×

Usamos cookies para ayudar a mejorar LingQ. Al visitar este sitio, aceptas nuestras politicas de cookie.

image

The Coral Island by R. M. Ballantyne, Chapter Seventeen.

Chapter Seventeen.

A monster wave and its consequences—The boat lost and found—Peterkin's terrible accident—Supplies of food for a voyage in the boat—We visit Penguin Island, and are amazed beyond measure—Account of the penguins. One day, not long after our little boat was finished, we were sitting on the rocks at Spouting Cliff, and talking of an excursion which we intended to make to Penguin Island the next day.

“You see,” said Peterkin, “it might be all very well for a stupid fellow like me to remain here and leave the penguins alone; but it would be quite inconsistent with your characters as philosophers to remain any longer in ignorance of the habits and customs of these birds, so the sooner we go the better.”

“Very true,” said I. “There is nothing I desire so much as to have a closer inspection of them.”

“And I think,” said Jack, “that you had better remain at home, Peterkin, to take care of the cat; for I'm sure the hogs will be at it in your absence, out of revenge for your killing their great-grandmother so recklessly.” “Stay at home!” cried Peterkin. “My dear fellow, you would certainly lose your way, or get upset, if I were not there to take care of you.”

“Ah, true!” said Jack gravely; “that did not occur to me. No doubt you must go. Our boat does require a good deal of ballast; and all that you say, Peterkin, carries so much weight with it that we won't need stones if you go.” Now, while my companions were talking, a notable event occurred, which, as it is not generally known, I shall be particular in recording here.

While we were talking, as I have said, we noticed a dark line, like a low cloud or fog-bank, on the seaward horizon. The day was a fine one, though cloudy, and a gentle breeze was blowing; but the sea was not rougher, or the breaker on the reef higher, than usual. At first we thought that this looked like a thundercloud, and as we had had a good deal of broken weather of late, accompanied by occasional peals of thunder, we supposed that a storm must be approaching. Gradually, however, this line seemed to draw nearer without spreading up over the sky, as would certainly have been the case if it had been a storm-cloud. Still nearer it came, and soon we saw that it was moving swiftly towards the island; but there was no sound till it reached the islands out at sea. As it passed these islands we observed, with no little anxiety, that a cloud of white foam encircled them, and burst in spray into the air; it was accompanied by a loud roar. This led us to conjecture that the approaching object was an enormous wave of the sea; but we had no idea how large it was till it came near to ourselves. When it approached the outer reef, however, we were awestruck with its unusual magnitude; and we sprang to our feet, and clambered hastily up to the highest point of the precipice, under an indefinable feeling of fear.

I have said before that the reef opposite Spouting Cliff was very near to the shore, while just in front of the bower it was at a considerable distance out to sea. Owing to this formation, the wave reached the reef at the latter point before it struck at the foot of Spouting Cliff. The instant it touched the reef we became aware, for the first time, of its awful magnitude. It burst completely over the reef at all points with a roar that seemed louder to me than thunder, and this roar continued for some seconds while the wave rolled gradually along towards the cliff on which we stood. As its crest reared before us we felt that we were in great danger, and turned to flee; but we were too late. With a crash that seemed to shake the solid rock, the gigantic billow fell, and instantly the spouting-holes sent up a gush of waterspouts with such force that they shrieked on issuing from their narrow vents. It seemed to us as if the earth had been blown up with water. We were stunned and confused by the shock, and so drenched and blinded with spray that we knew not for a few moments whither to flee for shelter. At length we all three gained an eminence beyond the reach of the water. But what a scene of devastation met our gaze as we looked along the shore! This enormous wave not only burst over the reef, but continued its way across the lagoon, and fell on the sandy beach of the island with such force that it passed completely over it and dashed into the woods, levelling the smaller trees and bushes in its headlong course.

On seeing this, Jack said he feared our bower must have been swept away, and that the boat, which was on the beach, must have been utterly destroyed. Our hearts sank within us as we thought of this, and we hastened round through the woods towards our home. On reaching it we found, to our great relief of mind, that the force of the wave had been expended just before reaching the bower; but the entrance to it was almost blocked up by the torn-up bushes and tangled heaps of seaweed. Having satisfied ourselves as to the bower, we hurried to the spot where the boat had been left; but no boat was there. The spot on which it had stood was vacant, and no sign of it could we see on looking around us.

“It may have been washed up into the woods,” said Jack, hurrying up the beach as he spoke. Still no boat was to be seen, and we were about to give ourselves over to despair when Peterkin called to Jack and said:

“Jack, my friend, you were once so exceedingly sagacious and wise as to make me acquainted with the fact that cocoa-nuts grow upon trees. Will you now be so good as to inform me what sort of fruit that is growing on the top of yonder bush? for I confess to being ignorant, or at least doubtful, on the point.”

We looked towards the bush indicated, and there, to our surprise, beheld our little boat snugly nestled among the leaves. We were very much overjoyed at this, for we would have suffered any loss rather than the loss of our boat. We found that the wave had actually borne the boat on its crest from the beach into the woods, and there launched it into the heart of this bush, which was extremely fortunate; for had it been tossed against a rock or a tree, it would have been dashed to pieces, whereas it had not received the smallest injury. It was no easy matter, however, to get it out of the bush and down to the sea again. This cost us two days of hard labour to accomplish.

We had also much ado to clear away the rubbish from before the bower, and spent nearly a week in constant labour ere we got the neighbourhood to look as clean and orderly as before; for the uprooted bushes and seaweed that lay on the beach formed a more dreadfully confused-looking mass than one who had not seen the place after the inundation could conceive.

Before leaving the subject I may mention, for the sake of those who interest themselves in the curious natural phenomena of our world, that this gigantic wave occurs regularly on some of the islands of the Pacific once, and sometimes twice, in the year. I heard this stated by the missionaries during my career in those seas. They could not tell me whether it visited all of the islands, but I was certainly assured that it occurred periodically in some of them.

After we had got our home put to rights, and cleared of the débris of the inundation, we again turned our thoughts to paying the penguins a visit. The boat was therefore overhauled and a few repairs done. Then we prepared a supply of provisions, for we intended to be absent at least a night or two—perhaps longer. This took us some time to do; for, while Jack was busy with the boat, Peterkin was sent into the woods to spear a hog or two, and had to search long, sometimes, ere he found them. Peterkin was usually sent on this errand when we wanted a pork chop (which was not seldom), because he was so active and could run so wonderfully fast that he found no difficulty in overtaking the hogs; but being dreadfully reckless, he almost invariably tumbled over stumps and stones in the course of his wild chase, and seldom returned home without having knocked the skin off his shins. Once, indeed, a more serious accident happened to him. He had been out all the morning alone, and did not return at the usual time to dinner. We wondered at this, for Peterkin was always very punctual at the dinner-hour. As supper-time drew near we began to be anxious about him, and at length sallied forth to search the woods. For a long time we sought in vain; but a little before dark we came upon the tracks of the hogs, which we followed up until we came to the brow of a rather steep bank or precipice. Looking over this, we beheld Peterkin lying in a state of insensibility at the foot, with his cheek resting on the snout of a little pig, which was pinned to the earth by the spear. We were dreadfully alarmed, but hastened to bathe his forehead with water, and had soon the satisfaction of seeing him revive. After we had carried him home, he related to us how the thing had happened.

“You must know,” said he, “I walked about all the forenoon, till I was as tired as an old donkey, without seeing a single grunter—not so much as a track of one; but as I was determined not to return empty-handed, I resolved to go without my dinner, and—”

“What!” exclaimed Jack, “did you really resolve to do that?”

“Now, Jack, hold your tongue,” returned Peterkin. “I say that I resolved to forego my dinner and to push to the head of the small valley, where I felt pretty sure of discovering the hogs. I soon found that I was on the right scent, for I had scarcely walked half-a-mile in the direction of the small plum-tree we found there the other day when a squeak fell on my ear. ‘Ho, ho,' said I, ‘there you go, my boys;' and I hurried up the glen. I soon started them, and singling out a fat pig, ran tilt at him. In a few seconds I was up with him, and stuck my spear right through his dumpy body. Just as I did so, I saw that we were on the edge of a precipice—whether high or low, I knew not; but I had been running at such a pace that I could not stop, so the pig and I gave a howl in concert and went plunging over together. I remembered nothing more after that till I came to my senses, and found you bathing my temples, and Ralph wringing his hands over me.”

But although Peterkin was often unfortunate in the way of getting tumbles, he was successful on the present occasion in hunting, and returned before evening with three very nice little hogs. I also was successful in my visit to the mud-flats, where I killed several ducks. So that when we launched and loaded our boat at sunrise the following morning, we found our store of provisions to be more than sufficient. Part had been cooked the night before, and on taking note of the different items, we found the account to stand thus:

10 Bread-fruits (two baked, eight unbaked).

20 Yams (six roasted, the rest raw).

6 Taro-roots.

50 Fine large plums.

6 Cocoa-nuts, ripe.

6 Ditto, green (for drinking).

4 Large ducks and two small ones, raw.

3 Cold roast pigs, with stuffing.

I may here remark that the stuffing had been devised by Peterkin specially for the occasion. He kept the manner of its compounding a profound secret, so I cannot tell what it was; but I can say, with much confidence, that we found it to be atrociously bad, and after the first tasting, scraped it carefully out and threw it overboard. We calculated that this supply would last us for several days; but we afterwards found that it was much more than we required, especially in regard to the cocoa-nuts, of which we found large supplies wherever we went. However, as Peterkin remarked, it was better to have too much than too little, as we knew not to what straits we might be put during our voyage.

It was a very calm, sunny morning when we launched forth and rowed over the lagoon towards the outlet in the reef, and passed between the two green islets that guarded the entrance. We experienced some difficulty and no little danger in passing the surf of the breaker, and shipped a good deal of water in the attempt; but once past the billow, we found ourselves floating placidly on the long, oily swell that rose and fell slowly as it rolled over the wide ocean.

Penguin Island lay on the other side of our own island, at about a mile beyond the outer reef, and we calculated that it must be at least twenty miles distant by the way we should have to go. We might, indeed, have shortened the way by coasting round our island inside of the lagoon, and going out at the passage in the reef nearly opposite to Penguin Island; but we preferred to go by the open sea—first, because it was more adventurous, and secondly, because we should have the pleasure of again feeling the motion of the deep, which we all loved very much, not being liable to sea-sickness.

“I wish we had a breeze,” said Jack.

“So do I,” cried Peterkin, resting on his oar and wiping his heated brow; “pulling is hard work. Oh dear, if we could only catch a hundred or two of these gulls, tie them to the boat with long strings, and make them fly as we want them, how capital it would be!”

“Or bore a hole through a shark's tail and reeve a rope through it, eh?” remarked Jack. “But, I say, it seems that my wish is going to be granted, for here comes a breeze. Ship your oar, Peterkin.—Up with the mast, Ralph; I'll see to the sail. Mind your helm; look out for squalls!”

This last speech was caused by the sudden appearance of a dark-blue line on the horizon, which, in an incredibly short space of time, swept down on us, lashing up the sea in white foam as it went. We presented the stern of the boat to its first violence, and in a few seconds it moderated into a steady breeze, to which we spread our sail and flew merrily over the waves. Although the breeze died away soon afterwards, it had been so stiff while it lasted that we were carried over the greater part of our way before it fell calm again; so that when the flapping of the sail against the mast told us that it was time to resume the oars, we were not much more than a mile from Penguin Island.

“There go the soldiers!” cried Peterkin as we came in sight of it. “How spruce their white trousers look this morning! I wonder if they will receive us kindly?—D'you think they are hospitable, Jack?” “Don't talk, Peterkin, but pull away, and you shall see shortly.” As we drew near to the island, we were much amused by the manoeuvres and appearance of these strange birds. They seemed to be of different species: for some had crests on their heads, while others had none; and while some were about the size of a goose, others appeared nearly as large as a swan. We also saw a huge albatross soaring above the heads of the penguins. It was followed and surrounded by numerous flocks of sea-gulls. Having approached to within a few yards of the island, which was a low rock, with no other vegetation on it than a few bushes, we lay on our oars and gazed at the birds with surprise and pleasure, they returning our gaze with interest. We now saw that their soldierlike appearance was owing to the stiff erect manner in which they sat on their short legs—“bolt-upright,” as Peterkin expressed it. They had black heads, long, sharp beaks, white breasts, and bluish backs. Their wings were so short that they looked more like the fins of a fish, and indeed we soon saw that they used them for the purpose of swimming under water. There were no quills on these wings, but a sort of scaly feathers, which also thickly covered their bodies. Their legs were short, and placed so far back that the birds, while on land, were obliged to stand quite upright in order to keep their balance; but in the water they floated like other water-fowl. At first we were so stunned with the clamour which they and other sea-birds kept up around us that we knew not which way to look, for they covered the rocks in thousands; but as we continued to gaze, we observed several quadrupeds (as we thought) walking in the midst of the penguins.

“Pull in a bit,” cried Peterkin, “and let's see what these are. They must be fond of noisy company to consort with such creatures.”

To our surprise, we found that these were no other than penguins which had gone down on all fours, and were crawling among the bushes on their feet and wings, just like quadrupeds. Suddenly one big old bird, that had been sitting on a point very near to us, gazing in mute astonishment, became alarmed, and scuttling down the rocks, plumped or fell, rather than ran, into the sea. It dived in a moment, and, a few seconds afterwards, came out of the water far ahead with such a spring, and such a dive back into the sea again, that we could scarcely believe it was not a fish that had leaped in sport.

“That beats everything!” said Peterkin, rubbing his nose, and screwing up his face with an expression of exasperated amazement. “I've heard of a thing being neither fish, flesh, nor fowl; but I never did expect to live to see a brute that was all three together—at once—in one! But look there!” he continued, pointing with a look of resignation to the shore—“look there! there's no end to it. What has that brute got under its tail?”

We turned to look in the direction pointed out, and there saw a penguin walking slowly and very sedately along the shore with an egg under its tail. There were several others, we observed, burdened in the same way; and we found afterwards that these were a species of penguin that always carried their eggs so. Indeed, they had a most convenient cavity for the purpose, just between the tail and the legs. We were very much impressed with the regularity and order of this colony. The island seemed to be apportioned out into squares, of which each penguin possessed one, and sat in stiff solemnity in the middle of it, or took a slow march up and down the spaces between. Some were hatching their eggs, but others were feeding their young ones in a manner that caused us to laugh not a little. The mother stood on a mound or raised rock, while the young one stood patiently below her on the ground. Suddenly the mother raised her head and uttered a series of the most discordant cackling sounds.

“She's going to choke,” cried Peterkin. But this was not the case, although, I confess, she looked like it. In a few seconds she put down her head and opened her mouth, into which the young one thrust its beak and seemed to suck something from her throat. Then the cackling was renewed, the sucking continued, and so the operation of feeding was carried on till the young one was satisfied; but what she fed her little one with we could not tell.

“Now, just look yonder!” said Peterkin in an excited tone. “If that isn't the most abominable piece of maternal deception I ever saw! That rascally old lady penguin has just pitched her young one into the sea, and there's another about to follow her example.” This indeed seemed to be the case, for on the top of a steep rock close to the edge of the sea we observed an old penguin endeavouring to entice her young one into the water; but the young one seemed very unwilling to go, and notwithstanding the enticements of its mother, moved very slowly towards her. At last she went gently behind the young bird and pushed it a little towards the water, but with great tenderness, as much as to say, “Don't be afraid, darling; I won't hurt you, my pet!” But no sooner did she get it to the edge of the rock, where it stood looking pensively down at the sea, than she gave it a sudden and violent push, sending it headlong down the slope into the water, where its mother left it to scramble ashore as it best could. We observed many of them employed in doing this, and we came to the conclusion that this is the way in which old penguins teach their children to swim.

Scarcely had we finished making our remarks on this, when we were startled by about a dozen of the old birds hopping in the most clumsy and ludicrous manner towards the sea. The beach here was a sloping rock, and when they came to it some of them succeeded in hopping down in safety, but others lost their balance and rolled and scrambled down the slope in the most helpless manner. The instant they reached the water, however, they seemed to be in their proper element. They dived, and bounded out of it and into it again with the utmost agility; and so, diving and bounding and sputtering—for they could not fly—they went rapidly out to sea.

On seeing this, Peterkin turned with a grave face to us and said, “It's my opinion that these birds are all stark, staring mad, and that this is an enchanted island. I therefore propose that we should either put about ship and fly in terror from the spot, or land valorously on the island and sell our lives as dearly as we can.”

“I vote for landing; so pull in, lads!” said Jack, giving a stroke with his oar that made the boat spin. In a few seconds we ran the boat into a little creek, where we made her fast to a projecting piece of coral, and running up the beach, entered the ranks of the penguins, armed with our cudgels and our spear. We were greatly surprised to find that instead of attacking us, or showing signs of fear at our approach, these curious birds did not move from their places until we laid hands on them, and merely turned their eyes on us in solemn, stupid wonder as we passed. There was one old penguin, however, that began to walk slowly towards the sea; and Peterkin took it into his head that he would try to interrupt its progress, so he ran between it and the sea and brandished his cudgel in its face. But this proved to be a resolute old bird. It would not retreat; nay, more, it would not cease to advance, but battled with Peterkin bravely, and drove him before it until it reached the sea. Had Peterkin used his club he could easily have felled it, no doubt; but as he had no wish to do so cruel an act merely out of sport, he let the bird escape.

We spent fully three hours on this island in watching the habit of these curious birds; but when we finally left them, we all three concluded, after much consultation, that they were the most wonderful creatures we had ever seen, and further, we thought it probable that they were the most wonderful creatures in the world!

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Chapter Seventeen. Capítulo|Diecisiete глава|сімнадцять chapitre|dix-sept Глава|Семнадцать Глава семнадцать. Capítulo Diecisiete. Chapitre Dix-Sept. Глава сімнадцять.

A monster wave and its consequences—The boat lost and found—Peterkin's terrible accident—Supplies of food for a voyage in the boat—We visit Penguin Island, and are amazed beyond measure—Account of the penguins. Una|monstruo|ola|y|sus|consecuencias|El|bote|perdido|y|encontrado|de Peterkin|terrible|accidente|suministros|de|comida|para|un|viaje|en|el|bote|nosotros|visitamos|Pingüino|Isla|y|estamos|asombrados|más allá|medida|relato|de|los|pingüinos один|монстр|хвиля|і|її|наслідки|човен|човен|загублений|і|знайдений|Петеркіна|жахливий|нещасний випадок|запаси|їжі|їжі|для|одного|подорожі|на|човні|човні|ми|відвідуємо|пінгвін|острів|і|є|вражені|за межами|міри|опис|про|пінгвінів|пінгвінів une|monstre|vague|et|ses|conséquences|le|bateau|perdu|et|retrouvé|de Peterkin|terrible|accident|provisions|de|nourriture|pour|un|voyage|dans|le|bateau|nous|visitons|Pingouin|île|et|sommes|émerveillés|au-delà|mesure|récit|des||pingouins А|монстр|волна|и|её|последствия|Лодка|лодка|потеряна|и|найдена|Питеркина|ужасный|несчастный случай|Запасы|еды|еды|для|одного|путешествия|в|лодке|лодке|Мы|посещаем|Пингвин|Остров|и|находимся|поражены|за пределами|меры|Рассказ|о|пингвинах|пингвинах Монструозная волна и её последствия — Лодка потеряна и найдена — Ужасный несчастный случай Питеркина — Запасы еды для путешествия на лодке — Мы посещаем Остров пингвинов и поражаемся безмерно — Рассказ о пингвинах. Una ola monstruosa y sus consecuencias—El bote perdido y encontrado—El terrible accidente de Peterkin—Suministros de comida para un viaje en el bote—Visitamos la Isla de los Pingüinos, y estamos asombrados más allá de toda medida—Relato de los pingüinos. Une vague monstrueuse et ses conséquences—Le bateau perdu et retrouvé—L'accident terrible de Peterkin—Rations de nourriture pour un voyage en bateau—Nous visitons l'île des pingouins, et sommes émerveillés au-delà de toute mesure—Récit des pingouins. Монструозна хвиля та її наслідки — Човен загублено і знайдено — Жахлива аварія Пітера — Запаси їжі для подорожі на човні — Ми відвідуємо острів Пінгвінів і вражені до глибини душі — Опис пінгвінів. One day, not long after our little boat was finished, we were sitting on the rocks at Spouting Cliff, and talking of an excursion which we intended to make to Penguin Island the next day. un|día|no|largo|después|nuestro|pequeño|bote|fue|terminado|nosotros|estábamos|sentados|en|las|rocas|en|Spouting|Cliff|y|hablando|de|una|excursión|que|nosotros|pretendíamos|a|hacer|a|Pingüino|Isla|el|siguiente|día один|день|не|довго|після|нашого|маленького|човна|був|закінчений|ми|були|сиділи|на|скелях|скелях|біля|фонтануючого|обриву|і|говорили|про|екскурсію|екскурсію|яку|ми|планували|до|зробити|на|пінгвін|острів|наступного|наступного|дня un|jour|pas|long|après|notre|petit|bateau|était|fini|nous|étions|assis|sur|les|rochers|à|Spouting|falaise|et|parlant|d'|une|excursion|que|nous|avions l'intention|de|faire|à|Pingouin|île|le|lendemain|jour Один|день|не|долго|после|наш|маленькая|лодка|была|закончена|мы|были|сидели|на|те|скалах|у|Струящегося|Утеса|и|говорили|о|одной|экскурсии|которую|мы|намеревались|к|сделать|на|Пингвин|Остров|следующий|следующий|день Однажды, вскоре после того, как наша маленькая лодка была закончена, мы сидели на скалах у Скалы Фонтана и говорили о экскурсии, которую собирались совершить на Остров пингвинов на следующий день. Un día, no mucho después de que terminamos nuestro pequeño bote, estábamos sentados en las rocas en Spouting Cliff, y hablando de una excursión que teníamos la intención de hacer a la Isla de los Pingüinos al día siguiente. Un jour, peu de temps après que notre petit bateau ait été terminé, nous étions assis sur les rochers à Spouting Cliff, et parlions d'une excursion que nous avions l'intention de faire à l'île des pingouins le lendemain. Одного дня, незабаром після того, як наш маленький човен був закінчений, ми сиділи на скелях біля Спраутінг Кліф і говорили про екскурсію, яку ми планували здійснити на острів Пінгвінів наступного дня.

“You see,” said Peterkin, “it might be all very well for a stupid fellow like me to remain here and leave the penguins alone; but it would be quite inconsistent with your characters as philosophers to remain any longer in ignorance of the habits and customs of these birds, so the sooner we go the better.” tú|ves|dijo|Peterkin|eso|podría|ser|todo|muy|bien|para|un|estúpido|tipo|como|mí|a|permanecer|aquí|y|dejar|los|pingüinos|solos|pero|eso|sería|sería|bastante|inconsistente|con|sus|caracteres|como|filósofos|a|permanecer|ningún|más tiempo|en|ignorancia|de|los|hábitos|y|costumbres|de|estas|aves|así|el|más pronto|nosotros|vamos|mejor|mejor ти|бачиш|сказав|Петеркін|це|могло|бути|все|дуже|добре|для|одного|дурного|хлопця|як|мене|до|залишитися|тут|і|залишити|пінгвінів|пінгвінів|на самоті|але|це|б||зовсім|несумісно|з|вашими|характерами|як|філософами|до|залишитися|будь-який|довше|в|невіданні|про|звички|звички|і|звичаї|цих|цих|птахів|тому|чим|швидше|ми|підемо|тим|краще tu|vois|dit|Peterkin|cela|pourrait|être|tout|très|bien|pour|un|stupide|gars|comme|moi|de|rester|ici|et|laisser|les|pingouins|seuls|mais|cela|serait|être|tout à fait|incohérent|avec|vos|caractères|en tant que|philosophes|de|rester|plus|longtemps|dans|ignorance|des|les|habitudes|et|coutumes|de|ces|oiseaux|donc|plus|tôt|nous|partons|mieux|mieux Ты|видишь|сказал|Питеркин|это|могло бы|быть|совсем|очень|хорошо|для|одного|глупого|парня|как|мне|чтобы|оставаться|здесь|и|оставить|этих|пингвинов|в покое|но|это|было бы|быть|совершенно|непоследовательным|с|вашими|характерами|как|философами|чтобы|оставаться|сколько-либо|дольше|в|неведении|о|привычках|привычках|и|обычаях|этих|этих|птиц|так|чем|скорее|мы|уйдем|тем|лучше «Видите ли,» сказал Питеркин, «может быть, для глупца вроде меня было бы вполне нормально остаться здесь и оставить пингвинов в покое; но было бы совершенно несоответствующим вашим характерам как философов оставаться в неведении о привычках и обычаях этих птиц, так что чем скорее мы уйдем, тем лучше.» “Verás,” dijo Peterkin, “podría estar muy bien para un tipo estúpido como yo quedarme aquí y dejar a los pingüinos en paz; pero sería bastante inconsistente con sus caracteres como filósofos permanecer más tiempo en la ignorancia de los hábitos y costumbres de estas aves, así que cuanto antes vayamos, mejor.” « Vous voyez, » dit Peterkin, « il pourrait être tout à fait acceptable pour un imbécile comme moi de rester ici et de laisser les pingouins tranquilles ; mais il serait tout à fait incohérent avec vos caractères de philosophes de rester plus longtemps dans l'ignorance des habitudes et des coutumes de ces oiseaux, donc plus nous partons tôt, mieux c'est. » «Ви бачите,» сказав Пітер, «можливо, це було б цілком нормально для такого дурного хлопця, як я, залишитися тут і залишити пінгвінів у спокої; але це було б зовсім несумісно з вашими характерами як філософів залишатися ще довше в невіданні про звички та звичаї цих птахів, тому чим швидше ми підемо, тим краще.»

“Very true,” said I. muy|||yo дуже|правда|сказав|я très|vrai|dit|je Очень|верно|сказал|я «Очень верно», — сказал я. “Muy cierto,” dije yo. « Très vrai, » dis-je. “Дуже вірно,” сказав я. “There is nothing I desire so much as to have a closer inspection of them.” allí|está|nada|yo|deseo|tan|mucho|como|a|tener|una|más cercana|inspección|de|ellos там|є|нічого|я|бажаю|так|сильно|як|щоб|мати|один|ближчий|огляд|над|ними il y a|est|rien|je|désire|si|beaucoup|que|de|avoir|une|plus proche|inspection|de|eux Есть|(глагол-связка)|ничего|я|желаю|так|сильно|как|(частица инфинитива)|иметь|(неопределенный артикль)|более близкий|осмотр|(предлог)|их «Нет ничего, чего бы я так сильно не желал, как более близкого осмотра их.» “No hay nada que desee tanto como tener una inspección más cercana de ellos.” « Il n'y a rien que je désire autant que d'avoir un examen plus approfondi d'eux. » “Немає нічого, чого я бажаю так сильно, як ближче ознайомитися з ними.”

