Chapter 9 Meg Goes To Vanity Fair (1)
Kapitel 9 Meg geht zur Vanity Fair (1)
Capítulo 9 Meg va a Vanity Fair (1)
Chapitre 9 Meg va à Vanity Fair (1)
9 skyrius Meg eina į Vanity Fair (1)
Capítulo 9 Meg vai à Vanity Fair (1)
Bölüm 9 Meg Vanity Fair'e Gidiyor (1)
Глава 9 Мэг едет на Ярмарку тщеславия (1)
"I do think it was the most fortunate thing in the world that those children should have the measles just now," said Meg, one April day, as she stood packing the 'go abroady' trunk in her room, surrounded by her sisters.
"Я действительно думаю, что это было самое удачное событие в мире, что эти дети заболели корью именно сейчас," сказала Мэг в один из апрельских дней, когда она собирала чемодан для поездки за границу в своей комнате, окруженная сестрами.
"And so nice of Annie Moffat not to forget her promise.
"И так мило с стороны Энни Мофат не забыть свое обещание.
A whole fortnight of fun will be regularly splendid," replied Jo, looking like a windmill as she folded skirts with her long arms.
Целая неделя веселья будет просто великолепной," ответила Джо, выглядя как ветряная мельница, когда она складывала юбки своими длинными руками.
"And such lovely weather, I'm so glad of that," added Beth, tidily sorting neck and hair ribbons in her best box, lent for the great occasion.
|||||||||||tidily||||||||||||||
и|такая|прекрасная|погода|я|так|рада|этому|что|добавила|Бет|аккуратно|сортируя|шейные|и|волосные|ленты|в|её|лучшую|коробку|одолженную|для|этого|великого|случая
|||||||||||||шийки|||стрічки|||||позиченого||||подія
"И такая прекрасная погода, я так этому рада," добавила Бет, аккуратно сортируя ленты для шеи и волос в своей лучшей коробке, одолженной для великого случая.
"I wish I was going to have a fine time and wear all these nice things," said Amy with her mouth full of pins, as she artistically replenished her sister's cushion.
|||||||||||||||||||||||pins|||||||
я|желаю|я|была|собиралась|на|иметь|хорошее|время||и|носить|все|эти|красивые|вещи|сказала|Эми|с|её|ртом|полным|||когда|она|художественно|пополняла|её|сестры|подушку
|||||||||||||||||Емі||||||шпильок|||||||
|||||||||||||||||||||||||||auffüllte|||
"Я бы хотела, чтобы у меня был хороший день и чтобы я могла надеть все эти красивые вещи," сказала Эми с полным ртом булавок, когда она художественно пополняла подушку своей сестры.
"I wish you were all going, but as you can't, I shall keep my adventures to tell you when I come back.
я|желаю|вы|были|все|собирались|но|так как|вы|не можете|я|буду|держать|свои|приключения|чтобы|рассказать|вам|когда|я|вернусь|назад
"Я бы хотела, чтобы вы все пошли, но так как вы не можете, я оставлю свои приключения, чтобы рассказать вам, когда вернусь.
I'm sure it's the least I can do when you have been so kind, lending me things and helping me get ready," said Meg, glancing round the room at the very simple outfit, which seemed nearly perfect in their eyes.
я|уверена|это|наименьшее|что|я|могу|сделать|когда|вы|были|были|так|добры|одалживая|мне|вещи|и|помогая|мне|подготовиться|готовой|сказала|Мег|бросая взгляд|вокруг|на||||очень|простое|наряд|который|казался|почти|идеальным|в|их|глазах
||||||||||||||позичаючи||речі|і|допомагати||||сказала||оглядаючи|по кімнаті|||||||одяг|||||||
Я уверена, что это самое меньшее, что я могу сделать, когда вы были так добры, одолжив мне вещи и помогая мне подготовиться," сказала Мэг, оглядываясь по комнате на очень простую одежду, которая казалась почти идеальной в их глазах.
"What did Mother give you out of the treasure box?"
что|вспомогательный глагол для прошедшего времени|мама|дала|тебе|из|из|сокровищница|сокровищ|коробки
"Что мама дала тебе из сундука с сокровищами?"
asked Amy, who had not been present at the opening of a certain cedar chest in which Mrs. March kept a few relics of past splendor, as gifts for her girls when the proper time came.
|||||||||||||||||||||||||||||||||proper||
спросила|Эми|которая|вспомогательный глагол для прошедшего времени|не|была|присутствующей|на|открытии|открытии|из|определенного|определенного|кедрового|сундука|в|котором|миссис|Марч|хранила|несколько|несколько|реликвий|прошлого|прошлого|великолепия|как|подарки|для|ее|девочек|когда|пришло|подходящее|время|пришло
||||||присутній|||||одного||кедровий|скриня||||Март||||реліквії|||слави||||||||||
спросила Эми, которая не присутствовала при открытии определенного кедрового сундука, в котором миссис Марч хранила несколько реликвий прошлой роскоши, как подарки для своих девочек, когда придет подходящее время.
"A pair of silk stockings, that pretty carved fan, and a lovely blue sash.
|||||||||||||sash
пара|пара|из|шелковых|чулок|тот|красивый|резной|веер|и|красивый|красивый|синий|пояс
||||панчохи|||||||||
|||||||||||||Schärpe
"Пару шелковых чулок, этот красивый резной веер и прекрасный синий пояс."
I wanted the violet silk, but there isn't time to make it over, so I must be contented with my old tarlaton."
|||||||||||||||||||||tarlaton
я|хотела|фиолетовый|фиолетовый|шелк|но|там|нет|времени|чтобы|сделать|его|заново|так что|я|должна|быть|довольной|с|моим|старым|тарлатаном
|||||||||||||||||задовольнятися||||тарлатан
|||||||||||||||||||||Tarlatan
Я хотела фиолетовый шелк, но времени, чтобы переделать его, нет, так что мне придется довольствоваться моим старым тарлатаном."
"It will look nice over my new muslin skirt, and the sash will set it off beautifully.
это|будет|выглядеть|красиво|на|моей|новой|муслиновой|юбке|и|пояс|пояс|будет|подчеркнет|это|выделит|красиво
|||||||мусліновій|||||||||
"Это будет красиво смотреться с моей новой муслиновой юбкой, а пояс прекрасно её дополнит.
I wish I hadn't smashed my coral bracelet, for you might have had it," said Jo, who loved to give and lend, but whose possessions were usually too dilapidated to be of much use.
я|желаю|я|не|разбила|мой|коралловый|браслет|потому что|ты|мог|иметь|имел|его|сказала|Джо|которая|любила|инфинитив|давать|и|одалживать|но|чьи|вещи|были|обычно|слишком|обветшалыми|инфинитив|быть|для|большой|пользы
||||розбив||||||||||||яка||давати|||||чиї|речі||||зруйнованими|||||
"Жаль, что я разбила свой коралловый браслет, иначе ты могла бы его получить," сказала Джо, которая любила дарить и одалживать, но её вещи обычно были слишком изношены, чтобы быть полезными.
"There is a lovely old-fashioned pearl set in the treasure chest, but Mother said real flowers were the prettiest ornament for a young girl, and Laurie promised to send me all I want," replied Meg.
там|есть|один|прекрасный|||жемчуг|набор|в|сундуке|сокровищ||но|мама|сказала|настоящие|цветы|были|самым|красивым|украшением|для|молодой||девушки|и|Лори|пообещал|инфинитив|отправить|мне|все|я|хочу|ответила|Мэг
|є|||||перлина|||(визначений артикль)|||||||квіти||||прикраса|||||||||||||||
"В сокровищнице есть прекрасный старомодный набор с жемчугом, но мама сказала, что настоящие цветы - это самое красивое украшение для молодой девушки, и Лори пообещал прислать мне всё, что я захочу," ответила Мэг.
"Now, let me see, there's my new gray walking suit, just curl up the feather in my hat, Beth, then my poplin for Sunday and the small party, it looks heavy for spring, doesn't it?
|||||||||||||||||||||poplin|||||||||||||
сейчас|позволь|мне|увидеть|есть|мой|новый|серый|прогулочный|костюм|просто|закрути|вверх|перо|перо|в|моей|шляпе|Бет|затем|мой|поплин|для|воскресенья|и|маленькой|небольшой|вечеринки|он|выглядит|тяжелым|для|весны|не|он
||||є|||||||підкрутити||||||||||поплін||||||||виглядає|||||він
"Теперь, дай-ка подумать, есть мой новый серый прогулочный костюм, просто закрути перо в моей шляпе, Бет, потом мой поплин на воскресенье и маленькую вечеринку, он выглядит тяжеловато для весны, не так ли?
The violet silk would be so nice.
этот|фиолетовый|шелк|бы|быть|так|приятный
||шовк||||
Фиолетовый шелк был бы так хорош.
Oh, dear!"
о|дорогой
О, дорогой!
"Never mind, you've got the tarlaton for the big party, and you always look like an angel in white," said Amy, brooding over the little store of finery in which her soul delighted.
никогда|не беспокойся|ты имеешь|получил|тот|тарлатан|для|большого||праздника|и|ты|всегда|выглядишь|как|ангел||в|белом|сказала|Эми|размышляя|над|маленьким||запасом|из|нарядов|в|котором|ее|душа|радовалась
|||||тарлатан||||||||||||||||розмірковуючи||||||розкошах||якому|||
"Не переживай, у тебя есть тарлатан для большого праздника, и ты всегда выглядишь как ангел в белом," сказала Эми, размышляя о маленьком запасе нарядов, который радовал её душу.
"It isn't low-necked, and it doesn't sweep enough, but it will have to do.
|||necked|||||||||||
это|не является|||и|это|не|касается|достаточно|но|это|будет|должно|чтобы|подойти
"Он не с низким вырезом и не достаточно длинный, но придется обойтись.
My blue housedress looks so well, turned and freshly trimmed, that I feel as if I'd got a new one.
||housedress|||||||||||||||||
мой|голубой|домашнее платье|выглядит|так|хорошо|отутюженное|и|свежевыстираное|подрезанное|что|я|чувствую|как|если|я бы|получил|одно|новое|платье
||сукня|||||і|||||||||отримала||нову|один
Мое синее домашнее платье выглядит так хорошо, отутюженное и свежесрезанное, что я чувствую, как будто у меня новое.
My silk sacque isn't a bit the fashion, and my bonnet doesn't look like Sallie's.
мой|шелковый|жакет|не является|в|малейшим|модным|модой|и|мой|шляпа|не выглядит||как|у Салли
|шовковий|сукня|||трохи|||||капелюшок||||
|||||||||||nicht|||
Мой шелковый жакет совсем не в моде, а мой капор не похож на капор Салли.
I didn't like to say anything, but I was sadly disappointed in my umbrella.
я|не|нравилось|что|сказать|ничего|но|я|был|печально|разочарован|в|моем|зонте
Мне не хотелось ничего говорить, но я была сильно разочарована своим зонтом.
