|que|ela|tinha|pedido|essas|jovens|mulheres|para|sua|casa|meramente|porque|ela|pensava|elas|mereciam|alguma|atenção|eram|inofensivas|||meninas|e|seriam|ser|agradáveis|companheiras|pois|caso contrário|nós|ambos|desejávamos|muito|muito|a|ter|convidado|você|e|Marianne|a|estar|com|nós|enquanto|seu|gentil|amigo|ali|estava|cuidando de|sua|filha Совершенно из доброты своего сердца она пригласила этих молодых женщин к себе; лишь потому, что думала, что они заслуживают немного внимания, что это безобидные, хорошо воспитанные девушки и что они будут приятными спутницами; иначе мы оба очень хотели пригласить вас и Марианну быть с нами, пока ваша добрая подруга там заботилась о своей дочери. Foi totalmente por benevolência de seu coração que ela convidou essas jovens para sua casa; meramente porque achava que elas mereciam alguma atenção, eram garotas inofensivas, bem-comportadas, e seriam companheiras agradáveis; pois, de outra forma, nós duas desejávamos muito ter convidado você e Marianne para estarem conosco, enquanto sua gentil amiga ali, estava cuidando de sua filha. And now to be so rewarded! и|теперь|чтобы|быть|так|вознагражденной e|agora|para|ser|tão|recompensada А теперь так быть вознагражденной! E agora ser recompensada assim! 'I wish, with all my heart,' says poor Fanny in her affectionate way, 'that we had asked your sisters instead of them.'" eu|desejo|com|todo|meu|coração|diz|pobre|Fanny|de|seu|afetuoso|jeito|que|nós|tivéssemos|perguntado|suas|irmãs|em vez|de|elas 'Я желаю, изо всех сил,' говорит бедная Фанни своим нежным тоном, 'чтобы мы пригласили ваших сестер вместо них.'" 'Eu desejo, com todo o meu coração,' diz a pobre Fanny de sua maneira afetuosa, 'que tivéssemos convidado suas irmãs em vez delas.'" Here he stopped to be thanked; which being done, he went on. aqui|ele|parou|para|ser|agradecido|o que|sendo|feito|ele|foi|em frente Здесь он остановился, чтобы его поблагодарили; и когда это было сделано, он продолжил. Aqui ele parou para ser agradecido; o que sendo feito, ele continuou.

"What poor Mrs. Ferrars suffered, when first Fanny broke it to her, is not to be described. o que|pobre|Sra|Ferrars|sofreu|quando|primeiro|Fanny|quebrou|isso|para|ela|é|não|a|ser|descrito "Что бедная миссис Феррарс пережила, когда Фанни впервые сообщила ей об этом, невозможно описать. "O que a pobre Sra. Ferrars sofreu, quando Fanny lhe contou pela primeira vez, não pode ser descrito. While she with the truest affection had been planning a most eligible connection for him, was it to be supposed that he could be all the time secretly engaged to another person!--such a suspicion could never have entered her head! enquanto|ela|com|o|mais verdadeiro|afeto|tinha|estado|planejando|uma|mais|elegível|conexão|para|ele|era|isso|ser|estar||||poderia||||||||||||||nunca|ter|entrado|sua|cabeça Пока она с истинной любовью планировала для него наиболее подходящую связь, можно ли было предположить, что он все это время тайно был помолвлен с другим человеком! — такая мысль никогда не могла бы прийти ей в голову! Enquanto ela, com a mais verdadeira afeição, estava planejando uma conexão muito adequada para ele, poderia se supor que ele poderia estar secretamente comprometido com outra pessoa o tempo todo!--tal suspeita nunca poderia ter entrado em sua cabeça! If she suspected  any prepossession elsewhere, it could not be in  that quarter. ' если|она|подозревала|какую-либо|предвзятость|где-либо еще|это|могло|не|быть|в|тот|район se|ela|suspeitasse|qualquer|preconcepção|em outro lugar|isso|poderia|não|ser|em|aquele|quartel Если бы она заподозрила какую-либо предвзятость в другом месте, то это не могло быть в этом квартале. Se ela suspeitasse de alguma preferência em outro lugar, não poderia ser naquele setor. ' There , to be sure,' said she, 'I might have thought myself safe.' там|чтобы|быть|уверенной|сказала|она|я|мог|иметь|думала|себя|в безопасности lá|para|ser|certo|disse|ela|eu|poderia|ter|pensado|a mim mesma|segura Там, конечно,' сказала она, 'я могла бы подумать, что в безопасности. Lá, com certeza,' disse ela, 'eu poderia ter pensado que estava a salvo.' She was quite in an agony. она|была|совершенно|в|не|агония ela|estava|bastante|em|uma|agonia Она была в полном отчаянии. Ela estava completamente em agonia. We consulted together, however, as to what should be done, and at last she determined to send for Edward. мы|консультировались|вместе|однако|как|чтобы|что|следует|быть|сделано|и|в|конце|она|решила|чтобы|отправить|за|Эдвардом nós|consultamos|juntos|no entanto|sobre|o que|o que|deveria|ser|feito|e|a|última|ela|decidiu|a|enviar|para|Edward Тем не менее, мы посоветовались, что следует делать, и в конце концов