“And I think,” said Jack, “that you had better remain at home, Peterkin, to take care of the cat; for I'm sure the hogs will be at it in your absence, out of revenge for your killing their great-grandmother so recklessly.” y|yo|pienso|dijo|Jack|que|tú|habías|mejor|quedarte|en|casa|Peterkin|para|cuidar|cuidado|de|el||por||||||||||tu|||||||matar|su|||tan|imprudentemente і|я|думаю|||що|ти|мав|краще|залишитися|вдома|дому|Пітеркін|щоб|взяти|догляд|за|котом||бо|я є|впевнений|свині|свині|будуть|бути|на|цьому|в|твою|відсутність|з|за|помсту|за|твоє|вбивство|їх|||так|безрозсудно et|je|pense|||que|tu|devais|mieux|rester|à|la maison|Peterkin|pour|prendre|soin|de|le|chat|car|je suis|sûr|les|cochons|vont|être|à|ça|dans|ton|absence|par|de|vengeance|pour|ton|tuer|leur|||si|imprudemment И|я|думаю|сказал|Джек|что|ты|лучше|лучше|остаться|дома|дома|Питеркин|чтобы|заботиться|заботиться|о|(артикль)|коте|потому что|я|уверен|(артикль)|свиньи|будут|быть|на|это|в|твое|отсутствие|из|за|месть|за|твое|убийство|их|||так|безрассудно «И я думаю», — сказал Джек, «что тебе лучше остаться дома, Питеркин, чтобы позаботиться о кошке; потому что я уверен, что свиньи будут делать это в твоё отсутствие, отомстив за то, что ты так безрассудно убил их прабабушку.» “Y creo,” dijo Jack, “que sería mejor que te quedaras en casa, Peterkin, para cuidar al gato; porque estoy seguro de que los cerdos estarán en ello en tu ausencia, por venganza por haber matado a su bisabuela tan imprudentemente.” « Et je pense, » dit Jack, « que tu ferais mieux de rester à la maison, Peterkin, pour t'occuper du chat ; car je suis sûr que les cochons s'en donneront à cœur joie en ton absence, par vengeance pour avoir tué leur arrière-grand-mère si imprudemment. » “І я думаю,” сказав Джек, “що тобі краще залишитися вдома, Пітеркін, щоб подбати про кота; адже я впевнений, що свині будуть займатися цим у твою відсутність, з помсти за те, що ти так бездумно вбив їхню прабабусю.” “Stay at home!” cried Peterkin. quédate|en|||Peterkin залишайся|вдома|дому|закричав|Пітеркін reste|à|la maison|cria|Peterkin Оставайся|в|доме|закричал|Питеркин «Остаться дома!» — закричал Питеркин. “¡Quedarse en casa!” gritó Peterkin. « Rester à la maison ! » s'écria Peterkin. “Залишитися вдома!” закричав Пітеркін. “My dear fellow, you would certainly lose your way, or get upset, if I were not there to take care of you.” mi|querido|amigo|tú|verbo auxiliar condicional|ciertamente|perderías|tu|camino|o|te|molestarías|si|yo|estuviera|no|allí|para|cuidar|cuidar|de|ti мій|дорогий|товариш|ти|б б|напевно|втратиш|свій|шлях|або|станеш|засмученим|якщо|я|був|не|там|щоб|взяти|піклуватися|про|тебе mon|cher|ami|tu|conditionnel de would|certainement|perdre|ton|chemin|ou|devenir|contrarié|si|je|étais|pas|là|pour|prendre|soin|de|toi Мой|дорогой|друг|ты|бы|определенно|потеряешь|твой|путь|или|расстроишься|расстроен|если|я|был|не|там|чтобы|заботиться|заботиться|о|тебе «Мой дорогой друг, ты определенно заблудишься или расстроишься, если я не буду рядом, чтобы позаботиться о тебе.» "Querido amigo, sin duda perderías el camino o te molestarías, si no estuviera allí para cuidar de ti." « Mon cher ami, tu te perdrais certainement ou tu te fâcherais, si je n'étais pas là pour prendre soin de toi. » «Мій дорогий друже, ти, безумовно, заблукаєш або засмутишся, якщо я не буду поруч, щоб подбати про тебе.»

“Ah, true!” said Jack gravely; “that did not occur to me. ah|cierto|dijo|Jack|gravemente|eso|verbo auxiliar pasado|no|ocurrió|a|mí Ах|правда|сказав|Джек|серйозно|що|не|не|спало|до|мене ah|vrai|dit|Jack|gravement|cela|ne pas|pas|venir|à|moi Ах|правда|сказал|Джек|серьезно|это|(вспомогательный глагол для отрицания)|не|пришло|в|голову «Ах, верно!» — сказал Джек серьезно; «это не пришло мне в голову.» "¡Ah, cierto!" dijo Jack gravemente; "eso no se me ocurrió. « Ah, vrai ! » dit Jack gravement ; « cela ne m'est pas venu à l'esprit. «Ах, правда!» — сказав Джек серйозно; «це мені не спало на думку.» No doubt you must go. no|duda|tú|verbo auxiliar modal|ir Ні|сумнів|ти|мусиш|йти pas|doute|tu|devoir|partir Нет|сомнение|ты|должен|уйти Без сомнения, ты должен идти. Sin duda debes irte. Sans aucun doute, tu dois y aller. Безсумнівно, ти повинен йти. Our boat does require a good deal of ballast; and all that you say, Peterkin, carries so much weight with it that we won't need stones if you go.” nuestra|bote|verbo auxiliar presente|requiere|un|buen|trato|de|lastre|y|todo|eso|tú|dices|Peterkin|lleva|tanto|mucho|peso|con|eso|que|nosotros|will not|necesitaremos|piedras|si|tú|vas наш|човен|дійсно|потребує|багато|хорошого|обсягу|з|баласту|і|все|що|ти|кажеш|Пітеркін|несе|так|багато|ваги|з|цим|що|ми|не будемо|потребувати|каміння|якщо|ти|йдеш notre|bateau|verbe auxiliaire pour emphase|nécessite|un|bon|lot|de|lest|et|tout|ce que|tu|dis|Peterkin|porte|tant|de|poids|avec|cela|que|nous|ne allons pas|avoir besoin|pierres|si|tu|pars Наш|лодка|(глагол-связка)|требует|(неопределенный артикль)|много|груза|(предлог)|балласта|и|все|что|ты|говоришь|Питеркин|несет|так|много|веса|с|этим|что|мы|не|нужны|камни|если|ты|уйдешь Нашей лодке действительно требуется много балласта; и все, что ты говоришь, Петеркин, имеет такую весомость, что нам не понадобятся камни, если ты уйдешь.» Nuestra bote requiere una buena cantidad de lastre; y todo lo que dices, Peterkin, tiene tanto peso que no necesitaremos piedras si te vas." Notre bateau nécessite un bon ballast ; et tout ce que tu dis, Peterkin, a tellement de poids que nous n'aurons pas besoin de pierres si tu pars. » Нашому човну дійсно потрібно багато баласту; і все, що ти кажеш, Пітеркін, має таку вагу, що нам не знадобляться камені, якщо ти підеш.» Now, while my companions were talking, a notable event occurred, which, as it is not generally known, I shall be particular in recording here. ahora|mientras|mis|compañeros|estaban|hablando|un|notable|evento|ocurrió|el cual|como|eso|es|no|generalmente|conocido|yo|verbo auxiliar futuro|estaré|particular|en|registrando|aquí тепер|поки|мої|супутники|були|розмовляючи|подія|помітна|подія|сталася|яка|оскільки|це|є|не|загалом|відомою|я|буду|бути|особливо|у|записуючи|тут maintenant|pendant que|mes|compagnons|étaient|en train de parler|un|notable|événement|est survenu|ce qui|comme|cela|est|pas|généralement|connu|je|vais|être|particulier|à|enregistrer|ici Теперь|пока|мои|спутники|были|разговаривали|одно|примечательное|событие|произошло|которое|так как|это|есть|не|обычно|известно|я|буду|быть|особенно|в|записи|здесь Теперь, пока мои спутники разговаривали, произошло примечательное событие, которое, поскольку оно не широко известно, я буду подробно записывать здесь. Ahora, mientras mis compañeros hablaban, ocurrió un evento notable, que, como no es generalmente conocido, seré particular en registrar aquí. Maintenant, pendant que mes compagnons parlaient, un événement notable s'est produit, que, comme il n'est généralement pas connu, je vais enregistrer ici. Тепер, поки мої супутники розмовляли, сталася помітна подія, яку, оскільки вона не є загальновідомою, я детально зафіксую тут.

While we were talking, as I have said, we noticed a dark line, like a low cloud or fog-bank, on the seaward horizon. mientras|nosotros|estábamos|hablando|como|yo|he|dicho|nosotros|notamos|una|oscura|línea|como|una|baja|nube|o|||en|el|marino|horizonte поки|ми|були|розмовляючи|як|я|маю|сказав|ми|помітили|лінію|темну|лінію|як|низьку||хмару|або|||на|горизонті|морському|горизонті pendant que|nous|étions|en train de parler|comme|je|ai|dit|nous|avons remarqué|une|sombre|ligne|comme|un|bas|nuage|ou||banc|sur|l'|maritime|horizon Пока|мы|были|разговаривали|как|я|уже|говорил|мы|заметили|одну|темную|линию|как|низкую||облако|или|||на|горизонте|морском|горизонте Пока мы разговаривали, как я уже сказал, мы заметили темную линию, похожую на низкое облако или туман, на горизонте в сторону моря. Mientras hablábamos, como he dicho, notamos una línea oscura, como una nube baja o un banco de niebla, en el horizonte hacia el mar. Pendant que nous parlions, comme je l'ai dit, nous avons remarqué une ligne sombre, comme un nuage bas ou un banc de brouillard, à l'horizon maritime. Поки ми розмовляли, як я вже сказав, ми помітили темну лінію, схожу на низьку хмару або туман, на горизонті, що виходить на море. The day was a fine one, though cloudy, and a gentle breeze was blowing; but the sea was not rougher, or the breaker on the reef higher, than usual. el|día|estaba|un|bonito|uno|aunque|nublado|y|una|suave|brisa|estaba|soplando|pero|el|mar|estaba|no|más agitado|o|el|rompiente|en|el|arrecife|más alto|que|usual день|день|був|гарний|гарний|день|хоча|хмарний|і|легкий|легкий|вітер|був|дуючи|але|море|море|було|не|більш буремним|або|хвиля|хвиля|на|рифі|риф|вищою|ніж|звичайно le|jour|était|un|beau|jour|bien que|nuageux|et|une|douce|brise|était|en train de souffler|mais|la|mer|était|pas|plus agitée|ou|le|déferlement|sur|le|récif|plus haut|que|habituel День|был|хороший|один|хотя|облачный|и|легкий||ветер|дул|но|море|не||на||||||чем||||обычно||| День был хорошим, хотя и облачным, и дул легкий ветерок; но море не было более бурным, а прибой на рифе не был выше обычного. El día era bonito, aunque nublado, y soplaba una suave brisa; pero el mar no estaba más agitado, ni la rompiente en el arrecife más alta, de lo habitual. La journée était belle, bien que nuageuse, et une douce brise soufflait ; mais la mer n'était pas plus agitée, ni le ressac sur le récif plus élevé que d'habitude. День був гарний, хоча й хмарний, і дув легкий вітерець; але море не було більш бурхливим, а хвиля на рифі не була вищою, ніж зазвичай. At first we thought that this looked like a thundercloud, and as we had had a good deal of broken weather of late, accompanied by occasional peals of thunder, we supposed that a storm must be approaching. al|principio|nosotros|pensamos|que|esto|parecía|como|una|nube de tormenta|y|como|nosotros|habíamos|tenido|un|buen|trato|de|inestable|clima|de|tarde|acompañado|por|ocasionales|estruendos|de|trueno|nosotros|supusimos|que|una|tormenta|debe|estar|acercándose на|початку|ми|думали|що|це|виглядало|як|грозова|грозова хмара|і|оскільки|ми|мали|мали|багато|багато|справ|з|мінливої|погоди|з|останнім часом|супроводжувалася|з|випадковими|гуркотінням|з|грому|ми|припустили|що|буря|буря|повинна|бути|наближаючись au|début|nous|avons pensé|que|cela|semblait|comme|un|nuage d'orage|et|comme|nous|avions|eu|un|bon|lot|de|instable|temps|de|récemment|accompagné|par|occasionnels|coups|de|tonnerre|nous|avons supposé|que|une|tempête|devait|être|en train d'approcher Сначала|сначала|мы|думали|что|это|выглядело|как|одна|грозовая туча|и|так как|мы|имели|имели|много|хорошей|дел|плохой|ненастной|погодой|в|последнее время|сопровождаемой|случайными|случайными|раскатами|грома|грома|мы|предположили|что|одна|буря|должна|быть|приближающейся Сначала мы подумали, что это похоже на грозовое облако, и поскольку в последнее время у нас было много переменчивой погоды, сопровождаемой периодическими раскатами грома, мы предположили, что надвигается буря. Al principio pensamos que esto parecía una nube de tormenta, y como habíamos tenido bastante tiempo inestable últimamente, acompañado de ocasionales truenos, supusimos que una tormenta debía estar acercándose. Au début, nous avons pensé que cela ressemblait à un nuage d'orage, et comme nous avions eu pas mal de temps perturbé récemment, accompagné de coups de tonnerre occasionnels, nous avons supposé qu'une tempête devait approcher. Спочатку ми думали, що це виглядає як грозова хмара, і оскільки останнім часом у нас було чимало зіпсованої погоди, супроводжуваної випадковими грозами, ми припустили, що наближається буря. Gradually, however, this line seemed to draw nearer without spreading up over the sky, as would certainly have been the case if it had been a storm-cloud. Постепенно, однако, эта линия, казалось, приближалась, не распространяясь по небу, как это определенно произошло бы, если бы это была грозовая туча. Sin embargo, gradualmente, esta línea parecía acercarse sin expandirse por el cielo, como habría sido el caso si hubiera sido una nube de tormenta. Cependant, progressivement, cette ligne semblait se rapprocher sans s'étendre dans le ciel, comme cela aurait certainement été le cas si c'était un nuage d'orage. Поступово, однак, ця лінія, здавалося, наближалася, не розширюючись по небу, як це, безумовно, сталося б, якби це була грозова хмара. Still nearer it came, and soon we saw that it was moving swiftly towards the island; but there was no sound till it reached the islands out at sea. Она приближалась еще ближе, и вскоре мы увидели, что она быстро движется к острову; но звука не было, пока она не достигла островов в море. Se acercó aún más, y pronto vimos que se movía rápidamente hacia la isla; pero no hubo sonido hasta que alcanzó las islas en el mar. Elle s'est approchée encore plus, et bientôt nous avons vu qu'elle se dirigeait rapidement vers l'île ; mais il n'y avait aucun bruit jusqu'à ce qu'elle atteigne les îles au large. Вона наближалася ще ближче, і незабаром ми побачили, що вона швидко рухається до острова; але звуку не було, поки вона не досягла островів у морі. As it passed these islands we observed, with no little anxiety, that a cloud of white foam encircled them, and burst in spray into the air; it was accompanied by a loud roar. Когда она проходила мимо этих островов, мы с немалой тревогой заметили, что облако белой пены окружало их и разрывалось в брызгах в воздух; это сопровождалось громким ревом. Al pasar por estas islas, observamos, con no poca ansiedad, que una nube de espuma blanca las rodeaba y estallaba en spray en el aire; iba acompañada de un fuerte rugido. En passant près de ces îles, nous avons observé, avec une certaine anxiété, qu'un nuage d'écume blanche les entourait et éclatait en spray dans les airs ; il était accompagné d'un fort rugissement. Коли вона проходила повз ці острови, ми з тривогою помітили, що хмара білого піни оточувала їх і розривалася в спрей у повітрі; це супроводжувалося гучним ревом. This led us to conjecture that the approaching object was an enormous wave of the sea; but we had no idea how large it was till it came near to ourselves. Это заставило нас предположить, что приближающийся объект был огромной волной моря; но мы не имели представления о том, насколько она велика, пока она не подошла к нам. Esto nos llevó a conjeturar que el objeto que se acercaba era una enorme ola del mar; pero no teníamos idea de cuán grande era hasta que se acercó a nosotros. Cela nous a amenés à conjecturer que l'objet qui approchait était une énorme vague de la mer ; mais nous n'avions aucune idée de sa taille jusqu'à ce qu'elle s'approche de nous. Це змусило нас припустити, що наближаючийся об'єкт був величезною хвилею моря; але ми не мали уявлення, якою великою вона була, поки не наблизилася до нас. When it approached the outer reef, however, we were awestruck with its unusual magnitude; and we sprang to our feet, and clambered hastily up to the highest point of the precipice, under an indefinable feeling of fear. cuando|eso|se acercó|el|exterior|arrecife|sin embargo|nosotros|estábamos|asombrados|con|su|inusual|magnitud|y|nosotros|saltamos|a|nuestros|pies|y|trepamos|apresuradamente|arriba|a|el|más alto|punto|de|el|precipicio|bajo|un|indefinible|sentimiento|de|miedo коли|це|наблизилося|до|зовнішнього|рифу|однак|ми|були|вражені|з|його|незвичайною|величиною|і|ми|стрибнули|на|наші|ноги|і|залізли|поспішно|вгору|до|найвищої|найвищої|точки|обриву|під|обривом|під|невизначеним|невизначеним|відчуттям|страху|страху quand|cela|s'est approché|le|extérieur|récif|cependant|nous|étions|émerveillés|par|sa|inhabituelle|taille|et|nous|avons bondi|à|nos|pieds|et|avons grimpé|rapidement|vers|à|le|plus haut|point|du|le|précipice|sous|un|indéfinissable|sentiment|de|peur Когда|он|приблизился|к|внешнему|рифу|однако|мы|были|поражены|от|его|необычной|величины|и|мы|вскочили|на|наши|ноги|и|взобрались|поспешно|вверх|к|наивысшей|высшей|точке|об|об|обрыва|под|неопределенным|невыразимым|чувством|страха|страха Когда он приблизился к внешнему рифу, мы были поражены его необыкновенными размерами; и мы вскочили на ноги и поспешно забрались на самую высокую точку обрыва, испытывая неопределимое чувство страха. Sin embargo, cuando se acercó al arrecife exterior, nos quedamos asombrados por su inusual magnitud; y nos pusimos de pie y trepamos apresuradamente hasta el punto más alto del precipicio, bajo una sensación indefinible de miedo. Cependant, lorsqu'il s'est approché du récif extérieur, nous avons été émerveillés par son ampleur inhabituelle ; et nous nous sommes levés et avons grimpé rapidement jusqu'au point le plus élevé du précipice, sous un sentiment indéfinissable de peur. Коли ми наблизилися до зовнішнього рифу, однак, ми були вражені його незвичайними розмірами; і ми підскочили на ноги і поспішно піднялися на найвищу точку обриву, під впливом невизначеного почуття страху.

I have said before that the reef opposite Spouting Cliff was very near to the shore, while just in front of the bower it was at a considerable distance out to sea. yo|he|dicho|antes|que|el|arrecife|opuesto|Spouting|Cliff|estaba|muy|cerca|a|la|costa|mientras|justo|en|frente|de|la|choza|este|estaba|a|una|considerable|distancia|afuera|al|mar я|маю|сказав|раніше|що|риф|риф|навпроти|Струменевої|Скелі|був|дуже|близько|до|берега|берега|тоді як|прямо|перед|перед|під|гніздом|гніздом|він|був|на|значній|значній|відстані|в|до|моря je|ai|dit|auparavant|que|le|récif|en face de|Crachant|Falaise|était|très|près|de|la|côte|tandis que|juste|devant|avant|de|la|tonnelle|il|était|à|une|considérable|distance|au large|vers|mer Я|(вспомогательный глагол)|сказал|раньше|что|(артикль)|риф|напротив|Струящегося|Утеса|был|очень|близко|к|(артикль)|берег|в то время как|прямо|в|перед|(предлог)|(артикль)|гнездо|он|был|на|(артикль)|значительном|расстоянии|далеко|к|морю Я уже говорил, что риф напротив Спрыгающего Утеса был очень близко к берегу, в то время как прямо перед беседкой он находился на значительном расстоянии от моря. He dicho antes que el arrecife frente a Spouting Cliff estaba muy cerca de la costa, mientras que justo frente al refugio estaba a una distancia considerable mar adentro. J'ai déjà dit que le récif en face de Spouting Cliff était très proche de la côte, tandis qu'à juste devant le pavillon, il était à une distance considérable en mer. Я вже говорив раніше, що риф навпроти Сполохуючого обриву був дуже близько до берега, тоді як прямо перед альтанкою він знаходився на значній відстані від моря. Owing to this formation, the wave reached the reef at the latter point before it struck at the foot of Spouting Cliff. debido|a|esta|formación|la|ola|alcanzó|el|arrecife|en|el|este|punto|antes|esta|golpeó|en|el|pie|de|Spouting|Cliff завдяки|до|цій|формації|хвиля|хвиля|досягла|рифу|рифу|в|останній|останній|точці|перш ніж|вона|вдарила|в|під|підніжжя|обриву|Струменевої|Скелі En raison|de|cette|formation|la|vague|a atteint|le|récif|à|ce|dernier|point|avant que|elle|ne frappe|à|le|pied|de|Crachant|Falaise Благодаря|к|этой|формации|волна|волна|достигла|риф|риф|в|тот|последний|момент|прежде чем|она|ударила|в|подножие|подножие|утеса|Струящегося|Утеса Из-за этой формы волна достигала рифа в последней точке раньше, чем ударялась о подножие Спрыгающего Утеса. Debido a esta formación, la ola alcanzó el arrecife en este último punto antes de golpear a los pies de Spouting Cliff. En raison de cette formation, la vague a atteint le récif à ce dernier point avant de frapper au pied de Spouting Cliff. Внаслідок цієї форми хвиля досягла рифу в останній точці, перш ніж вдарилася об підніжжя Сполохуючого обриву. The instant it touched the reef we became aware, for the first time, of its awful magnitude. el|instante|eso|tocó|el|arrecife|nosotros|nos|dimos cuenta|por|la|primera|vez|de|su|horrible|magnitud миттєво|миттєво|вона|торкнулася|рифу|рифу|ми|стали|усвідомленими|на|перший|перший|раз|про|його|жахливу|величину L'|instant|elle|a touché|le|récif|nous|sommes devenus|conscients|pour|la|première|fois|de|sa|terrible|taille Это|мгновение|он|коснулся|кораллового|рифа|мы|стали|осознали|на|первый|первый|раз|о|его|ужасной|величине В тот момент, когда она коснулась рифа, мы впервые осознали его ужасные размеры. En el instante en que tocó el arrecife, nos dimos cuenta, por primera vez, de su terrible magnitud. Au moment où il a touché le récif, nous avons pris conscience, pour la première fois, de son ampleur terrible. В ту ж мить, коли вона торкнулася рифу, ми вперше усвідомили його жахливі розміри. It burst completely over the reef at all points with a roar that seemed louder to me than thunder, and this roar continued for some seconds while the wave rolled gradually along towards the cliff on which we stood. це|вибухнуло|повністю|над|рифом||на|всіх|точках|з|ревом|рев|||||||||||продовжував|на|кілька|секунд|поки|хвиля||котилася|поступово|уздовж|до|скелі||на|якій|ми|стояли Он полностью разразился над рифом во всех точках с ревом, который казался мне громче грома, и этот рев продолжался несколько секунд, пока волна постепенно катится к утесу, на котором мы стояли. Estalló completamente sobre el arrecife en todos los puntos con un rugido que me pareció más fuerte que el trueno, y este rugido continuó durante algunos segundos mientras la ola rodaba gradualmente hacia el acantilado en el que estábamos. Il a éclaté complètement sur le récif à tous les points avec un rugissement qui me semblait plus fort que le tonnerre, et ce rugissement a continué pendant quelques secondes tandis que la vague roulait progressivement vers la falaise sur laquelle nous étions. Вона вибухнула повністю над рифом з усіх боків з ревом, який здавався мені голоснішим за грім, і цей рев тривав кілька секунд, поки хвиля повільно котилася до скелі, на якій ми стояли. As its crest reared before us we felt that we were in great danger, and turned to flee; but we were too late. коли|її|гребінь|піднявся|перед|нами|ми|відчули|що|ми|були|в|великій|небезпеці|і|повернулися|щоб|втекти|але|ми|були|занадто|пізно |||se dressait||||||||||||||||||| Когда его гребень поднялся перед нами, мы почувствовали, что находимся в большой опасности, и повернулись, чтобы бежать; но мы опоздали. Cuando su cresta se alzó ante nosotros, sentimos que estábamos en gran peligro y nos dimos la vuelta para huir; pero llegamos demasiado tarde. Alors que son crête se dressait devant nous, nous avons senti que nous étions en grand danger et nous avons tourné pour fuir ; mais nous étions trop tard. Коли її гребінь піднявся перед нами, ми відчули, що опинилися в великій небезпеці, і повернулися, щоб втекти; але ми запізнилися. With a crash that seemed to shake the solid rock, the gigantic billow fell, and instantly the spouting-holes sent up a gush of waterspouts with such force that they shrieked on issuing from their narrow vents. з|тріском||який|здавалося|до|трясти|тверду||скелю|гігантська||хвиля|впала|і|миттєво|фонтануючі||отвори|послали|вгору|струмінь||водяних|вихорів|з|такою|силою|що|вони|верещали|при|виходячи|з|своїх|вузьких|отворів ||||||||||||vague||||||||||jet||||||||||||||vents С грохотом, который, казалось, сотрясал твердый камень, гигантская волна обрушилась, и мгновенно отверстия для выброса воды выпустили поток водяных столбов с такой силой, что они визжали, выходя из своих узких отверстий. Con un estruendo que parecía sacudir la roca sólida, la gigantesca ola cayó, e instantáneamente los agujeros de salida lanzaron un chorro de géiseres con tal fuerza que chillaron al salir de sus estrechas aberturas. Avec un fracas qui semblait secouer la roche solide, le gigantesque flot est tombé, et instantanément les trous de jaillissement ont envoyé un jet de geysers avec une telle force qu'ils criaient en sortant de leurs ouvertures étroites. З тріском, який здавався, що трясеться тверда скеля, гігантська хвиля впала, і миттєво з отворів для викиду вирвався потік води з такою силою, що вони верещали, виходячи з вузьких отворів. It seemed to us as if the earth had been blown up with water. це|здавалося|до|нам|як|якби|земля||була|вибухнута|вибухнута|вгору|з|водою Нам казалось, что земля была взорвана водой. Nos pareció como si la tierra hubiera sido volada con agua. Il nous a semblé que la terre avait été soufflée avec de l'eau. Здавалося, що земля була підірвана водою. We were stunned and confused by the shock, and so drenched and blinded with spray that we knew not for a few moments whither to flee for shelter. nosotros|estábamos|atónitos|y|confundidos|por|el|impacto|y|tan|empapados|y|cegados|con|rocío|que|nosotros|supimos|no|por|un|pocos|momentos|adónde|a|huir|por|refugio ми|були|приголомшені|і|спантеличені|від|шоку||і|так|промоклі|і|осліплені|з|бризками|що|ми|знали|не|протягом|кількох||моментів|куди|до|втекти|для|укриття nous|étions|stupéfaits|et|confus|par|le|choc|et|si|trempés|et|aveuglés|par|embruns|que|nous|savions|pas|pendant|quelques|instants|moments|où|à|fuir|pour|abri Мы|были|ошеломлены|и|сбиты с толку|от|этот|шок|и|так|промокшие|и|ослепленные|от|брызг|что|мы|знали|не|в течение|несколько|несколько|мгновений|куда|к|бежать|за|укрытие Мы были потрясены и сбиты с толку от шока, и так промокли и ослеплены брызгами, что не знали в течение нескольких мгновений, куда бежать за укрытием. Estábamos atónitos y confundidos por el shock, y tan empapados y cegados por el rocío que no supimos durante unos momentos a dónde huir en busca de refugio. Nous étions stupéfaits et confus par le choc, et tellement trempés et aveuglés par les embruns que nous ne savions pas pendant quelques instants où fuir pour trouver refuge. Ми були приголомшені та спантеличені шоком, і настільки змокріли та осліпли від бризок, що кілька моментів не знали, куди тікати за укриттям. At length we all three gained an eminence beyond the reach of the water. en|largo|nosotros|todos|tres|alcanzamos|una|eminencia|más allá|el|alcance|de|las|aguas Нарешті|кінець|ми|всі|троє|досягли|висоти|піднесення|за межами|досяжності|досяжності|води|| À|la fin|nous|tous|trois|atteignîmes|une|éminence|au-delà de|la|portée|de|l'|eau Наконец|длине|мы|все|трое|достигли|одно|возвышение|за пределами|воды|досягаемости|воды|| Наконец, мы все трое поднялись на возвышенность, недоступную для воды. Finalmente, los tres logramos alcanzar una eminencia fuera del alcance del agua. Enfin, nous avons tous les trois atteint une éminence hors de portée de l'eau. Нарешті, ми всі троє піднялися на височину, що була поза досяжністю води. But what a scene of devastation met our gaze as we looked along the shore! pero|qué|una|escena|de|devastación|encontró|nuestra|mirada|cuando|nosotros|miramos|a lo largo|la|orilla Але|яка|сцена|картина|руйнування|спустошення|зустріла|наш|погляд|коли|ми|дивилися|вздовж|берега|узбережжя mais|quelle|une|scène|de|dévastation|rencontra|notre|regard|alors que|nous|regardions|le long de|la|plage Но|какая|одна|сцена|разрушения|опустошения|встретила|наш|взгляд|когда|мы|смотрели|вдоль|0|берега Но какая сцена разрушения встретила наш взгляд, когда мы посмотрели вдоль берега! ¡Pero qué escena de devastación se presentó ante nuestra vista al mirar a lo largo de la costa! Mais quelle scène de dévastation a rencontré notre regard en regardant le long de la côte ! Але яка сцена руйнування зустріла наш погляд, коли ми подивилися вздовж берега! This enormous wave not only burst over the reef, but continued its way across the lagoon, and fell on the sandy beach of the island with such force that it passed completely over it and dashed into the woods, levelling the smaller trees and bushes in its headlong course. esta|enorme|ola|no|solo|estalló|sobre|el|arrecife|sino|continuó|su|camino|a través de|la|laguna|y|cayó|en|la|arenosa|playa|de|la|isla|con|tal|fuerza|que|esta|pasó|completamente|sobre|ella|y|se estrelló|en|los|bosques|nivelando|los|más pequeños|árboles|y|arbustos|en|su|desenfrenado|curso ця|величезна|хвиля|не|тільки|розірвалася|через|риф|риф|але|продовжила|свій|шлях|через|лагуну|лагуну|і|впала|на|піщаний|піщаний|пляж|острова|острова||з|такою|силою|що|вона|пройшла|повністю|через|нього|і|вдарила|в|ліси|ліси|зрівнюючи|менші|менші|дерева|і|кущі|в|своєму|стрімкому|руслі cette|énorme|vague|ne|seulement|éclata|sur|le|récif|mais|continua|son|chemin|à travers|la|lagune|et|tomba|sur|la|sablonneuse|plage|de|l'|île|avec|une|force|que|elle|passa|complètement|sur|elle|et|se précipita|dans|les|bois|aplanissant|les|plus petits|arbres|et|buissons|dans|son|à toute allure|cours Это|огромная|волна|не|только|разбилась|над|рифом|рифом|но|продолжила|её|путь|через|лагуну|лагуну|и|упала|на|песчаный|песчаный|пляж|острова|острова|остров|с|такой|силой|что|она|прошла|полностью|над|им|и|устремилась|в|лес|лес|выравнивая|меньшие|меньшие|деревья|и|кусты|в|её|стремительном|ходе Эта огромная волна не только обрушилась на риф, но и продолжила свой путь через лагуну, и с такой силой упала на песчаный пляж острова, что полностью перепрыгнула через него и врезалась в лес, вырывая с корнями мелкие деревья и кустарники на своем стремительном пути. Esta enorme ola no solo estalló sobre el arrecife, sino que continuó su camino a través de la laguna y cayó sobre la playa de arena de la isla con tal fuerza que la atravesó por completo y se estrelló contra el bosque, derribando los árboles y arbustos más pequeños en su desenfrenado curso. Cette énorme vague non seulement a éclaté sur le récif, mais a continué son chemin à travers le lagon, et est tombée sur la plage de sable de l'île avec une telle force qu'elle l'a complètement submergée et s'est précipitée dans les bois, nivelant les plus petits arbres et buissons sur son passage. Ця величезна хвиля не лише розбилася об риф, але й продовжила свій шлях через лагуну і впала на піщаний пляж острова з такою силою, що повністю його перетворила і вдарилася в ліси, зрівнявши менші дерева та кущі на своєму стрімкому шляху.