I told Mother black with a white handle, but she forgot and bought a green one with a yellowish handle.
я|сказал|маме|черный|с|белой|ручкой||но|она|забыла|и|купила|зеленый|зонтик||с|желтоватой|ручкой|
Я сказала маме, что нужен черный с белой ручкой, но она забыла и купила зеленый с желтоватой ручкой.
It's strong and neat, so I ought not to complain, but I know I shall feel ashamed of it beside Annie's silk one with a gold top," sighed Meg, surveying the little umbrella with great disfavor.
|||||||||||||||||||||||||||sighed||||||||
это|крепкий|и|аккуратный|так что|я|должен|не|инфинитив|жаловаться|но|я|знаю|я|буду|чувствовать|стыдно|за|это|рядом с|Энни|шелковым|одним|с|золотым||верхом|вздохнула|Мэг|осматривая|маленький||зонт|с|большим|недовольством
|||||||||||||||||||||||||||||оглядаючи||||||неприємністю
Он крепкий и аккуратный, так что мне не следует жаловаться, но я знаю, что буду стыдиться его рядом с Анниным шелковым с золотой ручкой," вздохнула Мэг, рассматривая маленький зонт с большим недовольством.
"Change it," advised Jo.
поменяй|его|посоветовала|Джо
"Поменяй его," посоветовала Джо.
"I won't be so silly, or hurt Marmee's feelings, when she took so much pains to get my things.
я|не буду|быть|такой|глупой|или|ранить|Марми|чувства|когда|она|потратила|так|много|усилий|чтобы|получить|мои|вещи
"Я не буду такой глупой и не обижу Марми, когда она так старалась, чтобы достать мои вещи.
It's a nonsensical notion of mine, and I'm not going to give up to it.
это|неразумная|бессмысленная|идея|о|моя|и|я не|не|собираюсь|инфинитив|сдаваться|на это|инфинитив|ей
||nonsensical||||||||||||
Это моя нелепая идея, и я не собираюсь ей поддаваться.
My silk stockings and two pairs of new gloves are my comfort.
мои|шелковые|чулки|и|две|пары|новых|новых|перчаток|есть|моим|утешением
||панчохи|||||||||
Мои шелковые чулки и две пары новых перчаток - это мое утешение.
You are a dear to lend me yours, Jo.
ты|есть|дорогой|дорогой|чтобы|одолжить|мне|твои|Джо
Ты дорогая, что одолжила мне свои, Джо.
I feel so rich and sort of elegant, with two new pairs, and the old ones cleaned up for common."
я|чувствую|так|богатой|и|вроде|как|элегантной|с|двумя|новыми|парами|и|старыми|старыми|парами|очищенными||для|повседневного
Я чувствую себя такой богатой и немного элегантной, с двумя новыми парами, и старыми, приведенными в порядок для повседневного использования.
And Meg took a refreshing peep at her glove box.
и|Мег|взглянула|освежающий|освежающий|взгляд|на|свою|перчаточную|коробку
А Мег освежающе заглянула в свою коробку с перчатками.
"Annie Moffat has blue and pink bows on her nightcaps.
Энни|Мофат|имеет|голубые|и|розовые|банты|на|её|ночных колпаках
||||||бантики|||нічних ковпаків
"Энни Мофат на своих ночных колпаках имеет голубые и розовые банты.
Would you put some on mine?"
бы|ты|положил|некоторые|на|мой
||покладеш|||
Не могла бы ты повязать такие и на моем?"
she asked, as Beth brought up a pile of snowy muslins, fresh from Hannah's hands.
она|спросила|когда|Бет|принесла|вверх|кучку|стопка|из|снежных|муслинов|свежие|с|Ханны|рук
спросила она, когда Бет принесла стопку снежных муслинов, только что вышедших из рук Ханны.
"No, I wouldn't, for the smart caps won't match the plain gowns without any trimming on them.
нет|я|не стал бы|потому что|эти|нарядные|колпаки|не будут|сочетаться|с|простыми|платьями|без|какого-либо|отделки|на|них
"Нет, не могла бы, потому что нарядные колпаки не будут сочетаться с простыми платьями без отделки."
Poor folks shouldn't rig," said Jo decidedly.
|||cheat|||
бедные|люди|не должны|обманывать|сказала|Джо|решительно
|||manipulieren|||
"Бедные не должны жульничать," решительно сказала Джо.
"I wonder if I shall ever be happy enough to have real lace on my clothes and bows on my caps?"
я|интересно|ли|я|буду|когда-либо|быть|счастливой|достаточно|чтобы|иметь|настоящие|кружево|на|моей|одежде|и|банты|на|моей|шляпах
"Интересно, буду ли я когда-нибудь достаточно счастлива, чтобы носить настоящие кружева на своей одежде и банты на своих шляпах?" сказала Мэг нетерпеливо.
said Meg impatiently.
сказала|Мэг|нетерпеливо
||нетерпляче
"Ты же сказала на днях, что будешь совершенно счастлива, если сможешь только пойти к Энни Мофат," заметила Бет своим тихим голосом.
"You said the other day that you'd be perfectly happy if you could only go to Annie Moffat's," observed Beth in her quiet way.
ты|сказала|тот|другой|день|что|ты будешь|быть|совершенно|счастливой|если|ты|могла|только|пойти|к|Энни|Мофат|заметила|Бет|в|её|тихом|манере
||||||||||||||||||сказала|||||
"So I did!
так|я|сделал
"Так я и сделала!"
Well, I am happy, and I won't fret, but it does seem as if the more one gets the more one wants, doesn't it?
ну|я|есть|счастлив|и|я|не буду|волноваться|но|это|действительно|кажется|как|если|чем|больше|кто-то|получает|тем|больше|кто-то|хочет|не так ли|это
Ну, я счастлива, и не буду волноваться, но кажется, что чем больше получаешь, тем больше хочешь, не так ли?
There now, the trays are ready, and everything in but my ball dress, which I shall leave for Mother to pack," said Meg, cheering up, as she glanced from the half-filled trunk to the many times pressed and mended white tarlaton, which she called her 'ball dress' with an important air.
вот|теперь|подносы||есть|готовые|и|все|в|кроме|моего|бального|платья|которое|я|буду|оставлять|для|мамы|чтобы|упаковать|сказала|Мэг|подбадривая|вверх|когда|она|взглянула|из|полуполного|||чемодана|на|многие||раз|отутюженные|и|зашитые|белый|тарлатан|который|она|называла|своим|бальным|платьем|с|важным|важным|видом
|||тазики||||||||||||||||||||||||||||||||||||поправлене||||||||||||
Вот, подносы готовы, и всё на месте, кроме моего бального платья, которое я оставлю маме, чтобы она упаковала," сказала Мэг, подбадривая себя, когда взглянула на наполовину заполненный чемодан и на много раз отглаженный и зашитый белый тарлатан, который она с важным видом называла своим 'бальным платьем'.
The next day was fine, and Meg departed in style for a fortnight of novelty and pleasure.
|||||||departed|||||||||
следующий||день|был|прекрасным|и|Мэг|уехала|в|стиле|на|две|недели|новизны|новизны|и|удовольствия
На следующий день была хорошая погода, и Мэг уехала с размахом на две недели новизны и удовольствия.
Mrs. March had consented to the visit rather reluctantly, fearing that Margaret would come back more discontented than she went.
миссис|Марч|имела|согласилась|на|визит||довольно|неохотно|опасаясь|что|Маргарет|бы|пришла|обратно|более|недовольной|чем|она|ушла
||||||||неохоче|||||||||||
Миссис Марч согласилась на визит довольно неохотно, опасаясь, что Маргарет вернется более недовольной, чем уехала.
But she begged so hard, and Sallie had promised to take good care of her, and a little pleasure seemed so delightful after a winter of irksome work that the mother yielded, and the daughter went to take her first taste of fashionable life.
но|она|просила|так|настойчиво|и|Салли|имела|пообещала|на|взять|хорошую|заботу|о|ней|и|небольшое||удовольствие|казалось|так|восхитительным|после|зимы|зимы|из|утомительной|работы|что|мать|мать|уступила|и|дочь|дочь|пошла|на|взять|свой|первый|вкус|к|модной|жизни
|||||||||||||||||||||приємним||||||||||||||||||||||
||||||||||||||||||||||||||lästiger|||||||||||||||||
Но она так настойчиво просила, и Салли пообещала хорошо о ней позаботиться, а немного удовольствия казалось таким восхитительным после зимы утомительной работы, что мать уступила, и дочь отправилась на свою первую встречу с модной жизнью.
The Moffats were very fashionable, and simple Meg was rather daunted, at first, by the splendor of the house and the elegance of its occupants.
||||||||||daunted||||||||||||||
Мофаты|Мофаты|были|очень|модными|и|простая|Мэг|была|довольно|напуганной|перед|сначала|от|великолепия|великолепия|дома|элегантности||||элегантности|его||его обитателей
||||||||||налякана|||||світло|||||||||
Моффаты были очень модными, и простая Мэг вначале была несколько смущена великолепием дома и элегантностью его обитателей.
But they were kindly people, in spite of the frivolous life they led, and soon put their guest at her ease.
|||||||||frivolous|||||||||||
но|они|были|добрыми|людьми|несмотря на|несмотря на|на|легкомысленную|легкомысленную|жизнь|они|вели|и|вскоре|поставили|свою|гостью|в|её|спокойствие
Но они были добрыми людьми, несмотря на легкомысленную жизнь, которую они вели, и вскоре заставили свою гостью чувствовать себя комфортно.
Perhaps Meg felt, without understanding why, that they were not particularly cultivated or intelligent people, and that all their gilding could not quite conceal the ordinary material of which they were made.
возможно|Мег|чувствовала|без|понимания|почему|что|они|были|не|особенно|культурными|или|умными|людьми|и|что|все|их|позолота|могла|не|совсем|скрыть|тот|обычный|материал|из|которого|они|были|сделаны
|||||||||||||||||||Vergoldung||||||||||||
Возможно, Мег чувствовала, не понимая почему, что они не особенно образованные или умные люди, и что все их позолота не может полностью скрыть тот обычный материал, из которого они сделаны.
It certainly was agreeable to fare sumptuously, drive in a fine carriage, wear her best frock every day, and do nothing but enjoy herself.
|||||fare||||||||||||||||||
это|определенно|было|приятно|инфинитивный союз|есть|роскошно|ездить|в|красивой|хорошей|карете|носить|ее|лучшее|платье|каждый|день|и|делать|ничего|кроме|наслаждаться|собой
||||||üppig|||||||||||||||||
Безусловно, было приятно жить роскошно, ездить в красивой карете, каждый день носить свое лучшее платье и ничего не делать, кроме как наслаждаться жизнью.