она решила вызвать Эдварда. No entanto, consultamos juntos sobre o que deveria ser feito, e por fim ela decidiu chamar Edward. He came. он|пришел ele|veio Он пришел. Ele veio. But I am sorry to relate what ensued. но|я|есть|сожалею|чтобы|рассказать|что|произошло mas|eu|estou|triste|para|relatar|o que|aconteceu Но мне жаль рассказывать, что произошло дальше. Mas lamento relatar o que se seguiu. All that Mrs. Ferrars could say to make him put an end to the engagement, assisted too as you may well suppose by my arguments, and Fanny's entreaties, was of no avail. все|что|миссис|Феррарс|могла|сказать|чтобы|заставить|его|положить|окончание|конец|к|помолвке||помогала|тоже|как|вы|можете|хорошо|предположить|с помощью|моих|аргументов|и|Фанни|мольб|было|без|никакой|пользы tudo|que|Sra|Ferrars|podia|dizer|para|fazer|ele|colocar|um|fim|a|a|noivado|assistido|também|como|você|pode|bem|supor|por|meus|argumentos|e|de Fanny|súplicas|foi|de|nenhum|valor Все, що могла сказати місіс Феррарс, щоб змусити його розірвати заручини, а також, як ви можете собі уявити, мої аргументи та вмовляння Фанні, не допомогло. Все, что миссис Феррарс могла сказать, чтобы заставить его разорвать помолвку, с учетом моих аргументов и мольб Фанни, не имело никакого эффекта. Tudo que a Sra. Ferrars pôde dizer para fazê-lo terminar o noivado, assistida também, como você pode bem supor, pelos meus argumentos e pelos apelos de Fanny, não teve efeito. Duty, affection, every thing was disregarded. долг|привязанность|все|вещи|было|проигнорировано dever|afeto|tudo|coisa|foi|desconsiderado Обов'язок, прихильність, все було знехтувано. Долг, привязанность, все было проигнорировано. Dever, afeto, tudo foi desconsiderado. I never thought Edward so stubborn, so unfeeling before. я|никогда|думал|Эдвард|таким|упрямым||бесчувственным|раньше eu|nunca|pensei|Edward|tão|teimoso|tão|insensível|antes Я никогда не думал, что Эдвард такой упрямый, такой бесчувственный раньше. Eu nunca pensei que Edward fosse tão teimoso, tão insensível antes. His mother explained to him her liberal designs, in case of his marrying Miss Morton; told him she would settle on him the Norfolk estate, which, clear of land-tax, brings in a good thousand a-year; offered even, when matters grew desperate, to make it twelve hundred; and in opposition to this, if he still persisted in this low connection, represented to him the certain penury that must attend the match. его|мать|объяснила|ему|ему|её|либеральные|намерения|в|случае|его||женитьбы|мисс|Мортон|сказала|ему|она|будет|унаследует|на|него|поместье|Норфолк|поместье|которое|свободное|от|||приносит|в|один|хороший|тысячу|||предложила|даже|когда|дела|становились|отчаянными|чтобы|сделать|это|двенадцать|сотен|и|в|противостоянии|этому|этом|||||||низком|связи|представила|ему||определенную|определенную|нужду|что|должно|сопутствовать|этому|браку sua|mãe|explicou|a|ele|seus|liberais|planos|em|caso|de|seu|casar-se|senhorita|Morton|disse|a ele|ela|iria|estabelecer|em|ele|a|Norfolk|propriedade|que|livre|de|||traz|em|um|bom|mil|||ofereceu|até|quando|as coisas|ficavam|desesperadas|a|fazer|isso|doze|centenas|e|em|oposição|a|isso|se|ele|ainda|persistisse|em|esta|baixa|conexão|representou|a|ele|a|certa|penúria|que|deve|acompanhar|o|casamento Его мать объяснила ему свои либеральные замыслы на случай его женитьбы на мисс Мортон; сказала ему, что она оставит ему поместье в Норфолке, которое, свободное от земельного налога, приносит хорошую тысячу в год; даже предложила, когда дела станут безнадежными, сделать это двенадцатью сотнями; и в противовес этому, если он все еще будет настаивать на этом низком союзе, представила ему определенную нищету, которая должна сопутствовать этому браку. A mãe dele explicou seus planos liberais, caso ele se casasse com a Srta. Morton; disse que lhe deixaria a propriedade de Norfolk, que, livre de imposto sobre a terra, rende um bom mil por ano; até ofereceu, quando as coisas ficassem desesperadoras, fazer isso doze mil; e em oposição a isso, se ele ainda persistisse nessa conexão baixa, representou a ele a certa penúria que deve acompanhar o casamento. His own two thousand pounds she protested should be his all; she would never see him again; and so far would she be from affording him the smallest assistance, that if he were to enter into any profession with a view of better support, she would do all in her power to prevent him advancing in it." его|собственные|две|тысячи|фунтов|она|протестовала|должно|быть|его|всем|она|будет|никогда|видеть|его|снова|и|так|далеко|будет|она|быть|от|предоставления|ему|самой|малейшей|помощи|что|если|он|был|в|входить|в|любую|профессию|с|целью|целью|для|лучшего|обеспечения|она|будет|делать|все|в|её|силах|чтобы|предотвратить|его|продвижения|в|ней