On seeing this, Jack said he feared our bower must have been swept away, and that the boat, which was on the beach, must have been utterly destroyed. al|ver|esto|Jack|dijo|él|temía|nuestra|cabaña|debe|haber|sido|arrastrada|lejos|y|que|la|bote|que|estaba|en|la|playa|debe|haber|estado|completamente|destruido коли|побачивши|це|Джек|сказав|він|боявся|наш|альтанка|повинна|була|знищена|зметена|геть|і|що|човен||який|був|на|пляжі||повинен|був|знищений|повністю|знищений en|voyant|cela|Jack|dit|il|craignait|notre|abri|devoir|avoir|été|emporté|loin|et|que|le|bateau|qui|était|sur|la|plage|devoir|avoir|été|complètement|détruit Увидев|увидев|это|Джек|сказал|он|боялся|наш|шалаш|должно|было|быть|сметен|прочь|и|что|лодка|лодка|которая|была|на|пляже|пляже|должно|было|быть|совершенно|разрушена Увидев это, Джек сказал, что боится, что наша беседка, должно быть, была смыта, и что лодка, которая была на пляже, должна была быть полностью разрушена. Al ver esto, Jack dijo que temía que nuestro cobertizo hubiera sido arrastrado, y que el bote, que estaba en la playa, debía haber sido completamente destruido. En voyant cela, Jack dit qu'il craignait que notre tonnelle n'ait été emportée, et que le bateau, qui était sur la plage, ait été complètement détruit. Побачивши це, Джек сказав, що боїться, що наша альтанка, напевно, була знищена, а човен, який був на пляжі, напевно, був повністю знищений. Our hearts sank within us as we thought of this, and we hastened round through the woods towards our home. nuestros|corazones|se hundieron|dentro|nosotros|como|nosotros|pensamos|en|esto|y|nosotros|nos apresuramos|alrededor|por|los|bosques|hacia|nuestra|casa наші|серця|потонули|всередині|нас|коли|ми|думали|про|це|і|ми|поспішили|навколо|через|ліси||до|нашого|дому nos|cœurs|coulèrent|en|nous|alors que|nous|pensâmes|à|cela|et|nous|nous dépêchâmes|autour|à travers|les|bois|vers|notre|maison Наши|сердца|потонули|внутри|нас|когда|мы|подумали|о|этом|и|мы|поспешили|вокруг|через||лес|к|наш|дом Наши сердца упали, когда мы подумали об этом, и мы поспешили через лес к нашему дому. Nuestros corazones se hundieron dentro de nosotros al pensar en esto, y nos apresuramos a atravesar los bosques hacia nuestro hogar. Nos cœurs se sont enfoncés en pensant à cela, et nous nous sommes dépêchés de traverser les bois vers notre maison. Наші серця занепали, коли ми думали про це, і ми поспішили через ліси до нашого дому. On reaching it we found, to our great relief of mind, that the force of the wave had been expended just before reaching the bower; but the entrance to it was almost blocked up by the torn-up bushes and tangled heaps of seaweed. al|llegar|ello|nosotros|encontramos|a|nuestro|gran|alivio|de|mente|que|la|fuerza|de|la|ola|había|sido|gastada|justo|antes|llegar|la|cabaña|pero|la|entrada|a|ella|estaba|casi|bloqueada|arriba|por|los|||arbustos|y|enredadas|montones|de|algas коли|досягнувши|його|ми|знайшли|для|нашого|великого|полегшення|від|розуму|що|сила||хвилі|альтанки||||||||вхід|||вирваними|||||||||||||і|заплутаними|купами|водоростей|водоростей en|atteignant|elle|nous|trouvâmes|à|notre|grande|soulagement|de|esprit|que|la|force|de|la|vague|avait|été|dépensée|juste|avant de|atteindre|l'|abri|mais|l'|entrée|à|celui-ci|était|presque|bloquée|par|par|les|déchirés||buissons|et|enchevêtrés|tas|d'|algues При|достижении|его|мы|нашли|к|наш|великому|облегчению|ума||что|сила|волны|волны|беседки||||||||вход|||вырванных||||||||||||кустов|и|запутанных|куч|из|водорослей Добравшись до него, мы с большим облегчением обнаружили, что сила волны иссякла как раз перед тем, как достигнуть беседки; но вход в нее был почти заблокирован вырванными кустами и запутанными кучами водорослей. Al llegar, encontramos, para nuestro gran alivio, que la fuerza de la ola se había disipado justo antes de alcanzar el cobertizo; pero la entrada estaba casi bloqueada por los arbustos arrancados y montones enredados de algas marinas. En y arrivant, nous avons trouvé, à notre grand soulagement, que la force de la vague s'était dissipée juste avant d'atteindre la tonnelle ; mais l'entrée était presque bloquée par les buissons arrachés et les tas enchevêtrés d'algues. Коли ми досягли його, ми з великим полегшенням виявили, що сила хвилі вичерпалася якраз перед тим, як досягти альтанки; але вхід до неї був майже заблокований вирваними кущами та заплутаними купами водоростей. Having satisfied ourselves as to the bower, we hurried to the spot where the boat had been left; but no boat was there. habiendo|satisfecho|nosotros mismos|en|a|la|cabaña|nosotros|nos apresuramos|a|el|lugar|donde|el|bote|había|estado|dejado|pero|no|bote|estaba|allí маючи|задовольнивши|себе|коли|щодо|альтанки||ми|поспішили|до|місця||де|човен|човна|||||||не було|там ayant|satisfait|nous-mêmes|quant à|à|l'|abri|nous|nous dépêchâmes|vers|l'|endroit|où|le|bateau|avait|été|laissé|mais|aucun|bateau|était|là Удовлетворившие|удовлетворились|себя|что|к|этот|беседка|мы|поспешили|к|тому|месту|где|эта|лодка|была|оставлена|оставлена|но|никакой|лодка|была|там Убедившись в состоянии беседки, мы поспешили к месту, где оставили лодку; но лодки там не оказалось. Habiendo satisfecho nuestras dudas sobre el cobertizo, nos apresuramos al lugar donde se había dejado el bote; pero no había bote allí. Après nous être assurés de l'état de la tonnelle, nous nous sommes précipités vers l'endroit où le bateau avait été laissé ; mais il n'y avait pas de bateau. Переконавшись у стані альтанки, ми поспішили до місця, де залишили човен; але човна там не було. The spot on which it had stood was vacant, and no sign of it could we see on looking around us. El|lugar|en|el que|eso|había|estado|estaba|vacío|y|ningún|signo|de|eso|pudimos|nosotros|ver|al|mirar|alrededor|nosotros той|місце|на|якому|воно|мало|стояти|було|порожнім|і|жодного|знаку|про|нього|могло|ми|бачити|на|дивлячись|навколо|нас le|endroit|sur|lequel|il|avait|été|était|vacant|et|aucun|signe|de|cela|pouvait|nous|voir|en|regardant|autour|de nous Это|место|на|котором|оно|было|стояло|было|пустым|и|никакого|знака|о|нем|могли|мы|увидеть|на|осматривая|вокруг|нас Место, на котором он стоял, было пустым, и мы не могли увидеть никаких его следов, осматриваясь вокруг. El lugar donde había estado estaba vacío, y no podíamos ver ninguna señal de él al mirar a nuestro alrededor. L'endroit où il se tenait était vacant, et nous ne pouvions voir aucun signe de lui en regardant autour de nous. Місце, на якому вона стояла, було порожнім, і жодного знаку її ми не могли побачити, оглядаючи навколо.

“It may have been washed up into the woods,” said Jack, hurrying up the beach as he spoke. Eso|puede|haber|sido|lavado|arriba|en|los|bosques|dijo|Jack|apresurándose|arriba|la|playa|como|él|habló це|може|мати|бути|вимите|вгору|в|ліс||сказав|Джек|поспішаючи|вгору|пляж||коли|він|говорив cela|peut|avoir|été|échoué|vers|dans|les|bois|dit|Jack|se dépêchant|vers|la|plage|alors que|il|parlait Это|может|быть||выброшено|на|в|лес|лес|сказал|Джек|спеша|вверх|пляж|пляж|когда|он|говорил «Возможно, его вынесло в лес», — сказал Джек, спеша по пляжу, пока говорил. “Puede que haya sido arrastrado hacia el bosque,” dijo Jack, apresurándose por la playa mientras hablaba. « Il se peut qu'il ait été emporté dans les bois, » dit Jack, courant le long de la plage en parlant. «Можливо, її винесло в ліс», — сказав Джек, поспішаючи уздовж пляжу, поки говорив. Still no boat was to be seen, and we were about to give ourselves over to despair when Peterkin called to Jack and said: aún|no|bote|fue|a|ser|visto|y|nosotros|estábamos|a|a|dar|nosotros mismos|a|a|desesperación|cuando|Peterkin|llamó|a|Jack|y|dijo все ще|жодна|човен|був|до|бути|видно|і|ми|були|майже|до|віддати|себе|в|до|відчаю|коли|Пітеркін|покликав|до|Джека|і|сказав encore|aucune|bateau|était|à|être|vu|et|nous|étions|sur le point|de|donner|nous|à|à|désespoir|quand|Peterkin|appela|à|Jack|et|dit Все еще|ни|лодка|была|к|быть|видна|и|мы|были|почти|к|отдать|себя|в|к|отчаянию|когда|Питеркин|позвал|к|Джеку|и|сказал Все еще ни одной лодки не было видно, и мы собирались отдаться отчаянию, когда Питеркин позвал Джека и сказал: Aún no se veía ningún bote, y estábamos a punto de entregarnos a la desesperación cuando Peterkin llamó a Jack y dijo: Toujours aucune bateau n'était en vue, et nous étions sur le point de nous abandonner au désespoir quand Peterkin appela Jack et dit : Все ще жодної човна не було видно, і ми вже збиралися віддатися відчаю, коли Пітеркін покликав Джека і сказав:

“Jack, my friend, you were once so exceedingly sagacious and wise as to make me acquainted with the fact that cocoa-nuts grow upon trees. Jack|mi|amigo|tú|fuiste|una vez|tan|extremadamente|sagaz|y|sabio|como|para|hacer|me|familiarizado|con|el|hecho|que|||crecen|sobre|árboles Джек|мій|друже|ти|був|колись|таким|надзвичайно|мудрим|і|розумним|щоб|до|зробити|мені|знайомим|з|фактом||що|||ростуть|на|деревах Jack|mon|ami|tu|étais|autrefois|si|extrêmement|sagace|et|sage|que|de|me faire||connaître|avec|le|fait|que|||poussent|sur|arbres Джек|мой|друг|ты|был|однажды|так|чрезвычайно|проницателен|и|мудр|настолько|чтобы|сделать|меня|ознакомленным|с|тем|фактом|что|||растут|на|деревьях «Джек, мой друг, ты когда-то был настолько проницателен и мудр, что познакомил меня с тем фактом, что кокосы растут на деревьях. “Jack, amigo mío, una vez fuiste tan extremadamente sagaz y sabio como para hacerme conocer el hecho de que los cocos crecen en los árboles. « Jack, mon ami, tu étais autrefois si extrêmement sagace et sage que tu m'as fait connaître le fait que les noix de coco poussent sur des arbres. «Джек, мій друже, ти колись був настільки мудрим і розумним, що познайомив мене з фактом, що кокосові горіхи ростуть на деревах. Will you now be so good as to inform me what sort of fruit that is growing on the top of yonder bush? verbo auxiliar|tú|ahora|verbo ser|tan|bueno|como|para|informar|mí|qué|tipo|de|fruta|eso|está|creciendo|en|el|cima|de|aquel|arbusto ти будеш|ти|тепер|бути|так|добрим|як|щоб|повідомити|мене|що|сорт|з|фрукт|той|є|що росте|на|верхівці|верху|з|тим|кущем veux|tu|maintenant|sois|si|bon|que|de|informer|moi|quel|sorte|de|fruit|cela|est|en train de pousser|sur|le|sommet|de|ce|buisson Будешь|ты|сейчас|будешь|так|добрым|как|чтобы|сообщить|мне|что|сорт|из|фрукт|который|есть|растет|на|тот|верх|из|вон|куст Не будете ли вы так добры и не сообщите мне, какой это фрукт растет на вершине того куста? ¿Serías tan amable de informarme qué tipo de fruta está creciendo en la parte superior de aquel arbusto? Pourriez-vous maintenant avoir l'amabilité de m'informer de quel type de fruit il s'agit qui pousse au sommet de ce buisson là-bas ? Чи не будете ви так добрі і не повідомите мені, який це фрукт росте на вершині того куща? for I confess to being ignorant, or at least doubtful, on the point.” porque|yo|confieso|a|estar|ignorante|o|al|menos|dudoso|en|el|punto бо|я|зізнаюся|у|бути|невігласом|або|при|найменше|сумнівним|у|цьому|питанні car|je|confesse|de|être|ignorant|ou|au|moins|douteux|sur|le|point потому что|я|признаюсь|в|быть|невежественным|или|по|крайней мере|сомневающимся|по|этому|вопросу Потому что я признаюсь, что не знаю, или, по крайней мере, сомневаюсь в этом. porque confieso que soy ignorante, o al menos dudoso, sobre el tema.”},{ Car j'avoue être ignorant, ou du moins douteux, à ce sujet. Бо я зізнаюся, що не маю уявлення, або, принаймні, сумніваюся в цьому.

We looked towards the bush indicated, and there, to our surprise, beheld our little boat snugly nestled among the leaves. nosotros|miramos|hacia|el|arbusto|indicado|y|allí|a|nuestro|sorpresa|vimos|nuestra|pequeña|bote|cómodamente|anidado|entre|las|hojas ми|подивилися|у напрямку|до|куща|вказаного|і|там|до|нашої|здивування|побачили|наш|маленький|човен|затишно|влаштувався|серед|листя| nous|regardâmes|vers|le|buisson|indiqué|et|là|à|notre|surprise|aperçûmes|notre|petit|bateau|confortablement|niché|parmi|les|feuilles Мы|посмотрели|в сторону|этот|куст|указанный|и|там|к|наш|удивлению|увидели|нашу|маленькую|лодку|уютно|устроенную|среди|этих|листьев Мы посмотрели в сторону указанного куста и, к нашему удивлению, увидели нашу маленькую лодку, уютно устроившуюся среди листьев. Nous avons regardé vers le buisson indiqué, et là, à notre grande surprise, nous avons aperçu notre petite barque confortablement nichée parmi les feuilles. Ми подивилися на вказаний кущ, і там, на наше здивування, побачили нашу маленьку човен, затишно влаштовану серед листя. We were very much overjoyed at this, for we would have suffered any loss rather than the loss of our boat. nosotros|estábamos|muy|mucho|alegres|a|esto|porque|nosotros|verbo auxiliar condicional|habríamos|sufrido|cualquier|pérdida|más bien|que|la|pérdida|de|nuestro|bote ми|були|дуже|сильно|переповнені радістю|через|це|бо|ми|б|мали|страждати|будь-якою|втратою|скоріше|ніж|втратою|втрати|нашого|човна| nous|étions|très|beaucoup|ravis|de|cela|car|nous|aurions|eu|souffert|n'importe quelle|perte|plutôt|que|la|perte|de|notre|bateau Мы|были|очень|сильно|рады|этому|этому|потому что|мы|бы|понесли|понесли|любую|утрату|скорее|чем|потерю|утрату|нашей|нашей|лодки Мы были очень рады этому, потому что мы бы перенесли любую утрату, лишь бы не потерять нашу лодку. Nous étions très heureux de cela, car nous aurions supporté n'importe quelle perte plutôt que celle de notre barque. Ми були дуже раді цьому, адже ми б пережили будь-яку втрату, лише б не втратити наш човен. We found that the wave had actually borne the boat on its crest from the beach into the woods, and there launched it into the heart of this bush, which was extremely fortunate; for had it been tossed against a rock or a tree, it would have been dashed to pieces, whereas it had not received the smallest injury. nosotros|encontramos|que|la|ola|había|de hecho|llevado|la|bote|en|su|cresta|de|la|playa|en|los|bosques|y|allí|lanzó|lo|en|el|corazón|de|este|arbusto|lo|fue|extremadamente|afortunado|porque|hubiera|eso|sido|arrojado|contra|una|roca|o|un|árbol|esto|habría|haber|sido|hecho|a|pedazos|mientras|eso|había|no|recibido|la|más pequeño|lesión ми|знайшли|що|ця|хвиля|мала|насправді|понесла|човен|човен|на|своїй|гребені|з|пляжу|пляж|в|ліси|ліси|і|там|спустили|його|в|серце|серце|цього|цього|куща|який|був|надзвичайно|вдалим|адже|мала|він|був|кинутим|об|камінь|камінь|або|дерево|дерево|він|б|мав|бути|розбитим|на|шматки|тоді як|він|мав|не|отримав|найменшу|найменшу|травму nous|avons trouvé|que|la|vague|avait|en fait|portée|le|bateau|sur|sa|crête|de|la|plage|dans|les|bois|et|là|a lancé|le|dans|le|cœur|de|ce|buisson|qui|était|extrêmement|chanceux|car|avait|il|été|jeté|contre|un|rocher|ou|un|arbre|il|conditionnel|aurait|été|brisé|en|morceaux|tandis que|il|avait|pas|reçu|la|plus petit|blessure Мы|обнаружили|что|(определенный артикль)|волна|(прошедшее время вспомогательного глагола)|на самом деле|унесла|(определенный артикль)|лодку|на|её|гребне|с|(определенный артикль)|пляжа|в|(определенный артикль)|лес|и|там|запустила|её|в|(определенный артикль)|сердце|(предлог)|этот|куст|который|был|чрезвычайно|удачливым|потому что|(прошедшее время вспомогательного глагола)|он|(прошедшее время глагола to be)|брошен|о|(неопределенный артикль)|камень|или|(неопределенный артикль)|дерево|он|(модальный глагол)|(вспомогательный глагол)|(прошедшее время глагола to be)|разбит|в|куски|тогда как|он|(прошедшее время вспомогательного глагола)|не|получил|(определенный артикль)|наименьшую|травму Мы обнаружили, что волна на самом деле вынесла лодку на своем гребне с пляжа в лес, и там запустила ее в самую гущу этого куста, что было крайне удачно; потому что, если бы она была выброшена на скалу или дерево, она бы разбилась на куски, в то время как не получила ни малейшего повреждения. Descubrimos que la ola había llevado realmente el bote en su cresta desde la playa hasta el bosque, y allí lo lanzó al corazón de este arbusto, lo cual fue extremadamente afortunado; porque si hubiera sido arrojado contra una roca o un árbol, se habría hecho añicos, mientras que no había recibido la más mínima lesión. Nous avons découvert que la vague avait en fait porté le bateau sur son crête depuis la plage jusqu'aux bois, et l'avait lancé au cœur de ce buisson, ce qui était extrêmement chanceux ; car s'il avait été projeté contre un rocher ou un arbre, il se serait brisé en morceaux, alors qu'il n'avait subi aucune blessure. Ми виявили, що хвиля насправді підняла човен на своїй вершині з пляжу в ліс, і там запустила його в саме серце цього чагарнику, що було надзвичайно вдалим; адже якби його викинуло на камінь або дерево, він би розбився на шматки, тоді як не отримав жодної шкоди. It was no easy matter, however, to get it out of the bush and down to the sea again. це|було|не|легким|справою|однак|щоб|дістати|його|з|з|куща|куща|і|вниз|до|моря|моря|знову Однако вытащить ее из куста и снова спустить к морю было нелегким делом. Sin embargo, no fue fácil sacarlo del arbusto y llevarlo de nuevo al mar. Cependant, il n'était pas facile de le sortir du buisson et de le ramener à la mer. Однак, вивести його з чагарнику і знову спустити до моря було не просто. This cost us two days of hard labour to accomplish. це|коштувало|нам|два|дні|важкої|важкої|праці|щоб|виконати На это у нас ушло два дня тяжелого труда. Esto nos costó dos días de duro trabajo para lograrlo. Cela nous a coûté deux jours de travail acharné pour y parvenir. Це коштувало нам два дні важкої праці.

We had also much ado to clear away the rubbish from before the bower, and spent nearly a week in constant labour ere we got the neighbourhood to look as clean and orderly as before; for the uprooted bushes and seaweed that lay on the beach formed a more dreadfully confused-looking mass than one who had not seen the place after the inundation could conceive. ми|мали|також|багато|клопоту|щоб|прибрати|геть|сміття|сміття|з|перед|альтанкою|альтанкою|і|витратили|майже|тиждень|тиждень|у|постійній|праці|перш ніж|ми|отримали|околиці|околиці|щоб|виглядати|як|чистими|і|впорядкованими|як|раніше|адже|вирвані|вирвані|кущі|і|водорості|які|лежали|на|пляжі|пляжі|утворювали|більш|більш|жахливо|||масу|ніж|той|хто|мав|не|бачив|місце|місце|після|повені|повені|міг|уявити |||||||||||||||||||||||||||||||||||||déraciné|||||||||||||||||||||||||||| Нам также пришлось изрядно потрудиться, чтобы убрать мусор перед беседкой, и мы провели почти неделю в постоянной работе, прежде чем смогли привести окрестности в такой же чистый и упорядоченный вид, как и прежде; потому что вырванные кусты и водоросли, лежащие на пляже, образовали более ужасно запутанную массу, чем мог бы представить себе тот, кто не видел это место после наводнения. También tuvimos mucho trabajo para despejar la basura frente al cenador, y pasamos casi una semana en constante labor antes de que el vecindario luciera tan limpio y ordenado como antes; porque los arbustos desarraigados y las algas que yacían en la playa formaban una masa de aspecto horriblemente confusa que alguien que no había visto el lugar después de la inundación no podría concebir. Nous avons également eu beaucoup de mal à dégager les débris devant le pavillon, et avons passé près d'une semaine à travailler sans relâche avant que le voisinage ne retrouve un aspect aussi propre et ordonné qu'auparavant ; car les buissons déracinés et les algues qui gisaient sur la plage formaient une masse d'apparence terriblement confuse que quiconque n'avait pas vu l'endroit après l'inondation ne pourrait concevoir. Ми також мали багато клопоту, щоб прибрати сміття з передньої частини альтанки, і витратили майже тиждень на постійну працю, перш ніж ми змогли привести околиці в такий же чистий і впорядкований вигляд, як раніше; адже вирвані чагарники і водорості, що лежали на пляжі, утворювали набагато більш жахливу заплутану масу, ніж міг би уявити той, хто не бачив місця після повені.

Before leaving the subject I may mention, for the sake of those who interest themselves in the curious natural phenomena of our world, that this gigantic wave occurs regularly on some of the islands of the Pacific once, and sometimes twice, in the year. antes|de dejar|el|tema|yo|podría|mencionar|por|el|bien|de|aquellos|que|se interesan|a sí mismos|en|los|curiosos|naturales|fenómenos|de|nuestro|mundo|que|esta|gigante|ola|ocurre|regularmente|en|algunas|de|las|islas|del|el|Pacífico|una vez|y|a veces|dos veces|en|el|año перед|від'їздом|теми|предмет|я|можу|згадати|за|ради|sake|тих|хто|хто|цікавляться|собою|в|цікавими|природними|явищами|нашого|нашого|||що|ця|гігантська|хвиля|відбувається|регулярно|на|деяких|з|островів|||||один раз|і|іноді|два рази|на|| avant|de quitter|le|sujet|je|peux|mentionner|pour|le|bien|de|ceux|qui|s'intéressent|eux-mêmes|à|les|curieux|naturels|phénomènes|de|notre|monde|que|cette|gigantesque|vague|se produit|régulièrement|sur|certaines|des|les|îles|du|Pacifique||une fois|et|parfois|deux fois|par|l'|an Перед|уходом|этот|предмет|я|могу|упомянуть|ради|тех|кто|интересующихся|теми|кто|интересует||в|этом|||||||||||||||||||||||||||году Прежде чем покинуть эту тему, я могу упомянуть, ради тех, кто интересуется любопытными природными явлениями нашего мира, что эта гигантская волна возникает регулярно на некоторых островах Тихого океана один раз, а иногда и дважды в год. Antes de dejar el tema, puedo mencionar, por el bien de aquellos que se interesan en los curiosos fenómenos naturales de nuestro mundo, que esta gigantesca ola ocurre regularmente en algunas de las islas del Pacífico una vez, y a veces dos veces, al año. Avant de quitter le sujet, je peux mentionner, pour le bien de ceux qui s'intéressent aux phénomènes naturels curieux de notre monde, que cette vague gigantesque se produit régulièrement sur certaines des îles du Pacifique une fois, et parfois deux fois, par an. Перш ніж залишити цю тему, я можу згадати, для тих, хто цікавиться дивовижними природними явищами нашого світу, що ця гігантська хвиля регулярно виникає на деяких островах Тихого океану один раз, а іноді й двічі на рік. I heard this stated by the missionaries during my career in those seas. yo|escuché|esto|declarado|por|los|misioneros|durante|mi|carrera|en|esos|mares я|чув|це|сказаним|місіонерами|під час|||||в|тих|морях je|ai entendu|cela|déclaré|par|les|missionnaires|pendant|ma|carrière|dans|ces|mers Я|слышал|это|сказано|миссионерами|(определенный артикль)|миссионеры|в течение|моей|карьеры|в|тех|морях Я слышал это от миссионеров во время своей карьеры в этих морях. Escuché esto declarado por los misioneros durante mi carrera en esos mares. J'ai entendu cela déclaré par les missionnaires durant ma carrière dans ces mers. Я чув це від місіонерів під час моєї кар'єри в тих морях. They could not tell me whether it visited all of the islands, but I was certainly assured that it occurred periodically in some of them. ellos|podrían|no|decir|me|si|esto|visitó|todas|de|las|islas|pero|yo|fui|ciertamente|asegurado|que|esto|ocurrió|periódicamente|en|algunas|de|ellas вони|могли|не|сказати|мені|чи|це|відвідувало|всі|з|острови|||я|був|напевно|запевнений|що|це|відбувалося|періодично|на|деяких|з|них ils|pouvaient|ne|dire|me|si|cela|visitait|toutes|des|les|îles|mais|je|ai été|certainement|assuré|que|cela|se produisait|périodiquement|dans|certaines|des|elles Они|могли|не|сказать|мне|ли|это|посещало|все|из|определенный артикль|острова|но|я|был|определенно|уверили|что|это|происходило|периодически|в|некоторых|из|них Они не могли сказать мне, посещает ли она все острова, но я был уверенно заверен, что она периодически возникает на некоторых из них. No podían decirme si visitaba todas las islas, pero ciertamente me aseguraron que ocurría periódicamente en algunas de ellas. Ils ne pouvaient pas me dire si elle visitait toutes les îles, mais j'ai certainement été assuré qu'elle se produisait périodiquement dans certaines d'entre elles. Вони не могли сказати мені, чи відвідує вона всі острови, але я був певен, що вона періодично виникає на деяких з них.