It suited her exactly, and soon she began to imitate the manners and conversation of those about her, to put on little airs and graces, use French phrases, crimp her hair, take in her dresses, and talk about the fashions as well as she could.
||||||||||||||||||||||||||||curl||||||||||||||||
это|подходило|ей|точно|и|вскоре|она|начала|инфинитивный союз|подражать|манерам|манерам|и|разговору|тех|тех|вокруг|нее|инфинитивный союз|надевать|на|маленькие|манеры|и|грации|использовать|французские|фразы|завивать|свои|волосы|убирать|в|свои|платья|и|говорить|о|модах|модах|так|хорошо|как|она|могла
||||||||||||||||||||||||||||крутити||||||||||||||||
||||||||||||||||||||||||||||locken||||||||||||||||
Это ей идеально подходило, и вскоре она начала подражать манерам и разговорам окружающих, принимать маленькие манеры и грации, использовать французские фразы, завивать волосы, убирать платья и говорить о моде так хорошо, как могла.
The more she saw of Annie Moffat's pretty things, the more she envied her and sighed to be rich.
чем больше|больше|она|видела|из|Энни|Мофат|красивые|вещи|тем|больше|она|завидовала|ей|и|вздыхала|инфинитивный союз|быть|богатой
||||||||||||заздрила||||||
Чем больше она видела красивых вещей Энни Мофат, тем больше завидовала ей и вздыхала о том, чтобы быть богатой.
Home now looked bare and dismal as she thought of it, work grew harder than ever, and she felt that she was a very destitute and much-injured girl, in spite of the new gloves and silk stockings.
дом|сейчас|выглядел|пустым|и|мрачным|когда|она|думала|о|нем|работа|становилась|тяжелее|чем|когда-либо|и|она|чувствовала|что|она|была|одной|очень|бедной|и|||девушкой|несмотря на|несмотря на|на|новые||перчатки|и|шелковые|чулки
|||порожнім||похмурим|||||||||||||||||||бідною|||||||||||||
||||||||||||||||||||||||verarmte|||||||||||||
Теперь дом выглядел пустым и мрачным, когда она думала об этом, работа становилась все труднее, и она чувствовала себя очень бедной и сильно обиженной девушкой, несмотря на новые перчатки и шелковые чулки.
She had not much time for repining, however, for the three young girls were busily employed in 'having a good time'.
||||||repining||||||||||||||
она|имела|не|много|времени|для|жалоб|однако|потому что|три||молодые|девушки|были|усердно|заняты|в|получении|хорошего|хорошего|времени
||||часу||журитися||||||||пристрасно||||||
||||||Grübeln||||||||||||||
Однако у нее не было много времени для жалоб, так как три молодые девушки были заняты тем, что 'хорошо проводили время'.
They shopped, walked, rode, and called all day, went to theaters and operas or frolicked at home in the evening, for Annie had many friends and knew how to entertain them.
они|делали покупки|гуляли|катались|и|навещали|весь|день|ходили|в|театры|и|оперы|или|веселились|дома||вечером|потому что||потому что|Энни|имела|много|друзей|и|знала|как|чтобы|развлекать|их
|||||||||||||||||||||||||||||розважати|
Они целый день ходили по магазинам, гуляли, катались и звали друг друга, ходили в театры и оперы или веселились дома по вечерам, потому что у Энни было много друзей, и она знала, как их развлекать.
Her older sisters were very fine young ladies, and one was engaged, which was extremely interesting and romantic, Meg thought.
её|старшие|сёстры|были|очень|хорошими|молодыми|дамами|и|одна|была|помолвлена|что|было|крайне|интересным|и|романтичным|Мег|думала
Ее старшие сестры были очень хорошими молодыми дамами, и одна из них была помолвлена, что было крайне интересно и романтично, думала Мэг.
Mr. Moffat was a fat, jolly old gentleman, who knew her father, and Mrs. Moffat, a fat, jolly old lady, who took as great a fancy to Meg as her daughter had done.
мистер|Мофат|был|один|толстый|веселый|старый|джентльмен|который|знал|ее|отца|и|миссис|Мофат|одна|толстая|веселая|старая|дама|которая|приняла|как|большую|одну|симпатию|к|Мэг|как|ее|дочь|имела|сделала
|||||веселий|||||||||||||||||||||||||||
Мистер Мофат был толстым, веселым стариком, который знал ее отца, а миссис Мофат, толстая, веселая старая дама, которая так же сильно полюбила Мэг, как и ее дочь.
Everyone petted her, and 'Daisey', as they called her, was in a fair way to have her head turned.
все|ласкали|ее|и|Дейзи|как|они|называли|ее|была|в|одном|хорошем|пути|к|иметь|ее|голову|вскруженной
|погладили|||||||||||||||||
Все ее баловали, и 'Дейзи', как ее называли, была на пути к тому, чтобы стать капризной.
When the evening for the small party came, she found that the poplin wouldn't do at all, for the other girls were putting on thin dresses and making themselves very fine indeed.
когда|вечер|вечер|для|маленькой|маленькой|вечеринки|пришел|она|нашла|что|поплин|поплин|не будет|подходить|совсем|не|потому что|другие||девочки|были|надевали|на|тонкие|платья|и|делали|себя|очень|нарядными|действительно
Когда пришел вечер маленькой вечеринки, она поняла, что поплин совершенно не подходит, потому что другие девушки надевали тонкие платья и выглядели очень нарядно.
So out came the tarlatan, looking older, limper, and shabbier than ever beside Sallie's crisp new one.
так|наружу|вышел|тарлатан|тарлатан|выглядя|старее|более вялым|и|более поношенным|чем|когда-либо|рядом с|Салли|хрустящим|новым|платьем
||||тарлатан|||||пошарпаний|||||||
Так что на свет появился тарталет, выглядевший старше, более вялым и поношенным, чем когда-либо, по сравнению с новым, хрустящим платьем Салли.
Meg saw the girls glance at it and then at one another, and her cheeks began to burn, for with all her gentleness she was very proud.
||||glance||||||||||||||||||||||
Мэг|увидела|девочек|девочек|взглянуть|на|это|и|затем|на|одну|другую|и|её|щеки|начали|к|гореть|потому что|с|всей|её|мягкостью|она|была|очень|горда
||||||||||||||щоки||||||||доброта||||
Мэг увидела, как девочки взглянули на это, а затем друг на друга, и её щеки начали гореть, потому что, несмотря на всю свою доброту, она была очень горда.
No one said a word about it, but Sallie offered to dress her hair, and Annie to tie her sash, and Belle, the engaged sister, praised her white arms.
никто|один|сказал|слово|слово|о|этом|но|Салли|предложила|к|причесать|её|волосы|и|Энни|к|завязать|её|пояс|и|Белль|сестра|обручённая||похвалила|её|белые|руки
|||||||||||||||||||пояс|||||||||
Никто не сказал об этом ни слова, но Салли предложила уложить ей волосы, а Энни - завязать бант, и Белла, сестра, помолвленная с кем-то, похвалила её белые руки.
But in their kindness Meg saw only pity for her poverty, and her heart felt very heavy as she stood by herself, while the others laughed, chattered, and flew about like gauzy butterflies.
но|в|их|доброте|Мэг|увидела|только|жалость|к|её|бедности|и|её|сердце|чувствовало|очень|тяжёлым|когда|она|стояла|рядом|с собой|пока|другие|другие|смеялись|болтали|и|летали|вокруг|как|прозрачные|бабочки
|||||||||||||||||||||||||||||||маревні|метелики
|||||||||||||||||||||||||||||||gossamer|
Но в их доброте Мэг увидела только жалость к своей бедности, и её сердце стало очень тяжёлым, когда она стояла одна, в то время как остальные смеялись, болтали и порхали, как прозрачные бабочки.
The hard, bitter feeling was getting pretty bad, when the maid brought in a box of flowers.
чувство|тяжёлое|горькое|чувство|было|становилось|довольно|плохим|когда|служанка|горничная|принесла|внутрь|коробку|коробку|с|цветами
Грубое, горькое чувство становилось довольно сильным, когда горничная принесла коробку с цветами.
Before she could speak, Annie had the cover off, and all were exclaiming at the lovely roses, heath, and fern within.
прежде чем|она|могла|говорить|Энни|сняла|крышку||прочь|и|все|были|восклицающие|на|прекрасные|прекрасные|розы|вереск|и|папоротник|внутри
||||||||||||викрикуючи|||||||папороть|
Прежде чем она успела заговорить, Энни сняла крышку, и все восклицали от восхищения прекрасными розами, вереском и папоротником внутри.
"It's for Belle, of course, George always sends her some, but these are altogether ravishing," cried Annie, with a great sniff.
||||||||||||||ravishing||||||
это|для|Белль|конечно|конечно|Джордж|всегда|отправляет|ей|немного|но|эти|есть|совершенно|восхитительные|закричала|Энни|с|большим|большим|вдохом
|||||||||||||зовсім|чарівні||||||
||||||||||||||entzückend||||||
"Это для Беллы, конечно, Джордж всегда отправляет ей что-то, но эти просто восхитительны," воскликнула Энни, сделав большой вдох.
"They are for Miss March, the man said.
они|есть|для|мисс|Марч|тот|человек|сказал
"Они для мисс Марч, сказал мужчина.
And here's a note," put in the maid, holding it to Meg.
и|вот|записка|записка|вставила|в|служанка|служанка|держа|её|к|Мэг
А вот и записка," вставила горничная, протянув её Мэг.
"What fun!
какой|веселье
"Как весело!
Who are they from?
кто|есть|они|от
От кого они?
Didn't know you had a lover," cried the girls, fluttering about Meg in a high state of curiosity and surprise.
не|знала|ты|имела|одного|любовника|закричали|те|девочки|порхая|вокруг|Мэг|в|состоянии|высоком|состоянии|из|любопытства|и|удивления
|||||коханець||||пурхали||||||||||
"Не знали, что у тебя есть любовник," закричали девочки, порхая вокруг Мэг в состоянии высокого любопытства и удивления.
"The note is from Mother, and the flowers from Laurie," said Meg simply, yet much gratified that he had not forgotten her.
записка|записка|есть|от|матери|и|цветы|цветы|от|Лори|сказала|Мэг|просто|но|очень|удовлетворенная|что|он|не||забыл|её
|||||||||||||||задоволена||||||
"Записка от Мамы, а цветы от Лори," сказала Мэг просто, но при этом была очень довольна, что он не забыл о ней.
"Oh, indeed!"
о|действительно
|дійсно
"О, действительно!"
said Annie with a funny look, as Meg slipped the note into her pocket as a sort of talisman against envy, vanity, and false pride, for the few loving words had done her good, and the flowers cheered her up by their beauty.
