×

Usamos cookies para ayudar a mejorar LingQ. Al visitar este sitio, aceptas nuestras politicas de cookie.

image

Sense and Sensibility by Jane Austen, Chapter 49

Chapter 49

Unaccountable, however, as the circumstances of his release might appear to the whole family, it was certain that Edward was free; and to what purpose that freedom would be employed was easily pre-determined by all;--for after experiencing the blessings of one imprudent engagement, contracted without his mother's consent, as he had already done for more than four years, nothing less could be expected of him in the failure of that , than the immediate contraction of another. His errand at Barton, in fact, was a simple one. It was only to ask Elinor to marry him;--and considering that he was not altogether inexperienced in such a question, it might be strange that he should feel so uncomfortable in the present case as he really did, so much in need of encouragement and fresh air.

How soon he had walked himself into the proper resolution, however, how soon an opportunity of exercising it occurred, in what manner he expressed himself, and how he was received, need not be particularly told. This only need be said;--that when they all sat down to table at four o'clock, about three hours after his arrival, he had secured his lady, engaged her mother's consent, and was not only in the rapturous profession of the lover, but, in the reality of reason and truth, one of the happiest of men. His situation indeed was more than commonly joyful. He had more than the ordinary triumph of accepted love to swell his heart, and raise his spirits. He was released without any reproach to himself, from an entanglement which had long formed his misery, from a woman whom he had long ceased to love;--and elevated at once to that security with another, which he must have thought of almost with despair, as soon as he had learnt to consider it with desire. He was brought, not from doubt or suspense, but from misery to happiness;--and the change was openly spoken in such a genuine, flowing, grateful cheerfulness, as his friends had never witnessed in him before.

His heart was now open to Elinor, all its weaknesses, all its errors confessed, and his first boyish attachment to Lucy treated with all the philosophic dignity of twenty-four.

"It was a foolish, idle inclination on my side," said he, "the consequence of ignorance of the world--and want of employment. Had my brother given me some active profession when I was removed at eighteen from the care of Mr. Pratt, I think--nay, I am sure, it would never have happened; for though I left Longstaple with what I thought, at the time, a most unconquerable preference for his niece, yet had I then had any pursuit, any object to engage my time and keep me at a distance from her for a few months, I should very soon have outgrown the fancied attachment, especially by mixing more with the world, as in such case I must have done. But instead of having any thing to do, instead of having any profession chosen for me, or being allowed to chuse any myself, I returned home to be completely idle; and for the first twelvemonth afterwards I had not even the nominal employment, which belonging to the university would have given me; for I was not entered at Oxford till I was nineteen. I had therefore nothing in the world to do, but to fancy myself in love; and as my mother did not make my home in every respect comfortable, as I had no friend, no companion in my brother, and disliked new acquaintance, it was not unnatural for me to be very often at Longstaple, where I always felt myself at home, and was always sure of a welcome; and accordingly I spent the greatest part of my time there from eighteen to nineteen: Lucy appeared everything that was amiable and obliging. She was pretty too--at least I thought so then; and I had seen so little of other women, that I could make no comparisons, and see no defects. Considering everything, therefore, I hope, foolish as our engagement was, foolish as it has since in every way been proved, it was not at the time an unnatural or an inexcusable piece of folly." The change which a few hours had wrought in the minds and the happiness of the Dashwoods, was such--so great--as promised them all, the satisfaction of a sleepless night. Mrs. Dashwood, too happy to be comfortable, knew not how to love Edward, nor praise Elinor enough, how to be enough thankful for his release without wounding his delicacy, nor how at once to give them leisure for unrestrained conversation together, and yet enjoy, as she wished, the sight and society of both.

Marianne could speak her happiness only by tears. Comparisons would occur--regrets would arise;--and her joy, though sincere as her love for her sister, was of a kind to give her neither spirits nor language.

But Elinor--how are her feelings to be described?--From the moment of learning that Lucy was married to another, that Edward was free, to the moment of his justifying the hopes which had so instantly followed, she was every thing by turns but tranquil. But when the second moment had passed, when she found every doubt, every solicitude removed, compared her situation with what so lately it had been,--saw him honourably released from his former engagement, saw him instantly profiting by the release, to address herself and declare an affection as tender, as constant as she had ever supposed it to be,--she was oppressed, she was overcome by her own felicity;--and happily disposed as is the human mind to be easily familiarized with any change for the better, it required several hours to give sedateness to her spirits, or any degree of tranquillity to her heart.

Edward was now fixed at the cottage at least for a week;--for whatever other claims might be made on him, it was impossible that less than a week should be given up to the enjoyment of Elinor's company, or suffice to say half that was to be said of the past, the present, and the future;--for though a very few hours spent in the hard labor of incessant talking will despatch more subjects than can really be in common between any two rational creatures, yet with lovers it is different. Between them no subject is finished, no communication is even made, till it has been made at least twenty times over.

Lucy's marriage, the unceasing and reasonable wonder among them all, formed of course one of the earliest discussions of the lovers;--and Elinor's particular knowledge of each party made it appear to her in every view, as one of the most extraordinary and unaccountable circumstances she had ever heard. How they could be thrown together, and by what attraction Robert could be drawn on to marry a girl, of whose beauty she had herself heard him speak without any admiration,--a girl too already engaged to his brother, and on whose account that brother had been thrown off by his family--it was beyond her comprehension to make out. To her own heart it was a delightful affair, to her imagination it was even a ridiculous one, but to her reason, her judgment, it was completely a puzzle.

Edward could only attempt an explanation by supposing, that, perhaps, at first accidentally meeting, the vanity of the one had been so worked on by the flattery of the other, as to lead by degrees to all the rest. Elinor remembered what Robert had told her in Harley Street, of his opinion of what his own mediation in his brother's affairs might have done, if applied to in time. She repeated it to Edward.

" That was exactly like Robert,"--was his immediate observation.--"And that ," he presently added, "might perhaps be in his head when the acquaintance between them first began. And Lucy perhaps at first might think only of procuring his good offices in my favour. Other designs might afterward arise." How long it had been carrying on between them, however, he was equally at a loss with herself to make out; for at Oxford, where he had remained for choice ever since his quitting London, he had had no means of hearing of her but from herself, and her letters to the very last were neither less frequent, nor less affectionate than usual. Not the smallest suspicion, therefore, had ever occurred to prepare him for what followed;--and when at last it burst on him in a letter from Lucy herself, he had been for some time, he believed, half stupified between the wonder, the horror, and the joy of such a deliverance. He put the letter into Elinor's hands. "DEAR SIR, "Being very sure I have long lost your affections, I have thought myself at liberty to bestow my own on another, and have no doubt of being as happy with him as I once used to think I might be with you; but I scorn to accept a hand while the heart was another's. Sincerely wish you happy in your choice, and it shall not be my fault if we are not always good friends, as our near relationship now makes proper. I can safely say I owe you no ill-will, and am sure you will be too generous to do us any ill offices. Your brother has gained my affections entirely, and as we could not live without one another, we are just returned from the altar, and are now on our way to Dawlish for a few weeks, which place your dear brother has great curiosity to see, but thought I would first trouble you with these few lines, and shall always remain,

"Your sincere well-wisher, friend, and sister, "LUCY FERRARS. "I have burnt all your letters, and will return your picture the first opportunity. Please to destroy my scrawls--but the ring with my hair you are very welcome to keep." Elinor read and returned it without any comment.

"I will not ask your opinion of it as a composition," said Edward.--"For worlds would not I have had a letter of hers seen by you in former days.--In a sister it is bad enough, but in a wife!--how I have blushed over the pages of her writing!--and I believe I may say that since the first half year of our foolish--business--this is the only letter I ever received from her, of which the substance made me any amends for the defect of the style." "However it may have come about," said Elinor, after a pause,--"they are certainly married. And your mother has brought on herself a most appropriate punishment. The independence she settled on Robert, through resentment against you, has put it in his power to make his own choice; and she has actually been bribing one son with a thousand a-year, to do the very deed which she disinherited the other for intending to do. She will hardly be less hurt, I suppose, by Robert's marrying Lucy, than she would have been by your marrying her." "She will be more hurt by it, for Robert always was her favourite.--She will be more hurt by it, and on the same principle will forgive him much sooner." In what state the affair stood at present between them, Edward knew not, for no communication with any of his family had yet been attempted by him. He had quitted Oxford within four and twenty hours after Lucy's letter arrived, and with only one object before him, the nearest road to Barton, had had no leisure to form any scheme of conduct, with which that road did not hold the most intimate connection. He could do nothing till he were assured of his fate with Miss Dashwood; and by his rapidity in seeking that fate, it is to be supposed, in spite of the jealousy with which he had once thought of Colonel Brandon, in spite of the modesty with which he rated his own deserts, and the politeness with which he talked of his doubts, he did not, upon the whole, expect a very cruel reception. It was his business, however, to say that he did , and he said it very prettily. What he might say on the subject a twelvemonth after, must be referred to the imagination of husbands and wives.

That Lucy had certainly meant to deceive, to go off with a flourish of malice against him in her message by Thomas, was perfectly clear to Elinor; and Edward himself, now thoroughly enlightened on her character, had no scruple in believing her capable of the utmost meanness of wanton ill-nature. Though his eyes had been long opened, even before his acquaintance with Elinor began, to her ignorance and a want of liberality in some of her opinions--they had been equally imputed, by him, to her want of education; and till her last letter reached him, he had always believed her to be a well-disposed, good-hearted girl, and thoroughly attached to himself. Nothing but such a persuasion could have prevented his putting an end to an engagement, which, long before the discovery of it laid him open to his mother's anger, had been a continual source of disquiet and regret to him. "I thought it my duty," said he, "independent of my feelings, to give her the option of continuing the engagement or not, when I was renounced by my mother, and stood to all appearance without a friend in the world to assist me. In such a situation as that, where there seemed nothing to tempt the avarice or the vanity of any living creature, how could I suppose, when she so earnestly, so warmly insisted on sharing my fate, whatever it might be, that any thing but the most disinterested affection was her inducement? And even now, I cannot comprehend on what motive she acted, or what fancied advantage it could be to her, to be fettered to a man for whom she had not the smallest regard, and who had only two thousand pounds in the world. She could not foresee that Colonel Brandon would give me a living." "No; but she might suppose that something would occur in your favour; that your own family might in time relent. And at any rate, she lost nothing by continuing the engagement, for she has proved that it fettered neither her inclination nor her actions. The connection was certainly a respectable one, and probably gained her consideration among her friends; and, if nothing more advantageous occurred, it would be better for her to marry you than be single." Edward was, of course, immediately convinced that nothing could have been more natural than Lucy's conduct, nor more self-evident than the motive of it. Elinor scolded him, harshly as ladies always scold the imprudence which compliments themselves, for having spent so much time with them at Norland, when he must have felt his own inconstancy.

"Your behaviour was certainly very wrong," said she; "because--to say nothing of my own conviction, our relations were all led away by it to fancy and expect what , as you were then situated, could never be." He could only plead an ignorance of his own heart, and a mistaken confidence in the force of his engagement.

"I was simple enough to think, that because my faith was plighted to another, there could be no danger in my being with you; and that the consciousness of my engagement was to keep my heart as safe and sacred as my honour. I felt that I admired you, but I told myself it was only friendship; and till I began to make comparisons between yourself and Lucy, I did not know how far I was got. After that, I suppose, I was wrong in remaining so much in Sussex, and the arguments with which I reconciled myself to the expediency of it, were no better than these:--The danger is my own; I am doing no injury to anybody but myself." Elinor smiled, and shook her head.

Edward heard with pleasure of Colonel Brandon's being expected at the Cottage, as he really wished not only to be better acquainted with him, but to have an opportunity of convincing him that he no longer resented his giving him the living of Delaford--"Which, at present," said he, "after thanks so ungraciously delivered as mine were on the occasion, he must think I have never forgiven him for offering." Now he felt astonished himself that he had never yet been to the place. But so little interest had be taken in the matter, that he owed all his knowledge of the house, garden, and glebe, extent of the parish, condition of the land, and rate of the tithes, to Elinor herself, who had heard so much of it from Colonel Brandon, and heard it with so much attention, as to be entirely mistress of the subject.

One question after this only remained undecided, between them, one difficulty only was to be overcome. They were brought together by mutual affection, with the warmest approbation of their real friends; their intimate knowledge of each other seemed to make their happiness certain--and they only wanted something to live upon. Edward had two thousand pounds, and Elinor one, which, with Delaford living, was all that they could call their own; for it was impossible that Mrs. Dashwood should advance anything; and they were neither of them quite enough in love to think that three hundred and fifty pounds a-year would supply them with the comforts of life.

Edward was not entirely without hopes of some favourable change in his mother towards him; and on that he rested for the residue of their income. But Elinor had no such dependence; for since Edward would still be unable to marry Miss Morton, and his chusing herself had been spoken of in Mrs. Ferrars's flattering language as only a lesser evil than his chusing Lucy Steele, she feared that Robert's offence would serve no other purpose than to enrich Fanny. About four days after Edward's arrival Colonel Brandon appeared, to complete Mrs. Dashwood's satisfaction, and to give her the dignity of having, for the first time since her living at Barton, more company with her than her house would hold. Edward was allowed to retain the privilege of first comer, and Colonel Brandon therefore walked every night to his old quarters at the Park; from whence he usually returned in the morning, early enough to interrupt the lovers' first tete-a-tete before breakfast. A three weeks' residence at Delaford, where, in his evening hours at least, he had little to do but to calculate the disproportion between thirty-six and seventeen, brought him to Barton in a temper of mind which needed all the improvement in Marianne's looks, all the kindness of her welcome, and all the encouragement of her mother's language, to make it cheerful. Among such friends, however, and such flattery, he did revive. No rumour of Lucy's marriage had yet reached him:--he knew nothing of what had passed; and the first hours of his visit were consequently spent in hearing and in wondering. Every thing was explained to him by Mrs. Dashwood, and he found fresh reason to rejoice in what he had done for Mr. Ferrars, since eventually it promoted the interest of Elinor.

It would be needless to say, that the gentlemen advanced in the good opinion of each other, as they advanced in each other's acquaintance, for it could not be otherwise. Their resemblance in good principles and good sense, in disposition and manner of thinking, would probably have been sufficient to unite them in friendship, without any other attraction; but their being in love with two sisters, and two sisters fond of each other, made that mutual regard inevitable and immediate, which might otherwise have waited the effect of time and judgment.

The letters from town, which a few days before would have made every nerve in Elinor's body thrill with transport, now arrived to be read with less emotion that mirth. Mrs. Jennings wrote to tell the wonderful tale, to vent her honest indignation against the jilting girl, and pour forth her compassion towards poor Mr. Edward, who, she was sure, had quite doted upon the worthless hussy, and was now, by all accounts, almost broken-hearted, at Oxford.--"I do think," she continued, "nothing was ever carried on so sly; for it was but two days before Lucy called and sat a couple of hours with me. Not a soul suspected anything of the matter, not even Nancy, who, poor soul! came crying to me the day after, in a great fright for fear of Mrs. Ferrars, as well as not knowing how to get to Plymouth; for Lucy it seems borrowed all her money before she went off to be married, on purpose we suppose to make a show with, and poor Nancy had not seven shillings in the world;--so I was very glad to give her five guineas to take her down to Exeter, where she thinks of staying three or four weeks with Mrs. Burgess, in hopes, as I tell her, to fall in with the Doctor again. And I must say that Lucy's crossness not to take them along with them in the chaise is worse than all. Poor Mr. Edward! I cannot get him out of my head, but you must send for him to Barton, and Miss Marianne must try to comfort him." Mr. Dashwood's strains were more solemn. Mrs. Ferrars was the most unfortunate of women--poor Fanny had suffered agonies of sensibility--and he considered the existence of each, under such a blow, with grateful wonder. Robert's offence was unpardonable, but Lucy's was infinitely worse. Neither of them were ever again to be mentioned to Mrs. Ferrars; and even, if she might hereafter be induced to forgive her son, his wife should never be acknowledged as her daughter, nor be permitted to appear in her presence. The secrecy with which everything had been carried on between them, was rationally treated as enormously heightening the crime, because, had any suspicion of it occurred to the others, proper measures would have been taken to prevent the marriage; and he called on Elinor to join with him in regretting that Lucy's engagement with Edward had not rather been fulfilled, than that she should thus be the means of spreading misery farther in the family.--He thus continued: "Mrs. Ferrars has never yet mentioned Edward's name, which does not surprise us; but, to our great astonishment, not a line has been received from him on the occasion. Perhaps, however, he is kept silent by his fear of offending, and I shall, therefore, give him a hint, by a line to Oxford, that his sister and I both think a letter of proper submission from him, addressed perhaps to Fanny, and by her shewn to her mother, might not be taken amiss; for we all know the tenderness of Mrs. Ferrars's heart, and that she wishes for nothing so much as to be on good terms with her children." This paragraph was of some importance to the prospects and conduct of Edward. It determined him to attempt a reconciliation, though not exactly in the manner pointed out by their brother and sister.

"A letter of proper submission!" repeated he; "would they have me beg my mother's pardon for Robert's ingratitude to her , and breach of honour to me? --I can make no submission--I am grown neither humble nor penitent by what has passed.--I am grown very happy; but that would not interest.--I know of no submission that is proper for me to make." "You may certainly ask to be forgiven," said Elinor, "because you have offended;--and I should think you might now venture so far as to profess some concern for having ever formed the engagement which drew on you your mother's anger." He agreed that he might.