seu|próprio|dois|mil|libras|ela|protestou|deveria|ser|dele|tudo|ela|iria|nunca|ver|ele|novamente|e|assim|longe|iria|ela|estar|de|proporcionar|a ele|a|menor|assistência|que|se|ele|estivesse|a|entrar|em|qualquer|profissão|com|um|objetivo|de|melhor|sustento|ela|iria|fazer|tudo|em|seu|poder|para|impedir|ele|avançar|em|isso Собственные две тысячи фунтов, как она утверждала, должны были быть его всем; она никогда больше не увидит его; и настолько она была бы далека от того, чтобы оказать ему малейшую помощь, что если бы он решил заняться какой-либо профессией с целью лучшей поддержки, она сделала бы все возможное, чтобы помешать ему продвигаться в ней." Os próprios dois mil pounds dela protestou que deveriam ser tudo o que ele teria; ela nunca o veria novamente; e tão longe estaria de lhe oferecer a menor assistência, que se ele entrasse em qualquer profissão com a intenção de um melhor sustento, ela faria tudo ao seu alcance para impedi-lo de avançar nela." Here Marianne, in an ecstasy of indignation, clapped her hands together, and cried, "Gracious God! здесь|Марианна|в|состоянии|восторга|от|негодования|хлопнула|свои|руки|вместе|и|закричала|милостивый|Боже aqui|Marianne|em|um|êxtase|de|indignação|bateu|suas|mãos|juntas|e|gritou|Gracioso|Deus Здесь Марианна, в восторге от негодования, хлопнула в ладоши и воскликнула: "Боже мой! Aqui Marianne, em um êxtase de indignação, juntou as mãos e gritou: "Deus misericordioso! can this be possible!" может|это|быть|возможным pode|isso|ser|possível может ли это быть возможным!" pode isso ser possível!" "Well may you wonder, Marianne," replied her brother, "at the obstinacy which could resist such arguments as these. ну|может|ты|удивляться|Марианна|ответил|её|брат|на|ту|упрямство|которое|могло|сопротивляться|таким|аргументам|как|эти bem|pode|você|se perguntar|Marianne|respondeu|seu|irmão|à|a|obstinação|que|poderia|resistir|tais|argumentos|como|estes "Ну, ты можешь удивляться, Марианна," ответил её брат, "упрямству, которое могло бы противостоять таким аргументам, как эти. "Bem pode você se perguntar, Marianne," respondeu seu irmão, "sobre a obstinação que poderia resistir a argumentos como esses. Your exclamation is very natural." твоя|восклицание|есть|очень|естественным seu|exclamacao|é|muito|natural Твое восклицание вполне естественно." Sua exclamação é muito natural." Marianne was going to retort, but she remembered her promises, and forbore. Марианна|была|собиралась|к|возразить|но|она|вспомнила|свои|обещания|и|воздержалась Marianne|estava|prestes|a|retrucar|mas|ela|lembrou-se|suas|promessas|e|conteve-se Марианна собиралась возразить, но вспомнила о своих обещаниях и сдержалась. Marianne estava prestes a retrucar, mas lembrou-se de suas promessas e se conteve.

"All this, however," he continued, "was urged in vain. всё|это|однако|он|продолжал|было|настаивалось|в|пустую tudo|isso|no entanto|ele|continuou|foi|instado|em|vão "Все это, однако," продолжал он, "было напрасно. "Tudo isso, no entanto," ele continuou, "foi em vão. Edward said very little; but what he did say, was in the most determined manner. Эдвард|сказал|очень|мало|но|что|он|делал|сказать|было|в|самом|наиболее|решительном|манере Edward|disse|muito|pouco|mas|o que|ele|fez|dizer|foi|de|a|mais|determinada|maneira Эдвард сказал очень мало; но то, что он сказал, было в самом решительном тоне. Edward disse muito pouco; mas o que ele disse, foi da maneira mais determinada. Nothing should prevail on him to give up his engagement. ничто|должен|преобладать|на|него|чтобы|дать|отказаться|его|помолвка nada|deveria|prevalecer|sobre|ele|a|dar|para|seu|noivado Ничто не заставит его отказаться от своего обязательства. Nada deveria prevalecer sobre ele para desistir de seu compromisso. He would stand to it, cost him what it might." он|бы|стоять|к|этому|стоить|ему|что|это|могло ele|verbo auxiliar condicional|resistiria|a|isso|custar|a ele|o que|isso|poderia Он будет стоять на своем, сколько бы это ни стоило." Ele se manteria firme, custasse o que custasse." "Then," cried Mrs. Jennings with blunt sincerity, no longer able to be silent, "he has acted like an honest man! тогда|закричала|миссис|Дженнингс|с|прямой|искренностью|не|больше|способная|к|быть|молчаливой|он|имеет|действовал|как|честным|честным|человеком então|gritou|Sra|Jennings|com|franca|sinceridade|não|mais|capaz|de|ser|silenciosa|ele|tem|agido|como|um|honesto|homem "Тогда," воскликнула миссис Дженнингс с прямой искренностью, больше не в силах молчать, "он поступил как честный человек! "Então," gritou a Sra. Jennings com sinceridade brusca, não conseguindo mais ficar em silêncio, "ele agiu