сказала|Энни|с|одним|смешным|взглядом|когда|Мэг|засунула|записку|записку|в|её|карман|как|в качестве|рода|талисмана|талисмана|против|зависти|тщеславия|и|ложной|гордости|потому что|несколько|немногих|любящих|слов|сделали|сделали|ей|хорошо|и|цветы|цветы|подбодрили|её|вверх|своей|их|красотой
||||||||||||||||||||заздрості|марнославство|||||||||||||||||||||
— сказала Энни с забавным выражением лица, когда Мэг положила записку в карман как своего рода талисман против зависти, тщеславия и ложной гордости, ведь несколько любящих слов сделали ей хорошо, а цветы подняли ей настроение своей красотой.
Feeling almost happy again, she laid by a few ferns and roses for herself, and quickly made up the rest in dainty bouquets for the breasts, hair, or skirts of her friends, offering them so prettily that Clara, the elder sister, told her she was 'the sweetest little thing she ever saw', and they looked quite charmed with her small attention.
чувствуя|почти|счастливой|снова|она|положила|в сторону|несколько|немногих|папоротников|и|роз|для|себя|и|быстро|сделала|из|остальное|остальное|в|изящные|букеты|для|грудей|грудей|волос|или|юбок|подруг|своих|подруг|предлагая|им|так|красиво|что|Клара|старшая|старшая|сестра|сказала|ей|она|была|самой|милой|маленькой|вещью|которую|когда-либо|видела|и|они|выглядели|довольно|очарованными|от|её|маленького|внимания
|||||лягла||||папороттях|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Чувствуя себя почти счастливой снова, она отложила несколько папоротников и роз для себя и быстро составила остальные в изящные букеты для декольте, волос или юбок своих подруг, предлагая их так мило, что Клара, старшая сестра, сказала ей, что она 'самая милая маленькая вещь, которую она когда-либо видела', и они выглядели совершенно очарованными ее маленьким вниманием.
Somehow the kind act finished her despondency, and when all the rest went to show themselves to Mrs. Moffat, she saw a happy, bright-eyed face in the mirror, as she laid her ferns against her rippling hair and fastened the roses in the dress that didn't strike her as so very shabby now.
как-то|добрый|добрый|поступок|завершил|её|уныние|и|когда|все|остальные|остальные|пошли|к|показать|себя|перед|миссис|Мофат|она|увидела|счастливое|счастливое|||лицо|в|зеркале|зеркале|когда|она|положила|свои|папоротники|к|своим|волнистым|волосам|и|приколола|розы|розы|в|платье|платье|которое|не|казалось|ей|как|таким|очень|поношенным|сейчас
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||шаблі|
||||||Verzweiflung|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Как-то добрый поступок завершил ее уныние, и когда все остальные пошли показываться миссис Мофат, она увидела в зеркале счастливое, сияющее лицо, когда положила свои папоротники на волнистые волосы и приколола розы к платью, которое теперь не казалось ей таким уж поношенным.
She enjoyed herself very much that evening, for she danced to her heart's content.
она|наслаждалась|собой|очень|сильно|тем|вечером|потому что|она|танцевала|до|её|сердечного|удовольствия
|||||||||танцювала||||
Она очень хорошо провела вечер, потому что танцевала от души.
Everyone was very kind, and she had three compliments.
все|были|очень|добры|и|она|получила|три|комплимента
Все были очень добры, и она получила три комплимента.
Annie made her sing, and some one said she had a remarkably fine voice.
Энни|заставила|её|петь|и|кто-то|один|сказал|она|имела|замечательный|замечательно|хороший|голос
Энни заставила её петь, и кто-то сказал, что у неё замечательный голос.
Major Lincoln asked who 'the fresh little girl with the beautiful eyes' was, and Mr. Moffat insisted on dancing with her because she 'didn't dawdle, but had some spring in her', as he gracefully expressed it.
||||||||||||||||||||||||dawdle|||||||||||
майор|Линкольн|спросил|кто|эта|свежая|маленькая|девочка|с|красивыми|красивыми|глазами|была|и|мистер|Мофат|настаивал|на|танцевать|с|ней|потому что|она|не|медлила|но|имела|немного|упругости|в|её|как|он|грациозно|выразил|это
||||||||||||||||||||нею||||марудила|||||||||||
||||||||||||||||||||||||trödeln|||||||||||
Майор Линкольн спросил, кто 'эта свеженькая девочка с красивыми глазами', и мистер Мофат настоял на том, чтобы танцевать с ней, потому что она 'не медлила, а была полна энергии', как он изящно выразился.
So altogether she had a very nice time, till she overheard a bit of conversation, which disturbed her extremely.
так|в целом|она|имела|очень||приятное|время|пока|она|подслушала|немного|разговор|о|разговоре|который|потряс|её|крайне
|взагалі|||||||||почула||||||||
В общем, она прекрасно провела время, пока не подслушала разговор, который её крайне расстроил.
She was sitting just inside the conservatory, waiting for her partner to bring her an ice, when she heard a voice ask on the other side of the flowery wall ...
она|была|сидящей|прямо|внутри|зимнего|сада|ожидая|на|её|партнёра|чтобы|принёс|ей|мороженое||когда|она|услышала|голос|голос|спрашивать|на|другой|стороне|стороне|о|цветочном|цветочном|стене
Она сидела прямо внутри зимнего сада, ожидая, когда её партнёр принесёт ей лёд, когда услышала голос с другой стороны цветочной стены ...
"How old is he?"
как|старый|есть|он
"Сколько ему лет?"
"Sixteen or seventeen, I should say," replied another voice.
шестнадцать|или|семнадцать|я|должен|сказать|ответил|другой|голос
|||||||eine andere|
"Шестнадцать или семнадцать, я бы сказал," ответил другой голос.
"It would be a grand thing for one of those girls, wouldn't it?
это|было бы|быть|одно|великое|дело|для|одной|из|тех|девушек|не было бы|это
"Это было бы великолепно для одной из этих девушек, не так ли?"
Sallie says they are very intimate now, and the old man quite dotes on them."
Салли|говорит|они|очень||близки|сейчас|и|старик|старый|человек|вполне|души не чает|в|них
|||||близькі|||||||||
Салли говорит, что они сейчас очень близки, и старик совсем их обожает."
"Mrs. M. has made her plans, I dare say, and will play her cards well, early as it is.
Миссис|М|имеет|сделала|свои|планы|я|осмеливаюсь|сказать|и|буду|играть|свои|карты|хорошо|рано|так как|это|есть
"Миссис М. составила свои планы, я не сомневаюсь, и будет хорошо играть свои карты, хоть и рано.
The girl evidently doesn't think of it yet," said Mrs. Moffat.
эта|девушка|очевидно|не|думает|о|этом|еще|сказала|Миссис|Моффат
Девушка, очевидно, пока не думает об этом," сказала миссис Моффат.
"She told that fib about her momma, as if she did know, and colored up when the flowers came quite prettily.
она|сказала|что|выдумку|о|её|маме|как|если|она|действительно|знала|и|покраснела||когда|цветы|цветы|пришли|довольно|красиво
|||Lüge|||||||||||||||||
"Она сказала эту неправду о своей маме, как будто знала, и покраснела, когда цветы пришли довольно красиво.
Poor thing!
бедная|вещь
Бедняжка!
She'd be so nice if she was only got up in style.
она бы|была|такой|хорошей|если|она|была|только|одета||в|стиль
Она была бы такой хорошей, если бы только оделась со вкусом.
Do you think she'd be offended if we offered to lend her a dress for Thursday?"
ли|ты|думаешь|она бы|была|обиженной|если|мы|предложили||одолжить|ей|одно|платье|на|четверг
|||вона||ображена||||||||||
Ты думаешь, она обидится, если мы предложим одолжить ей платье на четверг?"
asked another voice.
спросил|другой|голос
спросил другой голос.
"She's proud, but I don't believe she'd mind, for that dowdy tarlaton is all she has got.
||||||||||dowdy||||||
она есть|гордая|но|я|не|верю|она бы|возражала|потому что|тот|неуклюжий|тарлатан|есть|всё|она|имеет|получила
||||||||||потворний|||все|||
||||||||||schäbige||||||
"Она гордая, но я не думаю, что ей это будет неприятно, ведь этот безвкусный тарлатан — всё, что у неё есть.
She may tear it tonight, and that will be a good excuse for offering a decent one."
она|может|порвать|его|сегодня вечером|и|это|будет|быть|хорошим||оправданием|для|предложения|одного|приличного|его
Она может порвать его сегодня вечером, и это будет хорошим поводом предложить ей приличный."
Here Meg's partner appeared, to find her looking much flushed and rather agitated.
здесь|Мэгги|партнер|появился|чтобы|найти|её|выглядящей|очень|раскрасневшейся|и|довольно|взволнованной
Здесь появилась партнёрша Мэг, чтобы увидеть, что она выглядит довольно взволнованной и слегка смущённой.
She was proud, and her pride was useful just then, for it helped her hide her mortification, anger, and disgust at what she had just heard.
она|была|гордой|и|её|гордость|была|полезной|как раз|тогда|потому что|это|помогло|ей|скрыть|её|унижение|гнев|и|отвращение|к|тому|она|имела|только что|услышала
Она была горда, и её гордость была полезна в тот момент, так как помогала ей скрыть смущение, гнев и отвращение к тому, что она только что услышала.
For, innocent and unsuspicious as she was, she could not help understanding the gossip of her friends.
потому что|невинной|и|недоверчивой|хотя|она|была|она|могла|не|не помочь|понять|сплетни|сплетни|о|её|друзьях
Поскольку она была невинна и ничего не подозревала, она не могла не понять сплетни своих друзей.
She tried to forget it, but could not, and kept repeating to herself, "Mrs. M. has made her plans," "that fib about her mamma," and "dowdy tarlaton," till she was ready to cry and rush home to tell her troubles and ask for advice.
она|пыталась||забыть|это|но|не могла|не|и|продолжала|повторять|себе|себе|миссис|М|сделала|сделала|её|планы|та|ложь|о|её|маме|и|неуклюжий|тарталон|пока|она|была|готова||плакать|и|мчаться|домой||рассказать|её|проблемы|и|спросить|о|совете
Она пыталась забыть это, но не могла и продолжала повторять себе: "Миссис М. составила свои планы," "эта ложь о её маме," и "неуклюжий тарталон," пока не была готова заплакать и не рвануться домой, чтобы рассказать о своих бедах и попросить совета.
As that was impossible, she did her best to seem gay, and being rather excited, she succeeded so well that no one dreamed what an effort she was making.
так как|это|было|невозможно|она|сделала|её|лучшее||казаться|веселой|и|будучи|довольно|взволнованной|она|преуспела|так|хорошо|что|никто|не|не догадывался|о том|каком|усилии|она|делала|делала
Поскольку это было невозможно, она сделала всё возможное, чтобы казаться веселой, и, будучи довольно взволнованной, она преуспела так хорошо, что никто не догадывался, какое усилие она прилагает.