"And when she has forgiven you, perhaps a little humility may be convenient while acknowledging a second engagement, almost as imprudent in her eyes as the first." He had nothing to urge against it, but still resisted the idea of a letter of proper submission; and therefore, to make it easier to him, as he declared a much greater willingness to make mean concessions by word of mouth than on paper, it was resolved that, instead of writing to Fanny, he should go to London, and personally intreat her good offices in his favour.--"And if they really do interest themselves," said Marianne, in her new character of candour, "in bringing about a reconciliation, I shall think that even John and Fanny are not entirely without merit." After a visit on Colonel Brandon's side of only three or four days, the two gentlemen quitted Barton together.--They were to go immediately to Delaford, that Edward might have some personal knowledge of his future home, and assist his patron and friend in deciding on what improvements were needed to it; and from thence, after staying there a couple of nights, he was to proceed on his journey to town.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Chapter 49 Capítulo 49 Глава 49

Unaccountable, however, as the circumstances of his release might appear to the whole family, it was certain that Edward was free; and to what purpose that freedom would be employed was easily pre-determined by all;--for after experiencing the blessings of  one imprudent engagement, contracted without his mother's consent, as he had already done for more than four years, nothing less could be expected of him in the failure of  that , than the immediate contraction of another. Однак, якими б незрозумілими не здавалися обставини його звільнення для всієї родини, було очевидно, що Едвард вільний; і з якою метою він використає цю свободу, всі легко визначили заздалегідь; адже після того, як він відчув благословення одного необачного заручення, укладеного без згоди матері, як він робив це вже більше чотирьох років, не можна було очікувати від нього нічого іншого, як негайного укладення іншого заручення в разі його провалу. Inexplicável, no entanto, como as circunstâncias de sua libertação poderiam parecer para toda a família, era certo que Edward estava livre; e para que propósito essa liberdade seria empregada era facilmente predefinido por todos;--pois após experimentar as bênçãos de um compromisso imprudente, contraído sem o consentimento de sua mãe, como ele já havia feito por mais de quatro anos, nada menos poderia ser esperado dele na falha daquele, do que a imediata contração de outro. Несмотря на то, что обстоятельства его освобождения могли показаться всей семье необъяснимыми, было совершенно очевидно, что Эдвард был свободен; и с какой целью эта свобода будет использована, было легко предсказать всем; -- ведь после того, как он испытал благословения одной неосторожной связи, заключенной без согласия матери, как он уже делал это более четырех лет, ничего меньшего нельзя было ожидать от него в случае неудачи этой связи, чем немедленное заключение другой. His errand at Barton, in fact, was a simple one. Sua missão em Barton, de fato, era simples. На самом деле его дело в Бартоне было простым. It was only to ask Elinor to marry him;--and considering that he was not altogether inexperienced in such a question, it might be strange that he should feel so uncomfortable in the present case as he really did, so much in need of encouragement and fresh air. Era apenas pedir a Elinor que se casasse com ele;--e considerando que ele não era totalmente inexperiente em tal questão, poderia ser estranho que ele se sentisse tão desconfortável no caso presente como realmente se sentia, tanto em necessidade de encorajamento e ar fresco. Ему нужно было только попросить Элинор выйти за него замуж; -- и учитывая, что он не был совсем неопытен в таком вопросе, было бы странно, что он чувствовал себя так некомфортно в данном случае, как он действительно чувствовал, так нуждаясь в поддержке и свежем воздухе.

How soon he had walked himself into the proper resolution, however, how soon an opportunity of exercising it occurred, in what manner he expressed himself, and how he was received, need not be particularly told. как|скоро|он|вспомогательный глагол|прошедшее время от walk|себя|в|правильное|правильное|решение|однако|как|скоро|одна|возможность|для|осуществления|его|произошло|в|каком|манере|он|выразил|себя|и|как|он|был|принят|нужно|не|быть|особенно|рассказано como|logo|ele|tinha|caminhado|a si mesmo|para|a|adequada|resolução|no entanto|como|logo|uma|oportunidade|de|exercer|isso|ocorreu|em|que|maneira|ele|expressou|a si mesmo|e|como|ele|foi|recebido|precisa|não|ser|particularmente|contado Quão rapidamente ele havia caminhado para a resolução adequada, no entanto, quão rapidamente uma oportunidade de exercê-la ocorreu, de que maneira ele se expressou e como foi recebido, não precisa ser contado em particular. Как быстро он пришел к правильному решению, однако, как быстро появилась возможность его осуществить, каким образом он выразил свои мысли и как его приняли, не нужно особенно рассказывать. This only need be said;--that when they all sat down to table at four o'clock, about three hours after his arrival, he had secured his lady, engaged her mother's consent, and was not only in the rapturous profession of the lover, but, in the reality of reason and truth, one of the happiest of men. это|только|нужно|быть|сказано|что|когда|они|все|сели|вниз|к|столу|в|четыре|часа|около|трех|часов|после|его|прибытия|он|вспомогательный глагол|обеспечил|свою|даму|добился|ее|матери|согласия|и|был|не|только|в|восторженной|восторженной|признании|в|любителя|любовника|но|в|реальности|реальности|и|разума|и|истины|один|из|самых|самых счастливых|из|мужчин isso|apenas|precisa|ser|dito|que|quando|eles|todos|sentaram|-se|a|mesa|às|quatro|horas|cerca de|três|horas|após|sua|chegada|ele|tinha|assegurado|sua|dama|conseguiu|a|mãe|consentimento|e|estava|não|apenas|na|o|||de|os||||||de|||||||||homens Isso só precisa ser dito;--que quando todos se sentaram à mesa às quatro horas, cerca de três horas após sua chegada, ele havia conquistado sua dama, obtido o consentimento da mãe dela, e não estava apenas na profissão extasiada do amante, mas, na realidade da razão e da verdade, era um dos homens mais felizes. Можно сказать только одно; -- что когда они все сели за стол в четыре часа, примерно через три часа после его прибытия, он завоевал свою даму, получил согласие ее матери и был не только в восторженном состоянии влюбленного, но, в реальности разума и правды, одним из самых счастливых людей. His situation indeed was more than commonly joyful. его|ситуация|действительно|была|более|чем|обычно|радостной sua|situação|de fato|era|mais|do que|comumente|alegre Sua situação, de fato, era mais do que comumente alegre. Его положение действительно было более чем обычно радостным. He had more than the ordinary triumph of accepted love to swell his heart, and raise his spirits. он|вспомогательный глагол|больше|чем|обычного|обычного|триумфа|принятой|принятой|любви|чтобы|раздувать|свое|сердце|и|поднимать|свои|духи ele|tinha|mais|do que|o|ordinário|triunfo|de|aceito|amor|para|encher|seu|coração|e|elevar|seu|ânimo Ele tinha mais do que o triunfo ordinário do amor aceito para encher seu coração e elevar seu espírito. У него было больше, чем обычная триумфальная радость принятой любви, чтобы наполнить его сердце и поднять его дух. He was released without any reproach to himself, from an entanglement which had long formed his misery, from a woman whom he had long ceased to love;--and elevated at once to that security with another, which he must have thought of almost with despair, as soon as he had learnt to consider it with desire. он|был|освобожден|без|каких-либо|упреков|к|себе|из|одно|запутанность|которая|имел|долго|сформировала|его|несчастье|от|одной|женщиной|которую|он|имел|долго|прекратил|к|любить|и|возвышенный|на|раз|к|той|безопасности|с|другой|которую|он|должен|был|думал|о|почти|с|отчаянием|как|скоро|как|он|имел|научился|к|рассматривать|это|с|желанием ele|foi|libertado|sem|qualquer|reproche|a|si mesmo|de|um|emaranhado|que|tinha|muito|formado|sua|miséria|de|uma|mulher|que|ele|tinha|muito|cessado|a|amar|e|elevado|a|uma|a|aquela|segurança|com|outra|que|ele|deve|ter|pensado|em|quase|com|desespero|assim|logo|que|ele|tinha|aprendido|a|considerar|isso|com|desejo Ele foi libertado sem nenhum reproche a si mesmo, de um emaranhado que há muito formava sua miséria, de uma mulher que ele há muito deixara de amar;--e elevado de uma vez àquela segurança com outra, que ele deve ter pensado quase com desespero, assim que aprendeu a considerá-la com desejo. Он был освобожден без всяких упреков к себе, от запутанности, которая долго была его несчастьем, от женщины, которую он давно перестал любить; -- и сразу же возвышен до той безопасности с другой, о которой он, должно быть, думал почти с отчаянием, как только научился рассматривать это с желанием. He was brought, not from doubt or suspense, but from misery to happiness;--and the change was openly spoken in such a genuine, flowing, grateful cheerfulness, as his friends had never witnessed in him before. он|был|приведен|не|из|сомнения|или|неопределенности|но|из|несчастья|к|счастью|и|изменение||было|открыто|сказано|в|таком|одном|искреннем|текущем|благодарном|веселье|как|его|друзья|имели|никогда|видели|в|нем|раньше ele|foi|trazido|não|de|dúvida|ou|suspense|mas|de|miséria|a|felicidade|e|a|mudança|foi|abertamente|falada|em|tal|uma|genuína|fluida|grata|alegria|como|seus|amigos|tinham|nunca|testemunhado|em|ele|antes Ele foi levado, não de dúvida ou suspense, mas de miséria à felicidade;--e a mudança foi expressa abertamente em uma genuína, fluida e grata alegria, como seus amigos nunca haviam testemunhado nele antes. Он был приведен, не из-за сомнений или неопределенности, а из несчастья к счастью; -- и перемена была открыто выражена в такой искренней, текучей, благодарной радости, какой его друзья никогда не видели в нем раньше.

His heart was now open to Elinor, all its weaknesses, all its errors confessed, and his first boyish attachment to Lucy treated with all the philosophic dignity of twenty-four. его|сердце|было|теперь|открыто|к|Элинор|все|его|слабости|все|его|ошибки|признанные|и|его|первая|юношеская|привязанность|к|Люси|относился|с|всей|той|философской|достоинством|из|| seu|coração|estava|agora|aberto|para|Elinor|todas|suas|fraquezas|todos|seus|erros|confessados|e|seu|primeiro|juvenil|apego|a|Lucy|tratado|com|toda|a|filosófica|dignidade|de|| Seu coração agora estava aberto para Elinor, todas as suas fraquezas, todos os seus erros confessados, e seu primeiro apego juvenil a Lucy tratado com toda a dignidade filosófica de vinte e quatro anos. Его сердце теперь было открыто для Элинор, все его слабости, все его ошибки признаны, а его первая юношеская привязанность к Люси рассматривалась со всей философской достоинством двадцати четырех.

"It was a foolish, idle inclination on my side," said he, "the consequence of ignorance of the world--and want of employment. это|было|одно|глупое|праздное|влечение|с|моей|стороны|сказал|он|следствие|следствие|из|незнания|о|мире||и|отсутствие|о|работы isso|foi|uma|tola|ociosa|inclinação|de|meu|lado|disse|ele|a|consequência|de|ignorância|do|mundo||e|falta|de|emprego "Foi uma inclinação tola e ociosa da minha parte," disse ele, "a consequência da ignorância do mundo--e da falta de ocupação. "Это было глупое, праздное влечение с моей стороны," сказал он, "следствие незнания мира -- и отсутствия занятий. Had my brother given me some active profession when I was removed at eighteen from the care of Mr. Pratt, I think--nay, I am sure, it would never have happened; for though I left Longstaple with what I thought, at the time, a most unconquerable preference for his niece, yet had I then had any pursuit, any object to engage my time and keep me at a distance from her for a few months, I should very soon have outgrown the fancied attachment, especially by mixing more with the world, as in such case I must have done. Se meu irmão tivesse me dado alguma profissão ativa quando fui afastado aos dezoito anos dos cuidados do Sr. Pratt, eu acho--não, eu tenho certeza, que isso nunca teria acontecido; pois embora eu tenha deixado Longstaple com o que pensei, na época, ser uma preferência inabalável por sua sobrinha, se eu tivesse então alguma ocupação, algum objetivo para ocupar meu tempo e me manter à distância dela por alguns meses, eu muito rapidamente teria superado o apego imaginado, especialmente ao me misturar mais com o mundo, como nesse caso eu teria que fazer. Если бы мой брат дал мне какую-то активную профессию, когда в восемнадцать лет я был удален от забот мистера Пратта, я думаю — нет, я уверен, этого бы никогда не произошло; потому что, хотя я покинул Лонгстэпл с тем, что тогда считал совершенно непобедимым предпочтением к его племяннице, если бы у меня тогда была какая-либо цель, какое-либо занятие, чтобы занять мое время и держать меня на расстоянии от нее на несколько месяцев, я бы очень быстро перерос это воображаемое увлечение, особенно общаясь больше с миром, как в таком случае я бы и должен был делать. But instead of having any thing to do, instead of having any profession chosen for me, or being allowed to chuse any myself, I returned home to be completely idle; and for the first twelvemonth afterwards I had not even the nominal employment, which belonging to the university would have given me; for I was not entered at Oxford till I was nineteen. Mas em vez de ter algo para fazer, em vez de ter alguma profissão escolhida para mim, ou ser permitido escolher alguma eu mesmo, voltei para casa para ficar completamente ocioso; e durante o primeiro ano seguinte eu não tive nem mesmo o emprego nominal, que pertencer à universidade teria me dado; pois eu não estava matriculado em Oxford até completar dezenove anos. Но вместо того, чтобы чем-то заниматься, вместо того, чтобы иметь какую-либо профессию, выбранную для меня, или позволить выбрать какую-либо самому, я вернулся домой, чтобы полностью бездельничать; и в течение первого года после этого у меня не было даже номинальной работы, которую университет мог бы мне предоставить; потому что я не был зачислен в Оксфорд, пока мне не исполнилось девятнадцать. I had therefore nothing in the world to do, but to fancy myself in love; and as my mother did not make my home in every respect comfortable, as I had no friend, no companion in my brother, and disliked new acquaintance, it was not unnatural for me to be very often at Longstaple, where I always felt myself at home, and was always sure of a welcome; and accordingly I spent the greatest part of my time there from eighteen to nineteen: Lucy appeared everything that was amiable and obliging. Portanto, eu não tinha nada no mundo para fazer, a não ser imaginar que estava apaixonado; e como minha mãe não tornava meu lar em todos os aspectos confortável, como eu não tinha amigo, nem companheiro em meu irmão, e não gostava de novas conhecidas, não era nada natural que eu estivesse muito frequentemente em Longstaple, onde sempre me sentia em casa, e sempre tinha certeza de um acolhimento; e, consequentemente, passei a maior parte do meu tempo lá dos dezoito aos dezenove anos: Lucy parecia tudo o que era amável e prestativa. Таким образом, у меня не было ничего в мире, кроме как воображать, что я влюблен; и поскольку моя мать не делала мой дом во всех отношениях комфортным, поскольку у меня не было друга, ни компаньона в лице моего брата, и я не любил новых знакомств, было неестественно, что я очень часто бывал в Лонгстэпле, где я всегда чувствовал себя как дома и всегда был уверен в теплом приеме; и, соответственно, я провел большую часть своего времени там с восемнадцати до девятнадцати: Люси казалась всем, что было мило и любезно. She was pretty too--at least I thought so  then; and I had seen so little of other women, that I could make no comparisons, and see no defects. Ela era bonita também--pelo menos eu achava isso na época; e eu tinha visto tão pouco de outras mulheres, que não conseguia fazer comparações e não via defeitos. Она была также хорошенькой — по крайней мере, я так думал тогда; и я видел так мало других женщин, что не мог проводить никаких сравнений и не замечал недостатков. Considering everything, therefore, I hope, foolish as our engagement was, foolish as it has since in every way been proved, it was not at the time an unnatural or an inexcusable piece of folly." учитывая|всё|поэтому|я|надеюсь|глупым|как|наше|помолвка|была|глупым|как|это|имеет|с тех пор|в|каждую|сторону|было|доказано|это|было|не|в|то|время|не|неестественным|или|не|неоспоримым|кусок|из|глупости considerando|tudo|portanto|eu|espero|tolo|como|nosso|noivado|foi|tolo|como|isso|tem|desde|em|todas|as|sido|provado|isso|foi|não|em|o|tempo|um|unnatural|ou|um|inexcusável|pedaço|de|tolice Considerando tudo, portanto, espero, tolo como foi nosso envolvimento, tolo como tem se provado em todos os aspectos desde então, que não foi na época uma peça de tolice antinatural ou injustificável. Учитывая все это, я надеюсь, что, насколько бы глупым ни было наше Engagement, насколько бы глупым оно ни оказалось впоследствии, это не было в то время неестественным или неоправданным поступком. The change which a few hours had wrought in the minds and the happiness of the Dashwoods, was such--so great--as promised them all, the satisfaction of a sleepless night. изменение|изменение|которое|несколько|часов||имело|произведено|в|умах|умах|и|счастье|счастье|у|Дэшвудов|Дэшвудов|было|таким|таким|большим|как|обещало|им|всем|удовлетворение|удовлетворение|от|бессонной|бессонной|ночи O|mudança|que|algumas|poucas|horas|tinha|causado|em|as|mentes|e|a|felicidade|de|as|Dashwoods|foi|tal|tão|grande|como|prometeu|a eles|todos|a|satisfação|de|uma|sem|noite A mudança que algumas horas trouxeram nas mentes e na felicidade das Dashwoods foi tal--tão grande--que prometeu a todos eles a satisfação de uma noite sem sono. Изменение, которое произошло за несколько часов в умах и счастье Дэшвудов, было таким -- таким великим -- что обещало им всем удовлетворение от бессонной ночи. Mrs. Dashwood, too happy to be comfortable, knew not how to love Edward, nor praise Elinor enough, how to be enough thankful for his release without wounding his delicacy, nor how at once to give them leisure for unrestrained conversation together, and yet enjoy, as she wished, the sight and society of both. миссис|Дэшвуд|слишком|счастлива|чтобы|быть|комфортной|знала|не|как|чтобы|любить|Эдварда|ни|хвалить|Элинор|достаточно|как|чтобы|быть|достаточно|благодарной|за|его|освобождение|без|раня|его|деликатность|ни|как|в|тотчас|чтобы|дать|им|время|для|неограниченного|разговора|вместе|и|всё же|наслаждаться|как|она|хотела|зрелище|зрелище|и|обществом|обоих|обоих Sra|Dashwood|muito|feliz|para|ser|confortável|sabia|não|como|a|amar|Edward|nem|louvar|Elinor|o suficiente|como|a|ser|o suficiente|grato|por|sua|libertação|sem|ferir|sua|delicadeza|nem|como|ao|mesmo|a|dar|a eles|tempo|para|desenfreada|conversa|juntos|e|ainda|aproveitar|como|ela|desejou|a|vista|e|companhia|de|ambos A Sra. Dashwood, feliz demais para estar confortável, não sabia como amar Edward, nem como elogiar Elinor o suficiente, como ser suficientemente grata por sua libertação sem ferir sua delicadeza, nem como ao mesmo tempo dar-lhes tempo para uma conversa sem restrições juntos, e ainda assim desfrutar, como desejava, da vista e da companhia de ambos. Миссис Дэшвуд, слишком счастливая, чтобы чувствовать себя комфортно, не знала, как любить Эдварда, или как достаточно хвалить Элинор, как быть достаточно благодарной за его освобождение, не раня его деликатность, и как одновременно предоставить им время для неограниченной беседы друг с другом, и при этом наслаждаться, как она хотела, зрелищем и обществом обоих.