After we had got our home put to rights, and cleared of the débris of the inundation, we again turned our thoughts to paying the penguins a visit. después|nosotros|habíamos|puesto|nuestro|hogar|puesto|a|derechos|y|despejado|de|los|escombros|de|la|inundación|nosotros|nuevamente|volvimos|nuestros|pensamientos|a|pagar|los|pingüinos|una|visita після|ми|мали|отримали|наш|дім|приведений|до|ладу|і|очищений|від|уламків|||пінгвінів|||||||||||| après|nous|avions|mis|notre|maison|mise|à|droits|et|débarrassée|de|les|débris|de|l'|inondation|nous|à nouveau|avons tourné|nos|pensées|à|rendre|la|pingouins|une|visite После|мы|(вспомогательный глагол)|привели|наш|дом|приведённый|в|порядок|и|очищенный|от|(определённый артикль)|обломков|от|(определённый артикль)|наводнения|мы|снова|обратили|наши|мысли|к|посещению|(определённый артикль)|пингвинов|(неопределённый артикль)|визит После того как мы привели наш дом в порядок и очистили его от обломков наводнения, мы снова задумались о том, чтобы навестить пингвинов. Después de que pusimos nuestro hogar en orden y lo limpiamos de los escombros de la inundación, nuevamente dirigimos nuestros pensamientos a pagarles una visita a los pingüinos. Après avoir remis notre maison en ordre et débarrassé des débris de l'inondation, nous avons de nouveau tourné nos pensées vers une visite aux pingouins. Після того, як ми навели лад у нашому домі та прибрали залишки повені, ми знову почали думати про візит до пінгвінів. The boat was therefore overhauled and a few repairs done. El|barco|fue|por lo tanto|revisado|y|unos|pocos|reparos|hechos цей|човен|був|отже|перевірений|і|кілька|кілька|ремонтів|зроблено ||||kunnostettiin||||| le|bateau|était|donc|révisé|et|quelques|réparations|faites| Лодка|лодка|была|поэтому|отремонтирована|и|несколько|несколько|ремонтов|выполнены Поэтому лодка была отремонтирована, и были сделаны некоторые исправления. Por lo tanto, se revisó el barco y se hicieron algunas reparaciones. Le bateau a donc été révisé et quelques réparations ont été effectuées. Тому човен був відремонтований, і було зроблено кілька ремонтів. Then we prepared a supply of provisions, for we intended to be absent at least a night or two—perhaps longer. Entonces|nosotros|preparamos|un|suministro|de|provisiones|porque|nosotros|pretendíamos|a|estar|ausentes|al|menos|una|noche|o|dos|quizás|más tiempo тоді|ми|приготували|запас|запас|з|провіанту|бо|ми|планували|інфінітив|бути|відсутніми|принаймні|щонайменше|одну|ніч|або|дві|можливо|довше alors|nous|préparâmes|un|approvisionnement|de|provisions|car|nous|avions l'intention|de|être|absent|à|au moins|une|nuit|ou|deux|peut-être|plus longtemps Затем|мы|подготовили|(артикль)|запас|(предлог)|провизии|потому что|мы|намеревались|(инфинитивная частица)|быть|отсутствовать|как минимум|минимум|(артикль)|ночь|или|две|возможно|дольше Затем мы подготовили запас провизии, так как собирались отсутствовать как минимум ночь или две — возможно, дольше. Luego preparamos un suministro de provisiones, ya que teníamos la intención de estar ausentes al menos una noche o dos—quizás más. Ensuite, nous avons préparé un approvisionnement de provisions, car nous avions l'intention d'être absents au moins une nuit ou deux—peut-être plus longtemps. Потім ми підготували запаси провізії, адже ми планували бути відсутніми принаймні ніч або дві — можливо, довше. This took us some time to do; for, while Jack was busy with the boat, Peterkin was sent into the woods to spear a hog or two, and had to search long, sometimes, ere he found them. esto|tomó|nosotros|algo|tiempo|para|hacer|porque|mientras|Jack|estaba|ocupado|con|el|barco|Peterkin|fue|enviado|en|los|bosques|para|atrapar|un|cerdo|o|dos|y|tuvo|que|buscar|largo|a veces|antes de que|él|encontró|ellos це|зайняло|нам|деякий|час|інфінітив|зробити|бо|поки|Джек|був|зайнятий|з|човном||Пітеркін|був|відправлений|в|ліси|ліси|інфінітив|спіймати|одного|кабана|або|двох|і|мусив|інфінітив|шукати|довго|іноді|поки|він|знайшов|їх cela|prit|nous|un peu de|temps|de|faire|car|tandis que|Jack|était|occupé|avec|le|bateau|Peterkin|était|envoyé|dans|les|bois|pour|attraper|un|cochon|ou|deux|et|devait|de|chercher|longtemps|parfois|avant que|il|trouve|les Это|заняло|нам|некоторое|время|чтобы|сделать|потому что|пока|Джек|был|занят|с|(определенный артикль)|лодкой|Питеркин|был|послан|в|(определенный артикль)|лес|чтобы|поймать|(неопределенный артикль)|свинью|или|две|и|должен был|(частица инфинитива)|искать|долго|иногда|прежде чем|он|нашел|их Это заняло у нас некоторое время; пока Джек занимался лодкой, Питеркин был отправлен в лес, чтобы поймать пару свиней, и иногда ему приходилось долго искать их, прежде чем он находил. Esto nos llevó algún tiempo; porque, mientras Jack estaba ocupado con el barco, se envió a Peterkin al bosque para cazar un cerdo o dos, y a veces tuvo que buscar mucho antes de encontrarlos. Cela nous a pris un certain temps ; car, pendant que Jack était occupé avec le bateau, Peterkin a été envoyé dans les bois pour piquer un ou deux cochons, et il devait parfois chercher longtemps avant de les trouver. Це зайняло у нас деякий час; адже поки Джек був зайнятий човном, Пітеркін був відправлений у ліс, щоб впіймати пару свиней, і йому доводилося довго шукати, іноді, перш ніж він їх знаходив. Peterkin was usually sent on this errand when we wanted a pork chop (which was not seldom), because he was so active and could run so wonderfully fast that he found no difficulty in overtaking the hogs; but being dreadfully reckless, he almost invariably tumbled over stumps and stones in the course of his wild chase, and seldom returned home without having knocked the skin off his shins. Peterkin|fue|usualmente|enviado|en|esta|misión|cuando|nosotros|queríamos|un|cerdo|chuleta|la que|fue|no|raramente|porque|él|era|tan|activo|y|podía|correr|tan|maravillosamente|rápido|que|él|encontró|ninguna|dificultad|en|alcanzar|los|cerdos|pero|siendo|terriblemente|imprudente|él|casi|invariablemente|cayó|sobre|tocones|y|piedras|en|el|curso|de|sus|salvaje|persecución|y|rara vez|regresó|a casa|sin|haber|golpeado|la|piel|de|sus|espinillas Пітеркін|був|зазвичай|відправлений|на|це|доручення|коли|ми|хотіли|один|свинячий|відбивна|яка|була|не|рідко|бо|він|був|таким|активним|і|міг|бігти|так|чудово|швидко|що|він|знаходив|жодних|труднощів|у|наздоганянні|кабанів|кабанів|але|будучи|жахливо|безрозсудним|він|майже|завжди|падав|через|пеньки|і|камені|під час|його|перебігу|у|його|дикий|погоня|і|рідко|повертався|додому|без|маючи|збив|шкіру|шкіру|з|його|гомілок Peterkin|était|habituellement|envoyé|en|cette|mission|quand|nous|voulions|une|porc|côtelette|ce qui|était|pas|rare|parce que|il|était|si|actif|et|pouvait|courir|si|merveilleusement|vite|que|il|trouvait|aucune|difficulté|à|rattraper|les|cochons|mais|étant|terriblement|imprudent|il|presque|invariablement|tombait|sur|souches|et|pierres|dans|sa|course|de|sa|folle|chasse|et|rarement|rentrait|chez lui|sans|avoir|cogné|la|peau|de|ses|tibias Питеркин|был|обычно|посылали|на|это|поручение|когда|мы|хотели|одну|свиную|котлету|(которая|была|не|редко|потому что|он|был|так|активен|и|мог|бегать|так|удивительно|быстро|что|он|находил|никакой|трудности|в|догонке|тех|свиней|но|будучи|ужасно|безрассудным|он|почти|неизменно|падал|через|пни|и|камни|в|в|процессе|его|его||||||||||||||голеней Питеркин обычно отправлялся с этой задачей, когда нам нужен был свиной стейк (что случалось не редко), потому что он был очень ловким и мог бегать так удивительно быстро, что не испытывал трудностей с тем, чтобы догнать свиней; но будучи ужасно безрассудным, он почти всегда спотыкался о пни и камни во время своей дикой погони и редко возвращался домой, не сбив кожу с голеней. Peterkin generalmente era enviado en esta misión cuando queríamos un chuletón de cerdo (lo cual no era raro), porque era tan ágil y podía correr de manera tan maravillosa que no tenía dificultad en alcanzar a los cerdos; pero siendo terriblemente imprudente, casi invariablemente tropezaba con tocones y piedras en el transcurso de su salvaje persecución, y rara vez regresaba a casa sin haberse golpeado las espinillas. Peterkin était généralement envoyé pour cette mission quand nous voulions une côtelette de porc (ce qui n'était pas rare), parce qu'il était si actif et pouvait courir si merveilleusement vite qu'il n'avait aucune difficulté à rattraper les cochons ; mais étant terriblement imprudent, il trébuchait presque invariablement sur des souches et des pierres au cours de sa course effrénée, et rentrait rarement chez lui sans s'être écorché les tibias. Пітеркіна зазвичай відправляли з цим дорученням, коли нам хотілося свинячої відбивної (що траплялося не рідко), тому що він був таким активним і міг бігти так чудово швидко, що не мав жодних труднощів у тому, щоб наздогнати свиней; але, будучи жахливо безтурботним, він майже завжди спотикався об пеньки та камені під час своєї дикої погоні і рідко повертався додому, не здерши шкіру з гомілок. Once, indeed, a more serious accident happened to him. una|de hecho|un|más|serio|accidente|le sucedió|a|él одного разу|справді|один|більш|серйозний|нещасний випадок|стався|до|нього une fois|en effet|un|plus|grave|accident|est arrivé|à|lui Однажды|действительно|один|более|серьезный|несчастный случай|произошел|к|нему Однажды с ним действительно произошел более серьезный инцидент. Una vez, de hecho, le ocurrió un accidente más serio. Une fois, en effet, un accident plus grave lui est arrivé. Одного разу, справді, з ним трапилася більш серйозна аварія. He had been out all the morning alone, and did not return at the usual time to dinner. él|había|estado|afuera|toda|la|mañana|solo|y|no||regresó|a|la|usual|hora|a|cena він|мав|був|на вулиці|весь|ранок||наодинці|і|не|не|повернувся|в|звичний|час|час|на|обід il|avait|été|dehors|toute|la|matin|seul|et|ne pas|pas|revenir|à|l'|habituel|heure|pour|dîner Он|был|был|вне|все|(определенный артикль)|утро|один|и|(вспомогательный глагол для отрицания)|не|вернуться|в|(определенный артикль)|обычное|время|на|ужин Он провел все утро один и не вернулся в обычное время на ужин. Había estado fuera toda la mañana solo, y no regresó a la hora habitual para la cena. Il était sorti seul toute la matinée et ne rentra pas à l'heure habituelle pour le dîner. Він був на вулиці весь ранок один і не повернувся в звичний час на вечерю. We wondered at this, for Peterkin was always very punctual at the dinner-hour. nosotros|nos preguntamos|en|esto|porque|Peterkin|estaba|siempre|muy|puntual|en|la|| ми|здивувалися|цьому|цьому|бо|Пітеркін|був|завжди|дуже|пунктуальний|в|час|| nous|nous sommes demandé|à|cela|car|Peterkin|était|toujours|très|ponctuel|à|l'|| Мы|удивились|этому|этому|потому что|Питеркин|был|всегда|очень|пунктуален|в|определенный артикль|| Мы удивлялись этому, ведь Питеркин всегда был очень пунктуален к ужину. Nos sorprendió esto, porque Peterkin siempre era muy puntual a la hora de la cena. Nous nous sommes demandé pourquoi, car Peterkin était toujours très ponctuel à l'heure du dîner. Ми здивувалися цьому, адже Пітеркін завжди був дуже пунктуальний у часі вечері. As supper-time drew near we began to be anxious about him, and at length sallied forth to search the woods. a medida que|||se acercó|cerca|nosotros|comenzamos|a|estar|ansiosos|sobre|él|y|a|largo|salimos|afuera|a|buscar|los|bosques коли|||наближався|близько|ми|почали|до|бути|стурбованими|про|нього|і|в|нарешті|вийшли|назовні|щоб|шукати|ліси|ліси alors que|||approchait|proche|nous|avons commencé|à|être|inquiet|à propos de|lui|et|à|enfin|nous sommes sortis|dehors|pour|chercher|les|bois Когда|||подходило|близко|мы|начали|быть||беспокоиться|о|нем|и|в|конце концов|вышли|наружу|чтобы|искать|лес|леса Когда время ужина приблизилось, мы начали беспокоиться о нем и в конце концов вышли на поиски в лес. A medida que se acercaba la hora de la cena, comenzamos a preocuparnos por él, y al final salimos a buscar en los bosques. À l'approche de l'heure du souper, nous avons commencé à nous inquiéter pour lui et, finalement, nous sommes sortis pour chercher dans les bois. Коли наблизився час вечері, ми почали хвилюватися за нього і, зрештою, вирушили шукати його в лісі. For a long time we sought in vain; but a little before dark we came upon the tracks of the hogs, which we followed up until we came to the brow of a rather steep bank or precipice. por|un|largo|tiempo|nosotros|buscamos|en|vano|pero|un|poco|antes|oscuro|nosotros|llegamos|sobre|las|huellas|de|los|cerdos|que|nosotros|seguimos|hasta|que|nosotros|llegamos|a|la|cima|de|un|bastante|empinado|banco|o|precipicio для|одного|довгого|часу|ми|шукали|в|марно|але|трохи|перед|темрявою|темрявою|ми|прийшли|на|сліди|сліди|диких|свиней|свиней|які|ми|слідували|вгору|поки|ми|прийшли|до|краю|краю|досить|стрімкого|стрімкого||берега|або|обриву pendant|un|long|temps|nous|avons cherché|dans|vainement|mais|un|peu|avant|la nuit|nous|sommes arrivés|sur|les|traces|de|les|sangliers|que|nous|avons suivi|jusqu'à|ce que|nous|sommes arrivés|à|la|crête|de|une|assez|raide|pente|ou|précipice В течение|долгое||время|мы|искали|в|напрасно|но|немного|немного|перед|темнотой|мы|пришли|на|следы|следы|свиней|свиней|свиней|которые|мы|следовали|вверх|пока не|мы|пришли|к|краю|краю|из|довольно|довольно|крутой|берег|или|обрыв Долгое время мы искали напрасно; но незадолго до темноты мы наткнулись на следы свиней, которые мы стали преследовать, пока не подошли к краю довольно крутого склона или обрыва. Durante mucho tiempo buscamos en vano; pero poco antes de anochecer encontramos las huellas de los cerdos, que seguimos hasta llegar a la cima de un banco o precipicio bastante empinado. Pendant longtemps, nous avons cherché en vain ; mais un peu avant la tombée de la nuit, nous avons trouvé les traces des cochons, que nous avons suivies jusqu'à ce que nous arrivions au bord d'une pente assez raide ou d'un précipice. Довгий час ми марно шукали; але незадовго до темряви ми натрапили на сліди свиней, які ми простежили, поки не дійшли до краю досить крутого берега або обриву. Looking over this, we beheld Peterkin lying in a state of insensibility at the foot, with his cheek resting on the snout of a little pig, which was pinned to the earth by the spear. mirando|sobre|esto|nosotros|vimos|Peterkin|acostado|en|un|estado|de|insensibilidad|en|el|pie|con|su|mejilla|descansando|en|el|hocico|de|un|pequeño|cerdo|que|estaba|clavado|a|la|tierra|por|la|lanza дивлячись|через|це|ми|побачили|Пітеркіна|лежачим|в|стані|стані|безсвідомості|безсвідомості|біля|підніжжя|підніжжя|з|його|щокою|спочиваючи|на|морді|морді|маленького|маленького||поросяти|яке|було|придавлене|до|землі|землі|за допомогою|списа|списа en regardant|par-dessus|cela|nous|avons vu|Peterkin|allongé|dans|un|état|d'|inconscience|à|le|pied|avec|sa|joue|reposant|sur|le|museau|d'|un|petit|cochon|que|était|cloué|à|la|terre|par|la|lance Смотря|на|это|мы|увидели|Питеркин|лежащим|в|состоянии|состоянии|без|сознания|у|подножия|ноги|с|его|щекой|опирающейся|на|носу|мордочке||маленькой|маленькой|свиньи|которая|была|придавлена|к|земле|земле|копьем|копьем|копьем Смотря вниз, мы увидели Питеркина, лежащего в состоянии бессознательности у подножия, с щекой, resting на мордочке маленькой свинки, которая была прижата к земле копьем. Al mirar por encima de esto, vimos a Peterkin yaciendo en un estado de insensibilidad al pie, con su mejilla apoyada en el hocico de un pequeño cerdo, que estaba clavado en la tierra por la lanza. En regardant par-dessus, nous avons vu Peterkin allongé dans un état d'insensibilité au pied, avec sa joue reposant sur le museau d'un petit cochon, qui était cloué au sol par la lance. Зазирнувши за цей край, ми побачили Пітера, який лежав в стані непритомності внизу, з щокою, що спочивала на морді маленького поросяти, яке було придавлене до землі списом. We were dreadfully alarmed, but hastened to bathe his forehead with water, and had soon the satisfaction of seeing him revive. nosotros|estábamos|terriblemente|alarmados|pero|nos apresuramos|a|bañar|su|frente|con|agua|y|tuvimos|pronto|la|satisfacción|de|ver|él|revivir ми|були|жахливо|стривожені|але|поспішили|до|обмити|його|лоб|з|водою|і|мали|незабаром|задоволення|задоволення|з|бачити|його|оживати nous|étions|terriblement|alarmés|mais|avons hâté|à|baigner|son|front|avec|eau|et|avons eu|bientôt|la|satisfaction|de|voir|lui|reprendre connaissance Мы|были|ужасно|напуганы|но|поспешили|к|обмыть|его|лоб|водой|водой|и|имели|вскоре|это|удовлетворение|от|видения|его|оживление Мы были ужасно встревожены, но поспешили обмыть его лоб водой и вскоре получили удовлетворение, увидев, как он приходит в себя. Estábamos terriblemente alarmados, pero nos apresuramos a bañar su frente con agua, y pronto tuvimos la satisfacción de verlo recuperar el conocimiento. Nous étions terriblement alarmés, mais nous nous sommes empressés de lui mouiller le front avec de l'eau, et nous avons rapidement eu la satisfaction de le voir reprendre connaissance. Ми були жахливо стурбовані, але поспішили обмити його лоб водою і незабаром отримали задоволення, побачивши, як він приходить до тями. After we had carried him home, he related to us how the thing had happened. después|nosotros|habíamos|llevado|él|a casa|él|relató|a|nosotros|cómo|la|cosa|había|sucedido після того|ми|мали|перенесений|його|додому|він|розповів|нам||як|річ|річ|мала|статися après que|nous|avons|porté|lui|à la maison|il|a raconté|à|nous|comment|la|chose|avait|eu lieu После|мы|(прошедшее вспомогательное глагол)|несли|его|домой|он|рассказал|нам|нам|как|это|событие|(прошедшее вспомогательное глагол)|произошло После того как мы принесли его домой, он рассказал нам, как это произошло. Después de que lo llevamos a casa, nos relató cómo había sucedido la cosa. Après l'avoir ramené chez nous, il nous a raconté comment cela s'était passé. Після того, як ми принесли його додому, він розповів нам, як це сталося.

“You must know,” said he, “I walked about all the forenoon, till I was as tired as an old donkey, without seeing a single grunter—not so much as a track of one; but as I was determined not to return empty-handed, I resolved to go without my dinner, and—” tú|debes|saber|dijo|él|yo|caminé|alrededor|toda|la|mañana|hasta|yo|estaba|tan|cansado|como|un|viejo|burro|sin|ver|un|solo|cerdo|ni|tan|mucho|como|una|huella|de|uno|sino|como|yo|estaba|decidido|no|a|regresar|||yo|resolví|a|ir|sin|mi|cena|y ти|мусиш|знати|сказав|він|я|ходив|близько|весь||ранок|поки|я|був|як|втомлений|як||старий|віслюк|без|бачення||жодного|свиня|не|так|багато|як||слід|одного||але|як|я|був|рішучий|не||повернутися|||я|вирішив||йти|без|мого|обіду|і ||||||||||||||||||||||||sika|||||||||||||||||||||||||| tu|dois|savoir|dit|il|je|marchai|autour|toute|la|matinée|jusqu'à|je|étais|aussi|fatigué|que|un|vieux|âne|sans|voir|un|seul|groin|pas|tant|que|que|une|trace|de|un|mais|comme|je|étais|déterminé|pas|à|retourner|||je|résolus|à|aller|sans|mon|dîner|et Ты|должен|знать|сказал|он|Я|ходил|вокруг|все|(артикль)|утро|пока не|Я|был|так же|уставший|как|(артикль)|старый|осел|без|увидев|(артикль)|единственного|хрюкающего|не|так|даже|как|(артикль)|след|(предлог)|одного|но|так как|Я|был|полон решимости|не|(предлог)|возвращаться|||Я|решил|(предлог)|идти|без|(притяжательное местоимение)|обед|и «Ты должен знать,» сказал он, «я бродил всю первую половину дня, пока не устал, как старая ослица, не увидев ни одного хрюкающего — даже следа ни одного; но так как я был полон решимости не возвращаться с пустыми руками, я решил обойтись без ужина, и —» "Debes saber," dijo él, "caminé toda la mañana, hasta que estaba tan cansado como un viejo burro, sin ver un solo cerdo—ni siquiera una pista de uno; pero como estaba decidido a no regresar con las manos vacías, resolví ir sin mi cena, y—" « Vous devez savoir, » dit-il, « j'ai marché toute la matinée, jusqu'à ce que je sois aussi fatigué qu'un vieux âne, sans voir un seul groin - pas même une trace de l'un d'eux ; mais comme j'étais déterminé à ne pas revenir les mains vides, j'ai décidé de me passer de mon dîner, et - » «Ти повинен знати, — сказав він, — я блукав усю першу половину дня, поки не втомився, як стара оселедця, не побачивши жодного хрюкача — навіть сліду жодного; але оскільки я вирішив не повертатися з порожніми руками, я вирішив піти без обіду, і —»

“What!” exclaimed Jack, “did you  really resolve to do that?” qué|exclamó|Jack|verbo auxiliar pasado|tú|realmente|resolviste|a|hacer|eso що|вигукнув|Джек|допоміжне дієслово|ти|справді|вирішити||зробити|це |huudahti|||||||| quoi|s'exclama|Jack|as|tu|vraiment|résolu|à|faire|ça Что|воскликнул|Джек|(вспомогательный глагол)|ты|действительно|решить|(частица инфинитива)|сделать|это «Что!» воскликнул Джек, «ты действительно решил это сделать?» "¿Qué!" exclamó Jack, "¿realmente decidiste hacer eso?" « Quoi ! » s'exclama Jack, « tu as vraiment décidé de faire ça ? » «Що!» — вигукнув Джек, «ти справді вирішив це зробити?»