She was very glad when it was all over and she was quiet in her bed, where she could think and wonder and fume till her head ached and her hot cheeks were cooled by a few natural tears.
|||||||||||||||||||||||fume|||||||||||||||
она|была|очень|рада|когда|это|было|всё|закончено|и|она|была|спокойна|в|её|кровати|где|она|могла|думать|и|удивляться|и|кипеть от гнева|пока|её|голова|болела|и|её|горячие|щеки|были|остыли|от|нескольких|натуральных|слёз|слёз
|||||||||||||||||||||||дратуватися|||||||||||||||
Она была очень рада, когда всё закончилось, и она лежала тихо в своей постели, где могла думать, удивляться и сердиться, пока у неё не заболела голова, а её горячие щеки не остудились от нескольких естественных слёз.
Those foolish, yet well meant words, had opened a new world to Meg, and much disturbed the peace of the old one in which till now she had lived as happily as a child.
те|глупые|но|хорошо|сказанные|слова|открыли|открыли|новый|новый|мир|для|Мэг|и|сильно|нарушили|мир|мир|старого|старый||мир|в|котором|до|сейчас|она|жила|жила|как|счастливо|как|ребёнок|ребёнок
Эти глупые, но искренние слова открыли для Мэг новый мир и сильно нарушили мир старого, в котором она до сих пор жила так же счастливо, как ребёнок.
Her innocent friendship with Laurie was spoiled by the silly speeches she had overheard.
её|невинная|дружба|с|Лори|была|испорчена|от|глупых|глупых|речи|она|подслушала|подслушала
Её невинная дружба с Лори была испорчена глупыми речами, которые она подслушала.
Her faith in her mother was a little shaken by the worldly plans attributed to her by Mrs. Moffat, who judged others by herself, and the sensible resolution to be contented with the simple wardrobe which suited a poor man's daughter was weakened by the unnecessary pity of girls who thought a shabby dress one of the greatest calamities under heaven.
её|вера|в|её|мать|была|немного|немного|поколеблена|от|мирских|мирских|планы|приписанные|к|её|от|миссис|Мофат|которая|судила|других|по|себе|и|разумное|разумное|решение|быть|быть|довольной|с|простым|простым|гардеробом|который|подходил|дочери|бедного|||было|ослаблено|от|ненужной|ненужной|жалость|к|девочкам|которые|думали|поношенное|поношенное|платье|одно|из|величайших|величайших|бедствий|под|небом
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||убогий||||||нещастя||
Её вера в мать немного пошатнулась из-за мирских планов, приписанных ей миссис Мофат, которая судила других по себе, а разумное решение быть довольной простой одеждой, подходящей дочери бедняка, ослабло из-за ненужной жалости девушек, которые считали поношенное платье одной из величайших бедствий на свете.
Poor Meg had a restless night, and got up heavy-eyed, unhappy, half resentful toward her friends, and half ashamed of herself for not speaking out frankly and setting everything right.
бедная|Мэг|имела|ночь|беспокойную||и|встала|с|||несчастная|наполовину|обиженная|к|своим|друзьям|и|наполовину|стыдящаяся|за|себя|за|не|говоря|открыто|откровенно|и|устанавливая|всё|правильно
Бедная Мэг провела беспокойную ночь и встала с тяжёлым взглядом, несчастная, наполовину недовольная своими друзьями и наполовину стыдящаяся себя за то, что не высказалась откровенно и не исправила всё.
Everybody dawdled that morning, and it was noon before the girls found energy enough even to take up their worsted work.
|||||||||||||||||||worsted|
все|тянули время|то|утро|и|это|было|полдень|прежде чем|девочки||нашли|энергию|достаточно|даже|чтобы|взять|в руки|свою|шерстяную|работу
|trödelte||||||||||||||||||Wollgarn|
Все медлили этим утром, и только к полудню девочки нашли достаточно энергии, чтобы заняться своей шерстяной работой.
Something in the manner of her friends struck Meg at once.
что-то|в|манере||своих|друзей||поразило|Мэг|в|тотчас
Что-то в манере её друзей сразу же привлекло внимание Мэг.
They treated her with more respect, she thought, took quite a tender interest in what she said, and looked at her with eyes that plainly betrayed curiosity.
они|относились|к ней|с|большим|уважением|она|думала|проявляли|довольно|нежный||интерес|к|тому|она|говорила|и|смотрели|на|неё|с|глазами|которые|явно|выдавали|любопытство
Она подумала, что они относятся к ней с большим уважением, проявляют довольно нежный интерес к тому, что она говорит, и смотрят на неё с глазами, которые явно выдают любопытство.
All this surprised and flattered her, though she did not understand it till Miss Belle looked up from her writing, and said, with a sentimental air ...
всё|это|удивило|и|польстило|ей|хотя|она|не|не|поняла|это|пока|мисс|Белл|посмотрела|вверх|от|её|письма|и|сказала|с|одним|сентиментальным|видом
Все это удивило и польстило ее, хотя она не понимала этого, пока мисс Белл не подняла голову от своего письма и не сказала с сентиментальным видом ...
"Daisy, dear, I've sent an invitation to your friend, Mr. Laurence, for Thursday.
Дейзи|дорогая|я|отправила|одно|приглашение|к|твоему|другу|мистер|Лоренс|на|четверг
"Дейзи, дорогая, я отправила приглашение твоему другу, мистеру Лоренсу, на четверг.
We should like to know him, and it's only a proper compliment to you."
мы|должны|хотеть|к|узнать|его|и|это|только|один|должный|комплимент|к|тебе
Мы хотели бы его узнать, и это всего лишь должный комплимент тебе."
Meg colored, but a mischievous fancy to tease the girls made her reply demurely, "You are very kind, but I'm afraid he won't come."
|||||||||||||demurely||||||||||
Мэг|покраснела|но|одно|озорное|желание|к|поддразнить|девочек||заставило|её|ответить|скромно|ты|есть|очень|доброй|но|я|боюсь|он|не|придёт
||||непослухняний|настрій||потішити|||||відповісти|скромно||||||||||
Мэг покраснела, но озорная мысль поддразнить девушек заставила ее ответить скромно: "Вы очень добры, но я боюсь, что он не придет."
"Why not, Cherie?"
почему|не|Шери
"Почему бы и нет, Шери?"
asked Miss Belle.
спросила|мисс|Белль
спросила мисс Белл.
"He's too old."
он слишком|слишком|старый
"Он слишком стар."
"My child, what do you mean?
мой|ребенок|что|ты|ты|имеешь в виду
"Дитя мое, что ты имеешь в виду?
What is his age, I beg to know!"
что|есть|его|возраст|я|прошу|инфинитивная частица|знать
|||||прошу||
Каков его возраст, прошу узнать!
cried Miss Clara.
воскликнула|мисс|Клара
воскликнула мисс Клара.
"Nearly seventy, I believe," answered Meg, counting stitches to hide the merriment in her eyes.
почти|семьдесят|я|верю|ответила|Мэг|считая|петли|инфинитивная частица|скрыть|веселье|радость|в|её|глаза
майже|||||||петлі||||радість||її|
«Почти семьдесят, я полагаю,» ответила Мэг, считая петли, чтобы скрыть веселье в своих глазах.
"You sly creature!
ты|хитрый|создание
||створіння
«Ты хитрая создания!
Of course we meant the young man," exclaimed Miss Belle, laughing.
конечно|курс|мы|имели в виду|молодого|молодого|человека|воскликнула|мисс|Белл|смеясь
Конечно, мы имели в виду молодого человека," воскликнула мисс Белл, смеясь.
"There isn't any, Laurie is only a little boy."
там|нет|никакого|Лори|есть|только|маленький|мальчик|
"Его нет, Лори всего лишь маленький мальчик."
And Meg laughed also at the queer look which the sisters exchanged as she thus described her supposed lover.
и|Мэг|засмеялась|также|на|странный|странный|взгляд|который|сестры|сестры|обменялись|когда|она|таким образом|описала|своего|предполагаемого|возлюбленного
||||||дивний||||||||||||
И Мэг также засмеялась над странным взглядом, который обменялись сестры, когда она так описала своего предполагаемого возлюбленного.
"About your age," Nan said.
о|твоем|возрасте|Нэн|сказала
"Примерно твоего возраста," сказала Нэн.
"Nearer my sister Jo's; I am seventeen in August," returned Meg, tossing her head.
ближе|моей|сестре|Джо|я|есть|семнадцать|в|августе|ответила|Мег|бросая|свою|голову
"Ближе к моей сестре Джо; мне будет семнадцать в августе," ответила Мэг, бросив головой.
"It's very nice of him to send you flowers, isn't it?"
это|очень|мило|с|его|чтобы|отправить|тебе|цветы|не так ли|это
"Очень мило с его стороны присылать тебе цветы, не так ли?"
said Annie, looking wise about nothing.
сказала|Энни|выглядя|мудрой|о|ничем
сказала Энни, выглядя мудрой ни о чем.
"Yes, he often does, to all of us, for their house is full, and we are so fond of them.
да|он|часто|делает|для|всех|из|нас|потому что|их|дом|есть|полон|и|мы|есть|так|любящие|к|ним
"Да, он часто это делает для всех нас, потому что у них в доме полно людей, и мы так их любим."
My mother and old Mr. Laurence are friends, you know, so it is quite natural that we children should play together," and Meg hoped they would say no more.
моя|мать|и|старый|мистер|Лоренс|являются|друзьями|ты|знаешь|так что|это|есть|вполне|естественно|что|мы|дети|должны|играть|вместе|и|Мэг|надеялась|они|бы|сказали|нет|больше
«Моя мама и старый мистер Лоренс друзья, вы знаете, так что вполне естественно, что мы, дети, должны играть вместе», - и Мэг надеялась, что они больше не скажут.
"It's evident Daisy isn't out yet," said Miss Clara to Belle with a nod.
это|очевидно|Дейзи|не|на улице|еще|сказала|мисс|Клара|к|Белль|с|кивком|
«Очевидно, что Дейзи еще не вышла», - сказала мисс Клара Белле, кивнув.
"Quite a pastoral state of innocence all round," returned Miss Belle with a shrug.
вполне|пасторальное||состояние|невинности|невинности|все|вокруг|ответила|мисс|Белль|с|пожиманием|плеч
|||||||||||||плечима
«Совершенно пасторальное состояние невинности вокруг», - ответила мисс Белла, пожав плечами.
"I'm going out to get some little matters for my girls.
я|собираюсь|выйти|чтобы|получить|несколько|мелких|дел|для|моих|девочек
«Я собираюсь выйти, чтобы купить несколько мелочей для моих девочек.»
Can I do anything for you, young ladies?"
могу|я|сделать|что-либо|для|вас|молодые|дамы
«Могу я чем-то помочь вам, молодые леди?»
asked Mrs. Moffat, lumbering in like an elephant in silk and lace.
спросила|миссис|Мофат|двигаясь|внутрь|как|один|слон|в|шелке|и|кружевах
спросила миссис Мофат, ввалившись, как слон в шелке и кружевах.
"No, thank you, ma'am," replied Sallie.