Marianne could speak  her happiness only by tears. Марианна|могла|говорить|её|счастье|только|через|слёзы Marianne|podia|falar|sua|felicidade|apenas|por|lágrimas Marianne podia expressar sua felicidade apenas por lágrimas. Марианна могла выразить свое счастье только слезами. Comparisons would occur--regrets would arise;--and her joy, though sincere as her love for her sister, was of a kind to give her neither spirits nor language. As comparações ocorreriam--os arrependimentos surgiriam;--e sua alegria, embora sincera como seu amor por sua irmã, era de um tipo que não lhe dava nem ânimo nem palavras. Сравнения будут происходить -- сожаления будут возникать; -- и её радость, хотя и искренняя, как и её любовь к сестре, была такой, что не давала ей ни духа, ни слов.

But Elinor--how are  her feelings to be described?--From the moment of learning that Lucy was married to another, that Edward was free, to the moment of his justifying the hopes which had so instantly followed, she was every thing by turns but tranquil. Mas Elinor--como descrever seus sentimentos?--Desde o momento em que soube que Lucy estava casada com outro, que Edward estava livre, até o momento em que ele justificou as esperanças que tão instantaneamente se seguiram, ela foi tudo, menos tranquila. Но как описать чувства Элинор? -- С момента, когда она узнала, что Люси вышла замуж за другого, что Эдвард свободен, до момента, когда он оправдал надежды, которые так мгновенно возникли, она была всем, чем угодно, только не спокойной. But when the second moment had passed, when she found every doubt, every solicitude removed, compared her situation with what so lately it had been,--saw him honourably released from his former engagement, saw him instantly profiting by the release, to address herself and declare an affection as tender, as constant as she had ever supposed it to be,--she was oppressed, she was overcome by her own felicity;--and happily disposed as is the human mind to be easily familiarized with any change for the better, it required several hours to give sedateness to her spirits, or any degree of tranquillity to her heart. Mas quando o segundo momento passou, quando ela viu que toda dúvida, toda solicitude havia desaparecido, comparou sua situação com o que tão recentemente havia sido,--viu-o honrosamente liberado de seu antigo compromisso, viu-o imediatamente aproveitando a liberação para se dirigir a ela e declarar um afeto tão terno, tão constante quanto ela sempre supôs que fosse,--ela estava oprimida, estava dominada por sua própria felicidade;--e, felizmente disposta como está a mente humana para se familiarizar facilmente com qualquer mudança para melhor, foram necessárias várias horas para dar serenidade ao seu ânimo, ou qualquer grau de tranquilidade ao seu coração. Но когда второй момент прошёл, когда она обнаружила, что все сомнения, все заботы исчезли, сравнила своё положение с тем, каким оно было совсем недавно, -- увидела, что он благородно освободился от своего прежнего обязательства, увидела, что он немедленно воспользовался этой свободой, чтобы обратиться к ней и объявить о любви, такой же нежной и постоянной, как она когда-либо предполагала, -- она была подавлена, она была охвачена своим собственным счастьем; -- и, будучи счастливо расположенной, как это свойственно человеческому разуму, легко привыкать к любым изменениям к лучшему, ей потребовалось несколько часов, чтобы вернуть спокойствие своему духу или хоть какую-то степень спокойствия своему сердцу.

Edward was now fixed at the cottage at least for a week;--for whatever other claims might be made on him, it was impossible that less than a week should be given up to the enjoyment of Elinor's company, or suffice to say half that was to be said of the past, the present, and the future;--for though a very few hours spent in the hard labor of incessant talking will despatch more subjects than can really be in common between any two rational creatures, yet with lovers it is different. Edward agora estava fixo na cabana pelo menos por uma semana;--pois quaisquer outras reivindicações que pudessem ser feitas sobre ele, era impossível que menos de uma semana fosse dedicada ao desfrute da companhia de Elinor, ou fosse suficiente para dizer metade do que precisava ser dito sobre o passado, o presente e o futuro;--pois embora poucas horas passadas no duro trabalho de uma conversa incessante despachem mais assuntos do que realmente podem estar em comum entre quaisquer duas criaturas racionais, com os amantes é diferente. Эдвард теперь остался в коттедже как минимум на неделю; -- потому что, какие бы другие требования к нему ни предъявлялись, невозможно было бы отдать меньше недели на наслаждение обществом Элинор или на то, чтобы сказать хотя бы половину того, что нужно было сказать о прошлом, настоящем и будущем; -- потому что, хотя очень немногие часы, проведённые в тяжёлой работе бесконечного разговора, могут охватить больше тем, чем может быть на самом деле между любыми двумя разумными существами, с влюблёнными всё иначе. Between  them no subject is finished, no communication is even made, till it has been made at least twenty times over. между|ними|ни|предмет|есть|завершён|ни|общение|есть|даже|сделано|пока|это|имеет|было|сделано|по|крайней мере|двадцать|раз|снова entre|eles|nenhum|assunto|está|terminado|nenhuma|comunicação|é|mesmo|feita|até que|isso|tem|sido|feito|pelo|menos|vinte|vezes|de novo Entre eles, nenhum assunto é concluído, nenhuma comunicação é sequer feita, até que tenha sido feita pelo menos vinte vezes. Между ними ни одна тема не завершена, ни одно сообщение даже не сделано, пока оно не было сделано как минимум двадцать раз.

Lucy's marriage, the unceasing and reasonable wonder among them all, formed of course one of the earliest discussions of the lovers;--and Elinor's particular knowledge of each party made it appear to her in every view, as one of the most extraordinary and unaccountable circumstances she had ever heard. Люси|брак|это|неугасимый|и|разумный|удивление|среди|них|всех|сформировало|из|конечно|один|из|самых|ранних|обсуждений|о|влюблённых||и|Элинор|особое|знание|о|каждой|стороне|сделало|это|казаться|к|ней|в|каждом|взгляде|как|одно|из|самых||необычных|и|необъяснимых|обстоятельств|она|имела|когда-либо|слышала de Lucy|casamento|a|incessante|e|razoável|maravilha|entre|eles|todos|formou|de|curso|um|de|as|mais cedo|discussões|de|os|amantes|e|de Elinor|particular|conhecimento|de|cada|parte|fez|isso|parecer|a|ela|em|toda|visão|como|uma|das|as|mais|extraordinárias|e|inexplicáveis|circunstâncias|ela|tinha|alguma vez|ouvido O casamento de Lucy, a incessante e razoável maravilha entre todos eles, formou, é claro, uma das primeiras discussões dos amantes;--e o conhecimento particular de Elinor sobre cada parte fez com que lhe parecesse, em todos os aspectos, uma das circunstâncias mais extraordinárias e inexplicáveis que ela já ouvira. Брак Люси, бесконечное и разумное удивление среди них всех, конечно, стал одной из первых тем обсуждения влюбленных; -- и особое знание Элинор о каждой стороне дела заставляло ее воспринимать это с каждой точки зрения как одно из самых необычных и необъяснимых обстоятельств, о которых она когда-либо слышала. How they could be thrown together, and by what attraction Robert could be drawn on to marry a girl, of whose beauty she had herself heard him speak without any admiration,--a girl too already engaged to his brother, and on whose account that brother had been thrown off by his family--it was beyond her comprehension to make out. как|они|могли|быть|брошены|вместе|и|по|какому|притяжению|Роберт|мог|быть|привлечён|к|к|жениться|на|девушке|о|чьей|красоте|она|имела|сама|слышала|его|говорить|без|какого-либо|восхищения|на|девушке|тоже|уже|помолвленной|с|его|братом|и|по|чьей|причине|тот|брат|был||выброшен|от|от|его|семьёй|это|было|за пределами|её|понимания|чтобы|понять|выяснить como|eles|podiam|ser|jogados|juntos|e|por|que|atração|Robert|podia|ser|atraído|a|a|casar|uma|menina|de|cuja|beleza|ela|tinha|ela mesma|ouvido|ele|falar|sem|qualquer|admiração|uma|menina|também|já|noiva|a|seu|irmão|e|por|cuja|conta|aquele|irmão|tinha|sido|jogado|fora|por|sua|família|isso|era|além de|sua|compreensão|a|fazer|entender Como eles poderiam ser reunidos, e por que atração Robert poderia ser levado a se casar com uma garota, cuja beleza ela mesma o ouvira falar sem qualquer admiração,--uma garota que já estava noiva de seu irmão, e por cuja causa aquele irmão havia sido afastado por sua família--era além de sua compreensão. Как они могли оказаться вместе, и каким образом Роберт мог быть привлечен к женитьбе на девушке, о красоте которой она сама слышала, что он говорит без всякого восхищения,--девушке, которая уже была помолвлена с его братом, и из-за которой этот брат был отвергнут своей семьей,--это было вне ее понимания. To her own heart it was a delightful affair, to her imagination it was even a ridiculous one, but to her reason, her judgment, it was completely a puzzle. к|её|собственному|сердцу|это|было|одно|приятное|дело|к|её|воображению|это|было|даже|одно|смешное|дело|но|к|её|разуму|её|суждению|это|было|полностью|одно|загадка para|ela|próprio|coração|isso|era|um|encantador|assunto|para|ela|imaginação|isso|era|mesmo|um|ridículo|um|mas|para|ela|razão|seu|julgamento|isso|era|completamente|um|enigma Para seu próprio coração, era um assunto encantador, para sua imaginação era até mesmo ridículo, mas para sua razão, seu julgamento, era completamente um enigma. Для ее собственного сердца это было восхитительное дело, для ее воображения это было даже смешным, но для ее разума, ее суждения это было совершенно загадкой.

Edward could only attempt an explanation by supposing, that, perhaps, at first accidentally meeting, the vanity of the one had been so worked on by the flattery of the other, as to lead by degrees to all the rest. Эдвард|мог|только|попытаться|одно|объяснение|с помощью|предполагая|что|возможно|в|начале|случайно|встречая|тот|тщеславие|одного|другого||имел|был|так|работал|на|с помощью|той|лести|другого|остальному|||||||||| Edward|podia|apenas|tentar|uma|explicação|por|supor|que|talvez|em|primeiro|acidentalmente|encontro|a|vaidade|de|o|um|tinha|sido|tão|trabalhada|em|pela|o|||o||||||||||resto Edward só pôde tentar uma explicação supondo que, talvez, no primeiro encontro acidental, a vaidade de um tivesse sido tão trabalhada pela adulação do outro, que levasse gradualmente a todo o resto. Эдвард мог лишь попытаться объяснить, предположив, что, возможно, при первой случайной встрече, тщеславие одного было так подогрето лести другого, что постепенно привело ко всему остальному. Elinor remembered what Robert had told her in Harley Street, of his opinion of what his own mediation in his brother's affairs might have done, if applied to in time. Элинор|вспомнила|что|Роберт|имел|сказал|ей|в|Харли|Стрит|о|его|мнение|о|что|его|собственное|посредничество|в|его|брата|делах|могло|иметь|сделано|если|применено|к|в|время Elinor|lembrou|o que|Robert|tinha|dito|a ela|em|Harley|Street|de|sua|opinião|de|o que|sua|própria|mediação|em|seus|irmão|assuntos|poderia|ter|feito|se|aplicada|a|em|tempo Elinor lembrou-se do que Robert lhe dissera na Harley Street, sobre sua opinião do que sua própria mediação nos assuntos de seu irmão poderia ter feito, se tivesse sido aplicada a tempo. Элинор вспомнила, что Роберт говорил ей на Харли-стрит о своем мнении о том, что его собственное посредничество в делах брата могло бы сделать, если бы к нему обратились вовремя. She repeated it to Edward. она|повторила|это|Эдварду| ela|repetiu|isso|para|Edward Ela repetiu isso para Edward. Она повторила это Эдварду.