como um homem honesto! I beg your pardon, Mr. Dashwood, but if he had done otherwise, I should have thought him a rascal. я|прошу|ваше|прощение|мистер|Дэшвуд|но|если|он|бы|сделал|иначе|я|бы|иметь|думал|его||негодяем eu|peço|sua|desculpa|Sr|Dashwood|mas|se|ele|tivesse|feito|diferente|eu|deveria|ter|pensado|ele|um|canalha Прошу прощения, мистер Дэшвуд, но если бы он поступил иначе, я бы подумала, что он мошенник. Peço desculpas, Sr. Dashwood, mas se ele tivesse agido de outra forma, eu o teria considerado um canalha. I have some little concern in the business, as well as yourself, for Lucy Steele is my cousin, and I believe there is not a better kind of girl in the world, nor one who more deserves a good husband." я|имею|некоторое|небольшое|беспокойство|в|этом|деле|так же|хорошо|как|ты сам|потому что|Люси|Стил|есть|моя|кузина|и|я|верю|там|есть|не|одна|лучшая|вид|из|девушка|в|мире||ни|одна|кто|более|заслуживает|хорошего|хорошего|мужа eu|tenho|alguma|pequena|preocupação|em|o|negócio|assim|bem|como|você|pois|Lucy|Steele|é|minha|prima|e|eu|acredito|há|é|não|uma|melhor|tipo|de|garota|no|o|mundo|nem|uma|que|mais|merece|um|bom|marido У меня есть небольшая заинтересованность в этом деле, как и у вас, ведь Люси Стил — моя кузина, и я верю, что в мире нет лучшей девушки, чем она, и никто не заслуживает хорошего мужа больше." Eu tenho um pequeno interesse no assunto, assim como você, pois Lucy Steele é minha prima, e acredito que não há uma garota melhor no mundo, nem uma que mais mereça um bom marido." John Dashwood was greatly astonished; but his nature was calm, not open to provocation, and he never wished to offend anybody, especially anybody of good fortune. Джон|Дэшвуд|был|сильно|удивлён|но|его|натура|была|спокойной|не|открытой|к|провокациям|и|он|никогда|не желал|к|обидеть|кого-либо|особенно|кого-либо|с|хорошим|состоянием John|Dashwood|estava|muito|surpreso|mas|sua|natureza|era|calma|não|aberta|a|provocações|e|ele|nunca|desejou|a|ofender|ninguém|especialmente|ninguém|de|boa|fortuna Джон Дэшвуд был сильно удивлён; но его натура была спокойной, не поддающейся провокациям, и он никогда не хотел обидеть кого-либо, особенно людей с хорошим состоянием. John Dashwood ficou muito surpreso; mas sua natureza era calma, não propensa a provocações, e ele nunca desejou ofender ninguém, especialmente alguém de boa fortuna. He therefore replied, without any resentment, он|поэтому|ответил|без|какого-либо|обиды ele|portanto|respondeu|sem|qualquer|ressentimento Он, следовательно, ответил без всякого недовольства, Ele, portanto, respondeu, sem qualquer ressentimento,

"I would by no means speak disrespectfully of any relation of yours, madam. я|бы|по|никаким|образом|говорить|неуважительно|о|каком-либо|родственнике|вашей|вашей|мадам eu|verbo auxiliar condicional|por|nenhum|meio|falaria|desrespeitosamente|de|qualquer|relação|de|suas|senhora "Я ни в коем случае не буду говорить неуважительно о каком-либо вашем родственнике, мадам. "De forma alguma falaria desrespeitosamente sobre qualquer parente seu, senhora. Miss Lucy Steele is, I dare say, a very deserving young woman, but in the present case you know, the connection must be impossible. мисс|Люси|Стил|есть|я|осмеливаюсь|сказать|очень|очень|достойная|молодая|женщина|но|в|данном|настоящем|случае|вы|знаете|связь|связь|должно|быть|невозможной senhorita|Lucy|Steele|é|eu|ouso|dizer|uma|muito|merecedora|jovem|mulher|mas|em|o|presente|caso|você|sabe|a|conexão|deve|ser|impossível Мисс Люси Стил, смею сказать, очень достойная молодая женщина, но в данном случае вы знаете, что связь должна быть невозможной. A senhorita Lucy Steele é, ouso dizer, uma jovem muito merecedora, mas no caso presente você sabe, a conexão deve ser impossível. And to have entered into a secret engagement with a young man under her uncle's care, the son of a woman especially of such very large fortune as Mrs. Ferrars, is perhaps, altogether a little extraordinary. и|чтобы|иметь|вступил|в|секретное|секретное|обязательство|с|молодым|молодым|человеком|под|её|дяди|опекой|сыном|сыном|женщины|женщиной||особенно|с|такой|очень|большой|состоянием|как|миссис|Феррарс|есть|возможно|совсем|немного|немного|необычно e|para|ter|entrado|em|um|secreto|noivado|com|um|jovem|homem|sob|seu|tio|cuidado|o|filho|de|uma|mulher|especialmente|de|tal|muito|grande|fortuna|como|senhora|Ferrars|é|talvez|completamente|um|pouco|extraordinário И вступить в тайное соглашение с молодым человеком под опекой её дяди, сыном женщины, обладающей такой большой удачей, как миссис Феррарс, возможно, в целом немного необычно. E ter entrado em um compromisso secreto com um jovem sob os cuidados de seu tio, o filho de uma mulher especialmente