нет|спасибо|вам|мадам||
«Нет, спасибо, мадам,» — ответила Салли.
"I've got my new pink silk for Thursday and don't want a thing."
я имею|получил|мой|новый|розовый|шелк|на|четверг|и|не|хочу|ничего|вещь
«У меня есть мой новый розовый шелк на четверг, и мне ничего не нужно.»
"Nor I ..." began Meg, but stopped because it occurred to her that she did want several things and could not have them.
ни|я|начала|Мег|но|остановилась|потому что|это|пришло в голову|инфинитивный союз|ей|что|она|действительно|хотела|несколько|вещей|и|могла|не|иметь|их
"И я ..." начала Мэг, но остановилась, потому что ей пришло в голову, что она действительно хочет несколько вещей и не может их получить.
"What shall you wear?"
что|буду|ты|носить
"Что ты наденешь?"
asked Sallie.
спросила|Салли
спросила Салли.
"My old white one again, if I can mend it fit to be seen, it got sadly torn last night," said Meg, trying to speak quite easily, but feeling very uncomfortable.
мой|старый|белый|его|снова|если|я|смогу|починить|его|подходящим|инфинитивный союз|быть|видимым|он|стал|печально|порванным|прошлой|ночью|сказала|Мег|пытаясь|инфинитивный союз|говорить|вполне|легко|но|чувствуя|очень|некомфортно
|||||||||||||||||порваний|||||||||||||
"Свою старую белую, если смогу починить так, чтобы ее можно было носить, она ужасно порвалась прошлой ночью," сказала Мэг, стараясь говорить совершенно спокойно, но чувствуя себя очень некомфортно.
"Why don't you send home for another?"
почему|не|ты|отправляешь|домой|за|другим
"Почему бы тебе не отправить домой за другим?"
said Sallie, who was not an observing young lady.
сказала|Салли|которая|была|не|наблюдательной|наблюдательной|молодой|дамой
сказала Салли, которая не была наблюдательной молодой дамой.
"I haven't got any other."
я|не имею|получил|никакого|другого
"У меня нет другого."
It cost Meg an effort to say that, but Sallie did not see it and exclaimed in amiable surprise, "Only that?
это|стоило|Мэг|усилие|усилие|чтобы|сказать|это|но|Салли|не|не|увидела|это|и|воскликнула|в|дружелюбном|удивлении|только|это
Мегу стоило усилия сказать это, но Салли этого не заметила и воскликнула с дружелюбным удивлением: "Только это?"
How funny ..." She did not finish her speech, for Belle shook her head at her and broke in, saying kindly ...
как|смешно|она|вспомогательный глагол|не|закончить|её|речь|потому что|Белль|потрясла|её|голова|на|неё|и|перебила|вставила|сказав|добродушно
Как смешно ..." Она не закончила свою речь, потому что Белль покачала головой и перебила её, сказав добрым тоном ...
"Not at all.
не|в|целом
"Совсем нет.
Where is the use of having a lot of dresses when she isn't out yet?
где|есть|смысл|использование|в|наличии|много|платьев|в|когда|она|она|не|на улице|ещё
Какой смысл иметь много платьев, если она ещё не выходит?
There's no need of sending home, Daisy, even if you had a dozen, for I've got a sweet blue silk laid away, which I've outgrown, and you shall wear it to please me, won't you, dear?"
есть|нет|необходимости|в|отправке|домой|Дейзи|даже|если|ты|имела|дюжину|платьев|потому что|у меня есть|получил|сладкое|голубое|шелковое|платье|положенное|в запас|которое|у меня есть|выросла|и|ты|будешь|носить|его|чтобы|угодить|мне|не|ты|дорогая
Нет необходимости отправлять домой, Дейзи, даже если у тебя было бы дюжина, потому что у меня есть прекрасное синее шелковое платье, которое я уже не ношу, и ты наденешь его, чтобы угодить мне, не так ли, дорогая?"
"You are very kind, but I don't mind my old dress if you don't, it does well enough for a little girl like me," said Meg.
ты|есть|очень|добрый|но|я|не|возражаю|моем|старом|платье|если|ты|не|оно|делает|хорошо|достаточно|для|маленькой||девочки|как|я|сказала|Мэг
"Вы очень добры, но мне не важно мое старое платье, если вам не важно, оно вполне подходит для маленькой девочки, как я," сказала Мэг.
"Now do let me please myself by dressing you up in style.
теперь|делай|позволь|мне|угодить|себе|тем|одевая|тебя|вверх|в|стиль
"Теперь позвольте мне порадовать себя, нарядив вас стильно.
I admire to do it, and you'd be a regular little beauty with a touch here and there.
я|восхищаюсь|инфинитив|делать|это|и|ты бы|будешь|настоящей|регулярной|маленькой|красавицей|с|прикосновением|прикосновением|здесь|и|там
Мне это нравится, и вы будете настоящей маленькой красавицей с небольшими штрихами здесь и там.
I shan't let anyone see you till you are done, and then we'll burst upon them like Cinderella and her godmother going to the ball," said Belle in her persuasive tone.
|shall not|||||||||||||||||||||||||||||
я|не буду|позволю|никому|видеть|тебя|пока|ты|будешь|готова|и|тогда|мы|ворвемся|на|них|как|Золушка|и|ее|крестная|идущие|на|бал||сказала|Белль|в|ее|убедительном|тоне
Я не позволю никому вас увидеть, пока вы не будете готовы, а потом мы появимся перед ними, как Золушка и ее крестная, идущие на бал," сказала Белль своим убедительным тоном.
Meg couldn't refuse the offer so kindly made, for a desire to see if she would be 'a little beauty' after touching up caused her to accept and forget all her former uncomfortable feelings toward the Moffats.
Мэг|не могла|отказать|этому|предложению|так|любезно|сделанному|потому что|желание||увидеть|увидеть|если|она|будет|быть|маленькой|маленькой|красавицей|после|прикосновения|к|заставило|её|принять|принять|и|забыть|все|её|прежние|неудобные|чувства|к|Мофатам|Мофатам
Мег не могла отказаться от так любезно предложенного предложения, так как желание увидеть, станет ли она 'маленькой красавицей' после преображения заставило её принять его и забыть все свои прежние неприятные чувства к Мофатам.
On the Thursday evening, Belle shut herself up with her maid, and between them they turned Meg into a fine lady.
В|этот|четверг|вечер|Белль|закрыла|себя|в|с|своей|горничной|и|между|ними|они|превратили|Мэг|в|настоящую|хорошую|леди
В четверг вечером Белла заперлась с горничной, и между ними они превратили Мег в настоящую леди.
They crimped and curled her hair, they polished her neck and arms with some fragrant powder, touched her lips with coralline salve to make them redder, and Hortense would have added 'a soupcon of rouge', if Meg had not rebelled.
Они|завили|и|накрутили|её|волосы|Они|отполировали|её|шею|и|руки|с|каким-то|ароматным|порошком|коснулись|её|губы|с|коралловой|мазью|чтобы|сделать|их|краснее|и|Ортанс|бы|имела|добавила|щепотку|щепотку|румян|румяна|если|Мэг|бы|не|восстала
|завили||||||полірували|||||||ароматного|||||||мазь||||червонішими||||||||||||||
|lockten|||||||||||||||||||||||||||||||Hauch|||||||
Они завили и накрутили её волосы, натерли шею и руки ароматным порошком, коснулись её губ коралловой мазью, чтобы сделать их краснее, и Ортанс добавила бы 'щепотку румян', если бы Мег не восстала.
They laced her into a sky-blue dress, which was so tight she could hardly breathe and so low in the neck that modest Meg blushed at herself in the mirror.
Они|затянули|её|в|платье|||платье|которое|было|таким|тесным|она|могла|едва|дышать|и|таким|низким|на|шее|что||скромная|Мэг|покраснела|на|себя|в|зеркале|зеркало
|вдягнули|||||||||||||||||||||||||||||
Они затянули её в небесно-голубое платье, которое было настолько тесным, что она едва могла дышать, и с таким глубоким вырезом, что скромная Мег покраснела, глядя на себя в зеркало.
A set of silver filagree was added, bracelets, necklace, brooch, and even earrings, for Hortense tied them on with a bit of pink silk which did not show.
набор|набор|из|серебряного|филиграни|был|добавлен|браслеты|ожерелье|брошь|и|даже|серьги|потому что|Ортанс|завязала|их|на|с|кусочком|кусочек|из|розового|шелка|который|не|не|показался
||||Filigran|||||||||||||||||||||||
Набор серебряного филиграни был добавлен: браслеты, ожерелье, брошь и даже серьги, которые Ортанс завязала с помощью кусочка розового шелка, который не был виден.
A cluster of tea-rose buds at the bosom, and a ruche, reconciled Meg to the display of her pretty, white shoulders, and a pair of high-heeled silk boots satisfied the last wish of her heart.
кластер|кластер|из|||бутонов|на|груди|груди|и|рюша|рюша|примирил|Мэг|с|выставлением|выставление|своих|своих|красивых|белых|плеч|и|пара|пара|из|||шелковых|ботинок|удовлетворил|последнее|последнее|желание|сердца|ее|сердце
|||||||||||Rüsche|||||||||||||||||||||||||
Группа бутонов чайной розы на груди и рюша примирили Мэг с демонстрацией ее красивых белых плеч, а пара высоких шелковых ботинок удовлетворила последнее желание ее сердца.
A lace handkerchief, a plumy fan, and a bouquet in a shoulder holder finished her off, and Miss Belle surveyed her with the satisfaction of a little girl with a newly dressed doll.
кружевной|кружевной|платок|перьевой|перьевой|веер|и|букет|букет|в|плечевом|плечевом|держателе|завершил|ее|завершил|и|мисс|Белль|осмотрела|ее|с|удовлетворением|удовлетворение|как|маленькая|маленькая|девочка|с|новой|новой|одетой|куклой
|||||||||||||||||||оглянула|||||||||||||
Кружевный платок, перьевой веер и букет в плечевом держателе завершили ее образ, и мисс Белл осмотрела ее с удовлетворением маленькой девочки с только что наряженной куклой.
"Mademoiselle is charmante, tres jolie, is she not?"
мадемуазель|есть|очаровательная|очень|красивая|есть|она|не
||чарівна|||||
"Мадемуазель очаровательна, очень красива, не так ли?"
cried Hortense, clasping her hands in an affected rapture.
закричала|Ортенс|сжимая|свои|руки|в|неком|притворном|восторге
воскликнула Ортанс, скрестив руки в притворном восторге.
"Come and show yourself," said Miss Belle, leading the way to the room where the others were waiting.
приходи|и|покажи|себя|сказала|мисс|Белл|ведя|в|путь|в|комнату||где|другие|остальные|были|ждали
"Иди и покажись," сказала мисс Белл, ведя к комнате, где ждали остальные.