“Now, Jack, hold your tongue,” returned Peterkin. ahora|Jack|mantén|tu|lengua|respondió|Peterkin зараз|Джек|тримай|твій|язик|відповів|Пітеркін maintenant|Jack|tiens|ta|langue|répondit|Peterkin Теперь|Джек|держи|свой|язык|ответил|Питеркин «Теперь, Джек, заткнись,» ответил Питеркин. "Ahora, Jack, cierra la boca," respondió Peterkin. « Maintenant, Jack, tais-toi, » répondit Peterkin. «Тепер, Джеку, замовчи,» — відповів Пітеркін. “I say that I resolved to forego my dinner and to push to the head of the small valley, where I felt pretty sure of discovering the hogs. yo|digo|que|yo|resolví|a|renunciar|mi|cena|y|a|empujar|a|la|cabeza|de|el|pequeño|valle|donde|yo|sentí|bastante|seguro|de|descubrir|los|cerdos я|кажу|що|я|вирішив||відмовитися від|мого|обіду|і||йти|||верхівка|||маленька|долина|де|я|відчував|досить|впевнений||виявлення||свині je|dis|que|je|résolus|à|renoncer à|mon|dîner|et|à|avancer|vers|le|sommet|de|la|petite|vallée|où|je|sentais|assez|sûr|de|découvrir|les|cochons Я|говорю|что|Я|решил|(частица инфинитива)|отказаться от|моего|ужина|и|(частица инфинитива)|продвигаться|(предлог)|(артикль)|вершина|(предлог)|(артикль)|маленькой|долины|где|Я|чувствовал|довольно|уверен|(предлог)|обнаружении|(артикль)|свиней «Я говорю, что решил отказаться от ужина и продвинуться к началу маленькой долины, где я был довольно уверен, что найду свиней. "Digo que decidí renunciar a mi cena y avanzar hasta la cabeza del pequeño valle, donde estaba bastante seguro de descubrir a los cerdos." « Je dis que j'ai décidé de renoncer à mon dîner et de me diriger vers le fond de la petite vallée, où j'étais assez sûr de découvrir les cochons. «Я кажу, що вирішив відмовитися від обіду і йти до вершини маленької долини, де я був майже впевнений, що знайду свиней. I soon found that I was on the right scent, for I had scarcely walked half-a-mile in the direction of the small plum-tree we found there the other day when a squeak fell on my ear. yo|pronto|encontré|que|yo|estaba|en|el|correcto|rastro|porque|yo|había|apenas|caminado||un||||||||||||||||||chirrido|cayó|en|mi|oído я|незабаром|знайшов|що|я|був|на|правильному|правильному|сліді|бо|я|мав|ледве|пройшов||один||||||||||||||||||скрип|впав|на|моє|вухо je|bientôt|trouvai|que|je|étais|sur|la|bonne|piste|car|je|avais|à peine|marché||un||||||||prunier||||||||||cri|tomba|sur|mon|oreille Я|вскоре|нашел|что|Я|был|на|тот|правильный|след|потому что|Я|имел|едва|прошел||один||||||||||||||||||скрип|упал|на|мое|ухо Я вскоре понял, что иду в правильном направлении, потому что я едва прошел полмили в сторону маленькой сливы, которую мы нашли там на днях, как вдруг в моем ухе раздался писк. Pronto descubrí que estaba en la pista correcta, pues apenas había caminado media milla en dirección al pequeño ciruelo que encontramos allí el otro día cuando un chirrido llegó a mi oído. Je me suis vite rendu compte que j'étais sur la bonne piste, car je n'avais guère marché un demi-mile dans la direction du petit prunier que nous avons trouvé là l'autre jour quand un grincement est tombé à mon oreille. Я швидко зрозумів, що йду в правильному напрямку, адже я ледве пройшов півмилі в напрямку маленької сливи, яку ми знайшли там кілька днів тому, коли на моє вухо впав писк. ‘Ho, ho,' said I, ‘there you go, my boys;' and I hurried up the glen. ho|ho'|dijo|yo|allí|ustedes|van|mis|||yo|apresuré|arriba|el|valle Гей|гей|сказав|я|там|ви|йдете|мої|хлопці|і|я|поспішив|вгору|ущелиною|ущелиною ho|ho|dis|je|là|vous|allez|mes|garçons|et|je|me dépêchai|vers le haut|le|vallon Хо|хо|сказал|я|туда|вы|идете|мои|мальчики|и|я|поспешил|вверх|этот|овраг ‘Хо, хо,' сказал я, ‘вот вы где, мои мальчики;' и я поспешил вверх по ущелью. ‘¡Ho, ho!' dije, ‘ahí van, muchachos;' y corrí por el valle. ‘Ho, ho,' dis-je, ‘voilà, mes garçons;' et je me suis précipité dans le vallon. ‘Гей, гей,' сказав я, ‘ось ви де, хлопці;' і я поспішив угору по яру. I soon started them, and singling out a fat pig, ran tilt at him. yo|pronto|empecé|ellos|y|señalando|afuera|un|gordo|cerdo|corrí|embestí|a|él я|незабаром|почав|їх|і|виділяючи|назовні|одного|товстого|свиню|побіг|на таран|на|нього je|bientôt|les fis partir|les|et|en isolant|hors|un|gros|cochon|courus|à la charge|vers|lui Я|вскоре|начал|их|и|выделяя|из|одного|толстого|свинью|побежал|наезд|на|него Я вскоре их спугнул и, выбрав толстую свинью, бросился на нее. Pronto los hice salir, y eligiendo un cerdo gordo, corrí hacia él. Je les ai vite fait partir, et en ciblant un gros cochon, je me suis élancé vers lui. Я швидко їх розігнав, і, вибравши товстого кабана, кинувся на нього. In a few seconds I was up with him, and stuck my spear right through his dumpy body. en|unos|pocos|segundos|yo|estaba|arriba|con|él|y|clavé|mi|lanza|justo|a través|su|regordete|cuerpo через|кілька|кілька|секунд|я|був|поряд|з|ним|і|встромив|своє|спис|прямо|через|його|коренасте|тіло en|quelques|secondes||je|fus|à|avec|lui|et|enfonçai|ma|lance|droit|à travers|son|corpulent|corps Через|несколько||секунд|я|был|рядом|с|ним|и|вонзил|мое|копье|прямо|сквозь|его|коренастый|тело Через несколько секунд я догнал ее и вонзил свое копье прямо в ее коренастое тело. En unos segundos estuve junto a él y le clavé mi lanza justo a través de su cuerpo rechoncho. En quelques secondes, j'étais à sa hauteur et j'ai enfoncé ma lance droit à travers son corps trapu. Через кілька секунд я наздогнав його і встромив своє спис у його коротке тіло. Just as I did so, I saw that we were on the edge of a precipice—whether high or low, I knew not; but I had been running at such a pace that I could not stop, so the pig and I gave a howl in concert and went plunging over together. justo|como|yo|hice|eso|yo|vi|que|nosotros|estábamos|en|el|borde|de|un|precipicio|ya sea|alto|o|bajo|yo|supe|no|pero|yo|había|estado|corriendo|a|tal|un|paso|que|yo|podía|no|parar|así|el|cerdo|y|yo|dimos|un|aullido|en|conjunto|y|fuimos|cayendo|sobre|juntos просто|як|я|зробив|так|я|побачив|що|ми|були|на|краю|краю|обриву|обриву|обриву|чи|високий|чи|низький|я|не знав|не|але|я|мав|був|біг|на|такій|швидкості|швидкості|що|я|міг|не|зупинитися|тому|свиня|свиня|і|я|дали|виття|виття|в|дуеті|і|пішли|кидаючись|через|разом juste|comme|je|fis|cela|je|vis|que|nous|étions|sur|le|bord|de|un|précipice|que|haut|ou|bas|je|savais|pas|mais|je|avais|été|courant|à|un|un|rythme|que|je|pouvais|pas|m'arrêter|donc|le|cochon|et|je|poussai|un|hurlement|en|concert|et|allai|plongeant|par-dessus|ensemble Как|только|я|сделал|так|я|увидел|что|мы|были|на|краю|краю|об|бездной|пропасти|насколько|высоко|или|низко|я|знал|не|но|я|был|был|бегущим|на|такой|такой|скорости|что|я|мог|не|остановиться|так|свинья|свинья|и|я|издали|один|вой|в|унисон|и|пошли|падая|вниз|вместе Как только я это сделал, я увидел, что мы на краю обрыва — высоко или низко, я не знал; но я бежал с такой скоростью, что не мог остановиться, поэтому свинья и я завыли в унисон и вместе полетели вниз. Justo cuando lo hice, vi que estábamos al borde de un precipicio—si era alto o bajo, no lo sabía; pero había estado corriendo a tal velocidad que no podía detenerme, así que el cerdo y yo dimos un aullido al unísono y nos lanzamos juntos. Juste au moment où je le faisais, je vis que nous étions au bord d'un précipice—qu'il soit haut ou bas, je ne savais pas ; mais j'avais couru à une telle vitesse que je ne pouvais pas m'arrêter, alors le cochon et moi avons poussé un hurlement en chœur et avons plongé ensemble. Як тільки я це зробив, я побачив, що ми на краю прірви — чи високо, чи низько, я не знав; але я біг так швидко, що не міг зупинитися, тому свиня і я завили в унісон і разом кинулися вниз. I remembered nothing more after that till I came to my senses, and found you bathing my temples, and Ralph wringing his hands over me.” yo|recordé|nada|más|después|de eso|hasta que|yo|vine|a|mis|sentidos|y|encontré|tú|bañando|mis|sienes|y|Ralph|retorciendo|sus|manos|sobre|mí я|згадав|нічого|більше|після|того|поки|я|прийшов|до|своїх|почуттів|і|знайшов|тебе|обмиваючи|мої|скроні|і|Ральф|скручуючи|свої|руки|над|мною je|me souvins|rien|de plus|après|cela|jusqu'à ce que|je|revins|à|mes|sens|et|trouvai|tu|baignant|mes|tempes|et|Ralph|tordant|ses|mains|au-dessus de|moi Я|вспомнил|ничего|больше|после|того|до|Я|пришел|в|мои|чувства|и|нашел|ты|купающим|мои|виски|и|Ральф|сжимающим|свои|руки|над|мной Я больше ничего не помнил после этого, пока не пришел в себя и не увидел, как ты обливаешь мои виски, а Ральф теребит руки надо мной. No recordé nada más después de eso hasta que recobré el sentido, y te encontré bañando mis sienes, y a Ralph retorciéndose las manos sobre mí. Je ne me souvins de rien d'autre après cela jusqu'à ce que je reprenne mes esprits, et que je te trouve en train de me baigner les tempes, et Ralph se tordant les mains au-dessus de moi. Я більше нічого не пам'ятав після цього, поки не прийшов до тями і не побачив, як ти обливаєш мої скроні, а Ральф ламає руки наді мною.

But although Peterkin was often unfortunate in the way of getting tumbles, he was successful on the present occasion in hunting, and returned before evening with three very nice little hogs. pero|aunque|Peterkin|estaba|a menudo|desafortunado|en|la|manera|de|conseguir|caídas|él|estuvo|exitoso|en|la|presente|ocasión|en|caza|y|regresó|antes|de la tarde|con|tres|muy|bonitos|pequeños|cerdos але|хоча|Пітеркін|був|часто|нещасливий|у|справі|справі|отримання|отримання|падінь|він|був|успішний|у|цій|теперішній|нагоді|у|полюванні|і|повернувся|до|вечора|з|трьома|дуже|гарними|маленькими|свинями mais|bien que|Peterkin|était|souvent|malchanceux|dans|le|domaine|de|obtenir|chutes|il|était|réussi|à|cette|actuelle|occasion|dans|la chasse|et|revint|avant|le soir|avec|trois|très|jolis|petits|cochons Но|хотя|Питеркин|был|часто|неудачлив|в|(артикль)|плане|(предлог)|получения|падений|он|был|успешен|в|(артикль)|настоящем|случае|в|охоте|и|вернулся|до|вечера|с|тремя|очень|хорошими|маленькими|свиньями Но хотя Питеркин часто попадал в неприятности, падая, в этот раз ему повезло на охоте, и он вернулся до вечера с тремя очень хорошими поросятами. Pero aunque Peterkin a menudo tenía la mala suerte de caerse, tuvo éxito en esta ocasión en la caza, y regresó antes de la tarde con tres cerditos muy bonitos. Mais bien que Peterkin ait souvent été malchanceux en matière de chutes, il réussit en cette occasion à chasser, et revint avant le soir avec trois très jolis petits cochons. Але хоча Пітеркін часто потрапляв у неприємності, він цього разу успішно полював і повернувся до вечора з трьома дуже милими поросятами. I also was successful in my visit to the mud-flats, where I killed several ducks. yo|también|estaba|exitoso|en|mi|visita|a|los|||donde|yo|maté|varios|patos я|також|був|успішний|у|моєму|візиті|до|брудних|||де|я|вбив|кілька|качок je|aussi|étais|réussi|dans|ma|visite|aux||boue||où|je|tuai|plusieurs|canards Я|тоже|был|успешен|в|моем|визите|к||||где|Я|убил|несколько|уток Я тоже был успешен в своем визите на грязевые отмели, где убил несколько уток. Yo también tuve éxito en mi visita a los lodos, donde maté varios patos. J'ai également eu du succès lors de ma visite aux bancs de boue, où j'ai tué plusieurs canards. Я також був успішний у своєму візиті до брудних мілководь, де вбив кілька качок. So that when we launched and loaded our boat at sunrise the following morning, we found our store of provisions to be more than sufficient. así|que|cuando|nosotros|lanzamos|y|cargamos|nuestro|bote|al|amanecer|el|siguiente|mañana|nosotros|encontramos|nuestro|reserva|de|provisiones|que|era|más|que|suficiente так|що|коли|ми|спустили|і|завантажили|наш|човен|о|світанку|наступного|ранку||ми|знайшли|наш|запас|з|провіанту|що|бути|більше|ніж|достатнім donc|que|quand|nous|avons lancé|et|avons chargé|notre|bateau|à|lever du soleil|le|suivant|matin|nous|avons trouvé|notre|réserve|de|provisions|à|être|plus|que|suffisant Чтобы|чтобы|когда|мы|спустили|и|загрузили|наш|лодка|в|рассвет|следующий|следующий|утро|мы|нашли|наш|запас|из|провизии|быть|быть|более|чем|достаточным Таким образом, когда мы запустили и загрузили нашу лодку на рассвете следующего утра, мы обнаружили, что наш запас провизии более чем достаточен. Así que cuando lanzamos y cargamos nuestro barco al amanecer de la mañana siguiente, encontramos que nuestro suministro de provisiones era más que suficiente. Ainsi, lorsque nous avons lancé et chargé notre bateau au lever du soleil le lendemain matin, nous avons constaté que notre réserve de provisions était plus que suffisante. Отже, коли ми запустили і завантажили наш човен на світанку наступного ранку, ми виявили, що наш запас провізії був більш ніж достатнім. Part had been cooked the night before, and on taking note of the different items, we found the account to stand thus: parte|había|sido|cocinada|la|noche|antes|y|al|tomar|nota|de|los|diferentes|artículos|nosotros|encontramos|la|cuenta|a|estar|así частина|мала|бути|приготованою|минулої|ночі|перед|і|на|взявши|до уваги|з|різні|різні|предмети|ми|знайшли|рахунок|рахунок|що|становити|таким чином une partie|avait|été|cuite|la|nuit|précédente|et|en|prenant|note|de|les|différents|articles|nous|avons trouvé|le|compte|à|être|ainsi Часть|была||приготовлена|(определенный артикль)|ночь|ранее|и|при|принятии|во внимание|о|(определенный артикль)|различных|предметов|мы|нашли|(определенный артикль)|счет|(предлог)|стоять|так Часть была приготовлена накануне, и, отметив различные предметы, мы обнаружили, что учет выглядит следующим образом: Parte había sido cocinada la noche anterior, y al tomar nota de los diferentes artículos, encontramos que la cuenta era así: Une partie avait été cuite la nuit précédente, et en prenant note des différents articles, nous avons constaté que le compte se présentait comme suit : Частина була приготована напередодні ввечері, і, звернувши увагу на різні предмети, ми виявили, що облік виглядає так:

10 Bread-fruits (two baked, eight unbaked). ||dos|horneados|ocho|sin hornear ||два|спечені|вісім|не спечені |||||paistamaton ||deux|cuits|huit|non cuits ||(два|испеченных|восемь|неиспеченных 10 хлебных фруктов (два испеченных, восемь сырых). 10 Frutos de pan (dos horneados, ocho sin hornear). 10 fruits à pain (deux cuits, huit non cuits). 10 хлібних фруктів (два спечені, вісім несмажених).

20 Yams (six roasted, the rest raw). ñames|seis|asados|el|resto|crudo ямси|шість|запечені|решта|сирі| ignames|six|rôtis|le|reste|cru ямс|(шесть|жареных|остальные|остальные|сырых 20 ямсов (шесть запеченных, остальные сырые). 20 Ñames (seis asados, el resto crudos). 20 ignames (six rôties, le reste cru). 20 ямсів (шість запечених, решта сирі).

6 Taro-roots. Taro| 6 корней таро. 6 raíces de taro. 6 racines de taro. 6 коренів таро.

50 Fine large plums. finos|grandes|ciruelas смачні|великі|сливи fins|gros|prunes крупные|большие|сливы 50 крупных слив. 50 ciruelas grandes y finas. 50 grosses prunes fines. 50 великих слив.

6 Cocoa-nuts, ripe. ||maduros ||стиглі ||mûres ||зрелых 6 спелых кокосов. 6 cocos, maduros. 6 noix de coco, mûres. 6 стиглих кокосів.

6 Ditto, green (for drinking). lo mismo|verdes|para|beber те ж саме|зелені|для|пиття idem|vertes|pour|boire То же самое|зеленый|для|питья 6 зеленых кокосов (для питья). 6 cocos, verdes (para beber). 6 noix de coco, vertes (pour boire). 6 зелених кокосів (для пиття).

4 Large ducks and two small ones, raw. великі|качки|і|дві|маленькі|вони|сирі grandes|canards|et|deux|petits|(ici|crus 4 больших утки и две маленькие, сырые. 4 patos grandes y dos pequeños, crudos. 4 grands canards et deux petits, crus. 4 великі качки та дві маленькі, сирі.

3 Cold roast pigs, with stuffing. холодні|смажені|свині|з|начинкою froids|rôtis|cochons|avec|farce 3 холодных жареных свиньи, с начинкой. 3 cerdos asados fríos, con relleno. 3 cochons de lait froids, avec farce. 3 холодні смажені свині, з начинкою.

I may here remark that the stuffing had been devised by Peterkin specially for the occasion. я|можу|тут|зауважити|що|ця|начинка|була|була|розроблена|кимось|Пітеркіном|спеціально|для|цього|випадку je|peux|ici|faire remarquer|que|la|farce|avait|été|conçue|par|Peterkin|spécialement|pour|l'|occasion Я могу здесь отметить, что начинка была разработана Питеркином специально для этого случая. Puedo comentar aquí que el relleno había sido ideado por Peterkin especialmente para la ocasión. Je peux ici faire remarquer que la farce avait été conçue par Peterkin spécialement pour l'occasion. Я можу тут зауважити, що начинка була розроблена Пітеркіном спеціально для цієї нагоди. He kept the manner of its compounding a profound secret, so I cannot tell what it was; but I can say, with much confidence, that we found it to be atrociously bad, and after the first tasting, scraped it carefully out and threw it overboard. він|тримав|цей|спосіб|його|її|приготування|таємницею|глибокою|секретом|тому|я|не можу|сказати|що|вона|була|але|я|можу|сказати|з|великою|впевненістю|що|ми|знайшли|її|що|була|жахливо|поганою|і|після|першого||дегустації|зскоблили|її|обережно|назовні|і|кинули|її|за борт il|garda|la|manière|de|sa|composition|un|profond|secret|donc|je|ne peux pas|dire|ce que|cela|était|mais|je|peux|dire|avec|beaucoup|confiance|que|nous|trouvâmes|cela|à|être|atrocement|mauvais|et|après|la|première|dégustation|grattâmes|cela|soigneusement|dehors|et|jetâmes|cela|par-dessus bord Он хранил способ ее приготовления в глубоком секрете, так что я не могу сказать, что это было; но я могу с уверенностью сказать, что мы нашли ее ужасно плохой, и после первой пробы аккуратно выскребли ее и выбросили за борт. Mantuvo la manera de su preparación como un profundo secreto, así que no puedo decir qué era; pero puedo afirmar, con mucha confianza, que lo encontramos atrocidad de malo, y después de la primera cata, lo raspamos cuidadosamente y lo arrojamos por la borda. Il a gardé la manière de sa composition un profond secret, donc je ne peux pas dire ce que c'était ; mais je peux dire, avec beaucoup de confiance, que nous l'avons trouvée atrocement mauvaise, et après la première dégustation, nous l'avons soigneusement grattée et jetée par-dessus bord. Він зберігав спосіб її приготування в глибокій таємниці, тому я не можу сказати, що це було; але можу з упевненістю сказати, що ми виявили, що вона була жахливою, і після першого дегустації обережно вичистили її і викинули за борт. We calculated that this supply would last us for several days; but we afterwards found that it was much more than we required, especially in regard to the cocoa-nuts, of which we found large supplies wherever we went. ми|порахували|що|цей|запас|б|вистачити|нам|на|кілька|днів|але|ми|потім|знайшли|що|він|був|набагато|більше|ніж|ми|потребували|особливо|щодо|відношення|до|кокосових|||яких|які|ми|знайшли|великі|запаси|де б|ми|йшли |||||devait||||||||||||||||||||||||||||||||| Мы рассчитали, что этого запаса хватит нам на несколько дней; но позже мы обнаружили, что его гораздо больше, чем нам нужно, особенно в отношении кокосов, запасы которых мы находили везде, куда бы мы ни шли. Calculamos que este suministro nos duraría varios días; pero luego descubrimos que era mucho más de lo que necesitábamos, especialmente en lo que respecta a los cocos, de los cuales encontramos grandes suministros dondequiera que fuéramos. Nous avons calculé que cette provision nous durerait plusieurs jours ; mais nous avons ensuite découvert qu'elle était bien plus importante que ce dont nous avions besoin, surtout en ce qui concerne les noix de coco, dont nous avons trouvé de grandes quantités partout où nous allions. Ми підрахували, що цього запасу вистачить нам на кілька днів; але згодом ми виявили, що його було значно більше, ніж нам потрібно, особливо щодо кокосових горіхів, яких ми знаходили великі запаси, куди б ми не йшли. However, as Peterkin remarked, it was better to have too much than too little, as we knew not to what straits we might be put during our voyage. однак|як|Пітеркін|зауважив|це|було|краще|ніж|мати|занадто|багато|ніж|занадто|мало|оскільки|ми|знали|не|до|яких|труднощів|ми|могли|бути|поставлені|під час|нашої|подорожі ||||||||||||||||||||situations difficiles||||||| Однако, как заметил Питеркин, лучше иметь слишком много, чем слишком мало, так как мы не знали, в какие трудные обстоятельства мы можем попасть во время нашего путешествия. Sin embargo, como comentó Peterkin, era mejor tener demasiado que muy poco, ya que no sabíamos a qué apuros podríamos enfrentarnos durante nuestro viaje. Cependant, comme l'a fait remarquer Peterkin, il valait mieux en avoir trop que pas assez, car nous ne savions pas dans quelles difficultés nous pourrions nous retrouver pendant notre voyage. Однак, як зауважив Пітеркін, краще мати занадто багато, ніж занадто мало, адже ми не знали, в які труднощі можемо потрапити під час нашої подорожі.

It was a very calm, sunny morning when we launched forth and rowed over the lagoon towards the outlet in the reef, and passed between the two green islets that guarded the entrance. це|було|дуже|дуже|спокійний|сонячний|ранок|коли|ми|спустили|вперед|і|гребли|через|лагуну|лагуну|до|виходу|виходу|в|рифі|рифі|і|пройшли|між|двома|зеленими|зеленими|островами|які|охороняли|вхід|вхід ||||||||||||||||||ouverture||||||||||îlots|||| Это было очень спокойное, солнечное утро, когда мы отправились в путь и гребли по лагуне к выходу на риф, проходя между двумя зелеными островками, которые охраняли вход. Era una mañana muy tranquila y soleada cuando zarpamos y remamos sobre la laguna hacia la salida en el arrecife, y pasamos entre los dos islotes verdes que custodiaban la entrada. C'était une matinée très calme et ensoleillée lorsque nous avons mis à l'eau et ramez à travers le lagon vers la sortie dans le récif, et sommes passés entre les deux îlots verts qui gardaient l'entrée. Це був дуже спокійний, сонячний ранок, коли ми вирушили в путь і гребли через лагуну до виходу на риф, проходячи між двома зеленими островами, які охороняли вхід. We experienced some difficulty and no little danger in passing the surf of the breaker, and shipped a good deal of water in the attempt; but once past the billow, we found ourselves floating placidly on the long, oily swell that rose and fell slowly as it rolled over the wide ocean. ми|відчули|деякі|труднощі|і|жодну|малу|небезпеку|в|проходженні|прибою|прибою|з|хвилі|хвилі|і|отримали|багато|багато|води|з|води|в|спробі|спробі|але|один раз|пройшовши|хвилю|хвилю|ми|знайшли|себе|плаваючи|спокійно|на|довгому|довгому|маслянистому|підйомі|який|піднімався|і|опускався|повільно|як|він|котився|через|широкий|широкий|океан ||||||||||||||||||||||dans||tentative||une fois|||vague||||||||||vague|||||||||||| Мы столкнулись с некоторыми трудностями и немалой опасностью, проходя через пену прибоя, и в процессе нам попало довольно много воды; но как только мы прошли волну, мы обнаружили, что спокойно плывем на длинной, маслянистой волне, которая медленно поднималась и опускалась, катясь по широкому океану. Experimentamos algunas dificultades y no poco peligro al pasar la rompiente, y recibimos una buena cantidad de agua en el intento; pero una vez pasado el oleaje, nos encontramos flotando plácidamente en la larga y aceitosa ola que subía y bajaba lentamente mientras rodaba sobre el amplio océano. Nous avons rencontré quelques difficultés et un certain danger en passant la houle des vagues, et avons pris pas mal d'eau dans cette tentative ; mais une fois passés la vague, nous nous sommes retrouvés flottant paisiblement sur le long ressac huileux qui montait et descendait lentement en roulant sur l'immense océan. Ми зіткнулися з деякими труднощами і не без небезпеки, проходячи через хвилі прибою, і під час спроби захопили чимало води; але як тільки ми пройшли повз вал, ми виявили, що плаваємо спокійно на довгому, маслянистому підйомі, який повільно піднімався і опускався, котячись по широкому океану.

Penguin Island lay on the other side of our own island, at about a mile beyond the outer reef, and we calculated that it must be at least twenty miles distant by the way we should have to go. pingüino|isla|estaba|en|el|otro|lado|de|nuestra|propia|isla|a|aproximadamente|una|milla|más allá de|el|exterior|arrecife|y|nosotros|calculamos|que|eso|debe|estar|a|al menos|veinte|millas|distante|por|la|manera|nosotros|deberíamos|haber|que|ir Пінгвін|острів|лежав|на|іншій|стороні|стороні|нашого|власного||острова|приблизно|близько|милі|милі|за|зовнішнім|рифом|рифом|і|ми|розрахували|що|він|мусить|бути|принаймні|щонайменше|двадцять|миль|віддаленим|за|тим|шляхом|ми|повинні|мати|до|йти pingouin|île|était|sur|l'|autre|côté|de|notre|propre|île|à|environ|une|mille|au-delà de|le|externe|récif|et|nous|avons calculé|que|elle|devait|être|à|au moins|vingt|milles|de distance|par|le|chemin|nous|devrions|avoir|à|aller Пингвин|Остров|лежал|на|тот|другой|стороне|нашего||собственного|остров|на|около|один|миль|за|внешним|внешним|рифом|и|мы|рассчитали|что|он|должен|быть|на|как минимум|двадцать|миль|удален|по|тому|пути|мы|должны|были|к|идти Остров Пингвинов находился на другой стороне нашего острова, примерно в миле за внешним рифом, и мы подсчитали, что он должен быть как минимум в двадцати милях, учитывая путь, который нам предстояло пройти. La Isla de los Pingüinos estaba al otro lado de nuestra propia isla, a aproximadamente una milla más allá del arrecife exterior, y calculamos que debía estar al menos a veinte millas de distancia por el camino que tendríamos que tomar. L'île des Pingouins se trouvait de l'autre côté de notre propre île, à environ un mile au-delà du récif extérieur, et nous avons calculé qu'elle devait être à au moins vingt miles de distance par le chemin que nous devions emprunter. Острів Пінгвінів лежав на іншій стороні нашого острова, приблизно за милю від зовнішнього рифу, і ми підрахували, що він повинен бути принаймні за двадцять миль відстані, враховуючи шлях, яким нам доведеться йти. We might, indeed, have shortened the way by coasting round our island inside of the lagoon, and going out at the passage in the reef nearly opposite to Penguin Island; but we preferred to go by the open sea—first, because it was more adventurous, and secondly, because we should have the pleasure of again feeling the motion of the deep, which we all loved very much, not being liable to sea-sickness. nosotros|podríamos|de hecho|haber|acortado|el|camino|por|costear|alrededor|nuestra|isla|dentro|de|la|laguna|y|saliendo|afuera|en|el|paso|en|el|arrecife|casi|opuesto|a|pingüino|isla|sino|nosotros|preferimos|a|ir|por|el|abierto|mar|primero|porque|eso|era|más|aventurero|y|segundo|porque|nosotros|deberíamos|tener|el|placer|de|nuevamente|sintiendo|el|movimiento|de|la|profundidad|que|nosotros|todos|amábamos|muy|mucho|no|estando|propensos|a|| ми|могли|справді|мати|скоротили|шлях|шлях|шляхом|об'їжджаючи|навколо|нашого|острова|всередині|лагуни|проході||і||||задоволення|||рух||||до||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| nous|pourrions|en effet|avoir|raccourci|le|chemin|en|longeant|autour de|notre|île|à l'intérieur de|de|la|lagune|et|sortant|à|à|le|passage|dans|le|récif|presque|en face de|de|pingouin|île|mais|nous|avons préféré|à|aller|par|la|grande|mer|d'abord|parce que|c'était|était|plus|aventureux|et|deuxièmement|parce que|nous|devrions|avoir|le|plaisir|de|à nouveau|ressentir|le|mouvement|de|l'|profond|que|nous|tous|aimions|très|beaucoup|ne|étant|sujet|à|| Мы|могли бы|действительно|сократили|сократили|путь|путь|по|плаванию|вокруг|нашего|острова|внутри|лагуны|прохода|лагуны|и||||удовольствие|||движения||||к||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| Мы, действительно, могли бы сократить путь, обогнув наш остров внутри лагуны и выйдя через проход в рифе почти напротив Острова Пингвинов; но мы предпочли идти по открытому морю — во-первых, потому что это было более захватывающе, а во-вторых, потому что мы снова могли бы насладиться движением глубины, которое мы все очень любили, не поддаваясь морской болезни. De hecho, podríamos haber acortado el camino bordeando nuestra isla dentro de la laguna y saliendo por el paso en el arrecife casi opuesto a la Isla de los Pingüinos; pero preferimos ir por el mar abierto—primero, porque era más aventurero, y segundo, porque tendríamos el placer de sentir nuevamente el movimiento de las profundidades, que todos amábamos mucho, ya que no éramos propensos a marearnos en el mar. Nous aurions, en effet, pu raccourcir le chemin en longeant notre île à l'intérieur de la lagune, et en sortant par le passage dans le récif presque en face de l'île des Pingouins ; mais nous avons préféré passer par la mer ouverte—d'abord, parce que c'était plus aventureux, et ensuite, parce que nous aurions le plaisir de ressentir à nouveau le mouvement des profondeurs, que nous aimions tous beaucoup, n'étant pas sujets au mal de mer. Ми, справді, могли б скоротити шлях, обігнувши наш острів всередині лагуни і вийшовши через прохід у рифі майже навпроти острова Пінгвінів; але ми віддали перевагу йти відкритим морем — по-перше, тому що це було більш авантюрно, а по-друге, тому що ми отримали б задоволення знову відчути рух глибини, який ми всі дуже любили, не піддаючись морській хворобі.

“I wish we had a breeze,” said Jack. yo|deseo|nosotros|tuviéramos|una|brisa|dijo|Jack я|бажаю|ми|мали|вітерець|вітерець|| je|souhaite|nous|avions|une|brise|| Я|желал бы|мы|имели|легкий|ветер|сказал|Джек «Как бы я хотел, чтобы был ветер», — сказал Джек. “Ojalá tuviéramos una brisa,” dijo Jack. « J'aimerais qu'il y ait une brise, » dit Jack. «Я б хотів, щоб у нас був вітер», — сказав Джек.