" That was exactly like Robert,"--was his immediate observation.--"And  that ," he presently added, "might perhaps be in  his head when the acquaintance between them first began. это|было|точно|как|Роберт|было|его|немедленное|наблюдение|и|это|он|вскоре|добавил|могло|возможно|быть|в|его|голове|когда|знакомство||между|ними|впервые|началось isso|era|exatamente|como|Robert|foi|sua|imediata|observação|e|isso|ele|logo|acrescentou|poderia|talvez|estar|em|sua|cabeça|quando|a|amizade|entre|eles|primeiro|começou "Isso era exatamente como Robert," - foi sua observação imediata. - "E isso," ele acrescentou logo em seguida, "poderia talvez estar em sua cabeça quando a amizade entre eles começou." "Это было точно как у Роберта," -- была его немедленная реакция. -- "И это," добавил он вскоре, "возможно, было у него в голове, когда знакомство между ними только начиналось." And Lucy perhaps at first might think only of procuring his good offices in my favour. и|Люси|возможно|в|начале|мог|думать|только|о|получении|его|хороших|услуг|в|мою|пользу e|Lucy|talvez|em|primeiro|poderia|pensar|apenas|em|conseguir|seus|bons|serviços|em|meu|favor E Lucy talvez a princípio pensasse apenas em conseguir seus bons ofícios a meu favor. И Люси, возможно, сначала могла думать только о том, чтобы получить его добрые услуги в мою пользу. Other designs might afterward arise." другие|замыслы|могли|позже|возникнуть outros|planos|poderiam|depois|surgir Outros planos poderiam surgir depois." Другие замыслы могли возникнуть позже." How long it had been carrying on between them, however, he was equally at a loss with herself to make out; for at Oxford, where he had remained for choice ever since his quitting London, he had had no means of hearing of her but from herself, and her letters to the very last were neither less frequent, nor less affectionate than usual. как|долго|это|было|продолжалось|ведение|на|между|ними|однако|он|был|равно|в|не|затруднении|с|собой|чтобы|понять|выяснить|потому что|в|Оксфорде|где|он|имел|оставался|по|выбору|всегда|с тех пор как|его|уходом|Лондона|он|имел|имел|никаких|средств|для|услышать|о|ней|но|от|себя|и|её|письма|к|самым|последним|последним|были|ни|менее|частыми|ни|менее|любящими|чем|обычно quanto|tempo|isso|tinha|sido|carregando|em|entre|eles|no entanto|ele|estava|igualmente|em|um|perda|com|ela mesma|para|fazer|entender|para|em|Oxford|onde|ele|tinha|permanecido|por|escolha|sempre|desde que|sua|saída de|Londres|ele|tinha|tido|nenhum|meio|de|ouvir|de|ela|mas|de|ela mesma|e|suas|cartas|para|o|muito|último|eram|nem|menos|frequentes|nem|menos|afetuosas|do que|usual Quanto tempo isso havia se arrastado entre eles, no entanto, ele estava igualmente perdido para entender; pois em Oxford, onde ele havia permanecido por escolha desde que deixou Londres, ele não tinha meios de ouvir dela, exceto por ela mesma, e suas cartas até o último momento não eram menos frequentes, nem menos afetuosas do que o habitual. Однако, как долго это продолжалось между ними, он был так же в недоумении, как и она, чтобы разобраться; потому что в Оксфорде, где он оставался по своему выбору с тех пор, как покинул Лондон, у него не было никаких средств узнать о ней, кроме как от нее самой, и ее письма до самого конца были не менее частыми и не менее любящими, чем обычно. Not the smallest suspicion, therefore, had ever occurred to prepare him for what followed;--and when at last it burst on him in a letter from Lucy herself, he had been for some time, he believed, half stupified between the wonder, the horror, and the joy of such a deliverance. не|ни|малейшая|подозрение|поэтому|имело|когда-либо|возникало|к|подготовить|его|к|тому|что последовало|и|когда|в|конце|это|разразилось|на|него|в|письме||от|Люси|самой|он|был|был|в|некоторое|время|он|верил|наполовину|ошеломлённым|между|удивлением|удивлением|ужасом|ужасом|и|радостью|радостью|от|такого|освобождения|освобождения não|a|menor|suspeita|portanto|tinha|alguma vez|ocorrido|a|preparar|ele|para|o que||e|||||||||uma||||||||||||||||||||||||||libertação Portanto, a menor suspeita nunca havia ocorrido para prepará-lo para o que se seguiu;--e quando finalmente isso o atingiu em uma carta da própria Lucy, ele havia estado por algum tempo, acreditava ele, meio atordoado entre a maravilha, o horror e a alegria de tal libertação. Таким образом, ни малейшего подозрения никогда не возникало, чтобы подготовить его к тому, что последовало; -- и когда, наконец, это обрушилось на него в письме от самой Люси, он, как он полагал, некоторое время был полузабытым между удивлением, ужасом и радостью от такого освобождения. He put the letter into Elinor's hands. он|положил|артикль|письмо|в|Элинор|руки ele|colocou|a|carta|em|Elinor|mãos Ele colocou a carta nas mãos de Elinor. Он положил письмо в руки Элинор. "DEAR SIR, дорогой|сэр caro|senhor "CARO SENHOR, "УВАЖАЕМЫЙ ГОСПОДИН, "Being very sure I have long lost your affections, I have thought myself at liberty to bestow my own on another, and have no doubt of being as happy with him as I once used to think I might be with you; but I scorn to accept a hand while the heart was another's. будучи|очень|уверенным|я|имею|давно|потерял|ваши|чувства|я|имею|думал|себя|в|свободным|чтобы|дарить|свои|собственные|на|другую|и|имею|нет|сомнений|о|будучи|так|счастливым|с|ним|как|я|однажды|привык|к|думать|я|мог|быть|с|вами|но|я|презираю|чтобы|принимать|артикль|руку|пока|артикль|сердце|было|чужим sendo|muito|certo|eu|tenho|há muito|perdido|suas|afeições|eu|tenho|pensei|a mim mesmo|em|liberdade|de|dar|minhas|próprias|a|outra|e|tenho|nenhuma|dúvida|de|ser|tão|feliz|com|ele|como|eu|uma vez|costumava|a|pensar|eu|poderia|ser|com|você|mas|eu|desprezo|a|aceitar|uma|mão|enquanto|o|coração|era|de outro "Estando muito certo de que há muito perdi suas afeições, pensei que estava livre para dedicar as minhas a outro, e não tenho dúvida de que serei tão feliz com ele quanto costumava pensar que poderia ser com você; mas desprezo aceitar uma mão enquanto o coração pertence a outro. "Будучи совершенно уверенным, что давно потерял вашу любовь, я считал себя вольным даровать свою любовь другому, и не сомневаюсь, что буду так же счастлив с ним, как когда-то думал, что могу быть с вами; но я презираю возможность принять руку, когда сердце принадлежит другому. Sincerely wish you happy in your choice, and it shall not be my fault if we are not always good friends, as our near relationship now makes proper. искренне|желаю|вам|счастья|в|вашем|выборе|и|это|буду|не|будет|моей|виной|если|мы|будем|не|всегда|хорошими|друзьями|как|наша|близкая|связь|теперь|делает|уместным sinceramente|desejo|você|feliz|em|sua|escolha|e|isso|será|não|será|minha|culpa|se|nós|formos|não|sempre|bons|amigos|como|nossa|próxima|relação|agora|torna|apropriado Sinceramente desejo que você seja feliz em sua escolha, e não será minha culpa se não formos sempre bons amigos, como nossa relação próxima agora torna apropriado. Искренне желаю вам счастья в вашем выборе, и это не будет моей виной, если мы не останемся хорошими друзьями, как это сейчас уместно из-за нашего близкого родства. I can safely say I owe you no ill-will, and am sure you will be too generous to do us any ill offices. я|могу|безопасно|сказать|я|обязан|тебе|никакого|плохих|||||||||||||||услуг eu|posso|seguramente|dizer|eu|devo|a você|nenhuma|má|||||||||||||||ofício Posso dizer com segurança que não lhe guardo rancor e tenho certeza de que você será generoso demais para nos fazer qualquer mal. Я могу с уверенностью сказать, что не питаю к вам злобы и уверен, что вы будете слишком щедры, чтобы причинить нам какой-либо вред. Your brother has gained my affections entirely, and as we could not live without one another, we are just returned from the altar, and are now on our way to Dawlish for a few weeks, which place your dear brother has great curiosity to see, but thought I would first trouble you with these few lines, and shall always remain, твой|брат|имеет|завоевал|мои|чувства|полностью|и|так как|мы|могли|не|жить|без|одного|другого|мы|есть|только что|вернулись|с|алтаря||и|есть|сейчас|в|нашем|пути|в|Долвиш|на|несколько|несколькими||||||||||||||||||||||строками|и|буду|всегда|оставаться seu|irmão|tem|conquistado|meu|afeições|completamente|e|como|nós|poderíamos|não|viver|sem|um|outro|nós|estamos|apenas|retornados|de|o|altar|e|estamos|agora|a|nossa|caminho|para|Dawlish|por|algumas|poucas|semanas|que|lugar|seu|querido|irmão|tem|grande|curiosidade|para|ver|mas|pensei|eu|iria|primeiro|incomodar|você|com|estas|poucas|linhas|e|vou|sempre|permanecer Seu irmão conquistou completamente meu afeto, e como não poderíamos viver um sem o outro, acabamos de voltar do altar e agora estamos a caminho de Dawlish por algumas semanas, lugar que seu querido irmão tem grande curiosidade em ver, mas pensei que primeiro o incomodaria com estas poucas linhas, e sempre permanecerei, Ваш брат полностью завоевал мои чувства, и так как мы не могли жить друг без друга, мы только что вернулись с алтаря и сейчас направляемся в Долвиш на несколько недель, это место очень интересно вашему дорогому брату, но я сначала решила побеспокоить вас этими несколькими строками и всегда останусь,

"Your sincere well-wisher, friend, and sister, "LUCY FERRARS. твой|искренний|||друг|и|сестра|ЛЮСИ|ФЕРРАРС seu|sincero|||amigo|e|irmã|LUCY|FERRARS "Sua sincera bem-wisher, amiga e irmã, "LUCY FERRARS. "Вашей искренней благожелательницей, подругой и сестрой, "ЛЮСИ ФЕРРАРС. "I have burnt all your letters, and will return your picture the first opportunity. я|имею|сжег|все|твои|письма|и|буду|возвращать|твою|картину|первую||возможность eu|tenho|queimado|todas|suas|cartas|e|vou|devolver|sua|foto|a|primeira|oportunidade "Queimei todas as suas cartas e retornarei sua foto na primeira oportunidade. "Я сожгла все ваши письма и верну вашу фотографию при первой возможности. Please to destroy my scrawls--but the ring with my hair you are very welcome to keep." пожалуйста|чтобы|уничтожить|мои|каракули|но|кольцо|кольцо|с|моими|волосами|ты|есть|очень|рад|чтобы|сохранить por favor|a|destruir|meus|rabiscos|mas|o|anel|com|meu|cabelo|você|está|muito|à vontade|a|guardar Por favor, destrua meus rabiscos--mas o anel com meu cabelo você é muito bem-vindo a ficar. Пожалуйста, уничтожьте мои каракули -- но кольцо с моими волосами вы можете оставить себе. Elinor read and returned it without any comment. Элинор|прочитала|и|вернула|его|без|каких-либо|комментариев Elinor|leu|e|devolveu|isso|sem|qualquer|comentário Elinor leu e devolveu sem nenhum comentário. Элинор прочитала и вернула его без каких-либо комментариев.

"I will not ask your opinion of it as a composition," said Edward.--"For worlds would not I have had a letter of hers seen by  you in former days.--In a sister it is bad enough, but in a wife!--how I have blushed over the pages of her writing!--and I believe I may say that since the first half year of our foolish--business--this is the only letter I ever received from her, of which the substance made me any amends for the defect of the style." я|буду|не|спрашивать|твоё|мнение|о|нём|как|составление|составление|сказал|Эдвард|для|миры|бы|не|я|имел|имел|одно|письмо|от|её|увиденным|тобой|ты|в|прежние|дни|в|одной|сестре|это|есть|плохо|достаточно|но|в|одной|жене|как|я|имел|краснел|над|страницами|страницами|её|её|письма|и|я|верю|я|могу|сказать|что|с тех пор|первое|первое|полгода|год|о|нашем|глупом|деле|это|есть|единственное|единственное|письмо|я|когда-либо|получил|от|неё|о|которое|содержание|содержание|сделало|мне|какие-либо|компенсации|за|недостаток|недостаток|стиля|стиль| eu|verbo auxiliar futuro|não|pedirei|sua|opinião|de|isso|como|uma|composição|disse|Edward|Para|mundos|verbo auxiliar condicional|não|eu|teria|tido|uma|carta|de|dela|vista|por|você|em|antigos|dias|Em|uma|irmã|isso|é|ruim|o suficiente|mas|em|uma|esposa|como|eu|tenho|corado|sobre|as|páginas|de|dela|escrita|e|eu|acredito|eu|posso|dizer|que|desde|o|primeiro|meio|ano|de|nosso|tolo|negócio|esta|é|a|única|carta|eu|já|recebi|de|ela|de|a qual|o|conteúdo|fez|me|qualquer|compensação|por|o|defeito|de|o|estilo "Não vou pedir sua opinião sobre isso como uma composição," disse Edward.--"Por mundos eu não teria tido uma carta dela vista por você em dias passados.--Em uma irmã é ruim o suficiente, mas em uma esposa!--como eu já fiquei envergonhado sobre as páginas da escrita dela!--e eu acredito que posso dizer que desde o primeiro semestre de nosso tolo--negócio--esta é a única carta que recebi dela, da qual o conteúdo me fez alguma compensação pela deficiência do estilo." "Я не буду спрашивать ваше мнение о нем как о произведении," сказал Эдвард. -- "Я бы ни за что не хотел, чтобы вы видели ее письмо в прежние дни. -- В сестре это достаточно плохо, но в жене! -- как я краснел над страницами ее письма! -- и я полагаю, что могу сказать, что с первой половины нашего глупого -- дела -- это единственное письмо, которое я когда-либо получил от нее, содержание которого хоть как-то компенсировало недостаток стиля." "However it may have come about," said Elinor, after a pause,--"they are certainly married. однако|это|может|иметь|пришло|о|сказала|Элинор|после|паузы|паузы|они|есть|определённо|женаты no entanto|isso|pode|ter|vindo|a|disse|Elinor|após|uma|pausa|eles|estão|certamente|casados "No entanto, pode ter acontecido," disse Elinor, após uma pausa,--"eles estão certamente casados. "Как бы это ни произошло," сказала Элинор после паузы, -- "они определенно женаты. And your mother has brought on herself a most appropriate punishment. и|твоя|мать|имеет|принесла|на|себя|самое|наиболее|подходящее|наказание e|sua|mãe|tem|trazido|sobre|si mesma|uma|mais|apropriada|punição E sua mãe trouxe sobre si uma punição muito apropriada. И ваша мать сама навлекла на себя наиболее подходящее наказание. The independence she settled on Robert, through resentment against you, has put it in his power to make his own choice; and she has actually been bribing one son with a thousand a-year, to do the very deed which she disinherited the other for intending to do. независимость|независимость|она|установила|на|Роберта|через|обиду|против|тебя|имеет|положила|это|в|его|власть|чтобы|сделать|свой|собственный|выбор|и|она|имеет|на самом деле|была|подкупая|одного|сына|с|тысячей|тысяча|||чтобы|сделать|тот|самый|поступок|который|она|лишила наследства|другого|другого|за|намереваясь|сделать| a|independência|ela|estabeleceu|em|Robert|através de|ressentimento|contra|você|tem|colocado|isso|em|seu|poder|para|fazer|sua|própria|escolha|e|ela|tem|de fato|estado|subornando|um|filho|com|mil|mil|||para|fazer|a|própria|ação|que|ela|deserdou|o|outro|por|pretender|a|fazer A independência que ela impôs a Robert, por ressentimento contra você, deu a ele o poder de fazer sua própria escolha; e ela realmente tem subornado um filho com mil por ano, para fazer o mesmo ato pelo qual deserdou o outro por pretender fazer. Независимость, которую она предоставила Роберту, из-за обиды на вас, дала ему возможность делать свой собственный выбор; и она на самом деле подкупала одного сына тысячей в год, чтобы он совершил то самое дело, за которое она лишила наследства другого. She will hardly be less hurt, I suppose, by Robert's marrying Lucy, than she would have been by your marrying her." она|будет|вряд ли|будет|менее|обиженной|я|предполагаю|от|Роберта|женитьбы|Люси|чем|она|бы|имела|была|от|твоей|женитьбы|на ней ela|irá|dificilmente|será|menos|ferida|eu|suponho|por|Robert|casar-se|Lucy|do que|ela|teria|ter|sido|por|seu|casar-se|ela Ela dificilmente ficará menos ferida, suponho, pelo casamento de Robert com Lucy, do que teria ficado pelo seu casamento com ela." Я полагаю, что она вряд ли будет менее огорчена тем, что Роберт женится на Люси, чем если бы вы женились на ней." "She will be more hurt by it, for Robert always was her favourite.--She will be more hurt by it, and on the same principle will forgive him much sooner." она|будет|будет|более|обиженной|от|этого|потому что|Роберт|всегда|был|ее|любимчик|она|будет|будет|более|обиженной|от|этого|и|на|том|том|принципе|будет|прощать|ему|гораздо|скорее ela|irá|será|mais|ferida|por|isso|pois|Robert|sempre|foi|sua|favorita|ela|irá|será|mais|ferida|por|isso|e|pelo|mesmo|mesmo|princípio|irá|perdoar|ele|muito|mais cedo "Ela ficará mais ferida com isso, pois Robert sempre foi seu favorito.--Ela ficará mais ferida com isso, e pelo mesmo princípio o perdoará muito mais cedo." "Она будет более огорчена этим, потому что Роберт всегда был её любимчиком.--Она будет более огорчена этим, и по тому же принципу простит его гораздо быстрее." In what state the affair stood at present between them, Edward knew not, for no communication with any of his family had yet been attempted by him. в|каком|состоянии|это|дело|стояло|в|настоящее|между|ними|Эдвард|знал|не|потому что|никакая|связь|с|кем-либо|из|его|семьи|имел|еще|было|попытано|от|него em|que|estado|o|assunto|estava|em|presente|entre|eles|Edward|sabia|não|pois|nenhuma|comunicação|com|qualquer|de|sua|família|tinha|ainda|sido|tentada|por|ele Em que estado a questão se encontrava no momento entre eles, Edward não sabia, pois nenhuma comunicação com qualquer membro de sua família havia sido tentada por ele. В каком состоянии находились их дела в настоящее время, Эдвард не знал, так как он еще не пытался связаться с какой-либо из своей семьи. He had quitted Oxford within four and twenty hours after Lucy's letter arrived, and with only one object before him, the nearest road to Barton, had had no leisure to form any scheme of conduct, with which that road did not hold the most intimate connection. он|имел|покинул|Оксфорд|в течение|четырех|и|двадцати|часов|после|Люси|письма|прибыло|и|с|только|одной|целью|перед|ним|ближайшей||дорогой|в|Бартон|имел|имел|никакого|времени|чтобы|сформировать|какой-либо|план|поведения||с|которым|эта|дорога|не|не|держала|самое|наиболее|близкое|связь ele|tinha|deixado|Oxford|dentro de|quatro|e|vinte|horas|depois que|Lucy|carta|chegou|e|com|apenas|um|objetivo|diante de|ele|a|mais próxima|estrada|para|Barton|teve|teve|nenhum|tempo|para|formar|qualquer|plano|de|conduta|com|o qual|aquela|estrada|não|não|tinha|a|mais|íntima|conexão Ele havia deixado Oxford dentro de quatro e vinte horas após a chegada da carta de Lucy, e com apenas um objetivo diante dele, o caminho mais próximo para Barton, não teve tempo para formar qualquer plano de conduta, com o qual aquele caminho não tivesse a mais íntima conexão. Он покинул Оксфорд всего через двадцать четыре часа после того, как получил письмо Люси, и с единственной целью перед собой, ближайшей дорогой к Бартону, не имел времени сформировать какой-либо план действий, который не имел бы самого тесного отношения к этой дороге. He could do nothing till he were assured of his fate with Miss Dashwood; and by his rapidity in seeking  that fate, it is to be supposed, in spite of the jealousy with which he had once thought of Colonel Brandon, in spite of the modesty with which he rated his own deserts, and the politeness with which he talked of his doubts, he did not, upon the whole, expect a very cruel reception. он|мог|делать|ничего|пока|он|был|уверенный|в|его|судьбе|с|мисс|Дэшвуд|и|по|его|быстроте|в|поиске|этой|судьбы|это|есть|чтобы|быть|предполагать|в|несмотря на|на|ту|ревность|с|которой|он|имел|однажды|думал|о|полковнике|Брандоне|в|несмотря на|на|ту|скромность|с|которой|он|оценивал|свои|собственные|заслуги|и|ту|вежливость|с|которой|он|говорил|о|своих|сомнениях|он|не|не||||ожидал|очень|очень|жестокий|прием ele|podia|fazer|nada|até que|ele|estivesse|assegurado|de|seu|destino|com|senhorita|Dashwood|e|pela|sua|rapidez|em|buscar|aquele|destino|isso|é|a|ser|suposto|em|apesar de|de|a|ciúmes|com|que|ele|tinha|uma vez|pensado|de|Coronel|Brandon|em|apesar de|de|a|modéstia|com|que|ele|avaliava|seus|próprios|méritos|e|a|cortesia|com|que|ele|falava|de|suas|dúvidas|ele|não|não||||esperava|uma|muito|cruel|recepção Ele não poderia fazer nada até que estivesse seguro de seu destino com a Srta. Dashwood; e pela sua rapidez em buscar esse destino, supõe-se que, apesar da ciúme com que uma vez pensou no Coronel Brandon, apesar da modéstia com que avaliava seus próprios méritos, e da polidez com que falava de suas dúvidas, ele não esperava, no geral, uma recepção muito cruel. Он не мог ничего сделать, пока не убедится в своей судьбе с мисс Дэшвуд; и по его стремительности в поисках этой судьбы можно предположить, что, несмотря на ревность, с которой он когда-то думал о полковнике Брандоне, несмотря на скромность, с которой он оценивал свои собственные заслуги, и вежливость, с которой он говорил о своих сомнениях, он, в целом, не ожидал очень жестокого приема. It was his business, however, to say that he  did , and he said it very prettily. это|было|его|дело|однако|чтобы|сказать|что|он|не|и|он|сказал|это|очень|красиво isso|era|seu|negócio|no entanto|a|dizer|que|ele|fez|e|ele|disse|isso|muito|bonito Era seu dever, no entanto, dizer que sim, e ele disse isso de maneira muito bonita. Тем не менее, его дело заключалось в том, чтобы сказать, что он ожидал, и он сказал это очень красиво. What he might say on the subject a twelvemonth after, must be referred to the imagination of husbands and wives. что|он|мог|сказать|на|эту|тему|один|год|спустя|должен|быть|отнесено|к|воображению|воображение|мужей|мужей|и|жен o que|ele|poderia|dizer|sobre|o|assunto|um|ano|depois|deve|ser|referido|a|a|imaginação|de|maridos|e|esposas O que ele poderia dizer sobre o assunto um ano depois, deve ser referido à imaginação de maridos e esposas. То, что он мог бы сказать по этому поводу через год, должно быть отнесено к воображению мужей и жен.