As Meg went rustling after, with her long skirts trailing, her earrings tinkling, her curls waving, and her heart beating, she felt as if her fun had really begun at last, for the mirror had plainly told her that she was 'a little beauty'.
когда|Мэг|шла|шурша|за|с|своими|длинными|юбками|волочась|свои|серьги|звеня|свои|локоны|развиваясь|и|свое|сердце|стуча|она|почувствовала|как|если|ее|веселье|имело|действительно|началось|в|наконец|потому что|зеркало|зеркало|имело|явно|сказало|ей|что|она|была|маленькой|маленькой|красавицей
Когда Мэг шла за ней, шурша длинными юбками, с звенящими серьгами, колеблющимися кудрями и стучащим сердцем, она почувствовала, что её веселье наконец-то началось, ведь зеркало явно сказало ей, что она 'маленькая красавица'.
Her friends repeated the pleasing phrase enthusiastically, and for several minutes she stood, like a jackdaw in the fable, enjoying her borrowed plumes, while the rest chattered like a party of magpies.
ее|друзья|повторили|фразу|приятную|фразу|с энтузиазмом|и|в течение|нескольких|минут|она|стояла|как|воробей|воробей|в|басне|басне|наслаждаясь|своими|заимствованными|перьями|пока|остальные|остальные|болтали|как|стая|стая|из|сорок
|||||||||||||||Dohle||||||||||||||||Elstern
Её друзья восторженно повторили приятную фразу, и в течение нескольких минут она стояла, как сорока из басни, наслаждаясь своими заимствованными перьями, в то время как остальные болтали, как стая сорок.
"While I dress, do you drill her, Nan, in the management of her skirt and those French heels, or she will trip herself up.
пока|я|одеваюсь|ты|вы|тренируете|её|Нан|в|управлении|управлении|её||юбкой|и|теми|французскими|каблуками|или|она|будет|спотыкаться|о себя|вверх
|||||тренуєш||||||||||||||||||
"Пока я одеваюсь, ты не научишь её, Нэн, управляться с её юбкой и этими французскими каблуками, а то она сама споткнётся.
Take your silver butterfly, and catch up that long curl on the left side of her head, Clara, and don't any of you disturb the charming work of my hands," said Belle, as she hurried away, looking well pleased with her success.
возьми|свой|серебряный|бабочку|и|заколите|вверх|тот|длинный|локон|на|левой|левой|стороне|головы|её|голове|Клара|и|не|никто|из|вас|беспокойте|очаровательную|очаровательную|работу|моих|моих|руках|сказала|Белль|когда|она|спешила|прочь|выглядя|хорошо|довольной|своим|её|успехом
|||||||||локон||||||||||||||||||||||||||||||||
Возьми свою серебряную бабочку и собери этот длинный локон с левой стороны её головы, Клара, и никто из вас не трогайте очаровательную работу моих рук," сказала Белла, спеша прочь, выглядя очень довольной своим успехом.
"You don't look a bit like yourself, but you are very nice.
ты|не|выглядишь|ни|чуть|как|ты сам|но|ты|есть|очень|приятный
"Ты совсем не похожа на себя, но ты очень мила.
I'm nowhere beside you, for Belle has heaps of taste, and you're quite French, I assure you.
я|нигде|рядом|с тобой|потому что|Белль|имеет|кучи|вкуса|вкус|и|ты|вполне|французский|я|уверяю|тебя
Я рядом с тобой не стою, потому что у Беллы куча вкуса, а ты совершенно французская, уверяю тебя.
Let your flowers hang, don't be so careful of them, and be sure you don't trip," returned Sallie, trying not to care that Meg was prettier than herself.
пусть|ваши|цветы|висят|не|будьте|так|осторожны|к|ним|и|будьте|уверены|вы|не|споткнетесь|ответила|Салли|пытаясь|не|чтобы|заботиться|что|Мэг|была|красивее|чем|сама
«Позволь своим цветам свисать, не будь так осторожна с ними, и будь уверена, что не споткнешься», - ответила Салли, стараясь не обращать внимания на то, что Мэг была красивее её.
Keeping that warning carefully in mind, Margaret got safely down stairs and sailed into the drawing rooms where the Moffats and a few early guests were assembled.
сохраняя|это|предупреждение|внимательно|в|уме|Маргарет|добралась|безопасно|вниз|по лестнице|и|вошла|в||гостиные|комнаты|где||Мофаты|и|несколько|ранних||гостей|были|собраны
Держась этой предостережения в уме, Маргарет благополучно спустилась вниз и вошла в гостиные, где собрались Мофаты и несколько ранних гостей.
She very soon discovered that there is a charm about fine clothes which attracts a certain class of people and secures their respect.
она|очень|скоро|обнаружила|что|есть|есть||очарование|в|хорошей|одежде|которое|привлекает|определенный|класс||людей|людей|и|обеспечивает|их|уважение
Она очень быстро обнаружила, что есть некое очарование в красивой одежде, которое привлекает определённый класс людей и обеспечивает их уважение.
Several young ladies, who had taken no notice of her before, were very affectionate all of a sudden.
несколько|молодых|дам|которые|имели|обратили|никакого|внимания|на|нее|раньше|стали|очень|ласковыми|все|вдруг||внезапно
Несколько молодых дам, которые раньше не обращали на неё внимания, вдруг стали очень любезными.
Several young gentlemen, who had only stared at her at the other party, now not only stared, but asked to be introduced, and said all manner of foolish but agreeable things to her, and several old ladies, who sat on the sofas, and criticized the rest of the party, inquired who she was with an air of interest.
несколько|молодых|джентльменов|которые|имели|только|смотрели|на|неё|на|другой||вечеринке|теперь|не|только|смотрели|но|спрашивали|чтобы|быть|представленными|и|говорили|все|манера|из|глупых|но|приятных|вещей|к|ней|и|несколько|старых|дам|которые|сидели|на|диванах||и|критиковали|остальную|часть|из|вечеринки||спрашивали|кто|она|была|с|с|видом|из|интереса
Несколько молодых джентльменов, которые только и смотрели на неё на той вечеринке, теперь не только смотрели, но и просили представить их, и говорили ей всякие глупости, но приятные вещи, а несколько пожилых дам, которые сидели на диванах и критиковали остальных участников вечеринки, с интересом спрашивали, кто она.
She heard Mrs. Moffat reply to one of them ...
она|услышала|миссис|Мофат|ответить|на|одному|из|них
Она слышала, как миссис Мофат ответила одному из них ...
"Daisy March--father a colonel in the army--one of our first families, but reverses of fortune, you know; intimate friends of the Laurences; sweet creature, I assure you; my Ned is quite wild about her."
Дейзи|Марч|отец|полковник||в|армии||одна|из|наших|первых|семейств|но|перевороты|судьбы|удачи|вы|знаете|близкие|друзья|из|Лоренсов||сладкая|создание|я|уверяю|вас|мой|Нэд|есть|довольно|безумный|по отношению к|ней
||||||||||||||Rückschläge|||||||||||||||||||||
"Дейзи Марч — отец полковник в армии — одна из наших первых семей, но, вы знаете, у них были финансовые трудности; близкие друзья Лоренсов; прелестное создание, уверяю вас; мой Нед просто без ума от неё."
"Dear me!"
дорогой|мне
"Боже мой!"
said the old lady, putting up her glass for another observation of Meg, who tried to look as if she had not heard and been rather shocked at Mrs. Moffat's fibs.
сказала|старая||дама|поднимая|вверх|свой|бокал|для|еще|наблюдения|за|Мэг|которая|пыталась||выглядеть|как|будто|она|не||слышала|и|была|довольно|шокирована|на|миссис|Мофат|лжи
сказала старая дама, поднимая свой бокал для еще одного взгляда на Мэг, которая пыталась выглядеть так, будто не слышала и была довольно шокирована выдумками миссис Мофат.
The 'queer feeling' did not pass away, but she imagined herself acting the new part of fine lady and so got on pretty well, though the tight dress gave her a side-ache, the train kept getting under her feet, and she was in constant fear lest her earrings should fly off and get lost or broken.
это|странное|чувство|не||прошло||но|она|представляла|себя|играющей|новую||роль||изысканной|дамы|и|поэтому|справлялась||довольно|хорошо|хотя|это|обтягивающее|платье|давало|ей|боковую|||этот|шлейф|продолжал|застревать|под|ее|ноги|и|она|была|в|постоянном|страхе|чтобы не|ее|серьги|должны|улететь||и|потеряться||или|сломаться
«Странное чувство» не проходило, но она представляла себя в новой роли изысканной дамы и поэтому довольно хорошо справлялась, хотя тесное платье вызывало у нее боковую боль, подол постоянно зацеплялся за ноги, и она постоянно боялась, что её серьги слетят и потеряются или разобьются.
She was flirting her fan and laughing at the feeble jokes of a young gentleman who tried to be witty, when she suddenly stopped laughing and looked confused, for just opposite, she saw Laurie.
|||||||||||||||||||witty||||||||||||||
она|была|флиртуя|своим|веером|и|смеясь|над|слабыми|шутками|шутками||молодым||джентльменом|который|пытался||быть|остроумным|когда|она|вдруг|остановилась|смеяться|и|посмотрела|смущенной|потому что|прямо|напротив|она|увидела|Лори
|||||||||||||молодого|джентльменом|||||дотепним||||||а||||||||
||flirten|||||||||||||||||||||||||||||||
Она вертела веером и смеялась над слабенькими шутками молодого человека, который пытался быть остроумным, когда вдруг перестала смеяться и выглядела смущенной, потому что прямо напротив она увидела Лори.
He was staring at her with undisguised surprise, and disapproval also, she thought, for though he bowed and smiled, yet something in his honest eyes made her blush and wish she had her old dress on.
||||||||||||||||bowed|||||||||||||||||||
он|был|уставившись|на|нее|с|недвусмысленным|удивлением|и|неодобрением|тоже|она|думала|потому что|хотя|он|кивнул|и|улыбнулся|тем не менее|что-то|в|его|честных|глазах|заставило|ее|покраснеть|и|пожелать|она|было|свое|старое|платье|на
Он смотрел на нее с неподдельным удивлением и, как ей показалось, с неодобрением, потому что, хотя он и поклонился и улыбнулся, что-то в его честных глазах заставило её покраснеть и пожелать, чтобы на ней было её старое платье.
To complete her confusion, she saw Belle nudge Annie, and both glance from her to Laurie, who, she was happy to see, looked unusually boyish and shy.
чтобы|завершить|её|замешательство|она|увидела|Белль|толкнуть|Энни|и|обе|взглянуть|с|неё|на|Лори|который|она|была|счастлива|что|увидеть|выглядел|необычно|мальчишеским|и|застенчивым
Чтобы завершить свою путаницу, она увидела, как Белла толкнула Энни, и обе взглянули от нее к Лори, который, как она была рада видеть, выглядел необычно мальчишеским и застенчивым.
"Silly creatures, to put such thoughts into my head.