“So do I,” cried Peterkin, resting on his oar and wiping his heated brow; “pulling is hard work. así|lo|yo|grité|Peterkin|descansando|en|su|remo|y|limpiando|su|caliente|frente|remar|es|duro|trabajo так|і|я|закричав|Пітеркін|відпочиваючи|на|своєму|веслі|і|витираючи|своєму|розігрітому|чолу|гребти|є|важкою|роботою donc|fais|je|ai crié|Peterkin|reposant|sur|son|rame|et|essuyant|son|en sueur|front|tirer|est|dur|travail Так|и|я|закричал|Питеркин|отдыхая|на|его|весле|и|вытирая|его|потный|лоб|гребля|есть|тяжелая|работа «Я тоже», — воскликнул Питеркин, опираясь на весло и вытирая пот со своего разгоряченного лба; «гребля — это тяжелая работа. “Yo también,” gritó Peterkin, descansando en su remo y secándose la frente caliente; “remar es un trabajo duro. « Moi aussi, » s'écria Peterkin, reposant son aviron et essuyant son front en sueur ; « ramer est un travail difficile. «Я теж», — закричав Пітеркін, спочиваючи на веслі і витираючи свій розпечений лоб; «гребти — це важка робота. Oh dear, if we could only catch a hundred or two of these gulls, tie them to the boat with long strings, and make them fly as we want them, how capital it would be!” о|любий|якщо|ми|могли б|тільки|зловити|один|сто|або|два|з|цих|мартин|прив'язати|їх|до|човна||з|довгими|мотузками|і|змусити|їх|літати|так|ми|хочемо|їх|як|чудово|це|було б|бути oh|cher|si|nous|pourrions|seulement|attraper|un|cent|ou|deux|de|ces|goélands|attacher|les|à|le|bateau|avec|longues|cordes|et|faire|les|voler|comme|nous|voulons|les|comme|génial|cela|serait|être О, дорогой, если бы мы только могли поймать сотню или две этих чаек, привязать их к лодке длинными веревками и заставить летать так, как нам нужно, как здорово это было бы! Oh querido, si pudiéramos atrapar cien o dos de estas gaviotas, atarlas al barco con cuerdas largas y hacer que volaran como queremos, ¡qué genial sería! Oh là là, si nous pouvions seulement attraper une centaine ou deux de ces goélands, les attacher au bateau avec de longues cordes, et les faire voler comme nous le voulons, comme ce serait génial ! О, боже, якби ми тільки могли зловити сотню або дві з цих мартин, прив'язати їх до човна довгими мотузками і змусити їх літати так, як ми хочемо, як би це було чудово!

“Or bore a hole through a shark's tail and reeve a rope through it, eh?” remarked Jack. або|просвердлити|дірку||через|акули||хвіст|і|протягнути|мотузку||через|його|||Джек ou|percer|un|trou|à travers|une|requin|queue|et|passer|une|corde|à travers|cela|hein|remarqua|Jack "Или просверлить отверстие в хвосте акулы и продеть через него веревку, а?" - заметил Джек. “¿O perforar un agujero en la cola de un tiburón y pasar una cuerda por él, eh?” comentó Jack. « Ou percer un trou dans la queue d'un requin et y passer une corde, hein ? » remarqua Jack. "Або просвердлити дірку в хвості акули і протягнути через неї мотузку, так?" - зауважив Джек. “But, I say, it seems that my wish is going to be granted, for here comes a breeze. але|я|кажу|це|здається|що|моє|бажання|є|йде|до|бути|виконаним|адже|ось|приходить|вітерець| mais|je|dis|cela|semble|que|mon|souhait|est|en train|de|être|exaucé|car|ici|vient|une|brise "Но, я говорю, похоже, что мое желание сбудется, потому что вот и ветер. “Pero, digo, parece que mi deseo se va a cumplir, porque aquí viene una brisa. « Mais, je dis, il semble que mon vœu va être exaucé, car voici venir une brise. "Але, я кажу, здається, що моє бажання збувається, адже ось і вітер. Ship your oar, Peterkin.—Up with the mast, Ralph; I'll see to the sail. закинь|своє|весло|Пітеркін|піднімемо|з|щоглою|вітрило|Ральф|я|подивлюсь|на|вітрило| range|ton|rame|Peterkin|en haut|avec|le|mât|Ralph|je vais|m'occuper|de|la|voile Убери весло, Питеркин. — Поднимай мачту, Ральф; я позабочусь о парусе. Reúne tu remo, Peterkin.—Levanta el mástil, Ralph; yo me encargaré de la vela. Rangez votre rame, Peterkin. — Levez le mât, Ralph ; je m'occupe de la voile. Забери весло, Пітеркін. — Піднімай щоглу, Ральф; я подбаю про вітрило. Mind your helm; look out for squalls!” стежте|за вашим|кермом|дивіться|уважно|на|шквали ||barre||||rafales Береги штурвал; смотри в оба на шквалы! ¡Cuida tu timón; ¡atento a las ráfagas! Fais attention à ton gouvernail ; fais attention aux grains ! Слідкуйте за штурвалом; остерігайтеся шквалів!

This last speech was caused by the sudden appearance of a dark-blue line on the horizon, which, in an incredibly short space of time, swept down on us, lashing up the sea in white foam as it went. ця|остання|промова|була|викликана|через|раптовий||появу|темно-синьої||||лінії|на|горизонті||яка|в|неймовірно|короткий|проміжок||часу||промчала|вниз|на|нас|вдаряючи|вгору|море||в|білу|піну|коли|вона|йшла |||||||||||||||||||||||||||||battant||||||écume||| Эта последняя реплика была вызвана внезапным появлением темно-синей линии на горизонте, которая за невероятно короткое время обрушилась на нас, поднимая море в белую пену. Este último discurso fue causado por la repentina aparición de una línea azul oscura en el horizonte, que, en un tiempo increíblemente corto, se abalanzó sobre nosotros, levantando el mar en espuma blanca a su paso. Ce dernier discours a été provoqué par l'apparition soudaine d'une ligne bleu foncé à l'horizon, qui, en un temps incroyablement court, s'est abattue sur nous, soulevant la mer en une mousse blanche sur son passage. Ця остання промова була викликана раптовою появою темно-синьої лінії на горизонті, яка, за неймовірно короткий проміжок часу, насунулася на нас, піднімаючи море в білу піну. We presented the stern of the boat to its first violence, and in a few seconds it moderated into a steady breeze, to which we spread our sail and flew merrily over the waves. ми|представили|корми|корма|човна|хвилями|||||||||||||||||||||||||||| |||arrière|||||||||||||||||régulière||||||||||joyeusement||| Мы представили корму лодки первому удару, и через несколько секунд ветер успокоился в устойчивый бриз, к которому мы расправили парус и весело пронеслись по волнам. Presentamos la popa del barco a su primera violencia, y en pocos segundos se moderó en una brisa constante, a la que desplegamos nuestra vela y volamos alegremente sobre las olas. Nous avons présenté la poupe du bateau à sa première violence, et en quelques secondes, elle s'est modérée en une brise régulière, à laquelle nous avons déployé notre voile et avons filé joyeusement sur les vagues. Ми представили корми човна її першій силі, і через кілька секунд вона зменшилася до стійкого вітру, до якого ми розправили наші вітрила і весело мчали по хвилях. Although the breeze died away soon afterwards, it had been so stiff while it lasted that we were carried over the greater part of our way before it fell calm again; so that when the flapping of the sail against the mast told us that it was time to resume the oars, we were not much more than a mile from Penguin Island. хоча|вітер|вітерець|вщух|незабаром|незабаром|після цього|він|мав|був|таким|сильним|поки|він|тривав|що|ми|були|понесені|над|більшою|частиною||нашого|шляху||перш ніж|він|став|спокійним|знову|так|що|коли|шум|вітрила|вітрила|вітрила||об|щоглу|щогла|сказав|нам|що|воно|було|час|щоб|відновити|весла||ми|були|не|багато|більше|ніж|миля||від|Пінгвін|Острів |||||||||||forte||||||||||||||||||||||||||||||||||||||résumé|||||pas|||||||| Хотя ветер вскоре стих, он был настолько сильным, пока дул, что мы преодолели большую часть пути, прежде чем снова стало тихо; так что, когда хлопанье паруса о мачту сказало нам, что пора снова взять в руки весла, мы находились не более чем в миле от острова Пингвин. Aunque la brisa se desvaneció poco después, había sido tan fuerte mientras duró que nos llevó sobre la mayor parte de nuestro camino antes de que volviera a calmarse; de modo que cuando el aleteo de la vela contra el mástil nos indicó que era hora de retomar los remos, no estábamos a más de una milla de la Isla Penguin. Bien que la brise se soit calmée peu après, elle avait été si forte pendant qu'elle a duré que nous avons été portés sur la plus grande partie de notre chemin avant qu'elle ne tombe à nouveau au calme ; si bien que lorsque le bruit de la voile contre le mât nous a dit qu'il était temps de reprendre les rames, nous n'étions pas à plus d'un mile de l'île des Pingouins. Хоча вітер незабаром вщух, він був настільки сильним, поки тривав, що ми пройшли більшу частину нашого шляху, перш ніж знову стало тихо; так що, коли шум вітрила об мачту сповістив нас, що час повернутися до весел, ми були не більше ніж за милю від острова Пінгвін.

“There go the soldiers!” cried Peterkin as we came in sight of it. allí|van|los|soldados|gritó|Peterkin|cuando|nosotros|llegamos|en|vista|de|eso там|йдуть|ці|солдати|закричав|Петеркін|коли|ми|прийшли|в|вид|з|нього là|vont|les|soldats|cria|Peterkin|alors que|nous|arrivâmes|en|vue|de|ça Там|идут|(определённый артикль)|солдаты|закричал|Питеркин|когда|мы|подошли|в|видимость|(предлог)|его «Вот и солдаты!» — воскликнул Питеркин, когда мы их увидели. “¡Ahí van los soldados!” gritó Peterkin al entrar en su vista. « Voilà les soldats ! » s'écria Peterkin en le voyant. «Ось і солдати!» — закричав Пітеркін, коли ми наблизилися до них. “How spruce their white trousers look this morning! qué|elegantes|sus|blancos|pantalones|lucen|esta|mañana як|охайні|їхні|білі|штани|виглядають|цього|ранку comme|soignés|leurs|blancs|pantalons|ont l'air|ce|matin Как|нарядно|их|белые|брюки|выглядят|это|утро «Как же нарядно выглядят их белые брюки сегодня утром! “¡Qué elegantes se ven sus pantalones blancos esta mañana! « Comme leurs pantalons blancs ont l'air soigné ce matin ! «Як гарно виглядають їхні білі штани сьогодні вранці! I wonder if they will receive us kindly?—D'you think they are hospitable, Jack?” yo|me pregunto|si|ellos|verbo auxiliar futuro|recibirán|nos|amablemente||piensas|ellos|son|hospitalarios|Jack я|цікаво|чи|вони|будуть|приймати|нас|доброзичливо|чи ти|думаєш|вони|є|гостинні|Джек je|me demande|si|ils|vont|recevoir|nous|gentiment|tu|penses|ils|sont|hospitaliers|Jack Я|интересно|ли|они|будут|принимать|нас|дружелюбно|Ты|думаешь|они|есть|гостеприимные|Джек Интересно, примут ли они нас дружелюбно? — Как ты думаешь, они гостеприимны, Джек?» ¿Te imaginas si nos recibirán amablemente?—¿Crees que son hospitalarios, Jack?”},{ Je me demande s'ils nous accueilleront chaleureusement ? — Penses-tu qu'ils sont hospitaliers, Jack ? » Цікаво, чи зустрінуть нас привітно? — Як ти думаєш, вони гостинні, Джеку?» “Don't talk, Peterkin, but pull away, and you shall see shortly.” no|hables|Peterkin|sino|tira|hacia|y|tú|verbo auxiliar futuro|verás|pronto не|говори|Петеркін|а|греби|далі|і|ти|будеш|побачиш|незабаром ne pas|parle|Peterkin|mais|tire|en avant|et|tu|vas|voir|bientôt Не|говори|Питеркин|но|отдери|прочь|и|ты|будешь|видеть|вскоре «Не говори, Питеркин, а греби, и ты скоро все увидишь.» « Ne parle pas, Peterkin, mais rame, et tu verras bientôt. » «Не говори, Пітеркін, а просто греби, і ти скоро все побачиш.» As we drew near to the island, we were much amused by the manoeuvres and appearance of these strange birds. a medida que|nosotros|nos acercamos|cerca|a|la|isla|nosotros|estábamos|mucho|divertidos|por|las|maniobras|y|apariencia|de|estas|extrañas|aves коли|ми|наближалися|близько|до|цього|острова|ми|були|дуже|розважені|від|маневрів||і|вигляду|цих|дивних|птахів| alors que|nous|avons approché|près|de|l'|île|nous|étions|beaucoup|amusés|par|les|manœuvres|et|apparence|de|ces|étranges|oiseaux Когда|мы|приблизились|близко|к|этот|остров|мы|были|очень|развлекались|наблюдая за|этими|маневрами|и|внешним видом|этих|этих|странных|птиц Когда мы приблизились к острову, нас очень развлекали маневры и внешний вид этих странных птиц. A medida que nos acercábamos a la isla, nos divertían mucho las maniobras y la apariencia de estas extrañas aves. Alors que nous nous approchions de l'île, nous étions beaucoup amusés par les manœuvres et l'apparence de ces oiseaux étranges. Коли ми наближалися до острова, нас дуже розважали маневри та вигляд цих дивних птахів. They seemed to be of different species: for some had crests on their heads, while others had none; and while some were about the size of a goose, others appeared nearly as large as a swan. ellos|parecían|a|ser|de|diferentes|especies|porque|algunos|tenían|crestas|en|sus|cabezas|mientras|otros|tenían|||mientras|algunos|estaban|aproximadamente|el|tamaño|de|una|ganso|otros|aparecieron|casi|tan|grandes|como|un|cisne вони|здавалося|що|бути|різних|видів||бо|деякі|мали|гребені|на|їхніх|головах|тоді як|інші|мали|жодного|і|тоді як|деякі|були|приблизно|розміру|гуски||лебідь||||||||| Ils|semblaient|à|être|de|différentes|espèces|car|certains|avaient|crêtes|sur|leurs|têtes|tandis que|d'autres|avaient|aucune|et|tandis que|certains|étaient|environ|la|taille|d'|une|oie|d'autres|semblaient|presque|aussi|grandes|que|un|cygne Они|казались|быть||разных|разных|видов|потому что|некоторые|имели|гребни|на|их|головах|в то время как|другие|имели|ни один|и|в то время как|некоторые|были|примерно|размером|размером|как|гусь|гусь|другие|казались|почти|такими же|большими|как|лебедь|лебедь Они, казалось, принадлежали к разным видам: у некоторых были гребни на головах, в то время как у других их не было; и если некоторые были примерно размером с гуся, то другие казались почти такими же большими, как лебедь. Parecían ser de diferentes especies: algunos tenían crestas en la cabeza, mientras que otros no; y mientras algunos eran del tamaño de un ganso, otros parecían casi tan grandes como un cisne. Ils semblaient être de différentes espèces : certains avaient des crêtes sur la tête, tandis que d'autres n'en avaient pas ; et tandis que certains étaient de la taille d'une oie, d'autres paraissaient presque aussi grands qu'un cygne. Вони, здавалося, були різних видів: деякі мали гребені на головах, тоді як інші не мали; і поки деякі були приблизно розміру гусака, інші здавалося, були майже такими ж великими, як лебідь. We also saw a huge albatross soaring above the heads of the penguins. nosotros|también|vimos|un|enorme|albatros|volando|sobre|las|cabezas|de|los|pingüinos ми|також|бачили|величезного|альбатроса||що ширяє|над|головами|пінгвінів||| nous|aussi|avons vu|un|énorme|albatros|planant|au-dessus|des|têtes|de|les|manchots Мы|также|увидели|один|огромный|альбатрос|парящий|над|(определенный артикль)|головами|(предлог)|(определенный артикль)|пингвинами Мы также увидели огромного альбатроса, парящего над головами пингвинов. También vimos un enorme albatros planeando sobre las cabezas de los pingüinos. Nous avons également vu un énorme albatros planer au-dessus des têtes des pingouins. Ми також бачили величезного альбатроса, що ширяв над головами пінгвінів. It was followed and surrounded by numerous flocks of sea-gulls. eso|fue|seguido|y|rodeado|por|numerosos|bandadas|de|| він|був|супроводжувався|і|оточений|численними|зграями|морських||чайок| Il|était|suivi|et|entouré|par|de nombreux|troupeaux|de|mer| Это|было|следовало|и|окружено|множеством|многочисленных|стаи|морских|| За ним следовали и окружали многочисленные стаи морских gulls. Era seguido y rodeado por numerosos bandadas de gaviotas. Il était suivi et entouré par de nombreux groupes de mouettes. Його супроводжували та оточували численні зграї морських чайок. Having approached to within a few yards of the island, which was a low rock, with no other vegetation on it than a few bushes, we lay on our oars and gazed at the birds with surprise and pleasure, they returning our gaze with interest. habiendo|acercado|a|dentro|de|pocos|yardas|de|la|isla|la|era|una|baja|roca|con|ninguna|otra|vegetación|en|ella|que|unos|pocos|arbustos|nosotros|nos|en|nuestros|remos|y|miramos|a|las|aves|con|sorpresa|y|placer|ellos|devolviendo|nuestra|mirada|con|interés маючи|наблизилися|до|в межах|кількох|ярдів||до|острова||який|був|низьким||скелею|з|жодною|іншою|рослинністю|на|ньому|ніж|кількома|кущами||ми|лягли|на|наші|весла|і|дивилися|на|птахів||з|здивуванням|і|задоволенням|вони|повертаючи|наш|погляд|з|інтересом ayant|approché|à|à l'intérieur|quelques|quelques|mètres|de|l'|île|qui|était|un|bas|rocher|avec|aucune|autre|végétation|sur|elle|que|quelques|quelques|buissons|nous|avons reposé|sur|nos|rames|et|avons regardé|à|les|oiseaux|avec|surprise|et|plaisir|ils|retournant|notre|regard|avec|intérêt Подойдя|приблизились|к|на расстояние|несколько|ярдов|ярдов|к|острову|остров|который|был|низкий|низкий|камень|с|никакой|другой|растительностью|на|нем|чем|несколько|несколько|кустов|мы|легли|на|наши|весла|и|смотрели|на|птиц|птиц|с|удивлением|и|удовольствием|они|возвращая|наш|взгляд|с|интересом Подойдя на несколько ярдов к острову, который представлял собой низкий камень, без другой растительности, кроме нескольких кустов, мы легли на весла и с удивлением и удовольствием смотрели на птиц, которые, в свою очередь, с интересом смотрели на нас. Al acercarnos a unas pocas yardas de la isla, que era una roca baja, sin otra vegetación en ella que unos pocos arbustos, nos quedamos en nuestros remos y observamos a las aves con sorpresa y placer, ellas devolviendo nuestra mirada con interés. Après nous être approchés à quelques mètres de l'île, qui était un rocher bas, sans autre végétation que quelques buissons, nous avons arrêté nos rames et regardé les oiseaux avec surprise et plaisir, ils nous rendant notre regard avec intérêt. Підійшовши на кілька ярдів до острова, який був низьким каменем, без іншої рослинності, крім кількох кущів, ми зупинилися на веслах і з подивом та задоволенням спостерігали за птахами, які, у свою чергу, з інтересом дивилися на нас. We now saw that their soldierlike appearance was owing to the stiff erect manner in which they sat on their short legs—“bolt-upright,” as Peterkin expressed it. nosotros|ahora|vimos|que|su|apariencia||era|debido|a|la|rígida|erguida|manera|en|la que|ellos|se sentaron|en|sus|cortas|patas|||como|Peterkin|expresó|eso ми|тепер|побачили|що|їхній|солдатоподібний|вигляд|був|завдяки|до|жорсткому|прямому|вертикальному|способу|в|якому|вони|сиділи|на|своїх|коротких|ногах|||як|Пітеркін|висловив|це |||||sotilaallinen|||||||||||||||||||||| nous|maintenant|avons vu|que|leur|militaire|apparence|était|dû|à|la|raide|droite|manière|dans|laquelle|ils|étaient assis|sur|leurs|courtes|jambes|boulon||comme|Peterkin|a exprimé|cela Мы|теперь|увидели|что|их|солдатоподобная|внешность|была|была обусловлена|к|тем|жестким|прямым|образом|в|котором|они|сидели|на|их|коротких|ногах|||как|Питеркин|выразил|это Теперь мы увидели, что их солдатская внешность была вызвана жесткой прямой позой, в которой они сидели на своих коротких ногах — «прямо как стрела», как выразился Питеркин. Ahora vimos que su apariencia de soldados se debía a la postura rígida y erguida en la que se sentaban sobre sus cortas patas—"totalmente erguidos", como lo expresó Peterkin. Nous avons maintenant vu que leur apparence de soldats était due à la manière rigide et droite dont ils étaient assis sur leurs courtes pattes—"droit comme un i," comme l'a exprimé Peterkin. Тепер ми побачили, що їхній військовий вигляд зумовлений жорсткою прямою позою, в якій вони сиділи на своїх коротких ногах — "прямо, як стріла", як висловився Пітеркін. They had black heads, long, sharp beaks, white breasts, and bluish backs. ellos|tenían|negras|cabezas|largas|afiladas|picos|blancas|pechos|y|azuladas|espaldas вони|мали|чорні|голови|довгі|гострі|дзьоби|білі|груди|і|блакитні|спини ||||||nokat||||| ils|avaient|noires|têtes|longs|pointus|becs|blanches|poitrines|et|bleuâtres|dos Они|имели|черные|головы|длинные|острые|клювы|белые|груди|и|голубоватые|спины У них были черные головы, длинные острые клювы, белые груди и голубоватые спины. Tenían cabezas negras, picos largos y afilados, pechos blancos y espaldas azuladas. Ils avaient des têtes noires, de longs becs pointus, des poitrines blanches et des dos bleuâtres. У них були чорні голови, довгі, гострі дзьоби, білі груди та блакитні спини. Their wings were so short that they looked more like the fins of a fish, and indeed we soon saw that they used them for the purpose of swimming under water. sus|alas|eran|tan|cortas|que|ellos|parecían|más|como|las|aletas|de|un|pez|y|de hecho|nosotros|pronto|vimos|que|ellos|usaban|ellas|para|el|propósito|de|nadar|debajo|agua їхні|крила|були|такими|короткими|що|вони|виглядали|більше|як|плавники|плавників|риби|||і|насправді|ми|незабаром|побачили|що|вони|використовували|їх|для|мети|мети|для|плавання|під|водою leurs|ailes|étaient|si|courtes|que|elles|semblaient|plus|comme|les|nageoires|d'|un|poisson|et|en effet|nous|bientôt|avons vu|que|elles|utilisaient|elles|pour|le|but|de|nager|sous|l'eau Их|крылья|были|так|короткими|что|они|выглядели|больше|как|плавники|плавников|у|одной|рыбы|и|действительно|мы|вскоре|увидели|что|они|использовали|их|для|цели|цели|для|плавания|под|водой Их крылья были настолько короткими, что они больше походили на плавники рыбы, и вскоре мы увидели, что они использовали их для плавания под водой. Sus alas eran tan cortas que parecían más las aletas de un pez, y de hecho pronto vimos que las usaban para nadar bajo el agua. Leurs ailes étaient si courtes qu'elles ressemblaient davantage à des nageoires de poisson, et en effet, nous avons vite vu qu'ils les utilisaient pour nager sous l'eau. Їхні крила були настільки короткими, що вони більше нагадували плавники риби, і насправді ми незабаром побачили, що вони використовували їх для плавання під водою. There were no quills on these wings, but a sort of scaly feathers, which also thickly covered their bodies. allí|estaban|no|plumas|en|estas|alas|sino|una|especie|de|escamosas|plumas|las cuales|también|densamente|cubrían|sus|cuerpos там|були|ніякі|пера|на|цих|крилах|але|вид|сорт|з|лускатих|пір'я|які|також|густо|покривали|їхні|тіла il|y avait|pas de|plumes|sur|ces|ailes|mais|une|sorte|de|écailleux|plumes|qui|aussi|épais|couvraient|leurs|corps Там|были|нет|перьев|на|этих|крыльях|но|один|вид|из|чешуйчатых|перьев|которые|также|густо|покрывали|их|тела На этих крыльях не было перьев, а была некая чешуйчатая оперение, которое также густо покрывало их тела. No había plumas en estas alas, sino una especie de plumas escamosas, que también cubrían densamente sus cuerpos. Il n'y avait pas de plumes sur ces ailes, mais une sorte de plumes écailleuses, qui couvraient également leurs corps. На цих крилах не було пір'я, а лише своєрідні лускаті пір'я, які також густо покривали їхні тіла. Their legs were short, and placed so far back that the birds, while on land, were obliged to stand quite upright in order to keep their balance; but in the water they floated like other water-fowl. sus|patas|eran|cortas|y|colocadas|tan|lejos|atrás|que|los|pájaros|mientras|en|tierra|estaban|obligados|a|estar|bastante|erguido|en|orden|para|mantener|su|equilibrio|sino|en|el|agua|ellos|flotaron|como|otros|| їхні|ноги|були|короткі|і|розташовані|так|далеко|назад|що|ці|птахи|коли|на|землі|були|змушені|до|стояти|зовсім|прямо|щоб|щоб|до|тримати|їхній|||у|воді||вони|плавали|як|інші|| leurs|jambes|étaient|courtes|et|placées|si|loin|en arrière|que|les|oiseaux|tandis que|sur|terre|étaient|obligés|de|se tenir|tout|droit|pour|afin|de|garder|leur|équilibre|mais|dans|l'|eau|ils|flottaient|comme|d'autres|| Их|ноги|были|короткими|и|расположены|так|далеко|назад|что|(определенный артикль)|птицы|пока|на|земле|были|вынуждены|(частица инфинитива)|стоять|совершенно|прямо|в|чтобы|(частица инфинитива)|сохранить|их|равновесие|но|в|(определенный артикль)|воде|они|плавали|как|другие|| Их ноги были короткими и располагались так далеко назад, что птицы, находясь на земле, были вынуждены стоять совершенно прямо, чтобы сохранить равновесие; но в воде они плавали, как и другие водоплавающие. Sus patas eran cortas, y estaban colocadas tan hacia atrás que los pájaros, mientras estaban en tierra, se veían obligados a mantenerse completamente erguidos para mantener su equilibrio; pero en el agua flotaban como otras aves acuáticas. Leurs pattes étaient courtes, et placées si en arrière que les oiseaux, lorsqu'ils étaient sur terre, étaient obligés de se tenir bien droits pour garder leur équilibre ; mais dans l'eau, ils flottaient comme d'autres oiseaux aquatiques. Їхні ноги були короткими і розташовані так далеко назад, що птахи, перебуваючи на землі, були змушені стояти зовсім прямо, щоб зберегти рівновагу; але у воді вони плавали, як інші водоплавні. At first we were so stunned with the clamour which they and other sea-birds kept up around us that we knew not which way to look, for they covered the rocks in thousands; but as we continued to gaze, we observed several quadrupeds (as we thought) walking in the midst of the penguins. en|primero|nosotros|estábamos|tan|aturdidos|con|el|clamor|el cual|ellos|y|otros|||mantenían|arriba|alrededor|nosotros|que|nosotros|supimos|no|cuál|camino|a|mirar|porque|ellos|cubrieron|las|rocas|en|miles|sino|como|nosotros|continuamos|a|mirar|nosotros|observamos|varios|cuadrúpedos|como|nosotros|pensamos|caminando|en|medio|medio|de|los|pingüinos на|початку|ми|були|так|приголомшені|з|шумом|гамір|який|вони|і|інші|||підтримували|вгору|навколо|нас|що|ми|знали|не|який|шлях|до|дивитися|бо|вони|покривали|ці|скелі|у|||коли|ми|продовжували|до|дивитися|ми|спостерігали|кілька|чотириногих|як|ми|думали|що йдуть|серед|пінгвінів|||| au|début|nous|étions|si|étourdis|par|le|tumulte|que|ils|et|d'autres|||maintenaient|en|autour|de nous|que|nous|savions|pas|quel|direction|de|regarder|car|ils|couvraient|les|rochers|en|milliers|mais|alors que|nous|continuions|à|regarder|nous|avons observé|plusieurs|quadrupèdes|comme|nous|pensions|marchant|au milieu|les||||pingouins Сначала|сначала|мы|были|так|поражены|от|тем|шумом|который|они|и|другие|||продолжали|вокруг|вокруг|нас|что|мы|знали|не|в каком|направлении|чтобы|смотреть|так как|они|покрывали|те|скалы|в|тысячах|но|когда|мы|продолжали|к|смотреть|мы|заметили|несколько|четвероногих|(как|мы|думали)|ходящих|среди|тех|среде|из|тех|пингвинов Сначала мы были так ошеломлены шумом, который они и другие морские птицы издавали вокруг нас, что не знали, куда смотреть, так как они покрывали скалы тысячами; но, продолжая смотреть, мы заметили несколько четвероногих (как мы думали), которые шли среди пингвинов. Al principio estábamos tan aturdidos con el clamor que ellos y otras aves marinas mantenían a nuestro alrededor que no sabíamos hacia dónde mirar, pues cubrían las rocas en miles; pero a medida que continuamos mirando, observamos varios cuadrúpedos (como pensábamos) caminando en medio de los pingüinos. Au début, nous étions si étourdis par le bruit qu'eux et d'autres oiseaux de mer faisaient autour de nous que nous ne savions pas où regarder, car ils couvraient les rochers par milliers ; mais à mesure que nous continuions à regarder, nous avons observé plusieurs quadrupèdes (comme nous le pensions) marchant au milieu des pingouins. Спочатку ми були так приголомшені шумом, який вони та інші морські птахи здіймали навколо нас, що не знали, куди дивитися, адже вони покривали скелі тисячами; але, продовжуючи дивитися, ми помітили кілька чотириногих (як ми думали), які йшли серед пінгвінів.