That Lucy had certainly meant to deceive, to go off with a flourish of malice against him in her message by Thomas, was perfectly clear to Elinor; and Edward himself, now thoroughly enlightened on her character, had no scruple in believing her capable of the utmost meanness of wanton ill-nature. что|Люси|имела|определенно|намеревалась|чтобы|обмануть|чтобы|уйти|прочь|с|одним|жестом|злобы|злобы|против|него|в|ее|сообщении|через|Томаса|было|совершенно|ясно|для|Элинор|и|Эдвард|сам|теперь|полностью|просвещенный|о|ее|характере|имел|никаких|сомнений|в|веря|ее|способной|на|самое|крайнее|подлость|на|беспричинную|| que|Lucy|tinha|certamente|pretendido|a|enganar|a|ir|embora|com|um|floreio|de|malícia|contra|ele|em|sua|mensagem|por|Thomas|era|perfeitamente|claro|para|Elinor|e|Edward|ele mesmo|agora|completamente|esclarecido|sobre|seu|caráter|tinha|nenhum|escrúpulo|em|acreditar|ela|capaz|de|a|máxima|mesquinhez|de|volúptua|| Те, що Люсі, безумовно, мала намір обдурити його, щоб у посланні Томаса виставити його злим на посміховисько, було абсолютно ясно для Елінор; і сам Едвард, який тепер добре знав її характер, без жодних докорів сумління вірив, що вона здатна на найпідлішу підлість і безглузду недоброзичливість. Que Lucy certamente tinha a intenção de enganar, de sair com um floreio de malícia contra ele em sua mensagem por Thomas, era perfeitamente claro para Elinor; e Edward, agora completamente esclarecido sobre o caráter dela, não tinha escrúpulo em acreditar que ela era capaz da mais extrema mesquinhez de má índole. Что Люси определенно намеревалась обмануть, уйти с злобным умыслом против него в своем сообщении через Томаса, было совершенно ясно Элинор; и сам Эдвард, теперь полностью просвещенный о ее характере, не имел сомнений в том, что она способна на крайнее подлое злонамеренное поведение. Though his eyes had been long opened, even before his acquaintance with Elinor began, to her ignorance and a want of liberality in some of her opinions--they had been equally imputed, by him, to her want of education; and till her last letter reached him, he had always believed her to be a well-disposed, good-hearted girl, and thoroughly attached to himself. хотя|его|глаза|были|были|давно|открыты|даже|до|его|знакомства|с|Элинор|началось|к|ее|невежеству|и|отсутствию|недостатку|в|щедрости|в|некоторых|из|ее|мнений|они|были|были|равно|приписаны|им|его|чтобы|||||и||||||||||||к||||||||||||себе embora|seus|olhos|tinham|sido|muito|abertos|mesmo|antes de|sua|amizade|com|Elinor|começou|a|sua|ignorância|e|uma|falta|de|liberalidade|em|algumas|de|suas|opiniões|eles|tinham|sido|igualmente|imputados|por|ele|a|sua|falta|de|educação|e|até que|sua|última|carta|chegou|ele|ele|tinha|sempre|acreditado|ela|a|ser|uma|||||menina|e|completamente|ligada|a|ele mesmo Embora seus olhos estivessem abertos há muito tempo, mesmo antes de sua amizade com Elinor começar, para sua ignorância e falta de liberalidade em algumas de suas opiniões -- isso tinha sido igualmente imputado, por ele, à sua falta de educação; e até que sua última carta chegasse até ele, ele sempre acreditou que ela era uma garota bem-disposta, de bom coração, e completamente ligada a ele. Хотя его глаза были открыты задолго до начала его знакомства с Элинор к ее невежеству и недостатку широты в некоторых ее мнениях, он также приписывал это ее недостатку образования; и до тех пор, пока его не достигло ее последнее письмо, он всегда верил, что она хорошо настроенная, добросердечная девушка и полностью привязана к нему. Nothing but such a persuasion could have prevented his putting an end to an engagement, which, long before the discovery of it laid him open to his mother's anger, had been a continual source of disquiet and regret to him. ничто|кроме|такого|такого|убеждения|могло|иметь|предотвратило|его|прекращение|одного|конца|к|одному|обязательству|которое|долго|до|его|открытия|этого|его|положило|его|открытым|к|его|матери|гневу|было|было|одним|постоянным|источником|для|беспокойства|и|сожаления|для|него nada|mas|tal|uma|persuasão|poderia|ter|impedido|seu|colocar|um|fim|a|um|noivado|que|muito|antes de|a|descoberta|de|isso|deixou|ele|aberto|a|sua|mãe|raiva|tinha|sido|uma|contínua|fonte|de|inquietação|e|arrependimento|para|ele Nada além de tal persuasão poderia ter impedido que ele pusesse fim a um compromisso, que, muito antes da descoberta, o expôs à ira de sua mãe, e que havia sido uma fonte contínua de inquietação e arrependimento para ele. Ничто, кроме такого убеждения, не могло бы помешать ему разорвать помолвку, которая, задолго до ее раскрытия, подвергла его гневу матери и была постоянным источником беспокойства и сожаления для него. "I thought it my duty," said he, "independent of my feelings, to give her the option of continuing the engagement or not, when I was renounced by my mother, and stood to all appearance without a friend in the world to assist me. я|думал|это|мой|долг|сказал|он|независимо|от|моих|чувств|чтобы|дать|ей|возможность|выбор|о|продолжении|помолвки||или|не|когда|я|был|отвергнут|моей||матерью|и|стоял|к|всем|видимости|без|одного|друга|в|мире|мире|чтобы|помочь|мне eu|pensei|isso|meu|dever|disse|ele|independente|de|meus|sentimentos|a|dar|ela|a|opção|de|continuar|o|noivado|ou|não|quando|eu|fui|renunciado|por|minha|mãe|e|fiquei|a|toda|aparência|sem|um|amigo|no|o|mundo|para|ajudar|me "Eu pensei que era meu dever," disse ele, "independentemente dos meus sentimentos, dar a ela a opção de continuar o noivado ou não, quando fui renunciado por minha mãe e parecia estar sem um amigo no mundo para me ajudar. "Я считал своим долгом," сказал он, "независимо от моих чувств, дать ей возможность продолжить помолвку или нет, когда меня отвергла моя мать, и я, казалось, остался без друга в мире, который мог бы мне помочь. In such a situation as that, where there seemed nothing to tempt the avarice or the vanity of any living creature, how could I suppose, when she so earnestly, so warmly insisted on sharing my fate, whatever it might be, that any thing but the most disinterested affection was her inducement? в|такой|ситуации||как|та|где|там|казалось|ничего|чтобы|соблазнить|жадность|жадность|или|тщеславие|тщеславие|кого-либо|любое|живое|существо|как|мог|я|предположить|когда|она|так|настойчиво|так|тепло|настаивала|на|разделении|моей|судьбы|что бы ни|это|могло|быть|что|любое|вещь|кроме|самой|самой|бескорыстной|привязанности|была|её|побуждение em|tal|uma|situação|como|aquela|onde|havia|parecia|nada|para|tentar|a|avareza|ou|a|vaidade|de|qualquer|vivo|criatura|como|poderia|eu|supor|quando|ela|tão|sinceramente|tão|calorosamente|insistiu|em|compartilhar|meu|destino|qualquer|isso|pudesse|ser|que|qualquer|coisa|mas|o|mais|desinteressado|afeto|era|seu|motivo Em uma situação como essa, onde não parecia haver nada para tentar a avareza ou a vaidade de qualquer criatura viva, como eu poderia supor, quando ela insistia tão fervorosamente, tão calorosamente em compartilhar meu destino, fosse ele qual fosse, que qualquer coisa além da mais desinteressada afeição fosse seu motivo? В такой ситуации, где не было ничего, что могло бы соблазнить жадность или тщеславие любого живого существа, как я мог предположить, когда она так настойчиво, так тепло настаивала на том, чтобы разделить мою судьбу, какой бы она ни была, что ее побуждением было что-то, кроме самой бескорыстной любви? And even now, I cannot comprehend on what motive she acted, or what fancied advantage it could be to her, to be fettered to a man for whom she had not the smallest regard, and who had only two thousand pounds in the world. и|даже|сейчас|я|не могу|понять|на|каком|мотиве|она|действовала|или|какое|мнимое|преимущество|это|могло|быть|чтобы|ей|чтобы|быть|скованной|к|одному|мужчине|для|которого|она|имела|не|малейшее|малейшее|уважение|и|который|имел|только|две|тысячи|фунтов|в|мире|мире e|mesmo|agora|eu|não posso|compreender|em|que|motivo|ela|agiu|ou|que|imaginado|vantagem|isso|poderia|ser|para|ela|a|estar|atada|a|um|homem|para|quem|ela|tinha|não|o|menor|apreço|e|que|tinha|apenas|duas|mil|libras|no|o|mundo E mesmo agora, não consigo compreender sobre qual motivo ela agiu, ou que vantagem imaginária poderia ser para ela, estar presa a um homem por quem não tinha o menor apreço, e que tinha apenas duas mil libras no mundo. И даже сейчас я не могу понять, на каком мотиве она действовала, или какую мнимую выгоду она могла получить, будучи связанной с мужчиной, к которому она не испытывала ни малейшего уважения, и у которого было всего две тысячи фунтов в мире. She could not foresee that Colonel Brandon would give me a living." она|могла|не|предвидеть|что|полковник|Брендон|бы|дал|мне|одно|место ela|podia|não|prever|que|coronel|Brandon|iria|dar|a mim|uma|pensão Ela não poderia prever que o Coronel Brandon me daria um emprego." Она не могла предвидеть, что полковник Брендон даст мне место. "No; but she might suppose that something would occur in your favour; that your own family might in time relent. нет|но|она|могла бы|предположить|что|что-то|бы|произойти|в|твою|пользу|что|твоя|собственная|семья|могла бы|в|время|смягчиться "Ні, але вона може припустити, що щось станеться на твою користь, що твоя власна сім'я може з часом поступитися. "Não; mas ela poderia supor que algo ocorreria a seu favor; que sua própria família poderia, com o tempo, ceder. "Нет; но она могла бы предположить, что что-то произойдет в вашу пользу; что ваша собственная семья со временем может смягчиться. And at any rate, she lost nothing by continuing the engagement, for she has proved that it fettered neither her inclination nor her actions. и|в|любом|случае|она|потеряла|ничего|за|продолжая|помолвку||потому что|она|имеет|доказала|что|это|сковывало|ни|её|склонность|ни|её|действия E, de qualquer forma, ela não perdeu nada ao continuar o noivado, pois provou que isso não restringia nem sua inclinação nem suas ações. И в любом случае, она ничего не потеряла, продолжая помолвку, ведь она доказала, что это не сковывало ни ее желания, ни ее действия. The connection was certainly a respectable one, and probably gained her consideration among her friends; and, if nothing more advantageous occurred, it would be better for her to marry  you than be single." связь|связь|была|определенно|одна|респектабельная|она|и|вероятно|принесла|ей|уважение|среди|её|друзей|и|если|ничего|более|выгодного|произошло|это|бы|было|лучше|для|неё|чтобы|выйти замуж|за тебя|чем|быть|одинокой Зв'язок, безумовно, був респектабельним і, ймовірно, привернув її увагу серед друзів; і, якщо не трапиться нічого більш вигідного, для неї було б краще вийти заміж за вас, ніж залишатися незаміжньою". A conexão era certamente respeitável e provavelmente lhe rendeu consideração entre seus amigos; e, se nada mais vantajoso ocorresse, seria melhor para ela se casar com você do que ficar solteira." Связь была, безусловно, респектабельной, и, вероятно, принесла ей уважение среди друзей; и, если ничего более выгодного не произойдет, ей будет лучше выйти за вас замуж, чем оставаться одной." Edward was, of course, immediately convinced that nothing could have been more natural than Lucy's conduct, nor more self-evident than the motive of it. Эдвард|был|из|конечно|немедленно|убежден|что|ничто|могло|иметь|быть|более|естественным|чем|Люси|поведение|ни|более|||чем|мотив|мотив|из|этого Edward estava, é claro, imediatamente convencido de que nada poderia ter sido mais natural do que a conduta de Lucy, nem mais autoevidente do que o motivo disso. Эдвард, конечно, сразу же убедился, что ничего более естественного, чем поведение Люси, не могло быть, и что мотив этого был более чем очевиден. Elinor scolded him, harshly as ladies always scold the imprudence which compliments themselves, for having spent so much time with them at Norland, when he must have felt his own inconstancy. Элинор|отругала|его|строго|как|дамы|всегда|ругают|эту|неосторожность|которая|льстит|им|за|проведенное|время|так|много|времени|с|ними|в|Норленде|когда|он|должен|был|чувствовал|свою|собственную|непостоянство Elinor|repreendeu|ele|severamente|como|senhoras|sempre|reprimem|a|imprudência|que|elogia|a si mesmas|por|ter|passado|tanto|muito|tempo|com|elas|em|Norland|quando|ele|deve|ter|sentido|sua|própria|inconstância Elinor o repreendeu, severamente como as damas sempre repreendem a imprudência que as elogia, por ter passado tanto tempo com elas em Norland, quando ele deveria ter sentido sua própria inconstância. Элинор строго отчитала его, как всегда отчитывают дамы за неосторожность, которая их самих касается, за то, что он провел так много времени с ними в Норланде, когда он, должно быть, чувствовал свою собственную непостоянство.

"Your behaviour was certainly very wrong," said she; "because--to say nothing of my own conviction, our relations were all led away by it to fancy and expect  what , as you were  then situated, could never be." твое|поведение|было|определенно|очень|неправильно|сказала|она|потому что|чтобы|сказать|ничего|о|моем|собственном|убеждении|наши|отношения|были|все|уведены|прочь|из-за|этого|чтобы|вообразить|и|ожидать|что|как|ты|был|тогда|находился|мог|никогда|быть seu|comportamento|foi|certamente|muito|errado|disse|ela|porque|para|dizer|nada|de|minha|própria|convicção|nossos|relacionamentos|foram|todos|levados|embora|por|isso|a|imaginar|e|esperar|o que|como|você|estava|então|situado|poderia|nunca|ser "Seu comportamento foi certamente muito errado," disse ela; "porque--para não mencionar minha própria convicção, nossos parentes foram todos levados a imaginar e esperar o que, na situação em que você estava, nunca poderia ser." "Ваше поведение было, безусловно, очень неправильным," сказала она; "потому что -- не говоря уже о моем собственном убеждении, наши родственники все были увлечены этим и стали фантазировать и ожидать того, что, при ваших тогдашних обстоятельствах, никогда не могло быть." He could only plead an ignorance of his own heart, and a mistaken confidence in the force of his engagement. он|мог|только|оправдываться|не|незнание|о|своем|собственном|сердце|и|не|ошибочная|уверенность|в|силе|силы|своего|его|обязательства ele|podia|apenas|alegar|uma|ignorância|de|seu|próprio|coração|e|uma|equivocada|confiança|na||força|de|seu|noivado Ele só pôde alegar uma ignorância de seu próprio coração e uma confiança equivocada na força de seu compromisso. Он мог лишь сослаться на незнание своего собственного сердца и ошибочную уверенность в силе своего обязательства.