de uma fortuna tão grande como a Sra. Ferrars, é talvez, de todo, um pouco extraordinário. In short, I do not mean to reflect upon the behaviour of any person whom you have a regard for, Mrs. Jennings. в|кратце|я|не|не|имею в виду|чтобы|размышлять|о|поведении|поведение|о|любом|человеке|которого|ты|имеешь|к|уважение|к|миссис|Дженнингс em|resumo|eu|verbo auxiliar|não|pretendo|a|refletir|sobre|o|comportamento|de|qualquer|pessoa|que|você|tem|um|apreço|por|Sra|Jennings Короче говоря, я не собираюсь осуждать поведение кого-либо, к кому вы испытываете симпатию, миссис Дженнингс. Em resumo, não quero refletir sobre o comportamento de qualquer pessoa pela qual você tenha apreço, Sra. Jennings. We all wish her extremely happy; and Mrs. Ferrars's conduct throughout the whole, has been such as every conscientious, good mother, in like circumstances, would adopt. мы|все|желаем|ей|крайне|счастлива|и|миссис|Феррарс|поведение|на протяжении|всего|всего|она|была|таким|как|каждая|добросовестная|хорошая|мать|в|подобных|обстоятельствах|бы|приняла nós|todos|desejamos|a ela|extremamente|feliz|e|Sra|Ferrars|conduta|durante|todo|todo|tem|sido|tal|como|toda|conscienciosa|boa|mãe|em|semelhantes|circunstâncias|verbo auxiliar condicional|adotaria Мы все желаем ей огромного счастья; и поведение миссис Феррарс на протяжении всего этого времени было таким, каким бы поступила каждая добросовестная, хорошая мать в аналогичных обстоятельствах. Todos nós desejamos que ela seja extremamente feliz; e a conduta da Sra. Ferrars durante todo o tempo foi tal que toda mãe boa e consciente, em circunstâncias semelhantes, adotaria. It has been dignified and liberal. это|оно|было|достойным|и|щедрым isso|tem|sido|digna|e|liberal Оно было достойным и щедрым. Foi digna e generosa. Edward has drawn his own lot, and I fear it will be a bad one." Эдвард|он|вытянул|свою|собственную|судьбу|и|я|боюсь|ее|будет|быть|одной|плохой|судьбой Edward|tem|tirado|seu|próprio|destino|e|eu|temo|que|verbo auxiliar futuro|seja|um|mau|destino Едвард витягнув свій жереб, і я боюся, що він буде поганим". Эдвард сам выбрал свою судьбу, и я боюсь, что она будет плохой." Edward traçou seu próprio destino, e temo que será um mau destino." Marianne sighed out her similar apprehension; and Elinor's heart wrung for the feelings of Edward, while braving his mother's threats, for a woman who could not reward him. Марианна|вздохнула|наружу|её|подобное|беспокойство|и|Элинор|сердце|сжалось|за|чувства|чувства|о|Эдварде|пока|противостоя|его|матери|угрозам|за|женщину|женщину|которая|могла|не|вознаградить|его Marianne|suspirou|para fora|seu|semelhante|apreensão|e|de Elinor|coração|se contorceu|pela||sentimentos|de|Edward|enquanto|desafiando|sua|mãe de|ameaças|por|uma|mulher|que|podia|não|recompensar|ele Марианна вздохнула, выразив свое подобное беспокойство; а сердце Элинор сжималось от чувств Эдварда, который, несмотря на угрозы матери, боролся за женщину, которая не могла его вознаградить. Marianne suspirou sua apreensão semelhante; e o coração de Elinor se apertou pelos sentimentos de Edward, enquanto ele enfrentava as ameaças de sua mãe, por uma mulher que não poderia recompensá-lo. "Well, sir," said Mrs. Jennings, "and how did it end?" Ну|сэр|сказала|миссис|Дженнингс|и|как|вспомогательный глагол|это|закончилось bem|senhor|disse|Sra|Jennings|e|como|fez|isso|terminar "Ну что ж, сэр," сказала миссис Дженнингс, "и как это закончилось?" "Bem, senhor," disse a Sra. Jennings, "e como terminou?" "I am sorry to say, ma'am, in a most unhappy rupture:--Edward is dismissed for ever from his mother's notice. я|есть|сожалею|чтобы|сказать|мадам|в|самое|очень|несчастное|разрыв|Эдвард|есть|уволен|за|навсегда|из|его|матери|внимания eu|estou|triste|a|dizer|senhora|em|uma|muito|infeliz|ruptura|Edward|está|dispensado|para|sempre|de|sua|mãe de|atenção "Мне жаль сообщать, мадам, что это закончилось самым несчастным разрывом: Эдвард навсегда исключен из поля зрения своей матери. "Lamento dizer, senhora, que terminou em uma ruptura muito infeliz:--Edward foi dispensado para sempre da atenção de sua mãe. He left her house yesterday, but where he is gone, or whether he is still in town, I do not know; for  we of course can make no inquiry." он|покинул|её|дом|вчера|но|где|он|есть|ушёл|или|где|он|есть|всё ещё|в|городе|я|не|не|знаю|так как|мы|из|конечно|можем|делать|никакого|запроса ele|deixou|dela|casa|ontem|mas|onde|ele|está|ido|ou|se|ele|está|ainda|em|cidade|eu|não|não|sei|pois|nós|de|claro|podemos|fazer|nenhuma|investigação Он покинул ее дом вчера, но куда он ушел, или остался ли он еще в городе, я не знаю; потому что, конечно, мы не можем ничего выяснить." Ele deixou a casa dela ontem, mas para onde ele foi, ou se ele ainda está na cidade, eu não sei; pois, é claro, não podemos fazer nenhuma investigação." "Poor young man!