“Pull in a bit,” cried Peterkin, “and let's see what these are. tira|adentro|un|poco|gritó|Peterkin|y||ver|qué|estos|son потягни|всередину|трохи|трохи|закричав|Петеркін|і|давайте|побачимо|що|ці|є tire|vers|un|peu|cria|Peterkin|et|voyons|voir|ce que|ces|sont Подтяните|внутрь|немного|чуть-чуть|закричал|Питеркин|и|давай|посмотрим|что|эти|есть «Подтяните немного», - закричал Питеркин, - «и давайте посмотрим, что это такое. “Acércate un poco,” gritó Peterkin, “y veamos qué son estos. « Rapproche un peu, » s'écria Peterkin, « et voyons ce que c'est. » «Підтягни трохи», - закричав Пітеркін, «і давай подивимося, що це таке. They must be fond of noisy company to consort with such creatures.” Ellos|deben|estar|aficionados|a|ruidosa|compañía|para|asociarse|con|tales|criaturas вони|повинні|бути|любити|компанію|галасливу|компанію|щоб|спілкуватися|з|такими|істотами ils|doivent|être|friands|de|bruyante|compagnie|pour|fréquenter|avec|de telles|créatures Они|должны|быть|любить|шумной|шумной|компанией|чтобы|общаться|с|такими|существами Им, должно быть, нравится шумная компания, если они общаются с такими существами. Deben ser aficionados a la compañía ruidosa para asociarse con tales criaturas. Ils doivent être friands de compagnie bruyante pour fréquenter de telles créatures. Вони, напевно, люблять галасливу компанію, щоб спілкуватися з такими істотами.

To our surprise, we found that these were no other than penguins which had gone down on all fours, and were crawling among the bushes on their feet and wings, just like quadrupeds. a|nuestra|sorpresa|nosotros|encontramos|que|estos|eran|no|otro|que|pingüinos|los cuales|habían|ido|abajo|en|todos|cuatro|y|estaban|gateando|entre|los|arbustos|en|sus|pies|y|alas|justo|como|cuadrúpedos до|нашого|здивування|ми|знайшли|що|ці|були|жодні|інші|ніж|пінгвіни|які|мали|пішли|на|всі|чотири|лапи|і|були|повзучи|серед|кущів|кущів|на|своїх|лапах|і|крилах|просто|як|чотириногі à|notre|surprise|nous|avons trouvé|que|celles-ci|étaient|aucune|autre|que|pingouins|qui|avaient|été|descendus|sur|toutes|pattes|et|étaient|rampant|parmi|les|buissons|sur|leurs|pattes|et|ailes|juste|comme|quadrupèdes К|наш|сюрприз|мы|нашли|что|эти|были|не|другие|чем|пингвины|которые|были|пошли|вниз|на|все|четвереньках|и|были|ползущими|среди|этих|кустов|на|их|ногах|и|крыльях|просто|как|четвероногие К нашему удивлению, мы обнаружили, что это не кто иные, как пингвины, которые опустились на четвереньки и ползли среди кустов на своих ногах и крыльях, как четвероногие. Para nuestra sorpresa, descubrimos que no eran otros que pingüinos que se habían puesto a cuatro patas y estaban gateando entre los arbustos con sus pies y alas, justo como cuadrúpedos. À notre grande surprise, nous avons découvert qu'il ne s'agissait de rien d'autre que de pingouins qui s'étaient mis à quatre pattes et rampaient parmi les buissons sur leurs pieds et ailes, tout comme des quadrupèdes. На наше здивування, ми виявили, що це не хто інший, як пінгвіни, які спустилися на всі чотири і повзли серед кущів на своїх ногах і крилах, як чотириногі. Suddenly one big old bird, that had been sitting on a point very near to us, gazing in mute astonishment, became alarmed, and scuttling down the rocks, plumped or fell, rather than ran, into the sea. de repente|un|grande|viejo|pájaro|que|había|estado|sentado|en|un|punto|muy|cerca|de|nosotros|mirando|en|mudo|asombro|se volvió|alarmado|y|corriendo|abajo|las|rocas|cayó|o|cayó|más bien|que|corrió|en|el|mar раптом|один|великий|старий|птах|який|мав|був|сидячи|на|точці|точці|дуже|близько|до|нас|дивлячись|в|німому|здивуванні|став|стривоженим|і|мчачи|вниз|скелями|скелями|впав|або|впав|скоріше|ніж|біг|в|море|море soudainement|un|grand|vieux|oiseau|qui|avait|été|assis|sur|un|rocher|très|près|de|nous|regardant|avec|muet|étonnement|devint|inquiet|et|se précipitant|vers le bas|les|rochers|tomba|ou|tomba|plutôt|que|courut|dans|la|mer Вдруг|одна|большая|старая|птица|которая|была|сидела|сидящей|на|одном|пункте|очень|близко|к|нам|глядя|в|немом|удивлении|стала|испуганной|и|быстро бегая|вниз|по|скалам|плюхнулась|или|упала|скорее|чем|бежала|в|в|море Вдруг одна большая старая птица, которая сидела на выступе очень близко к нам, глядя с немым удивлением, испугалась и, сбегая по скалам, плюхнулась или упала, скорее, чем побежала, в море. De repente, un gran pájaro viejo, que había estado sentado en un punto muy cerca de nosotros, mirando con asombro mudo, se alarmó y, corriendo por las rocas, se lanzó o cayó, más que correr, al mar. Soudain, un grand vieux oiseau, qui était assis sur un rocher très près de nous, regardant avec une étonnement muet, s'est alarmé et, se précipitant le long des rochers, a chuté ou plutôt est tombé dans la mer. Раптом один великий старий птах, який сидів на точці дуже близько до нас, спостерігаючи в безмовному подиві, злякався і, швидко спустившись по скелях, впав або скоріше стрибнув у море. It dived in a moment, and, a few seconds afterwards, came out of the water far ahead with such a spring, and such a dive back into the sea again, that we could scarcely believe it was not a fish that had leaped in sport. eso|se zambulló|en|un|momento|y|un|pocos|segundos|después|salió|fuera|de|el|agua|lejos|adelante|con|tal|un|salto|y|tal|un|zambullida|de regreso|en|el|mar|otra vez|que|nosotros|pudimos|apenas|creer|eso|era|no|un|pez|que|había|saltado|en|juego він|пірнув|в|момент|момент|і|кілька|кілька|секунд|пізніше|вийшов|з|з|води|води|далеко|попереду|з|таким|стрибком|стрибком|і|таким|зануренням|зануренням|назад|в|море|море|знову|що|ми|могли|ледве|повірити|це|було|не|рибою|рибою|що|мала|стрибнула|в|розвагу il|plongea|dans|un|instant|et|quelques||secondes|après|sortit|hors|de|l'|eau|loin|devant|avec|un tel|un|bond|et|un tel|un|plongeon|de nouveau|dans|la|mer|encore|que|nous|pouvions|à peine|croire|que c'était|était|pas|un|poisson|qui|avait|sauté|dans|amusement Оно|нырнуло|в|один|момент|и|несколько|секунд|секунд|спустя|вышло|из|из|воды|воды|далеко|впереди|с|таким|одним|прыжком|и|таким|одним|нырком|обратно|в|море|море|снова|что|мы|могли|едва|поверить|это|было|не|одним|рыбой|которая|прыгнула|прыгнула|в|радость Она нырнула в тот же миг, и, через несколько секунд, вынырнула из воды далеко вперед с таким прыжком и таким нырком обратно в море, что мы едва могли поверить, что это не рыба, которая выпрыгнула в игре. Se zambulló en un momento, y, unos segundos después, salió del agua muy adelante con tal impulso, y tal zambullida de regreso al mar, que apenas podíamos creer que no era un pez el que había saltado por diversión. Il a plongé en un instant et, quelques secondes plus tard, est ressorti de l'eau loin devant avec un tel bond, et un tel plongeon de retour dans la mer, que nous pouvions à peine croire que ce n'était pas un poisson qui avait sauté par jeu. Він занурився в один момент, а через кілька секунд вийшов з води далеко попереду з таким стрибком і таким зануренням назад у море, що ми ледве могли повірити, що це не риба, яка стрибнула в розвагу.

“That beats everything!” said Peterkin, rubbing his nose, and screwing up his face with an expression of exasperated amazement. eso|supera|todo|dijo|Peterkin|frotándose|su|nariz|y|arrugando|arriba|su|cara|con|una|expresión|de|exasperada|asombro це|перевершує|усе|сказав|Пітеркін|потираючи|свій|ніс|і|скрививши|вгору|своє|обличчя|з|виразом|вираз|розчарованого|розчарованого|здивування cela|bat|tout|dit|Peterkin|frottant|son|nez|et|plissant|son||visage|avec|une|expression|de|exaspéré|étonnement Это|превосходит|всё|сказал|Питеркин|потирая|его|нос|и|морщя|вверх|его|лицо|с|выражением|||раздражённого|удивления «Это превосходит всё!» — сказал Питеркин, потирая нос и скривив лицо с выражением раздражённого удивления. “¡Eso supera todo!” dijo Peterkin, frotándose la nariz y arrugando la cara con una expresión de asombro exasperado. « Cela bat tout ! » dit Peterkin, se frottant le nez et grimaçant avec une expression d'étonnement exaspéré. «Це перевершує все!» — сказав Пітеркін, потираючи ніс і скрививши обличчя з виразом роздратованого подиву. “I've heard of a thing being neither fish, flesh, nor fowl; but I never did expect to live to see a brute that was all three together—at once—in one! he|oído|de|una|cosa|siendo|ni|pez|carne|ni|ave|pero|yo|nunca|lo|esperé|a|vivir|para|ver|un|bruto|que|era|todos|tres|juntos|a|la vez|en|uno я маю|чув|про|одну|річ|бути|ні|рибою|м'ясом|ні|птахом|але|я|ніколи|не|очікував|щоб|жити|щоб|побачити|одного|звіра|який|був|усім|трьома|разом|одночасно|в одному|в|одному j'ai|entendu|de|une|chose|étant|ni|poisson|chair|ni|volaille|mais|je|jamais|ai|attendu|à|vivre|à|voir|une|bête|qui|était|tout|trois|ensemble|à|la fois|dans|un Я've|слышал|о|одно|дело|быть|ни|рыба|плоть|ни|птица|но|я|никогда|(вспомогательный глагол)|ожидал|(частица инфинитива)|жить|(частица инфинитива)|увидеть|одного|зверя|который|был|все|три|вместе|(предлог)|сразу|в|одном «Я слышал о том, что что-то не является ни рыбой, ни мясом, ни птицей; но я никогда не ожидал дожить до того, чтобы увидеть зверя, который был бы одновременно всем тремя — сразу — в одном!» “He oído hablar de algo que no es ni carne, ni pescado, ni ave; pero nunca esperé vivir para ver una bestia que fuera las tres cosas a la vez—¡en una! « J'ai entendu parler d'une chose qui n'est ni poisson, ni viande, ni volaille ; mais je ne m'attendais jamais à voir une bête qui était les trois à la fois—en même temps—dans un seul ! «Я чув про те, що щось не є ні рибою, ні м'ясом, ні птахом; але я ніколи не очікував дожити до того моменту, коли побачу звіра, який є всім трьом разом — одночасно — в одному!» But look there!” he continued, pointing with a look of resignation to the shore—“look there! pero|mira|allí|él|continuó|señalando|con|una|mirada|de|resignación|a|la|orilla|mira|allí} але|подивися|туди|він|продовжив|вказуючи|з|виглядом|вигляд|з|відчаю|на|берег|берег|подивися|туди mais|regarde|là|il|continua|pointant|avec|un|regard|de|résignation|vers|la|rive|regarde|là Но|посмотри|туда|он|продолжал|указывая|с|одним|взглядом|отчаяния|смирения|на|тот|берег|посмотри|туда «Но посмотри туда!» — продолжал он, указывая с выражением смирения на берег — «посмотри туда!» ¡Pero mira allí!” continuó, señalando con una mirada de resignación hacia la orilla—“¡mira allí! Mais regarde là-bas ! » continua-t-il, pointant avec un air de résignation vers le rivage—« regarde là-bas ! «Але подивіться туди!» — продовжив він, вказуючи з виразом resignation на берег — «подивіться туди!» there's no end to it. |ningún|fin|a|eso там є|немає|кінця|до|цього il y a|pas|fin|à|cela есть|нет|конца|к|этому «там нет конца этому.» no hay fin para ello. il n'y a pas de fin à cela. «немає кінця цьому. What has that brute got under its tail?” qué|tiene|ese|bruto|tiene|debajo|su|cola що|має|той|звір|отримав|під|своїм|хвостом quoi|a|ce|brute|eu|sous|son|queue Что|имеет|тот|зверь|имеет|под|его|хвостом Что у этого зверя под хвостом? ¿Qué tiene esa bestia debajo de su cola? Qu'est-ce que ce brute a sous sa queue ? Що це за звір під своїм хвостом?

We turned to look in the direction pointed out, and there saw a penguin walking slowly and very sedately along the shore with an egg under its tail. nosotros|nos volvimos|a|mirar|en|la|dirección|señalada|afuera|y|allí|vimos|un|pingüino|caminando|lentamente|y|muy|serenamente|a lo largo|la|orilla|con|un|huevo|debajo|su|cola ми|повернулися|щоб|подивитися|в|напрямок|напрямок|вказаний|назовні|і|там|побачили|одного|пінгвіна|що йшов|повільно|і|дуже|спокійно|вздовж|берега|берега|з|одним|яйцем|під|своїм|хвостом nous|nous sommes tournés|vers|regarder|dans|la|direction|indiquée|dehors|et|là|avons vu|un|pingouin|marchant|lentement|et|très|posément|le long de|la|rive|avec|un|œuf|sous|sa|queue Мы|повернулись|чтобы|посмотреть|в|указанном|направлении|указанный||и|там|увидели|одного|пингвина|идущего|медленно|и|очень|спокойно|вдоль||берега|с|одним|яйцом|под|его|хвостом Мы повернулись, чтобы посмотреть в указанном направлении, и там увидели пингвина, который медленно и очень степенно шел вдоль берега с яйцом под хвостом. Nos volvimos para mirar en la dirección señalada, y allí vimos a un pingüino caminando lentamente y muy dignamente a lo largo de la orilla con un huevo debajo de su cola. Nous nous sommes tournés pour regarder dans la direction indiquée, et là, nous avons vu un pingouin marchant lentement et très posément le long du rivage avec un œuf sous sa queue. Ми повернулися, щоб подивитися в напрямку, вказаному, і там побачили пінгвіна, який повільно і дуже спокійно йшов уздовж берега з яйцем під хвостом. There were several others, we observed, burdened in the same way; and we found afterwards that these were a species of penguin that always carried their eggs so. allí|había|varios|otros|nosotros|observamos|cargados|de|la|misma|manera|y|nosotros|encontramos|después|que|estos|eran|una|especie|de|pingüino|que|siempre|llevaban|sus|huevos|así там|були|кілька|інших|ми|спостерігали|обтяжених|в|той же|спосіб||і|ми|знайшли|пізніше|що|ці|були|один|вид|пінгвінів|пінгвін|який|завжди|носили|свої|яйця|так il y avait|étaient|plusieurs|autres|nous|avons observé|chargés|de|la|même|manière|et|nous|avons trouvé|ensuite|que|ceux-ci|étaient|une|espèce|de|pingouin|qui|toujours|portaient|leurs|œufs|ainsi Там|были|несколько|других|мы|наблюдали|нагруженные|в|тот|такой|способ|и|мы|нашли|позже|что|эти|были|один|вид|из|пингвинов|которые|всегда|несли|свои|яйца|так Мы заметили, что было несколько других, также нагруженных таким образом; и позже мы узнали, что это был вид пингвинов, который всегда носит свои яйца таким образом. Observamos que había varios otros, cargados de la misma manera; y descubrimos después que estos eran una especie de pingüino que siempre llevaba sus huevos así. Il y en avait plusieurs autres, avons-nous observé, chargés de la même manière ; et nous avons découvert par la suite que c'était une espèce de pingouin qui portait toujours ses œufs ainsi. Ми помітили, що було кілька інших, які також були обтяжені таким чином; а потім ми дізналися, що це був вид пінгвінів, які завжди носили свої яйця так. Indeed, they had a most convenient cavity for the purpose, just between the tail and the legs. de hecho|ellos|tenían|una|muy|conveniente|cavidad|para|el|propósito|justo|entre|la|cola|y|las|patas справді|вони|мали|одну|дуже|зручну|порожнину|для|цієї|мети|прямо|між|хвостом|хвостом|і|ногами|ногами en effet|ils|avaient|une|très|pratique|cavité|pour|le|but|juste|entre|la|queue|et|les|pattes Действительно|они|имели|один|наиболее|удобный|полость|для|этой|цели|прямо|между|хвостом|хвостом|и|ногами|ногами Действительно, у них было очень удобное углубление для этой цели, прямо между хвостом и ногами. De hecho, tenían una cavidad muy conveniente para el propósito, justo entre la cola y las patas. En effet, ils avaient une cavité très pratique à cet effet, juste entre la queue et les pattes. Справді, у них була дуже зручна порожнина для цієї мети, прямо між хвостом і ногами. We were very much impressed with the regularity and order of this colony. nosotros|estábamos|muy|mucho|impresionados|con|la|regularidad|y|orden|de|esta|colonia ми|були|дуже|сильно|вражені|з|регулярністю||і|порядком|цієї||колонії nous|étions|très|beaucoup|impressionnés|par|la|régularité|et|ordre|de|cette|colonie Мы|были|очень|сильно|впечатлены|с|(определенный артикль)|регулярностью|и|порядком|этой|этой|колонии Мы были очень впечатлены регулярностью и порядком этой колонии. Estábamos muy impresionados con la regularidad y el orden de esta colonia. Nous avons été très impressionnés par la régularité et l'ordre de cette colonie. Ми були дуже вражені регулярністю та порядком цієї колонії. The island seemed to be apportioned out into squares, of which each penguin possessed one, and sat in stiff solemnity in the middle of it, or took a slow march up and down the spaces between. la|isla|parecía|a|estar|repartido|afuera|en|cuadrados|de|los cuales|cada|pingüino|poseía|uno|y|se sentó|en|rígida|solemnidad|en|el|medio|de|eso|o|dio|un|lento|marcha|arriba|y|abajo|los|espacios|entre острів|острів|здавалося|до|бути|розподіленим|назовні|на|квадрати|яких|які|кожен|пінгвін|володів|одним|і|сидів|в|жорсткій|серйозності|в|середину|середина|нього|його|або|брав|повільний|повільний|марш|вгору|і|вниз|просторами|простори|між |||||jaettu|||||||||||||||||||||||||||||| L'|île|semblait|à|être|répartie|dehors|en|carrés|de|lesquels|chaque|pingouin|possédait|un|et|était assis|dans|raide|solennité|au|les||||||||marche|||||espaces|entre Остров|остров|казался|быть||разделённым|на|на|квадраты|из|которых|каждый|пингвин|владел|одним|и|сидел|в|жесткой|серьезности|в|середине|середине|из|него|или|делал|медленный|медленный|марш|вверх|и|вниз|между|пространствами|между Остров, казалось, был разделен на квадраты, каждый пингвин обладал одним из них и сидел с серьезным видом посередине, или медленно маршировал взад и вперед по пространствам между. La isla parecía estar dividida en cuadrados, de los cuales cada pingüino poseía uno, y se sentaba en una solemne rigidez en el medio de él, o daba una lenta marcha arriba y abajo por los espacios entre. L'île semblait être divisée en carrés, dont chaque pingouin possédait un, et se tenait avec une solennité rigide au milieu, ou faisait une lente marche d'un bout à l'autre des espaces entre. Острів, здавалося, був розподілений на квадрати, кожен пінгвін володів одним з них і сидів у суворій серйозності посередині, або повільно ходив туди-сюди між ними. Some were hatching their eggs, but others were feeding their young ones in a manner that caused us to laugh not a little. algunos|estaban|incubando|sus|huevos|pero|otros|estaban|alimentando|sus|jóvenes|unos|en|una|manera|que|causó|nosotros|a|reír|no|un|poco деякі|були|виводили|свої|яйця|але|інші|були|годували|своїх|молодих|пташенят|в|спосіб|спосіб|що|викликав|нам|до|сміятися|не|трохи|мало certains|étaient|en train de couver|leurs|œufs|mais|d'autres|étaient|en train de nourrir|leurs|jeunes|petits|d'une|un|||||||||peu Некоторые|были|высиживающие|свои|яйца|но|другие|были|кормящие|свои|детенышей|их|в|одном|манере|который|заставил|нас|к|смеяться|не|немного|мало Некоторые высиживали свои яйца, но другие кормили своих птенцов таким образом, что это вызывало у нас немалую улыбку. Algunos estaban incubando sus huevos, pero otros estaban alimentando a sus crías de una manera que nos hizo reír no poco. Certains couvaient leurs œufs, mais d'autres nourrissaient leurs petits d'une manière qui nous faisait rire pas mal. Деякі висиджували свої яйця, але інші годували своїх малят таким чином, що це викликало в нас не мало сміху. The mother stood on a mound or raised rock, while the young one stood patiently below her on the ground. la|madre|estaba|en|un|montículo|o|elevado|roca|mientras|el|joven|uno|estaba|pacientemente|debajo|de ella|en|el|suelo мати|мати|стояла|на|насипу|насип|або|піднятій|скелі|поки|молоде|молоде|пташеня|стояло|терпляче|під|нею|на|землі|землі La|mère|était debout|sur|un|monticule|ou|surélevée|roche|tandis que|le|jeune|petit|était debout|patiemment|en dessous|d'elle|sur|le|sol Мать|мать|стояла|на|одном|холме|или|возвышенном|камне|пока|тот|молодой|один|стоял|терпеливо|под|ней|на|тот|земле Мать стояла на холме или приподнятом камне, в то время как птенец терпеливо стоял внизу на земле. La madre estaba de pie sobre un montículo o roca elevada, mientras que la cría estaba pacientemente de pie debajo de ella en el suelo. La mère se tenait sur un monticule ou une roche surélevée, tandis que le petit se tenait patiemment en dessous d'elle sur le sol. Мати стояла на пагорбі або піднятій скелі, в той час як маля терпляче стояло нижче на землі. Suddenly the mother raised her head and uttered a series of the most discordant cackling sounds. de repente|la|madre|levantó|su|cabeza|y|emitió|una|serie|de|los|más|discordantes|cacareos|sonidos раптом|ця|мати|підняла|свою|голову|і|видала|серію|серію|найбільш|найгучніших|найбільш|дисгармонійних|кудкудакаючих|звуків soudainement|la|mère|leva|sa|tête|et|émit|une|série|de|les|plus|discordants|cacophoniques|sons Вдруг|(артикль отсутствует)|мать|подняла|её|голова|и|произнесла|(артикль отсутствует)|ряд|(предлог)|(артикль отсутствует)|самых|дисгармоничных|каркающих|звуков Вдруг мать подняла голову и издала серию самых дисгармоничных каркающих звуков. De repente, la madre levantó la cabeza y emitió una serie de los sonidos de cacareo más discordantes. Soudain, la mère leva la tête et émit une série de sons de cacophonie des plus discordants. Раптом мати підняла голову і видала серію найдисгармонійніших криків.

“She's going to choke,” cried Peterkin. ella está|va|a|ahogarse|gritó|Peterkin вона|збирається|до|задихнутися|закричав|Петеркін elle va|aller|à|s'étouffer|cria|Peterkin Она|собирается|к|задохнуться|закричал|Питеркин «Она сейчас подавится», - закричал Питеркин. “Se va a ahogar,” gritó Peterkin. « Elle va s'étouffer, » s'écria Peterkin. «Вона задихнеться», - закричав Пітеркін. But this was not the case, although, I confess, she looked like it. pero|esto|fue|no|el|caso|aunque|yo|confieso|ella|se veía|como|eso але|це|було|не|випадок|випадком|хоча|я|зізнаюся|вона|виглядала|як|це mais|cela|était|pas|le|cas|bien que|je|confesse|elle|avait l'air|de|cela Но|это|было|не|тот|случай|хотя|я|признаю|она|выглядела|как|это Но это не так, хотя, признаюсь, она выглядела именно так. Pero este no era el caso, aunque, confieso, parecía que sí. Mais ce n'était pas le cas, bien que, je l'avoue, elle en avait l'air. Але це не було так, хоча, зізнаюся, вона виглядала так. In a few seconds she put down her head and opened her mouth, into which the young one thrust its beak and seemed to suck something from her throat. en|unos|pocos|segundos|ella|puso|abajo|su|cabeza|y|abrió|su|boca|en|la que|el|joven|uno|metió|su|pico|y|pareció|a|chupar|algo|de|su|garganta через|кілька|кілька|секунд|вона|опустила|вниз|свою|голову|і|відкрила|свій|рот|в|який|цей|молодий|пташеня|втиснув|свій|дзьоб|і|здавалося|до|всмоктувати|щось|з|її|горла dans|quelques|secondes||elle|mit|baissa|sa|tête|et|ouvrit|sa|bouche|dans|laquelle|le|jeune|oiseau|enfonça|son|bec|et|sembla|à|sucer|quelque chose|de|sa|gorge Через|несколько||секунд|она|положила|вниз|её|голову|и|открыла|её|рот|в|который|тот|молодой|один|всунул|его|клюв|и|казалось|к|сосать|что-то|из|её|горла Через несколько секунд она опустила голову и открыла рот, в который молодая особь засунула клюв и, казалось, сосала что-то из ее горла. En unos segundos, bajó la cabeza y abrió la boca, en la que el joven introdujo su pico y pareció succionar algo de su garganta. En quelques secondes, elle baissa la tête et ouvrit la bouche, dans laquelle le jeune poussin enfonça son bec et sembla aspirer quelque chose de sa gorge. Через кілька секунд вона опустила голову і відкрила рот, у який молодий птах втиснув свій дзьоб і, здавалося, всмоктував щось з її горла. Then the cackling was renewed, the sucking continued, and so the operation of feeding was carried on till the young one was satisfied; but what she fed her little one with we could not tell. entonces|el|cacareo|fue|renovado|el|succión|continuó|y|así|la|operación|de|alimentación|fue|llevada|a cabo|hasta que|el|joven|uno|estuvo|satisfecho|pero|lo que|ella|alimentó|su|pequeño|uno|con|nosotros|pudimos|no|decir тоді|це|кудкудакання|було|відновлено|те|смоктання|продовжувалося|і|так|операція|операція|з|годування|було|carried|на|поки|те|молоде|одне|було|задоволене|але|що|вона|годувала|своє|маленьке|одне|чим|ми|могли|не|сказати alors|le|caquètement|était|renouvelé|l'|||||le||||était||||||petit||||||||||avec|nous|pouvions|pas|dire Затем|(артикль)|кваканье|было|возобновлено|(артикль)|сосание|продолжалось|и|так|(артикль)|процесс|(предлог)|кормления|было|продолжен|(предлог)|пока не|(артикль)|молодой|(местоимение)|был|удовлетворен|но|что|она|кормила|ее|маленький|(местоимение)|чем|мы|могли|не|сказать Затем крики возобновились, сосание продолжалось, и так операция кормления продолжалась, пока малыш не насытился; но чем она кормила своего малыша, мы не могли сказать. Entonces el cacareo se renovó, la succión continuó, y así la operación de alimentar se llevó a cabo hasta que el pequeño quedó satisfecho; pero con qué lo alimentó no pudimos decir. Puis les cris de joie ont repris, la succion a continué, et ainsi l'opération de nourrir s'est poursuivie jusqu'à ce que le petit soit satisfait ; mais ce qu'elle a donné à son petit, nous ne pouvions pas le dire. Тоді кукурікання відновилося, смоктання продовжувалося, і так операція годування тривала, поки малюк не наситився; але чим вона годувала своє маля, ми не могли сказати.