глупые|существа|чтобы|положить|такие|мысли|в|мою|голову
"Глупые создания, что ставить такие мысли мне в голову.
I won't care for it, or let it change me a bit," thought Meg, and rustled across the room to shake hands with her friend.
я|не буду|заботиться|о|этом|или|позволю|этому|изменить|меня|немного|чуть-чуть|подумала|Мэг|и|зашуршала|через|комнату||чтобы|пожать|руки|с|своей|подругой
Мне все равно на это, и я не позволю этому изменить меня ни на йоту," подумала Мэг и зашуршала по комнате, чтобы пожать руку своей подруге.
"I'm glad you came, I was afraid you wouldn't."
я|рада|ты|пришёл|я|была|боялась|ты|не придёшь
"Я рада, что ты пришла, я боялась, что ты не придешь."
she said, with her most grown-up air.
она|сказала|с|её|самым|||видом
сказала она, с самым взрослым видом.
"Jo wanted me to come, and tell her how you looked, so I did," answered Laurie, without turning his eyes upon her, though he half smiled at her maternal tone.
Джо|хотела|меня|чтобы|пришёл|и|сказал|ей|как|ты|выглядел|так|я|сделал|ответил|Лори|не|поворачивая|свои|глаза|на|неё|хотя|он|наполовину|улыбнулся|на|её|материнский|тон
"Джо хотела, чтобы я пришел и сказал ей, как ты выглядишь, так что я и сделал," ответил Лори, не поворачивая к ней глаз, хотя он наполовину улыбнулся ее материнскому тону.
"What shall you tell her?"
что|буду|ты|скажешь|ей
"Что ты ей скажешь?"
asked Meg, full of curiosity to know his opinion of her, yet feeling ill at ease with him for the first time.
спросила|Мэг|полная|о|любопытства|чтобы|узнать|его|мнение|о|ней|но|чувствуя|плохо|с|комфортно|с|ним|впервые|первый||раз
спросила Мэг, полная любопытства узнать его мнение о ней, но в то же время впервые чувствовала себя неловко рядом с ним.
"I shall say I didn't know you, for you look so grown-up and unlike yourself, I'm quite afraid of you," he said, fumbling at his glove button.
я|буду|сказать|я|не|знал|тебя|потому что|ты|выглядишь|так|||и|не похожим|на себя|я|довольно|боюсь|за|тебя|он|сказал|нащупывая|на|своих|перчатке|кнопке
"Я скажу, что не знал тебя, потому что ты выглядишь такой взрослой и не похожей на себя, я довольно боюсь тебя," сказал он, путаясь с кнопкой перчатки.
"How absurd of you!
как|абсурдно|с|тебя
"Как это абсурдно с твоей стороны!
The girls dressed me up for fun, and I rather like it.
девочки|девочки|нарядили|меня|в|для|веселья|и|я|довольно|нравится|это
Девочки нарядили меня для веселья, и мне это довольно нравится.
Wouldn't Jo stare if she saw me?"
разве не|Джо|уставится|если|она|увидит|меня
Разве Джо не уставится на меня, если увидит?"
said Meg, bent on making him say whether he thought her improved or not.
сказала|Мег|настроенная|на|заставить|его|сказать|ли|он|думал|её|улучшилась|или|нет
сказала Мэг, настаивая на том, чтобы он сказал, считает ли он, что она улучшилась или нет.
"Yes, I think she would," returned Laurie gravely.
да|я|думаю|она|бы|ответил|Лори|серьезно
"Да, я думаю, что она бы так сделала," ответил Лори серьезно.
"Don't you like me so?"
не|ты|нравлюсь|мне|так
"Разве ты не любишь меня так?"
asked Meg.
спросила|Мег
спросила Мэг.
"No, I don't," was the blunt reply.
нет|я|не|был|ответ|прямой|ответ
"Нет, не знаю," был резкий ответ.
"Why not?"
почему|не
"Почему нет?"
in an anxious tone.
в|тревожном|тревожном|тоне
с тревожным тоном.
He glanced at her frizzled head, bare shoulders, and fantastically trimmed dress with an expression that abashed her more than his answer, which had not a particle of his usual politeness in it.
он|взглянул|на|её|курчавую|голову|обнаженные|плечи|и|фантастически|подрезанное|платье|с|выражением|выражением|которое|смутило|её|больше|чем|его|ответ|который|имел|не|частицы|частицу|из|его|обычной|вежливости|в|нём
||||кучерявій||||||||||||||||||||||||||||
||||lockigem||||||||||||||||||||||||||||
Он взглянул на её вьющиеся волосы, обнажённые плечи и фантастически подогнанное платье с выражением, которое смутило её больше, чем его ответ, в котором не было ни капли его обычной вежливости.
"I don't like fuss and feathers."
я|не|люблю|суету|и|перья
|||метушня||пуху
|||Fuss||
"Мне не нравятся суета и перья."
That was altogether too much from a lad younger than herself, and Meg walked away, saying petulantly, "You are the rudest boy I ever saw."
это|было|совершенно|слишком|много|от|одного|парня|младше|чем|она сама|и|Мэг|ушла|прочь|сказав|раздраженно|ты|есть|самый|грубый|мальчик|я|когда-либо|видел
||||||||||||||подалі|сказавши|дратівливо||||||||
Это было слишком много от мальчика, младше её, и Мэг отошла, сказав капризно: "Ты самый грубый мальчик, которого я когда-либо видела."
Feeling very much ruffled, she went and stood at a quiet window to cool her cheeks, for the tight dress gave her an uncomfortably brilliant color.
чувствуя|очень|сильно|взволнованной|она|пошла|и|встала|у|одного|тихого|окна|чтобы|охладить|свои|щеки|потому что|платье|облегающее||придавало|ей|неудобно|яркий|яркий|цвет
Чувствуя себя очень взволнованной, она подошла к тихому окну, чтобы охладить свои щеки, так как тесное платье придавало ей неудобно яркий цвет.
As she stood there, Major Lincoln passed by, and a minute after she heard him saying to his mother ...
когда|она|стояла|там|майор|Линкольн|прошел|мимо|и|через|минуту|после|она|услышала|его|говорящего|к|своей|матери
Когда она стояла там, мажор Линкольн прошёл мимо, и через минуту она услышала, как он говорит своей матери ...
"They are making a fool of that little girl.
они|есть|делают|одного|дураком|из|той|маленькой|девочки
"Они дразнят эту маленькую девочку.
I wanted you to see her, but they have spoiled her entirely.
|||||||they||||
я|хотел|тебя|чтобы|увидеть|её|но|они|уже|испортили|её|полностью
|||||||||погубили||
Я хотел, чтобы ты её увидел, но они полностью её испортили.
She's nothing but a doll tonight."
она есть|ничто|кроме|одной|куклы|сегодня вечером
Сегодня она не более чем кукла."
"Oh, dear!"
о|боже
"О, боже!"
sighed Meg.
sighed|
вздохнула|Мэг
вздохнула Мэг.
"I wish I'd been sensible and worn my own things, then I should not have disgusted other people, or felt so uncomfortable and ashamed of myself."
я|желаю|я бы|была|разумной|и|носила|свои|собственные|вещи|тогда|я|должен|не|иметь|вызывала отвращение|другим|людям|или|чувствовала|так|неудобно|и|стыдно|за|себя
"Я бы хотела, чтобы я была разумной и надела свои вещи, тогда я бы не вызывала отвращение у других людей и не чувствовала бы себя такой некомфортной и стыдящейся."
She leaned her forehead on the cool pane, and stood half hidden by the curtains, never minding that her favorite waltz had begun, till some one touched her, and turning, she saw Laurie, looking penitent, as he said, with his very best bow and his hand out ...
она|наклонила|свой|лоб|на|стекло|холодное|окно|и|стояла|наполовину|скрытая|за|занавесками||никогда|не обращая внимания|что|ее|любимый|вальс|начался|начался|пока|кто-то|не|не коснулся|ее|и|поворачиваясь|она|увидела|Лори|выглядя|раскаивающимся|когда|он|сказал|с|своим|очень|лучшим|поклоном|и|своей|рукой|вперед
||||||||||||||||||||||||||||||||||reuevoll||||||||||||
Она прислонила лоб к холодному стеклу и стояла наполовину скрытая за занавесками, не обращая внимания на то, что ее любимый вальс начался, пока кто-то не коснулся ее, и, повернувшись, она увидела Лори, выглядящего раскаянным, когда он сказал, с самым лучшим поклоном и протянутой рукой ...
"Please forgive my rudeness, and come and dance with me."
пожалуйста|прости|мою|грубость|и|приходи|и|танцуй|со|мной
"Пожалуйста, прости мою грубость и приходи танцевать со мной."
"I'm afraid it will be too disagreeable to you," said Meg, trying to look offended and failing entirely.
я|боюсь|это|будет|быть|слишком|неприятным|для|тебя|сказала|Мэг|пытаясь|инфинитив|выглядеть|обиженной|и|неудачно|совершенно
||||||неприємно|||||||||||
||||||unangenehm|||||||||||
"Боюсь, что это будет слишком неприятно для вас," сказала Мэг, пытаясь выглядеть обиженной и совершенно не справляясь с этой задачей.
"Not a bit of it, I'm dying to do it.
не|ни|капли|из|этого|я|умираю|инфинитив|сделать|это
"Ничуть, я умираю от желания это сделать.
Come, I'll be good.
давай|я буду|быть|хорошим
Давай, я буду хорошей.
I don't like your gown, but I do think you are just splendid."
я|не|нравится|твое|платье|но|я|действительно|думаю|ты|есть|просто|великолепна
||||||||||||чудовий
Мне не нравится твое платье, но я действительно думаю, что ты просто великолепна."
And he waved his hands, as if words failed to express his admiration.
и|он|помахал|своими|руками|как|будто|слова|не смогли|инфинитивная частица|выразить|свое|восхищение
И он замахал руками, как будто слова не могли выразить его восхищение.
Meg smiled and relented, and whispered as they stood waiting to catch the time, "Take care my skirt doesn't trip you up.
Мэг|улыбнулась|и|уступила|и|прошептала|когда|они|стояли|ожидая|инфинитивная частица|поймать|время||береги|осторожно|моя|юбка|не|споткнуться|тебя|вверх
Мэг улыбнулась и смягчилась, и прошептала, пока они ждали, чтобы поймать время: "Береги, чтобы моя юбка не споткнула тебя."
It's the plague of my life and I was a goose to wear it."
это|беда|чума|моей|жизни||и|я|была|гусем|гусем|инфинитивная частица|носить|ее
||чума|||||||||||
Это беда моей жизни, и я была гусем, что надела её."
ai_request(all=110 err=0.00%) translation(all=219 err=0.46%) cwt(all=4241 err=4.24%)
ru:B7ebVoGS
openai.2025-02-07
PAR_TRANS:gpt-4o-mini=8.01 PAR_CWT:B7ebVoGS=13.5