--and what is to become of him?" бедный|молодой|человек|и|что|есть|к|стать|с|ним pobre|jovem|homem|e|o que|é|a|tornar|de|ele "Бедный молодой человек!--и что с ним будет?" "Pobre jovem!--e o que será dele?" "What, indeed, ma'am! что|действительно|мадам o que|de fato|senhora "Что, действительно, мадам!" "O que, de fato, senhora!"},{ It is a melancholy consideration. это|есть|одно|печальное|размышление isso|é|uma|melancólica|consideração Это печальная мысль. Born to the prospect of such affluence! рожденный|к|такой|перспектива|с|таким|богатством nascido|para|a|perspectiva|de|tal|afluência Рожденный с перспективой такого богатства! I cannot conceive a situation more deplorable. я|не могу|представить|одну|ситуацию|более|жалкую eu|não posso|conceber|uma|situação|mais|deplorável Я не могу представить себе более жалкую ситуацию. Não consigo conceber uma situação mais deplorável. The interest of two thousand pounds--how can a man live on it?--and when to that is added the recollection, that he might, but for his own folly, within three months have been in the receipt of two thousand, five hundred a-year (for Miss Morton has thirty thousand pounds,) I cannot picture to myself a more wretched condition. интерес|интерес|в|двух|тысяч|фунтов|как|может|один|человек|жить|на|этом|и|когда|к|тому|есть|добавлено|воспоминание|воспоминание|что|он|мог бы|но|из-за|его|собственной|глупости|в течение|трех|месяцев|иметь|быть|в|получении|получении|в|две|тысячи|пять|сотен|одно|||||||||||||||более|жалкое|состояние o|interesse|de|dois|mil|libras|como|pode|um|homem|viver|com|isso|e|quando|a|isso|é|adicionado|a|lembrança|que|ele|poderia|mas|por|sua|própria|tolice|dentro de|três|meses|ter|estado|em|a|recebimento|de|dois|mil|cinco|centenas|uma|||||||||||||||mais|miserável|condição Відсотки в дві тисячі фунтів - як людина може жити на них, а коли до цього додати згадку про те, що він міг би, якби не власна дурість, протягом трьох місяців отримувати дві тисячі п'ятсот фунтів на рік (бо міс Мортон має тридцять тисяч фунтів), я не можу уявити собі більш жалюгідного становища. Процент в две тысячи фунтов — как может человек на это жить? — и когда к этому добавляется воспоминание о том, что он мог бы, если бы не свою глупость, через три месяца получать две тысячи пятьсот в год (ведь у мисс Мортон тридцать тысяч фунтов), я не могу представить себе более несчастное состояние. O juro de duas mil libras--como pode um homem viver com isso?--e quando a isso se acrescenta a lembrança de que ele poderia, mas por sua própria tolice, dentro de três meses ter recebido duas mil e quinhentas por ano (pois a senhorita Morton tem trinta mil libras), não consigo imaginar uma condição mais miserável. We must all feel for him; and the more so, because it is totally out of our power to assist him." мы|должны|все|чувствовать|за|него|и|тем|более|так|потому что|это|есть|совершенно|вне|из|нашей|власти|чтобы|помочь|ему nós|devemos|todos|sentir|por|ele|e|o|mais|assim|porque|isso|é|totalmente|fora|de|nosso|poder|de|ajudar|ele Мы все должны сочувствовать ему; и тем более, потому что это совершенно вне наших сил помочь ему." Todos devemos sentir por ele; e mais ainda, porque está totalmente fora do nosso poder ajudá-lo." "Poor young man!" бедный|молодой|человек pobre|jovem|homem "Бедный молодой человек!" "Pobre jovem!" cried Mrs. Jennings, "I am sure he should be very welcome to bed and board at my house; and so I would tell him if I could see him. закричала|миссис|Дженнингс|я|есть|уверена|он|должен|быть|очень|желанным|к|кровати|и|пище|в|моем|доме|и|так|я|бы|сказала|ему|если|я|могла|увидеть|его gritou|Sra|Jennings|eu|estou|certo|ele|deveria|ser|muito|bem-vindo|a|cama|e|comida|em|minha|casa|e|assim|eu|iria|dizer|a ele|se|eu|pudesse|ver|ele воскликнула миссис Дженнингс: "Я уверена, что он был бы очень желанным гостем в моем доме; и я бы сказала ему это, если бы могла его увидеть. exclamou a Sra. Jennings, "Tenho certeza de que ele seria muito bem-vindo para dormir e se alimentar na minha casa; e assim eu lhe diria se pudesse vê-lo. It is not fit that he should be living about at his own charge now, at lodgings and taverns." это|есть|не|подходящее|чтобы|он|должен|быть|живущим|вокруг|за|его|собственный|счет|сейчас|в|квартирах|и|тавернах isso|é|não|apropriado|que|ele|deveria|estar|vivendo|por aí|a|suas|próprias|custas|agora|em|hospedagens|e|tavernas Неприемлемо, чтобы он жил на свои средства сейчас, в съемных квартирах и тавернах." Não é apropriado que ele esteja vivendo por conta própria agora, em pensões e tavernas." Elinor's