"I was simple enough to think, that because my  faith was plighted to another, there could be no danger in my being with you; and that the consciousness of my engagement was to keep my heart as safe and sacred as my honour. я|был|прост|достаточно|чтобы|думать|что|потому что|моя|вера|была|обещана|другому|другому|там|мог|быть|никакой|опасности|в|моем|нахождении|с|тобой|и|что|сознание|сознание|о|моем|обязательстве|было|чтобы|сохранить|мое|сердце|как|безопасным|и|священным|как|моя|честь eu|estava|simples|o suficiente|para|pensar|que|porque|meu|fé|estava|prometida|a|outra|não|poderia|haver|nenhum|perigo|em|meu|estar|com|você|e|que|a|consciência|de|meu|noivado|era|para|manter|meu|coração|tão|seguro|e|sagrado|como|meu|honra "Eu fui ingênuo o suficiente para pensar que, porque minha fé estava prometida a outra, não poderia haver perigo em estar com você; e que a consciência do meu compromisso deveria manter meu coração tão seguro e sagrado quanto minha honra. "Я был достаточно прост, чтобы думать, что поскольку моя вера была отдана другому, не может быть никакой опасности в том, чтобы быть с вами; и что осознание моего обязательства должно было сохранить мое сердце таким же безопасным и священным, как моя честь. I felt that I admired you, but I told myself it was only friendship; and till I began to make comparisons between yourself and Lucy, I did not know how far I was got. я|чувствовал|что|я|восхищался|тобой|но|я|сказал|себе|это|было|только|дружба|и|пока|я|начал|к|делать|сравнения|между|тобой|и|Люси|я|не|не|знал|как|далеко|я|был|достиг eu|senti|que|eu|admirei|você|mas|eu|disse|a mim mesmo|isso|era|apenas|amizade|e|até que|eu|comecei|a|fazer|comparações|entre|você mesmo|e|Lucy|eu|não|não|sabia|quão|longe|eu|estava|chegado Eu senti que admirava você, mas disse a mim mesmo que era apenas amizade; e até começar a fazer comparações entre você e Lucy, eu não sabia quão longe eu tinha chegado. Я чувствовал, что восхищаюсь тобой, но говорил себе, что это только дружба; и пока я не начал сравнивать тебя с Люси, я не знал, насколько далеко я зашёл. After that, I suppose, I was wrong in remaining so much in Sussex, and the arguments with which I reconciled myself to the expediency of it, were no better than these:--The danger is my own; I am doing no injury to anybody but myself." после|этого|я|предполагаю|я|был|неправ|в|оставании|так|много|в|Суссексе|и|аргументы||с|которыми|я|примирил|себя|к|целесообразности||этого|это|были|не|лучше|чем|эти|опасность||есть|моя|собственная|я|я|делаю|не|вреда|кому-либо|никому|кроме|себя depois de|isso|eu|suponho|eu|estava|errado|em|permanecer|tanto|muito|em|Sussex|e|os|argumentos|com|os quais|eu|reconciliei|a mim mesmo|a|a|conveniência|de|isso|eram|não|melhores|do que|estes|O|perigo|é|meu|próprio|eu|estou|fazendo|nenhum|dano|a|ninguém|mas|a mim mesmo Depois disso, suponho que errei em permanecer tanto em Sussex, e os argumentos com os quais me reconciliei com a conveniência disso, não eram melhores do que estes:--O perigo é meu; não estou prejudicando ninguém além de mim mesmo." После этого, я полагаю, я ошибался, оставаясь так долго в Суссексе, и аргументы, с которыми я примирял себя с целесообразностью этого, были не лучше этих: "Опасность моя собственная; я не причиняю вреда никому, кроме себя." Elinor smiled, and shook her head. Элинор|улыбнулась|и|покачала|своей|головой Elinor|sorriu|e|balançou|sua|cabeça Elinor sorriu e balançou a cabeça. Элинор улыбнулась и покачала головой.

Edward heard with pleasure of Colonel Brandon's being expected at the Cottage, as he really wished not only to be better acquainted with him, but to have an opportunity of convincing him that he no longer resented his giving him the living of Delaford--"Which, at present," said he, "after thanks so ungraciously delivered as mine were on the occasion, he must think I have never forgiven him for offering." Эдвард|услышал|с|удовольствием|о|полковнике|Брандона|прибытием|ожидаемым|в|коттедж||так как|он|действительно|хотел|не|только|к|быть|лучше|знакомым|с|ним|но|к|иметь|возможность||о|убеждении|его|что|он|не|больше|обижался|его|предоставлением|ему|приходом|приходом|в|Деллафорде|который|в|настоящее время|сказал|он|после|благодарности|так|неучтиво|произнесенные|как|мои|были|по|этому|случаю|он|должен|думать|я|я|никогда|прощал|ему|за|предложение Edward|ouviu|com|prazer|de|Coronel|Brandon|estar|esperado|na|a||como|ele||||||||||a ele|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||por|oferecer Edward ouviu com prazer que o Coronel Brandon estava sendo esperado no Cottage, pois realmente desejava não apenas conhecê-lo melhor, mas ter a oportunidade de convencê-lo de que não ressentia mais o fato de ele ter lhe dado o benefício de Delaford--"O que, no momento," disse ele, "depois de agradecimentos tão ingratos como os meus foram na ocasião, ele deve pensar que nunca o perdoei por ter oferecido." Эдвард с удовольствием услышал, что полковник Брендон ожидается в Коттедже, так как он действительно хотел не только лучше с ним познакомиться, но и получить возможность убедить его в том, что он больше не обижен на то, что тот дал ему приход в Делафорде--"Который, в настоящее время," сказал он, "после таких неблагодарно произнесённых слов, как мои в тот момент, он должен думать, что я никогда не простил ему это предложение." Now he felt astonished himself that he had never yet been to the place. теперь|он|чувствовал|удивлённым|себе|что|он|имел|никогда|ещё|был|в|это|место agora|ele|sentiu|astonado|a si mesmo|que|ele|tinha|nunca|ainda|estado|a|o|lugar Agora ele se sentia surpreso por nunca ter ido ao lugar. Теперь он сам был поражен тем, что еще никогда не был в этом месте. But so little interest had be taken in the matter, that he owed all his knowledge of the house, garden, and glebe, extent of the parish, condition of the land, and rate of the tithes, to Elinor herself, who had heard so much of it from Colonel Brandon, and heard it with so much attention, as to be entirely mistress of the subject. но|так|мало|интерес|имел|быть|взятым|в|это|дело|что|он|был обязан|все|его|знания|о|этом|доме|саде|и|угодьях|размеру|прихода|состояние|||на|десятины||и||темы|||||||||||||||||||||||||||||| mas|tão|pouco|interesse|tinha|ser|tomado|em|a|questão|que|ele|devia|todo|seu|conhecimento|de|a|casa|jardim|e|gleba|extensão|de|a|paróquia|condição|de|a|terra|e|taxa|de|os|dízimos|a|Elinor|ela mesma|que|tinha|ouvido|tanto|muito|de|isso|de|Coronel|Brandon|e|ouviu|isso|com|tanta|muita|atenção|como|para|ser|totalmente|mestra|de|o|assunto Але він так мало цікавився цим питанням, що всіма своїми знаннями про будинок, сад і глечик, розміри парафії, стан землі і розмір десятини він завдячував самій Елінор, яка так багато чула про це від полковника Брендона, і чула з такою увагою, що стала цілковитою господинею в цьому питанні. Mas tão pouco interesse havia sido tomado na questão, que ele devia todo o seu conhecimento da casa, jardim e gleba, extensão da paróquia, condição da terra e taxa dos dízimos, a própria Elinor, que ouvira tanto sobre isso do Coronel Brandon, e ouviu com tanta atenção, que se tornou completamente mestre do assunto. Но так мало интереса было проявлено к этому вопросу, что все свои знания о доме, саде и земле, размере прихода, состоянии земли и размере десятины он обязан был самой Элинор, которая слышала об этом столько от полковника Брандона и слушала с таким вниманием, что полностью овладела темой.

One question after this only remained undecided, between them, one difficulty only was to be overcome. один|вопрос|после|этого|только|остался|неразрешённым|между|ними|одна|трудность|только|была|чтобы|быть|преодолённой uma|questão|depois de|isso|apenas|permaneceu|indecisa|entre|eles|uma|dificuldade|apenas|foi|a|ser|superada Uma pergunta após essa apenas permaneceu indecisa, entre eles, uma dificuldade apenas precisava ser superada. Остался только один вопрос, который не был решен между ними, только одно затруднение нужно было преодолеть. They were brought together by mutual affection, with the warmest approbation of their real friends; their intimate knowledge of each other seemed to make their happiness certain--and they only wanted something to live upon. они|были|свели|вместе|по|взаимному|привязанности|с|самым|тёплым|одобрением|их|их|||их|||||||чтобы|||||||||||жить|на eles|foram|trazidos|juntos|por|mútua|afeição|com|a|mais calorosa|aprovação|de|seus|verdadeiros|amigos|seu|íntimo|conhecimento|de|cada|um|parecia|a|fazer|seu|felicidade|certa|e|eles|apenas|queriam|algo|para|viver|sobre Eles foram unidos por afeição mútua, com a mais calorosa aprovação de seus verdadeiros amigos; seu conhecimento íntimo um do outro parecia tornar sua felicidade certa -- e eles apenas precisavam de algo para viver. Их свела вместе взаимная привязанность, с самой теплой одобрением их настоящих друзей; их близкое знание друг о друге казалось делало их счастье определенным — и им только нужно было что-то, на чем можно было бы жить. Edward had two thousand pounds, and Elinor one, which, with Delaford living, was all that they could call their own; for it was impossible that Mrs. Dashwood should advance anything; and they were neither of them quite enough in love to think that three hundred and fifty pounds a-year would supply them with the comforts of life. Эдвард|имел|две|тысячи|фунтов|и|Элинор|одну|которая|с|Делаворд|жильем|было|все|что|они|могли|назвать|своим|собственным|потому что|это|было|невозможно|что|миссис|Дэшвуд|должна|предоставить|что-либо|и|они|были|ни|из|них|совсем|достаточно|в|любви|чтобы|думать|что|три|сотни|и|пятьдесят|фунтов|||бы|обеспечивать|их|с|комфортами|жизни|| Edward|teve|dois|mil|libras|e|Elinor|uma|que|com|Delaford|vivendo|era|tudo|que|eles|podiam|chamar|seu|próprio|pois|isso|era|impossível|que|Sra|Dashwood|deveria|adiantar|algo|e|eles|estavam|nem|de|eles|muito|suficientes|em|amor|para|pensar|que|três|centenas|e|cinquenta|libras|||iria|suprir|eles|com|os|confortos|da|vida Edward tinha duas mil libras, e Elinor uma, que, com a renda de Delaford, era tudo o que podiam chamar de seu; pois era impossível que a Sra. Dashwood adiantasse qualquer quantia; e nenhum deles estava suficientemente apaixonado para pensar que trezentas e cinquenta libras por ano lhes proporcionariam os confortos da vida. У Эдварда было две тысячи фунтов, а у Элинор — одна, что, вместе с доходом от Делафорда, было всем, что они могли назвать своим; потому что было невозможно, чтобы миссис Дэшвуд что-то добавила; и ни один из них не был достаточно влюблен, чтобы думать, что триста пятьдесят фунтов в год обеспечат их комфортом жизни.

Edward was not entirely without hopes of some favourable change in his mother towards him; and on  that he rested for the residue of their income. Эдвард|был|не|полностью|без|надежд|на|некое|благоприятное|изменение|в|его|мать|к|нему|и|на|это|он|полагался|на|остаток|дохода||| Edward|estava|não|totalmente|sem|esperanças|de|alguma|favorável|mudança|em|sua|mãe|para|ele|e|em|isso|ele|descansou|para|o|restante|de|sua|renda Edward não estava totalmente sem esperanças de alguma mudança favorável de sua mãe em relação a ele; e sobre isso ele se apoiava para o restante de sua renda. Эдвард не был совершенно лишен надежд на какое-то благоприятное изменение в отношении его матери к нему; и на этом он основывал остаток своего дохода. But Elinor had no such dependence; for since Edward would still be unable to marry Miss Morton, and his chusing herself had been spoken of in Mrs. Ferrars's flattering language as only a lesser evil than his chusing Lucy Steele, she feared that Robert's offence would serve no other purpose than to enrich Fanny. но|Элинор|имела|никакой|такой|зависимости|потому что|так как|Эдвард|бы|все еще|быть|не в состоянии|чтобы|жениться|мисс|Мортон|и|его|выбор|себя|был|был|сказан|о|в|миссис|Феррарс|льстительном|языке|как|только|меньшим|злом||чем|его|выбор|Люси|Стил|она|боялась|что|Роберта|проступок|бы|служить|никакой|другой|цели|чем|чтобы|обогатить|Фанни Mas|Elinor|tinha|nenhuma|tal|dependência|pois|uma vez que|Edward|iria|ainda|estar|incapaz|de|casar|Srta|Morton|e|seu|escolha|ela mesma|tinha|sido|falado|de|em|Sra|Ferrars|lisonjeiro|linguagem|como|apenas|um|menor|mal|do que|sua|escolha|Lucy|Steele|ela|temia|que|Robert|ofensa|iria|servir|nenhum|outro|propósito|do que|para|enriquecer|Fanny Але Елінор не мала такої залежності; оскільки Едвард все одно не зможе одружитися з міс Мортон, а його образа на неї була названа місіс Феррарс улесливою мовою лише меншим злом, ніж образа на Люсі Стіл, вона побоювалася, що образа Роберта не матиме іншої мети, окрім як збагатити Фанні. Mas Elinor não tinha tal dependência; pois, uma vez que Edward ainda não poderia se casar com a Srta. Morton, e sua escolha por ela tinha sido mencionada na linguagem lisonjeira da Sra. Ferrars como apenas um mal menor do que sua escolha por Lucy Steele, ela temia que a ofensa de Robert não servisse para outro propósito senão enriquecer Fanny. Но у Элинор не было такой зависимости; поскольку Эдвард все равно не сможет жениться на мисс Мортон, а его выбор в ее пользу был описан в лестных словах миссис Феррарс как лишь меньшее зло, чем его выбор Люси Стил, она боялась, что проступок Роберта не послужит никакой другой цели, кроме как обогатить Фанни. About four days after Edward's arrival Colonel Brandon appeared, to complete Mrs. Dashwood's satisfaction, and to give her the dignity of having, for the first time since her living at Barton, more company with her than her house would hold. примерно|четыре|дня|после|Эдварда|прибытия|полковник|Брандон|появился|чтобы|завершить|миссис|Дэшвуд|удовлетворение|и|чтобы|дать|ей|достоинство|достоинство|из|имея|для|первый|раз||с тех пор как|ее|жизнь|в|Бартон|больше|компании|с|ней|чем|ее|дом|бы|вмещал Cerca de|quatro|dias|após|Edward|chegada|Coronel|Brandon|apareceu|para|completar|Sra|Dashwood|satisfação|e|para|dar|a ela|a|dignidade|de|ter|pela|a|primeira|vez|desde|sua|estadia|em|Barton|mais|companhia|com|ela|do que|sua|casa|iria|comportar Cerca de quatro dias após a chegada de Edward, o Coronel Brandon apareceu, para completar a satisfação da Sra. Dashwood, e para lhe dar a dignidade de ter, pela primeira vez desde que morava em Barton, mais companhia do que sua casa poderia comportar. Примерно через четыре дня после прибытия Эдварда появился полковник Брендон, чтобы завершить удовлетворение миссис Дэшвуд и дать ей достоинство иметь, впервые с тех пор, как она жила в Бартоне, больше компании, чем могла вместить ее дом. Edward was allowed to retain the privilege of first comer, and Colonel Brandon therefore walked every night to his old quarters at the Park; from whence he usually returned in the morning, early enough to interrupt the lovers' first tete-a-tete before breakfast. Эдвард|был|позволено|чтобы|сохранить|привилегию|привилегию|первого|первого|пришедшего|и|полковник|Брендон|поэтому|ходил|каждую|ночь|к|его|старым|квартирам|в|парке|парк|откуда|откуда|он|обычно|возвращался|в|утро|утро|рано|достаточно|чтобы|прервать|первых|влюбленных|первое||||перед|завтраком Edward|foi|permitido|a|reter|o|privilégio|de|primeiro|chegante|e|Coronel|Brandon|portanto|caminhou|toda|noite|para|seus|velhos|quartéis|em|o|Parque|de onde|onde|ele|geralmente|retornava|em|a|manhã|cedo|o suficiente|para|interromper|o|amantes|primeiro||||antes de|café da manhã Edward foi autorizado a manter o privilégio de ser o primeiro a chegar, e o Coronel Brandon, portanto, caminhava todas as noites para seus antigos aposentos no Parque; de onde geralmente retornava pela manhã, cedo o suficiente para interromper o primeiro tête-à-tête dos amantes antes do café da manhã. Эдварду было разрешено сохранить привилегию первоочередного прихода, и полковник Брандон, следовательно, каждую ночь возвращался в свои старые quarters в Парке; откуда он обычно возвращался утром, достаточно рано, чтобы прервать первую встречу влюбленных перед завтраком. A three weeks' residence at Delaford, where, in his evening hours at least, he had little to do but to calculate the disproportion between thirty-six and seventeen, brought him to Barton in a temper of mind which needed all the improvement in Marianne's looks, all the kindness of her welcome, and all the encouragement of her mother's language, to make it cheerful. три|три|недельная|резиденция|в|Делафорде|где|в|его|вечерние|часы|в|по крайней мере|он|имел|мало|чтобы|делать|но|чтобы|вычислить|диспропорцию|диспропорцию|между|||и|семнадцатью|привело|его|в|Бартон|в|состоянии|настроение|ума|ум|которое|нуждалось|все|улучшение|улучшение|в|Марианны|внешности|вся|доброта|доброта|в|ее|приветствии|и|вся|поддержка|поддержка|в|ее|матери|языке|чтобы|сделать|его|радостным Uma|três|semanas|residência|em|Delaford|onde|em|suas|noturnas|horas|pelo menos|menos|ele|tinha|pouco|a|fazer|mas|a|calcular|a|desproporção|entre|||e|dezessete|trouxe|ele|a|Barton|em|um|estado|de|espírito|que|precisava|toda|a|melhoria|em|Marianne|aparência|toda|a|bondade|de|seu|acolhimento|e|toda|a|encorajamento|de|sua|mãe|linguagem|para|fazer|isso|alegre Uma residência de três semanas em Delaford, onde, pelo menos em suas horas da noite, ele tinha pouco a fazer além de calcular a desproporção entre trinta e seis e dezessete, o trouxe a Barton em um estado de espírito que precisava de toda a melhoria na aparência de Marianne, toda a bondade de sua recepção e todo o encorajamento da linguagem de sua mãe, para torná-lo alegre. Трехнедельное пребывание в Делафорде, где, по крайней мере, в вечерние часы ему было мало чем заняться, кроме как подсчитывать диспропорцию между тридцатью шестью и семнадцатью, привело его в Бартон в таком настроении, которое нуждалось во всех улучшениях в облике Марианны, во всей доброте ее приветствия и во всех ободряющих словах ее матери, чтобы стать радостным. Among such friends, however, and such flattery, he did revive. среди|таких|друзей|однако|и|такой|лести|он|не|не возродился entre|tais|amigos|no entanto|e|tal|bajulação|ele|não|revive Entre tais amigos, no entanto, e tal bajulação, ele realmente se reanimou. Однако среди таких друзей и такой лести он действительно ожил. No rumour of Lucy's marriage had yet reached him:--he knew nothing of what had passed; and the first hours of his visit were consequently spent in hearing and in wondering. никакая|слух|о|Люси|замужестве|не|еще|достиг|его|он|знал|ничего|о|что|не|прошло|и|первые|первые|часы|визита|его|визит|были|следовательно|проведены|в|слушании|и|в|удивлении Nenhum|rumor|de|Lucy|casamento|tinha|ainda|chegado|ele|ele|sabia|nada|de|o que|tinha|acontecido|e|as|primeiras|horas|de|sua|visita|foram|consequentemente|passadas|em|ouvir|e|em|se perguntando Nenhum rumor sobre o casamento de Lucy ainda havia chegado até ele:--ele não sabia nada do que havia acontecido; e as primeiras horas de sua visita foram, consequentemente, passadas ouvindo e se perguntando. Никакие слухи о свадьбе Люси еще не достигли его: он ничего не знал о том, что произошло; и первые часы его визита, следовательно, были потрачены на слушание и удивление. Every thing was explained to him by Mrs. Dashwood, and he found fresh reason to rejoice in what he had done for Mr. Ferrars, since eventually it promoted the interest of Elinor. каждый|вещь|был|объяснено|ему|ему|от|миссис|Дэшвуд|и|он|нашел|свежую|причину|чтобы|радоваться|в|что|он|имел|сделано|для|мистер|Феррарс|так как|в конечном итоге|это|способствовало|интересу|интересу|к|Элинор toda|coisa|foi|explicado|para|ele|por|Sra|Dashwood|e|ele|encontrou|nova|razão|para|alegrar-se|em|o que|ele|tinha|feito|para|Sr|Ferrars|uma vez que|eventualmente|isso|promoveu|o|interesse|de|Elinor Tudo foi explicado a ele pela Sra. Dashwood, e ele encontrou novas razões para se alegrar com o que fez por Mr. Ferrars, já que, no final, isso promoveu o interesse de Elinor. Все было объяснено ему миссис Дэшвуд, и он нашел новые причины радоваться тому, что он сделал для мистера Феррарса, так как в конечном итоге это способствовало интересам Элинор.