heart thanked her for such kindness towards Edward, though she could not forbear smiling at the form of it. Элинор|сердце|поблагодарило|ее|за|такую|доброту|к|Эдварду|хотя|она|могла|не|удержаться|улыбаясь|на|форму|||это de Elinor|coração|agradeceu|a ela|por|tal|bondade|para|Edward|embora|ela|pudesse|não|conter|sorrir|para|a|forma|de|isso Сердце Элинор поблагодарило ее за такую доброту к Эдварду, хотя она не могла удержаться от улыбки при виде этого. O coração de Elinor a agradeceu por tamanha bondade para com Edward, embora ela não pudesse evitar sorrir com a forma como isso foi dito. "If he would only have done as well by himself," said John Dashwood, "as all his friends were disposed to do by him, he might now have been in his proper situation, and would have wanted for nothing. если|он|бы|только|иметь|сделал|так|хорошо|для|себя|сказал|Джон|Дэшвуд|как|все|его|друзья|были|расположены|к|делать|для|него|он|мог|сейчас|иметь|быть|в|его|надлежащей|ситуации|и|бы|иметь|нуждаться|в|ничем se|ele|iria|apenas|tivesse|feito|como|bem|por|si mesmo|disse|John|Dashwood|como|todos|seus|amigos|estavam|dispostos|a|fazer|por|ele|ele|poderia|agora|ter|sido|em|sua|adequada|situação|e|iria|ter|querer|por|nada "Если бы он только так же хорошо заботился о себе," сказал Джон Дэшвуд, "как все его друзья были готовы заботиться о нем, он мог бы сейчас находиться в своей должной ситуации и ни в чем бы не нуждался. "Se ele apenas tivesse se comportado tão bem consigo mesmo," disse John Dashwood, "quanto todos os seus amigos estavam dispostos a fazer por ele, ele poderia agora estar em sua situação adequada e não teria faltado nada. But as it is, it must be out of anybody's power to assist him. но|так как|это|есть|это|должно|быть|вне|из|чьей-либо|силы|чтобы|помочь|ему mas|como|isso|é|isso|deve|ser|fora|de|qualquer|poder|para|ajudar|ele Но как бы то ни было, это должно быть вне чьей-либо власти помочь ему. Mas como está, deve estar fora do poder de qualquer um ajudá-lo. And there is one thing more preparing against him, which must be worse than all--his mother has determined, with a very natural kind of spirit, to settle  that estate upon Robert immediately, which might have been Edward's, on proper conditions. и|там|есть|одна|вещь|больше|готовящаяся|против|него|которая|должно|быть|хуже|чем|все|его|мать|имеет|решившая|с|очень||естественным|видом|из|духа|чтобы|устроить|то|имущество|на|Роберта|немедленно|которое|могло|иметь|быть|Эдварда|на|надлежащих|условиях e|há|é|uma|coisa|mais|preparando|contra|ele|que|deve|ser|pior|do que|tudo|sua|mãe|tem|determinado|com|um|muito|natural|tipo|de|espírito|para|estabelecer|aquela|propriedade|em|Robert|imediatamente|que|poderia|ter|sido|de Edward|em|adequadas|condições И есть еще одна вещь, которая готовится против него, и она должна быть хуже всего - его мать решила, с очень естественным духом, передать это имущество Роберту немедленно, которое могло бы принадлежать Эдварду, при надлежащих условиях. E há mais uma coisa se preparando contra ele, que deve ser pior do que tudo - sua mãe decidiu, com um tipo de espírito muito natural, transferir aquela propriedade para Robert imediatamente, que poderia ter sido de Edward, sob condições adequadas. I left her this morning with her lawyer, talking over the business." я|оставил|её|это|утро|с|её|адвокатом|обсуждая|над|делом| eu|deixei|ela|esta|manhã|com|seu|advogado|conversando|sobre|o|negócio Я оставил ее сегодня утром с ее адвокатом, обсуждающим дело." Eu a deixei esta manhã com seu advogado, discutindo o assunto." "Well!" ну bem "Ну!" "Bem!" said Mrs. Jennings, "that is  her revenge. сказала|миссис|Дженнингс|что|есть|её|месть disse|Sra|Jennings|que|é|seu|vingança сказала миссис Дженнингс, "это её месть. disse a Sra. Jennings, "essa é a vingança dela. Everybody has a way of their own. каждый|имеет|свой|способ|из|их|собственный todo mundo|tem|uma|maneira|de|seu|próprio У каждого есть свой способ. Todo mundo tem seu próprio jeito. But I don't think mine would be, to make one son independent, because another had plagued me." но|я|не|думаю|мой|бы|быть|чтобы|сделать|одного|сына|независимым|потому что|другой|имел|мучил|меня mas|eu|não|penso|a minha|seria|ser|a|fazer|um|filho|independente|porque|outro|tinha|atormentado|me Но я не думаю, что мой способ заключался бы в том, чтобы сделать одного сына независимым, потому что другой меня мучил." Mas eu não acho que o meu seria fazer um filho independente, porque outro me atormentou." Marianne got up and walked about the room. Марианна|встала|вверх|и|пошла|по|комнате| Marianne|levantou|-se|e|caminhou|por|a|sala Марианна встала и начала ходить по комнате. Marianne se levantou e começou a andar pela sala.