It would be needless to say, that the gentlemen advanced in the good opinion of each other, as they advanced in each other's acquaintance, for it could not be otherwise. это|бы|быть|ненужно|чтобы|сказать|что|эти|джентльмены|продвигались|в|хорошей|хорошей|репутации|о|каждом|другом|как|они|продвигались|в|каждой|друг друга|знакомстве|потому что|это|могло|не|быть|иначе isso|iria|ser|desnecessário|a|dizer|que|os|cavalheiros|avançavam|em|a|boa|opinião|de|cada|um|enquanto|eles|avançavam|em|cada|um|conhecimento|pois|isso|poderia|não|ser|de outra forma Seria desnecessário dizer que os cavalheiros avançaram na boa opinião um do outro, à medida que avançavam no conhecimento um do outro, pois não poderia ser de outra forma. Не было бы нужды говорить, что джентльмены продвигались в хорошем мнении друг о друге, по мере того как они знакомились друг с другом, так как иначе и быть не могло. Their resemblance in good principles and good sense, in disposition and manner of thinking, would probably have been sufficient to unite them in friendship, without any other attraction; but their being in love with two sisters, and two sisters fond of each other, made that mutual regard inevitable and immediate, which might otherwise have waited the effect of time and judgment. их|сходство|в|хороших|принципах|и|здравом|смысле|в|характере|и|манере|мышления|мышления|бы|вероятно|иметь|было|достаточным|чтобы|объединить|их|в|дружбе|без|какой-либо|другой|привлекательности|но|их|будучи|в|любви|к|двум|сестрам|и|двум|сестрам|любящими|друг друга|каждую|другую|сделало|что|взаимное|уважение|неизбежным|и|немедленным|что|могло|иначе|иметь|ждать|эффект|эффект|времени|времени|и|суждения seu|semelhança|em|bons|princípios|e|bom|senso|em|disposição|e|maneira|de|pensar|teria|provavelmente|teria|sido|suficiente|para|unir|eles|em|amizade|sem|qualquer|outra|atração|mas|seu|estar|em|amor|com|duas|irmãs|e|duas|irmãs|afeições|de|cada|uma|fez|que|mútua|consideração|inevitável|e|imediata|que|poderia|de outra forma|ter|esperado|o|efeito|de|tempo|e|julgamento A semelhança deles em bons princípios e bom senso, em disposição e maneira de pensar, provavelmente teria sido suficiente para uni-los em amizade, sem qualquer outra atração; mas o fato de estarem apaixonados por duas irmãs, e duas irmãs que se apreciavam, tornou esse respeito mútuo inevitável e imediato, o que de outra forma poderia ter esperado o efeito do tempo e do julgamento. Их сходство в хороших принципах и здравом смысле, в disposition и манере мышления, вероятно, было бы достаточно, чтобы объединить их в дружбе, без какой-либо другой привлекательности; но то, что они были влюблены в двух сестер, и две сестры любили друг друга, сделало это взаимное уважение неизбежным и немедленным, что в противном случае могло бы ждать эффекта времени и суждения.

The letters from town, which a few days before would have made every nerve in Elinor's body thrill with transport, now arrived to be read with less emotion that mirth. письма|письма|из|города|которые|несколько|дней|дней|назад|бы|иметь|сделали|каждую|нерв|в|Элинор|тело|дрожать|от|восторга|теперь|прибыли|чтобы|быть|прочитанными|с|меньшей|эмоцией|чем|весельем as|cartas|de|cidade|que|uma|poucas|dias|antes|iriam|ter|feito|cada|nervo|em|Elinor|corpo|estremecer|com|transporte|agora|chegaram|para|ser|lidas|com|menos|emoção|que|alegria As cartas da cidade, que alguns dias antes teriam feito cada nervo no corpo de Elinor vibrar de emoção, agora chegavam para serem lidas com menos emoção do que alegria. Письма из города, которые несколько дней назад заставили бы каждую нерв в теле Элинор дрожать от восторга, теперь пришли, чтобы быть прочитанными с меньшими эмоциями, чем с весельем. Mrs. Jennings wrote to tell the wonderful tale, to vent her honest indignation against the jilting girl, and pour forth her compassion towards poor Mr. Edward, who, she was sure, had quite doted upon the worthless hussy, and was now, by all accounts, almost broken-hearted, at Oxford.--"I do think," she continued, "nothing was ever carried on so sly; for it was but two days before Lucy called and sat a couple of hours with me. миссис|Дженнингс|написала|чтобы|рассказать|эту|замечательную|историю|чтобы|выпустить|её|честное|возмущение|против|этой|бросившей|девушкой|и|вылить|наружу|её|сострадание|к|бедному|мистеру|Эдварду|который|она|была|уверена|имел|вполне|безумно любил|на|эту|никчёмную|шлюшку|и|был|сейчас|по|всем|сведениям|почти|||в|Оксфорде|я|действительно|думаю|она|продолжала|ничего|было|когда-либо|осуществлено|на|так|хитро|потому что|это|было|только|два|дня|до того как|Люси|позвонила|и|сидела|пару|часов|||со|мной senhora|Jennings|escreveu|para|contar|a|maravilhosa|história|para|desabafar|sua|honesta|indignação|contra|a|que abandonou|menina|e|derramar|para fora|sua|compaixão|para|pobre|senhor|Edward|que|ela|estava|certa|tinha|bastante|se apaixonado|por|a|sem valor|vadia|e|estava|agora|por|todos|relatos|quase|||em|Oxford|eu|realmente|penso|||nada|foi|nunca|levado|adiante|tão|astutamente|pois|isso|foi|apenas|dois|dias|antes que|Lucy|chamou|e|sentou|por|um par|de|horas|com|mim Місіс Дженнінгс написала, щоб розповісти цю дивовижну історію, висловити своє щире обурення проти дівчини-зрадниці та співчуття до бідолашного містера Едварда, який, вона була впевнена, цілком віддавався цій нікчемній шльондрі і тепер, судячи з усього, майже з розбитим серцем перебуває в Оксфорді... "Я думаю, - продовжувала вона, - що ніколи ще нічого не робилося так хитро, адже лише за два дні до того, як Люсі зателефонувала і посиділа зі мною кілька годин. A Sra. Jennings escreveu para contar a maravilhosa história, para desabafar sua indignação honesta contra a garota que a deixou, e derramar sua compaixão pelo pobre Sr. Edward, que, ela tinha certeza, havia se apaixonado pela vadia sem valor, e agora, por todas as contas, estava quase de coração partido, em Oxford.--"Eu realmente acho," ela continuou, "nada foi conduzido de forma tão sorrateira; pois foi apenas dois dias antes que Lucy veio e ficou algumas horas comigo. Миссис Дженнингс написала, чтобы рассказать удивительную историю, выразить свое искреннее возмущение по поводу предательства девушки и излить свою жалость к бедному мистеру Эдварду, который, как она была уверена, совершенно без ума от этой никчемной девицы и теперь, судя по всему, почти разбит сердцем в Оксфорде.--"Я действительно думаю," продолжала она, "что ничего не было так скрытно; ведь всего за два дня до того, как Люси пришла и провела со мной пару часов. Not a soul suspected anything of the matter, not even Nancy, who, poor soul! не|ни|душа|подозревала|ничего|о|этом|деле|не|даже|Нэнси|которая|бедная|душа não|uma|alma|suspeitou|nada|de|o|assunto|nem|mesmo|Nancy|que|pobre|alma Ninguém suspeitou de nada, nem mesmo Nancy, que, coitada! Никто не подозревал о чем-либо, даже Нэнси, которая, бедняжка! came crying to me the day after, in a great fright for fear of Mrs. Ferrars, as well as not knowing how to get to Plymouth; for Lucy it seems borrowed all her money before she went off to be married, on purpose we suppose to make a show with, and poor Nancy had not seven shillings in the world;--so I was very glad to give her five guineas to take her down to Exeter, where she thinks of staying three or four weeks with Mrs. Burgess, in hopes, as I tell her, to fall in with the Doctor again. пришла|плача|ко|мне|на|день|после|в|большом|страхе|страх|из-за|страха|перед|миссис|Феррарс|так как|также|как|не|зная|как|чтобы|добраться|до|Плимута|потому что|Люси|это|кажется|заняла|все|её|деньги|перед тем как|она|уехала|прочь|чтобы|быть|замужем|на|цель|мы|предполагаем|чтобы|создать|показ|показ|с|и|бедная|Нэнси|имела|не|семь|шиллингов|в|мире||так|я|был|очень|рад|чтобы|дать|ей|пять|гиней|чтобы|взять|её|вниз|в|Эксетер|где|она|думает|о|оставаться|три|или|четыре|недели|у|миссис|Берджесс|в|надежде|как|я|говорю|ей|чтобы|встретить|с|с|доктором||снова veio|chorando|para|mim|o|dia|depois|em|um|grande|medo|por|medo|de|senhora|Ferrars|assim como|bem|como|não|sabendo|como|a|chegar|a|Plymouth|pois|Lucy|isso|parece|emprestou|todo|seu|dinheiro|antes de|ela|foi|embora|para|ser|casada|para|propósito|nós|supomos|para|fazer|uma|exibição|com|e|pobre|Nancy|tinha|não|sete|xelins|no||mundo|então|eu|estava|muito|feliz|a|dar|ela|cinco|guinéus|para|levar|ela|para baixo|a|Exeter|onde|ela|pensa|de|ficar|três|ou|quatro|semanas|com|senhora|Burgess|em|esperança|como|eu|digo|a ela|para|encontrar|com|o||Doutor|novamente veio chorando para mim no dia seguinte, com muito medo da Sra. Ferrars, além de não saber como chegar a Plymouth; pois Lucy, ao que parece, pegou todo o seu dinheiro antes de ir embora para se casar, de propósito, supomos, para fazer uma aparição, e a pobre Nancy não tinha sete xelins no mundo;--então fiquei muito feliz em dar a ela cinco guinéus para levá-la até Exeter, onde ela pensa em ficar três ou quatro semanas com a Sra. Burgess, na esperança, como eu lhe digo, de encontrar o Doutor novamente. пришла ко мне плача на следующий день, в большом страхе перед миссис Феррарс, а также не зная, как добраться до Плимута; потому что, как оказывается, Люси заняла все свои деньги перед тем, как уехать замуж, предположительно, чтобы произвести впечатление, а бедная Нэнси не имела и семи шиллингов на свете;--поэтому я была очень рада дать ей пять гиней, чтобы она могла доехать до Эксетера, где она планирует остаться три-четыре недели у миссис Бёрджесс, в надежде, как я ей говорю, снова встретиться с доктором. And I must say that Lucy's crossness not to take them along with them in the chaise is worse than all. и|я|должен|сказать|что|Люси|злость|не|чтобы|взять|их|с собой|с|ними|в|коляске|коляске|есть|хуже|чем|все e|eu|devo|dizer|que|de Lucy|mau humor|não|a|levar|eles|junto|com|eles|na|a|carruagem|é|pior|do que|tudo E devo dizer que a grosseria de Lucy em não levá-las junto com elas na carruagem é pior do que tudo. И я должна сказать, что каприз Люси не взять их с собой в коляску хуже всего. Poor Mr. Edward! бедный|мистер|Эдвард pobre|Sr|Edward Pobre Sr. Edward! Бедный мистер Эдвард! I cannot get him out of my head, but you must send for him to Barton, and Miss Marianne must try to comfort him." я|не могу|получить|его|из|из|моей|головы|но|ты|должен|отправить|за|ним|в|Бартон|и|мисс|Марианна|должна|пытаться|к|утешить|его eu|não posso|tirar|ele|de|da|minha|cabeça|mas|você|deve|enviar|para|ele|a|Barton|e|Srta|Marianne|deve|tentar|a|confortar|ele Não consigo tirá-lo da minha cabeça, mas você deve mandar chamá-lo para Barton, e a Srta. Marianne deve tentar confortá-lo." Я не могу выбросить его из головы, но вы должны вызвать его в Бартон, и мисс Марианна должна попытаться утешить его." Mr. Dashwood's strains were more solemn. мистер|Дэшвуда|напряжения|были|более|серьезными Sr|Dashwood|lamentos|eram|mais|solenes As tensões do Sr. Dashwood eram mais solenes. Страдания мистера Дэшвуда были более торжественными. Mrs. Ferrars was the most unfortunate of women--poor Fanny had suffered agonies of sensibility--and he considered the existence of each, under such a blow, with grateful wonder. миссис|Феррарс|была|самой|наиболее|несчастной|из|женщин|бедная|Фанни|испытывала|страдания|муки|от|чувствительности|и|он|считал|существование|существование|каждой|каждой|под|таким|ударом|ударом|с|благодарным|удивлением Sra|Ferrars|era|a|mais|infeliz|de|mulheres|pobre|Fanny|tinha|sofrido|agonias|de|sensibilidade|e|ele|considerou|a|existência|de|cada|sob|tal|um|golpe|com|grato|espanto A Sra. Ferrars era a mulher mais infeliz - a pobre Fanny havia sofrido agonias de sensibilidade - e ele considerou a existência de cada uma, sob tal golpe, com uma gratidão admirada. Миссис Феррарс была самой несчастной из женщин - бедная Фанни страдала от мук чувствительности - и он с благодарным удивлением рассматривал существование каждой из них под таким ударом. Robert's offence was unpardonable, but Lucy's was infinitely worse. Роберта|преступление|было|непрощаемое|но|Люси|было|бесконечно|хуже de Robert|ofensa|foi|imperdoável|mas|de Lucy|foi|infinitamente|pior A ofensa de Robert era imperdoável, mas a de Lucy era infinitamente pior. Преступление Роберта было непростительным, но преступление Люси было бесконечно хуже. Neither of them were ever again to be mentioned to Mrs. Ferrars; and even, if she might hereafter be induced to forgive her son, his wife should never be acknowledged as her daughter, nor be permitted to appear in her presence. ни один|из|них|были|когда-либо|снова|чтобы|быть|упомянуты|к|миссис|Феррарс|и|даже|если|она|могла бы|впоследствии|быть|побуждена|к|простить|её|сына|её|жена|должна|никогда|быть|признана|как|её|дочь|ни|быть|разрешено|к|появиться|в|её|присутствии nenhum|de|eles|foram|nunca|mais|a|ser|mencionado|a|Sra|Ferrars|e|mesmo|se|ela|pudesse|futuramente|ser|induzida|a|perdoar|seu|filho|seu|esposa|deveria|nunca|ser|reconhecida|como|sua|filha|nem|ser|permitida|a|aparecer|na|sua|presença Nenhum deles deveria ser mencionado novamente para a Sra. Ferrars; e mesmo que ela pudesse ser induzida a perdoar seu filho, sua esposa nunca deveria ser reconhecida como sua filha, nem ser permitida a aparecer na presença dela. Никто из них больше никогда не должен был упоминаться при миссис Феррарс; и даже если она впоследствии могла бы простить своего сына, его жена никогда не должна была бы признаваться ее дочерью и не должна была бы появляться в ее присутствии. The secrecy with which everything had been carried on between them, was rationally treated as enormously heightening the crime, because, had any suspicion of it occurred to the others, proper measures would have been taken to prevent the marriage; and he called on Elinor to join with him in regretting that Lucy's engagement with Edward had not rather been fulfilled, than that she should thus be the means of spreading misery farther in the family.--He thus continued: эта|тайна|с|которой|всё|имело|было|осуществлено|на|между|ними|было|рационально|воспринималось|как|чрезвычайно|усиливающее|это|преступление|потому что|имел|какое-либо|подозрение|о|этом|возникло|к|другим|другим|надлежащие|меры|бы|иметь|быть|приняты|чтобы|предотвратить|это|брак|и|он|призвал|к|Элинор|чтобы|присоединиться|с|ним|в|сожалении|что|Люси|помолвка|с|Эдвардом|имела|не|скорее|быть|исполнена|чем|что|она|должна|таким образом|быть|средством|средство|для|распространения|страдания|дальше|в|семье||он|таким образом|продолжал O|segredo|com|o qual|tudo|tinha|sido|levado|adiante|entre|eles|foi|racionalmente|tratado|como|enormemente|aumentando|o|crime|porque|tivesse|qualquer|suspeita|de|isso|ocorrido|a|os|outros|adequadas|medidas|seriam|teriam|sido|tomadas|para|prevenir|o|casamento|e|ele|chamou|para|Elinor|a|juntar|com|ele|em|lamentar|que|de Lucy|noivado|com|Edward|tivesse|não|antes|sido|cumprido|do que|que|ela|deveria|assim|ser|a|meio|de|espalhar|miséria|mais longe|em|a|família|ele|assim|continuou O segredo com que tudo havia sido conduzido entre eles foi tratado de forma racional como enormemente agravante do crime, porque, se qualquer suspeita disso tivesse ocorrido aos outros, medidas adequadas teriam sido tomadas para impedir o casamento; e ele pediu a Elinor que se juntasse a ele em lamentar que o noivado de Lucy com Edward não tivesse sido cumprido, em vez de ela ser assim o meio de espalhar miséria ainda mais na família.--Ele continuou assim: Тайна, с которой все происходило между ними, разумно рассматривалась как значительно усугубляющая преступление, потому что, если бы у других возникло хоть какое-то подозрение, были бы приняты надлежащие меры, чтобы предотвратить брак; и он призвал Элинор присоединиться к нему в сожалении о том, что помолвка Люси с Эдвардом не была выполнена, а не о том, что она таким образом стала причиной дальнейшего распространения несчастья в семье.--Он продолжал: "Mrs. Ferrars has never yet mentioned Edward's name, which does not surprise us; but, to our great astonishment, not a line has been received from him on the occasion. миссис|Феррарс|имеет|никогда|еще|упомянула|Эдварда|имя|что|не|не|удивляет|нас|но|к|нашему|большому|удивлению|не|ни|строка|имеет|быть|получена|от|него|по|этому|случаю Sra|Ferrars|tem|nunca|ainda|mencionado|de Edward|nome|o que|não||surpreende|nós|mas|para|nosso|grande|espanto|não|uma|linha|tem|sido|recebida|de|ele|em|a|ocasião "A Sra. Ferrars nunca mencionou o nome de Edward, o que não nos surpreende; mas, para nossa grande surpresa, não recebemos uma linha dele sobre o assunto. "Миссис Феррарс еще никогда не упоминала имя Эдварда, что нас не удивляет; но, к нашему великому удивлению, не было получено ни строчки от него по этому поводу. Perhaps, however, he is kept silent by his fear of offending, and I shall, therefore, give him a hint, by a line to Oxford, that his sister and I both think a letter of proper submission from him, addressed perhaps to Fanny, and by her shewn to her mother, might not be taken amiss; for we all know the tenderness of Mrs. Ferrars's heart, and that she wishes for nothing so much as to be on good terms with her children." возможно|однако|он|есть|удерживаем|молчаливым|из-за|его|страх|о|обижать|и|я|буду|поэтому|дам|ему|один|намек|с помощью|одной|строки|в|Оксфорд|что|его|сестра|и|я|оба|считаем|одно|письмо|о|должном|подчинении|от|него|адресованное|возможно|к|Фанни|и|с помощью|её|показанное|к|её|матери|могло|не|быть|воспринято|плохо|потому что|мы|все|знаем|нежность|нежность|к|миссис|Феррарс|сердцу|и|что|она|желает|для|ничего|так|сильно|как|чтобы|быть|в|хороших|отношениях|с|её|детьми talvez|no entanto|ele|está|mantido|em silêncio|por|seu|medo|de|ofender|e|eu|vou|portanto|dar|a ele|uma|dica|por|uma|linha|para|Oxford|que|sua|irmã|e|eu|ambos|pensamos|uma|carta|de|adequada|submissão|de|ele|endereçada|talvez|para|Fanny|e|por|ela|mostrada|a|sua|mãe|poderia|não|ser|considerada|mal|pois|nós|todos|sabemos|a|ternura|de|Sra|Ferrars|coração|e|que|ela|deseja|por|nada|tão|muito|como|a|estar|em|bons|termos|com|seus|filhos Talvez, no entanto, ele permaneça em silêncio por medo de ofender, e eu, portanto, lhe darei uma dica, por uma linha para Oxford, de que sua irmã e eu achamos que uma carta de devida submissão dele, endereçada talvez a Fanny, e por ela mostrada à mãe, não seria mal recebida; pois todos sabemos da ternura do coração da Sra. Ferrars, e que ela deseja nada mais do que estar em bons termos com seus filhos. Возможно, однако, он молчит из-за страха обидеть, и поэтому я дам ему намек, написав строку в Оксфорд, что его сестра и я обе думаем, что письмо с должным покорством от него, адресованное, возможно, Фанни, и показанное ею своей матери, не будет воспринято плохо; ведь мы все знаем о нежности сердца миссис Феррарс и о том, что она желает ничего так сильно, как быть в хороших отношениях со своими детьми. This paragraph was of some importance to the prospects and conduct of Edward. этот|параграф|был|некоторой|некоторой|важности|для|перспектив|перспектив|и|поведения|Эдварда|Эдварда este|parágrafo|foi|de|alguma|importância|para|as|perspectivas|e|conduta|de|Edward Este parágrafo era de alguma importância para as perspectivas e conduta de Edward. Этот абзац имел некоторое значение для перспектив и поведения Эдварда. It determined him to attempt a reconciliation, though not exactly in the manner pointed out by their brother and sister. это|определило|его|к|попытке|одной|примирению|хотя|не|точно|в|том|манере|указано|вне|их||братом|и|сестрой isso|determinou|ele|a|tentar|uma|reconciliação|embora|não|exatamente|na||maneira|apontada|por|por|seus|irmão|e|irmã Це спонукало його спробувати примиритися, хоча й не зовсім у той спосіб, на який вказували їхні брат і сестра. Isso o determinou a tentar uma reconciliação, embora não exatamente da maneira apontada por seu irmão e irmã. Он решил попытаться добиться примирения, хотя и не совсем так, как указали их брат и сестра.

"A letter of proper submission!" одно|письмо|о|должном|подчинении uma|carta|de|adequada|submissão "Лист з належним оформленням!" "Uma carta de devida submissão!" "Письмо с должным покорством!" repeated he; "would they have me beg my mother's pardon for Robert's ingratitude to  her , and breach of honour to  me? повторил|он|бы|они|иметь|меня|просить|моё|матери|прощение|за|Роберта|неблагодарность|к|ней|и|нарушение|чести|чести|к|мне repetiu|ele|verbo auxiliar condicional|eles|ter|me|fazer suplicar|meu|mãe|perdão|por|Robert|ingratidão|para|ela|e|quebra|de|honra|para|mim повторив він, - чи змусять вони мене просити вибачення у моєї матері за невдячність Роберта до неї і образу честі для мене? repetiu ele; "deveriam me fazer pedir perdão à minha mãe pela ingratidão de Robert para com ela, e pela quebra de honra para comigo? он повторил; "должен ли я просить прощения у матери за неблагодарность Роберта к ней и нарушение чести по отношению ко мне? --I can make no submission--I am grown neither humble nor penitent by what has passed.--I am grown very happy; but that would not interest.--I know of no submission that  is proper for me to make." я|могу|сделать|никакого|подчинения|я|есть|стал|ни|смиренным|ни|раскающимся|из-за|того|произошло|прошло|я|есть|стал|очень|счастливым|но|это|бы|не|интересовало|я|знаю|о|никаком|подчинении|которое|есть|подходящее|для|меня|чтобы|сделать eu|posso|fazer|nenhuma|submissão|eu|estou|crescido|nem|humilde|nem|penitente|pelo|o que|tem|passado|eu|estou|crescido|muito|feliz|mas|isso|verbo auxiliar condicional|não|interessa|eu|sei|de|nenhuma|submissão|que|é|própria|para|mim|a|fazer --Я не можу підкоритися - те, що минуло, не зробило мене ані смиренним, ані розкаяним - я став дуже щасливим, але це мене не цікавить - я не знаю, що мені варто було б підкоритися". --Não posso fazer nenhuma submissão--não me tornei nem humilde nem arrependido pelo que aconteceu.--Fiquei muito feliz; mas isso não interessaria.--Não sei de nenhuma submissão que seja apropriada para eu fazer." --Я не могу сделать никаких уступок--я не стал ни смиренным, ни раскаивающимся из-за того, что произошло.--Я стал очень счастлив; но это не заинтересует.--Я не знаю никаких уступок, которые мне следует сделать." "You may certainly ask to be forgiven," said Elinor, "because you have offended;--and I should think you might  now venture so far as to profess some concern for having ever formed the engagement which drew on you your mother's anger." ты|можешь|определенно|просить|чтобы|быть|прощенным|сказала|Элинор|потому что|ты|имеешь|обидел|и|я|должен|думать|ты|мог бы|сейчас|рискнуть|так|далеко|как|чтобы|признать|некоторое|беспокойство|за|имея|когда-либо|сформировал|это|обязательство|которое|привело|на|тебя|твою|матери|гнев você|pode|certamente|pedir|para|ser|perdoado|disse|Elinor|porque|você|tem|ofendido|e|eu|deveria|pensar|você|poderia|agora|arriscar|tão|longe|quanto|a|professar|alguma|preocupação|por|ter|alguma vez|formado|o|compromisso|que|atraiu|sobre|você|sua|mãe|raiva "Você certamente pode pedir para ser perdoado," disse Elinor, "porque você ofendeu;--e eu acharia que você poderia agora se arriscar a professar alguma preocupação por ter formado o compromisso que atraiu a ira de sua mãe." "Вы, безусловно, можете попросить прощения," сказала Элинор, "потому что вы обидели;--и я бы подумала, что вы теперь можете рискнуть настолько, чтобы выразить некоторое беспокойство о том, что когда-либо заключали соглашение, которое вызвало гнев вашей матери." He agreed that he might. он|согласился|что|он|мог ele|concordou|que|ele|poderia Ele concordou que poderia. Он согласился, что может.

"And when she has forgiven you, perhaps a little humility may be convenient while acknowledging a second engagement, almost as imprudent in  her eyes as the first." и|когда|она|имеет|простила|тебя|возможно|немного|смирение||может|быть|удобным|пока|признавая|второе|помолвка||почти|как|неразумным|в|её|глазах|как|первая| e|quando|ela|tem|perdoado|você|talvez|uma|pequena|humildade|pode|ser|conveniente|enquanto|reconhecendo|um|segundo|compromisso|quase|tão|imprudente|aos|seus|olhos|como|o|primeiro "E quando ela tiver te perdoado, talvez um pouco de humildade seja conveniente ao reconhecer um segundo compromisso, quase tão imprudente aos olhos dela quanto o primeiro." "И когда она простит тебя, возможно, немного смирения будет уместно при признании второго помолвки, почти такой же неразумной в ее глазах, как первая." He had nothing to urge against it, but still resisted the idea of a letter of proper submission; and therefore, to make it easier to him, as he declared a much greater willingness to make mean concessions by word of mouth than on paper, it was resolved that, instead of writing to Fanny, he should go to London, and personally intreat her good offices in his favour.--"And if they really  do interest themselves," said Marianne, in her new character of candour, "in bringing about a reconciliation, I shall think that even John and Fanny are not entirely without merit." он|имел|ничего|чтобы|настоять|против|этого|но|всё ещё|сопротивлялся|идее||о|письме||устно|||и||должны||него||должен|||||||||в||||||||||бумаги|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| ele|teve|nada|a|argumentar|contra|isso|mas|ainda|resistiu|à|ideia|de|uma|carta|de|adequada|submissão|e|portanto|para|tornar|isso|mais fácil|para|ele|como|ele|declarou|uma|muito|maior|disposição|a|fazer|medianas|concessões|por|palavra|de|boca|do que|em|papel|isso|foi|resolvido|que|em vez de|de|escrever|para|Fanny|ele|deveria|ir|para|Londres|e|pessoalmente|implorar|a ela|boas|intervenções|em|seu|favor|e|se|eles|realmente|fazem|interessar|a si mesmos|||em|||||||trazer|sobre|uma|reconciliação|eu|vou|pensar|que|até|John|e|Fanny|são|não|totalmente|sem|mérito Ele não tinha nada a opor, mas ainda assim resistia à ideia de uma carta de submissão adequada; e, portanto, para facilitar a situação, já que ele declarou uma disposição muito maior para fazer concessões humildes de boca do que no papel, foi decidido que, em vez de escrever para Fanny, ele deveria ir a Londres e pedir pessoalmente suas boas ações em seu favor.--"E se eles realmente se interessarem," disse Marianne, em seu novo caráter de sinceridade, "em promover uma reconciliação, eu pensarei que até John e Fanny não estão totalmente sem mérito." У него не было ничего, чтобы возразить против этого, но он все же сопротивлялся идее письма с должным подчинением; и поэтому, чтобы облегчить ему задачу, как он заявил, он был гораздо более готов сделать уничижительные уступки устно, чем на бумаге, было решено, что вместо того, чтобы писать Фанни, он должен поехать в Лондон и лично попросить ее о помощи в его пользу.--"И если они действительно заинтересуются," сказала Марианна, в своей новой роли откровенности, "в том, чтобы добиться примирения, я подумаю, что даже Джон и Фанни не совсем без заслуг." After a visit on Colonel Brandon's side of only three or four days, the two gentlemen quitted Barton together.--They were to go immediately to Delaford, that Edward might have some personal knowledge of his future home, and assist his patron and friend in deciding on what improvements were needed to it; and from thence, after staying there a couple of nights, he was to proceed on his journey to town. Após uma visita do lado do Coronel Brandon de apenas três ou quatro dias, os dois cavalheiros deixaram Barton juntos.--Eles deveriam ir imediatamente para Delaford, para que Edward pudesse ter algum conhecimento pessoal de seu futuro lar e ajudar seu patrono e amigo a decidir quais melhorias eram necessárias; e de lá, após ficar lá algumas noites, ele deveria prosseguir em sua jornada para a cidade. После визита со стороны полковника Брандона всего на три или четыре дня, два джентльмена покинули Бартон вместе.--Они должны были немедленно поехать в Делафорд, чтобы Эдвард мог получить некоторое представление о своем будущем доме и помочь своему покровителю и другу в решении, какие улучшения ему нужны; а оттуда, после того как они останутся там пару ночей, он должен был продолжить свое путешествие в город.

PAR_TRANS:gpt-4o-mini=7.74 PAR_CWT:AudnYDx4=42.39 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=6.98 PAR_CWT:AvJ9dfk5=14.39 pt:AudnYDx4 ru:AvJ9dfk5 openai.2025-02-07 ai_request(all=58 err=3.45%) translation(all=115 err=0.00%) cwt(all=4245 err=24.17%)