"Can anything be more galling to the spirit of a man," continued John, "than to see his younger brother in possession of an estate which might have been his own? может|что-либо|быть|более|раздражающим|к|духу||человека|||продолжал|Джон|чем|к|видеть|своего|младшего|брата|в|обладании|имением|||которое|могло|иметь|быть|его|собственным pode|algo|ser|mais|irritante|para|o|espírito|de|um|homem|continuou|John|do que|a|ver|seu|mais jovem|irmão|em|posse|de|uma|propriedade|que|poderia|ter|sido|seu|próprio "Чи може бути щось більш дошкульним для душі людини, - продовжував Іван, - ніж бачити, що його молодший брат володіє маєтком, який міг би належати йому? "Может ли что-то быть более раздражающим для духа человека," продолжал Джон, "чем видеть, как его младший брат владеет имением, которое могло бы быть его собственным? "Pode haver algo mais irritante para o espírito de um homem," continuou John, "do que ver seu irmão mais novo na posse de uma propriedade que poderia ter sido sua? Poor Edward! бедный|Эдвард pobre|Edward Бедный Эдвард! Pobre Edward! I feel for him sincerely." я|чувствую|за|него|искренне eu|sinto|por|ele|sinceramente Я искренне сочувствую ему." Sinto por ele sinceramente." A few minutes more spent in the same kind of effusion, concluded his visit; and with repeated assurances to his sisters that he really believed there was no material danger in Fanny's indisposition, and that they need not therefore be very uneasy about it, he went away; leaving the three ladies unanimous in their sentiments on the present occasion, as far at least as it regarded Mrs. Ferrars's conduct, the Dashwoods', and Edward's. несколько|минут||больше|проведенных|в|том|том же|роде|излияния||завершил|его|визит|и|с|повторными|уверениями|к|своим|сестрам|что|он|действительно|верил|там|было|никакой|материальной|опасности|в|Фанни|недомогании|и|что|они|нужно|не|поэтому|быть|очень|беспокойными|о|этом|он|ушел|прочь|оставляя|трех||дам|единодушными|в|своих|мнениях|по|настоящему||случаю|насколько|далеко|по|крайней мере|насколько|это|касалось|миссис|Феррарс|поведения|семейства|Дэшвудов|и|Эдварда um|poucos|minutos|mais|passados|em|a mesma|mesma|tipo|de|efusão|concluiu|sua|visita|e|com|repetidas|garantias|a|suas|irmãs|que|ele|realmente|acreditava|que|havia|nenhum|material|perigo|em|Fanny|indisposição|e|que|elas|precisam|não|portanto|estar|muito|preocupadas|com|isso|ele|foi|embora|deixando|as|três|senhoras|unânimes|em|seus|sentimentos|sobre|a|presente|ocasião|tanto|longe|quanto|pelo menos|quanto|isso|dizia respeito a|Sra|Ferrars|conduta|as|Dashwoods|e|Edward Несколько минут, проведенных в том же роде излияний, завершили его визит; и с повторными заверениями своим сестрам, что он действительно верит, что в недомогании Фанни нет серьезной опасности, и что им не стоит слишком беспокоиться об этом, он ушел; оставив трех дам единодушными в своих мнениях по данному поводу, по крайней мере, что касается поведения миссис Феррарс, Дэшвудов и Эдварда. Alguns minutos mais gastos na mesma espécie de efusão concluíram sua visita; e com repetidas garantias a suas irmãs de que realmente acreditava que não havia perigo material na indisposição de Fanny, e que portanto não precisavam ficar muito preocupadas com isso, ele se foi; deixando as três damas unânimes em seus sentimentos na presente ocasião, pelo menos no que dizia respeito à conduta da Sra. Ferrars, das Dashwoods e de Edward. Marianne's indignation burst forth as soon as he quitted the room; and as her vehemence made reserve impossible in Elinor, and unnecessary in Mrs. Jennings, they all joined in a very spirited critique upon the party. Марианны|негодование|вспыхнуло|наружу|как|вскоре|как|он|покинул|эту|комнату|и|как|её|страсть|сделала|сдержанность|невозможной|в|Элинор|и|ненужной|в|миссис|Дженнингс|они|все|присоединились|в|очень||энергичную|критику|на|эту|вечеринку de Marianne|indignação|irrompeu|para fora|assim que|logo|quando|ele|deixou|a|sala|e|como|sua|veemência|tornou|reserva|impossível|em|Elinor|e|desnecessária|em|Sra|Jennings|elas|todas|se uniram|em|uma|muito|espirituosa|crítica|sobre|a|festa Индignation Марианны вырвалась наружу, как только он покинул комнату; и поскольку её пылкость сделала невозможным сдержанность для Элинор и ненужной для миссис Дженнингс, все они присоединились к очень живой критике вечеринки. A indignação de Marianne irrompeu assim que ele deixou a sala; e como sua veemência tornava a reserva impossível em Elinor, e desnecessária em Mrs. Jennings, todos se uniram em uma crítica muito animada sobre a festa.

PAR_TRANS:gpt-4o-mini=4.13 PAR_CWT:AvJ9dfk5=14.22 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=9.82 PAR_CWT:AudnYDx4=21.65 ru:AvJ9dfk5 pt:AudnYDx4 openai.2025-02-07 ai_request(all=94 err=3.19%) translation(all=185 err=2.16%) cwt(all=4504 err=20.74%)