“Now, just look yonder!” said Peterkin in an excited tone. ahora|justo|mira|allá|dijo|Peterkin|en|un|emocionado|tono зараз|просто|подивись|туди|сказав|Петеркін|в|збудженому|збудженому|тоні maintenant|juste|regarde|là-bas|dit|Peterkin|d'une|un|excité|ton Теперь|просто|посмотри|туда|сказал|Питеркин|в|одном|взволнованном|тоне «Теперь только посмотрите туда!» — сказал Питеркин взволнованным тоном. “¡Ahora, solo mira allá!” dijo Peterkin en un tono emocionado. « Maintenant, regarde là-bas ! » dit Peterkin d'un ton excité. “Тепер просто подивіться туди!” - сказав Пітеркін з збудженим тоном. “If that isn't the most abominable piece of maternal deception I ever saw! si|eso|no es|la|más|abominable|pieza|de|maternal|decepción|yo|jamás|vi якщо|те|не є|най-|найбільш|огидна|частина|материнського|материнського|обману|я|коли-небудь|бачив si|cela|n'est pas|le|plus|abominable|morceau|de|maternel|tromperie|je|jamais|ai vu Если|это|не|самый|наиболее|отвратительный|кусок|материнского||обмана|я|когда-либо|видел «Если это не самое отвратительное проявление материнского обмана, которое я когда-либо видел! “¡Si eso no es la pieza más abominable de engaño maternal que he visto! « Si ce n'est pas le morceau de tromperie maternelle le plus abominable que j'aie jamais vu ! “Якщо це не найогидніша частина материнського обману, яку я коли-небудь бачив! That rascally old lady penguin has just pitched her young one into the sea, and there's another about to follow her example.” esa|traviesa|vieja|señora|pingüino|ha|justo|arrojado|su|joven|uno|en|el|mar|y|hay|otro|a punto|de|seguir|su|ejemplo та|підла|стара|самка|пінгвін|має|щойно|скинула|своє|молоде|одне|в|море||і|є|ще один|про|те|слідувати|її|приклад cette|malicieuse|vieille|dame|pingouin|a|juste|jeté|son|petit|petit|dans|la|mer|et|il y a|un autre|sur le point|de|suivre|son|exemple Та|озорная|старая|самка|пингвин|(имеет)|только что|бросила|её|детёныша|один|в|(определённый артикль)|море|и|там есть|другой|вот-вот|(предлог)|последовать|её|примеру Эта подлая старая пингвинша только что сбросила своего малыша в море, и еще один собирается последовать ее примеру.» ¡Esa anciana pingüina traviesa acaba de lanzar a su pequeño al mar, y hay otro a punto de seguir su ejemplo!” Cette vieille dame pingouin malicieuse vient de jeter son petit dans la mer, et il y en a un autre qui s'apprête à suivre son exemple. » Ця підла стара пінгвінка тільки що скинула своє маля в море, і ще одне ось-ось повторить її приклад.” This indeed seemed to be the case, for on the top of a steep rock close to the edge of the sea we observed an old penguin endeavouring to entice her young one into the water; but the young one seemed very unwilling to go, and notwithstanding the enticements of its mother, moved very slowly towards her. це|дійсно|здавалося|бути|бути|випадком|випадком|бо|на|вершині|вершині|з|крутого|крутого|скелі|близько|до|краю|краю|біля|моря|моря|ми|спостерігали|старого|старого|пінгвіна|намагаючись|заманити|заманити|її|молодого|пінгвіна|у|воду|воду|але|молодий|молодий|пінгвін|здавалося|дуже|неохочим|до|йти|і|незважаючи на|спокуси|спокуси|своєї|своєї|матері|рухався|дуже|повільно|до|неї |||||||||||||||||||||||||||s'efforcer||attirer|||||||||||||||||||à séduire|||||||| Действительно, это казалось так, потому что на вершине крутого скалистого берега, близко к морю, мы наблюдали старую пингвиниху, пытающуюся заманить своего детеныша в воду; но детеныш, казалось, был очень неохотен идти, и, несмотря на уговоры матери, двигался к ней очень медленно. De hecho, parecía ser el caso, pues en la cima de una roca empinada cerca del borde del mar observamos a un viejo pingüino tratando de atraer a su cría hacia el agua; pero la cría parecía muy reacia a ir, y a pesar de los intentos de su madre, se movía muy lentamente hacia ella. Cela semblait en effet être le cas, car au sommet d'un rocher escarpé près du bord de la mer, nous avons observé un vieux pingouin s'efforçant d'attirer son petit dans l'eau ; mais le petit semblait très réticent à y aller, et malgré les incitations de sa mère, se déplaçait très lentement vers elle. Це дійсно здавалося так, адже на вершині крутого каменю, близько до краю моря, ми спостерігали стару пінгвіншу, яка намагалася заманити своє молоде пташеня у воду; але молоде пташеня, здавалося, було дуже неохоче йти, і незважаючи на спроби матері, повільно рухалося до неї. At last she went gently behind the young bird and pushed it a little towards the water, but with great tenderness, as much as to say, “Don't be afraid, darling; I won't hurt you, my pet!” But no sooner did she get it to the edge of the rock, where it stood looking pensively down at the sea, than she gave it a sudden and violent push, sending it headlong down the slope into the water, where its mother left it to scramble ashore as it best could. |||||||||||||||||||||||||||||||||||animal||||||||||||||||||||||||||||||||||tête baissée|||pente||||||||||pousser||||| Наконец, она осторожно подошла сзади к молодому птичонку и слегка толкнула его к воде, но с большой нежностью, как бы говоря: "Не бойся, дорогой; я не причиню тебе вреда, мой любимчик!" Но как только она довела его до края скалы, где он стоял, задумчиво глядя на море, она внезапно и сильно толкнула его, сбросив с обрыва в воду, где его мать оставила его, чтобы он выбрался на берег, как сможет. Por fin, ella se acercó suavemente detrás del joven pájaro y lo empujó un poco hacia el agua, pero con gran ternura, como diciendo: “No tengas miedo, querido; no te haré daño, ¡mi pequeño!” Pero tan pronto como lo llevó al borde de la roca, donde se quedó mirando pensativamente hacia el mar, le dio un empujón repentino y violento, enviándolo de cabeza por la pendiente hacia el agua, donde su madre lo dejó para que se arrastrara a la orilla como pudiera. Enfin, elle s'est doucement placée derrière le jeune oiseau et l'a poussé un peu vers l'eau, mais avec beaucoup de tendresse, comme pour dire : « N'aie pas peur, chéri ; je ne te ferai pas de mal, mon petit ! » Mais à peine l'a-t-elle amené au bord du rocher, où il se tenait à regarder pensivement la mer, qu'elle lui a donné une poussée soudaine et violente, l'envoyant tête la première dans la pente vers l'eau, où sa mère l'a laissé se débrouiller pour rejoindre le rivage du mieux qu'il pouvait. Нарешті вона обережно підійшла ззаду до молодого птаха і трохи штовхнула його до води, але з великою ніжністю, ніби кажучи: "Не бійся, любий; я не зашкоджу тобі, моє маленьке!" Але як тільки вона довела його до краю скелі, де воно стояло, задумливо дивлячись на море, вона раптово і сильно штовхнула його, відправивши його вниз по схилу у воду, де його мати залишила його, щоб воно вибиралося на берег, як могло. We observed many of them employed in doing this, and we came to the conclusion that this is the way in which old penguins teach their children to swim. Мы наблюдали, как многие из них занимаются этим, и пришли к выводу, что именно так старые пингвины учат своих детей плавать. Observamos a muchos de ellos ocupados en hacer esto, y llegamos a la conclusión de que esta es la manera en que los viejos pingüinos enseñan a sus hijos a nadar. Nous avons observé beaucoup d'entre eux occupés à faire cela, et nous en sommes venus à la conclusion que c'est ainsi que les vieux pingouins apprennent à leurs enfants à nager. Ми спостерігали, як багато з них займаються цим, і прийшли до висновку, що це спосіб, яким старі пінгвіни вчать своїх дітей плавати.

Scarcely had we finished making our remarks on this, when we were startled by about a dozen of the old birds hopping in the most clumsy and ludicrous manner towards the sea. |||||||||||||||||||||sautant||||maladroit||ridicule|||| Едва мы закончили делать свои замечания по этому поводу, как нас поразило около дюжины старых птиц, неуклюже и комично прыгающих к морю. Apenas habíamos terminado de hacer nuestros comentarios sobre esto, cuando nos sorprendió ver a unos doce de los viejos pájaros saltando de la manera más torpe y ridícula hacia el mar. À peine avions-nous fini de faire nos remarques à ce sujet, que nous avons été surpris par une douzaine des vieux oiseaux sautant de la manière la plus maladroite et ridicule vers la mer. Лише ми закінчили робити наші зауваження з цього приводу, як нас вразило близько десятка старих птахів, які незграбно і кумедно стрибали до моря. The beach here was a sloping rock, and when they came to it some of them succeeded in hopping down in safety, but others lost their balance and rolled and scrambled down the slope in the most helpless manner. la|playa|aquí|era|una|inclinada|roca|y|cuando|ellos|llegaron|a|ella|algunos|de|ellos|lograron|en|saltando|abajo|en|seguridad|pero|otros|perdieron|su|equilibrio|y|rodaron|y|se esforzaron|abajo|la|pendiente|de|la|la más|indefensa|manera цей|пляж|тут|був|один|похилий|камінь|і|коли|вони|прийшли|до|нього|деякі|з|них|вдалося|в|стрибати|вниз|в|безпеку|але|інші|втратили|їхній|рівновагу|і|скотилися|і|лізли|вниз|по|схилу|в|най|найбільш|безпомічний|спосіб la|plage|ici|était|une|inclinée|rocher|et|quand|ils|arrivèrent|à|elle|certains|de|eux|réussirent|à|sauter|en bas|en|sécurité|mais|d'autres|perdirent|leur|équilibre|et|roulèrent|et|se précipitèrent|en bas|la|pente|de|la|manière|impuissante|manière Пляж|пляж|здесь|был|(артикль)|наклонной|скалой|и|когда|они|пришли|к|нему|некоторые|из|них|удалось|в|прыжках|вниз|в|безопасности|но|другие|потеряли|их|равновесие|и|катились|и|карабкались|вниз|(артикль)|склона|в|(артикль)|наиболее|беспомощный|манере Пляж здесь был наклонным камнем, и когда они подошли к нему, некоторые из них смогли безопасно спрыгнуть вниз, но другие потеряли равновесие и скатились и забрались вниз по склону самым беспомощным образом. La playa aquí era una roca inclinada, y cuando llegaron a ella, algunos de ellos lograron saltar hacia abajo con seguridad, pero otros perdieron el equilibrio y rodaron y se deslizaron por la pendiente de la manera más indefensa. La plage ici était une roche inclinée, et quand ils y arrivèrent, certains d'entre eux réussirent à descendre en toute sécurité, mais d'autres perdirent leur équilibre et roulèrent et se débattirent en bas de la pente de la manière la plus impuissante. Пляж тут був похилим каменем, і коли вони підійшли до нього, деякі з них змогли безпечно спуститися, але інші втратили рівновагу і скотилися та виборсувалися вниз по схилу в найбезпорадніший спосіб. The instant they reached the water, however, they seemed to be in their proper element. el|instante|ellos|llegaron|el|agua|sin embargo|ellos|parecieron|a|estar|en|su|propio|elemento цей|момент|вони|досягли|води||однак|вони|здавалося|бути||в|їхньому|рідному|елементі l'|instant|ils|atteignirent|l'|eau|cependant|ils|semblèrent|à|être|dans|leur|propre|élément Это|мгновение|они|достигли|воды|воды|однако|они|казались|быть|быть|в|их|естественной|стихии Однако, как только они достигли воды, они, казалось, оказались в своей стихии. Sin embargo, en el instante en que llegaron al agua, parecían estar en su elemento adecuado. Cependant, dès qu'ils atteignirent l'eau, ils semblaient être dans leur élément. Однак, як тільки вони досягли води, здавалося, що вони в своїй стихії. They dived, and bounded out of it and into it again with the utmost agility; and so, diving and bounding and sputtering—for they could not fly—they went rapidly out to sea. ellos|se zambulleron|y|saltaron|fuera|de|él|y|dentro|él|de nuevo|con|la|máxima|agilidad|y|así|zambulléndose|y|saltando|y|salpicando|porque|ellos|podían|no|volar|ellos|fueron|rápidamente|afuera|al|mar вони|пірнули|і|стрибнули|з|з|нього|і|в|нього|знову|з|найбільш|максимальною|спритністю|і|отже|пірнаючи|і|стрибаючи|і|пшикаючи|бо|вони|могли|не|літати|вони|пішли|швидко|в|до|моря ils|plongèrent|et|rebondirent|hors|de|elle|et|dans|elle|encore|avec|la|plus grand|agilité|et|donc|plongeant|et|rebondissant|et|crachant|car|ils|pouvaient|pas|voler|ils|allèrent|rapidement|au large|vers|mer Они|нырнули|и|выпрыгнули|наружу|из|воды|и|в|воду|снова|с|наибольшей|высшей|ловкостью|и|так|ныряя|и|выпрыгивая|и|брызгая|потому что|они|могли|не|летать|они|пошли|быстро|наружу|к|морю Они ныряли, выпрыгивали из воды и снова ныряли с максимальной ловкостью; и так, ныряя, выпрыгивая и брызгая — ведь они не могли летать — они быстро отправились в море. Se zambulleron, y saltaron fuera de ella y de nuevo dentro con la máxima agilidad; y así, zambulléndose, saltando y chapoteando—pues no podían volar—se fueron rápidamente mar adentro. Ils plongeaient, et jaillissaient hors de l'eau et y replongeaient avec la plus grande agilité ; et ainsi, plongeant, jaillissant et éclaboussant—car ils ne pouvaient pas voler—ils s'éloignèrent rapidement en mer. Вони пірнали, стрибали з води і знову в неї з максимальною спритністю; і так, пірнаючи, стрибаючи і пінячись — адже вони не могли літати — вони швидко вирушили в море.

On seeing this, Peterkin turned with a grave face to us and said, “It's my opinion that these birds are all stark, staring mad, and that this is an enchanted island. al|ver|esto|Peterkin|se volvió|con|una|seria|cara|a|nosotros|y|dijo|es|mi|opinión|que|estas|aves|están|todas|completamente|mirando|locas|y|que|esta|es|una|encantada|isla побачивши|побачивши|це|Петеркін|повернувся|з|серйозним|серйозним|обличчям|до|нас|і|сказав|це|моя|думка|що|ці|птахи|є|всі|абсолютно|божевільні|божевільні|і|що|це|є|зачарований|зачарований|острів en|voyant|cela|Peterkin|se tourna|avec|un|sérieux|visage|vers|nous|et|dit|c'est|mon|opinion|que|ces|oiseaux|sont|tous|complètement|fous|fous|et|que|cette|est|une|enchantée|île Увидев это|увидев|это|Питеркин|повернулся|с|одним|серьезным|лицом|к|нам|и|сказал|Это|мое|мнение|что|эти|птицы|есть|все|совершенно|безумные|сумасшедшие|и|что|это|есть|один|заколдованный|остров Увидев это, Петеркин повернулся к нам с серьезным лицом и сказал: «На мой взгляд, эти птицы все совершенно безумны, и это заколдованный остров.» Al ver esto, Peterkin se volvió con una expresión grave hacia nosotros y dijo: “Es mi opinión que estas aves están completamente locas, y que esta es una isla encantada. En voyant cela, Peterkin se tourna vers nous avec un visage grave et dit : « À mon avis, ces oiseaux sont tous complètement fous, et c'est une île enchantée. Побачивши це, Пітеркін повернувся до нас з серйозним обличчям і сказав: "На мою думку, ці птахи всі абсолютно божевільні, і це зачарований острів." I therefore propose that we should either put about ship and fly in terror from the spot, or land valorously on the island and sell our lives as dearly as we can.” yo|por lo tanto|propongo|que|nosotros|deberíamos|o|dar|vuelta|barco|y|volar|en|terror|de|el|lugar|o|aterrizar|valerosamente|en|la|isla|y|vender|nuestras|vidas|tan|caro|como|nosotros|podamos я|отже|пропоную|що|ми|повинні|або|поставити|на|корабель|і|летіти|в|страху|з|того|місця|або|приземлитися|доблесно|на|той|острів|і|продати|наше|життя|так|дорого|як|ми|можемо |||||||||||||||||||urheasti|||||||||||| je|donc|propose|que|nous|devrions|soit|mettre|à|bord|et|fuir|en|terreur|de|l'|endroit|ou|atterrir|vaillamment|sur|l'|île|et|vendre|nos|vies|aussi|chèrement|que|nous|pouvons Я|поэтому|предлагаю|что|мы|должны|либо|повернуть|на|корабль|и|улететь|в|ужасе|от|этого|места|или|высадиться|доблестно|на|этот|остров|и|продать|наши|жизни|так|дорого|как|мы|можем Я поэтому предлагаю либо развернуться и в ужасе покинуть это место, либо смело высадиться на остров и продать свои жизни как можно дороже. Por lo tanto, propongo que deberíamos o dar la vuelta y volar aterrorizados del lugar, o aterrizar valerosamente en la isla y vender nuestras vidas tan caro como podamos. Je propose donc que nous devrions soit faire demi-tour et fuir avec terreur l'endroit, soit atterrir vaillamment sur l'île et vendre nos vies aussi chèrement que possible. Тому я пропоную або повернути корабель і втекти в жаху з цього місця, або мужньо висадитися на острові і продати свої життя так дорого, як тільки зможемо.

“I vote for landing; so pull in, lads!” said Jack, giving a stroke with his oar that made the boat spin. yo|voto|por|aterrizar|así|jalen|adentro|chicos|dijo|Jack|dando|un|golpe|con|su|remo|que|hizo|la|bote|girar я|голосую|за|приземлення|отже|тягніть|всередину|хлопці|сказав|Джек|даючи|один|удар|з|своїм|веслом|що|зробив|човен||обертатися je|vote|pour|atterrissage|donc|tirez|à l'intérieur|les gars|dit|Jack|donnant|un|coup|avec|sa|pagaie|qui|fit|le|bateau|tourner Я|голосую|за|посадку|так|подтягивайтесь|внутрь|парни|сказал|Джек|делая|один|гребок|с|его|весло|который|заставил|лодку|лодка|вращаться «Я голосую за высадку; так что, ребята, гребите!» — сказал Джек, сделав такой удар веслом, что лодка закружилась. "Yo voto por aterrizar; ¡así que acérquense, chicos!" dijo Jack, dando un golpe con su remo que hizo girar la bote. « Je vote pour atterrir ; alors tirez, les gars ! » dit Jack, donnant un coup avec son aviron qui fit tourner le bateau. «Я голосую за висадку; тож, хлопці, гребіть!» — сказав Джек, роблячи рух веслом, що змусив човен закрутитися. In a few seconds we ran the boat into a little creek, where we made her fast to a projecting piece of coral, and running up the beach, entered the ranks of the penguins, armed with our cudgels and our spear. en|un|pocos|segundos|nosotros|metimos|la|bote|en|una|pequeña|quebrada|donde|nosotros|amarramos|ella|firme|a|un|saliente|pedazo|de|coral|y|corriendo|arriba|la|playa|entramos|las|filas|de|los|pingüinos|armados|con|nuestros|garrotes|y|nuestras|lanzas через|кілька||секунд|ми|запустили|човен||в|маленький||струмок|де|ми|закріпили|його|надійно|до|виступаючого||шматка|з|коралу|і|бігаючи|вгору|пляж||увійшли|в|ряди|з|пінгвінів||озброєні|з|нашими|палицями|і|нашими|списами dans|quelques|secondes||nous|avons couru|le|bateau|dans|un|petit|ruisseau|où|nous|avons attaché|elle|solidement|à|un|saillant|morceau|de|corail|et|courant|vers|la|plage|avons rejoint|les|rangs|de|les|pingouins|armés|de|nos|massues|et|nos|lance Через|несколько|секунд|мы|запустили|лодку|в|маленький|ручей|где|мы|привязали|||её|крепко|к|выступающему|кусочку|коралла|и|бегом|вверх||по|пляжу|вошли|в||ряды|пингвинов|вооруженные|нашими|дубинками|и|нашим|копьем|||| Через несколько секунд мы завели лодку в маленький залив, где привязали её к выступающему кусочку коралла, а сами, выбежав на берег, вошли в ряды пингвинов, вооруженные нашими дубинками и копьями. En unos segundos, llevamos la bote a un pequeño arroyo, donde la aseguramos a un trozo saliente de coral, y corriendo por la playa, nos unimos a las filas de los pingüinos, armados con nuestros garrotes y nuestra lanza. En quelques secondes, nous avons amené le bateau dans un petit ruisseau, où nous l'avons amarré à un morceau de corail qui dépassait, et courant sur la plage, nous avons rejoint les rangs des pingouins, armés de nos gourds et de notre lance. Через кілька секунд ми завели човен у маленьку затоку, де прив'язали її до виступаючого шматка коралу, а самі, піднявшись на берег, увійшли в ряди пінгвінів, озброївшись нашими палицями та списами. We were greatly surprised to find that instead of attacking us, or showing signs of fear at our approach, these curious birds did not move from their places until we laid hands on them, and merely turned their eyes on us in solemn, stupid wonder as we passed. nosotros|estábamos|grandemente|sorprendidos|a|encontrar|que|en lugar|de|atacar|nosotros|o|mostrando|signos|de|miedo|en|nuestro|acercamiento|estas|curiosas|aves|no|no|se movieron|de|sus|lugares|hasta que|nosotros|pusimos|manos|en|ellos|y|meramente|volvieron|sus|ojos|en|nosotros|en|solemne|estúpido|asombro|como|nosotros|pasamos ми|були|дуже|здивовані|що|знайти|що|замість|з|атаки|на нас|або|проявлення|ознак|з|страху|на|нашому|наближенні|ці|цікаві|птахи|не|не|рухалися|з|своїх|місць|поки|ми|поклали|руки|на|них|і|просто|повернули|свої|очі|на|нас|в|серйозному|дурному|здивуванні|як|ми|проходили nous|étions|grandement|surpris|de|trouver|que|au lieu|de|attaquer|nous|ou|montrant|signes|de|peur|à|notre|approche|ces|curieux|oiseaux|ne||bouger|de|leurs|places|jusqu'à ce que|nous|avons posé|mains|sur|eux|et|simplement|avons tourné|leurs|yeux|vers|nous|en|solennel|stupide|émerveillement|alors que|nous|passions Мы|были|сильно|удивлены|что|обнаружить|что|вместо|нападения|нападения|на нас|или|проявления|признаков|страха|страха|при|нашем|приближении|эти|любопытные|птицы|не|не|двигались|с|своих|мест|пока|мы|положили|руки|на|них|и|лишь|повернули|свои|глаза|на|нас|с|серьезным|глупым|удивлением|когда|мы|проходили Мы были сильно удивлены, обнаружив, что вместо того, чтобы атаковать нас или проявлять признаки страха при нашем приближении, эти любопытные птицы не двигались с мест, пока мы не дотронулись до них, и просто повернули свои глаза на нас с торжественным, глупым удивлением, когда мы проходили мимо. Nos sorprendió mucho descubrir que en lugar de atacarnos, o mostrar signos de miedo ante nuestra llegada, estas curiosas aves no se movieron de sus lugares hasta que pusimos manos en ellas, y simplemente giraron sus ojos hacia nosotros con una solemne y estúpida sorpresa mientras pasábamos. Nous avons été très surpris de constater qu'au lieu de nous attaquer ou de montrer des signes de peur à notre approche, ces oiseaux curieux ne bougeaient pas de leur place jusqu'à ce que nous les touchions, et tournaient simplement leurs yeux vers nous dans une stupéfaction solennelle et idiote alors que nous passions. Ми були дуже здивовані, виявивши, що замість того, щоб атакувати нас або проявляти ознаки страху при нашому наближенні, ці цікаві птахи не рухалися з місць, поки ми не доторкнулися до них, і просто повертали свої очі на нас з серйозним, тупим подивом, коли ми проходили. There was one old penguin, however, that began to walk slowly towards the sea; and Peterkin took it into his head that he would try to interrupt its progress, so he ran between it and the sea and brandished his cudgel in its face. там|був|один|старий|пінгвін|однак|який|почав|до|йти|повільно|до|моря||і|Пітеркін|взяв|це|в|його|голову|що|він|буде|намагатися|до|перервати|його|прогрес|тому|він|побіг|між|ним|і|морем||і|розмахував|своїм|палицею|в|його|обличчя il|y avait|un|vieux|pingouin|cependant|qui|commença|à|marcher|lentement|vers|la|mer|et|Peterkin|prit|cela|dans|sa|tête|que|il|verbe auxiliaire de futur|essayer|de|interrompre|son|progrès|alors|il|courut|entre|elle|et|la|mer|et|brandit|sa|matraque|devant|son|visage Однако был один старый пингвин, который начал медленно двигаться к морю; и Петеркн пришло в голову попытаться прервать его путь, поэтому он пробежал между ним и морем и размахивал своей дубинкой у него перед лицом. Sin embargo, había un viejo pingüino que comenzó a caminar lentamente hacia el mar; y a Peterkin se le ocurrió que intentaría interrumpir su progreso, así que corrió entre él y el mar y agitó su garrote frente a su cara. Il y avait un vieux pingouin, cependant, qui commença à marcher lentement vers la mer ; et Peterkin eut l'idée d'essayer d'interrompre sa progression, alors il courut entre lui et la mer et agita son gourdin devant son visage. Однак був один старий пінгвін, який почав повільно йти до моря; і Петеркін вирішив, що спробує перешкодити йому, тому він пробіг між ним і морем і замахнувся на нього своїм кийком. But this proved to be a resolute old bird. але|це|виявилося|до|бути|одним|рішучим|старим|птахом mais|cela|s'est avéré|de|être|un|résolu|vieux|oiseau Но это оказался решительный старый птица. Pero esto resultó ser un ave vieja resuelta. Mais cela s'est avéré être un vieux oiseau résolu. Але це виявився рішучий старий птах. It would not retreat; nay, more, it would not cease to advance, but battled with Peterkin bravely, and drove him before it until it reached the sea. він|буде|не|відступати|ні|більше|він|буде|не|припиняти|до|просуватися|але|боровся|з|Пітеркін|сміливо|і|гнав|його|перед|ним|поки|він|досяг|моря| il|verbe auxiliaire de futur|ne|reculer|non|plus|il|verbe auxiliaire de futur|ne|cesser|de|avancer|mais|se battit|contre|Peterkin|courageusement|et|poussa|lui|devant|elle|jusqu'à ce que|elle|atteignit|la|mer Он не собирался отступать; более того, он не собирался прекращать движение вперед, а смело сражался с Петеркном и прогнал его перед собой, пока не достиг моря. No retrocedía; de hecho, no dejaba de avanzar, sino que luchaba valientemente contra Peterkin y lo empujaba delante de ella hasta que llegó al mar. Il ne recula pas ; non, de plus, il ne cessa pas d'avancer, mais se battit bravement avec Peterkin, et le poussa devant lui jusqu'à ce qu'il atteigne la mer. Він не відступав; більше того, він не зупинявся, а сміливо боровся з Петеркіном і прогнав його перед собою, поки не досяг моря. Had Peterkin used his club he could easily have felled it, no doubt; but as he had no wish to do so cruel an act merely out of sport, he let the bird escape. якби|Пітеркін|використав|свою|палицю|він|міг|легко|б|повалив|його|без|сумніву|але|оскільки|він|мав|жодного|бажання|до|робити|таке|жорстокий|акт||лише|з|з|розваги|він|дозволив|птаху||втекти si|Peterkin|avait utilisé|sa|massue|il|pourrait|facilement|avoir|abattu|elle|pas|doute|mais|comme|il|avait|pas|envie|de|faire|cela|cruel|un|acte|simplement|par|de|sport|il|laissa|l'|oiseau|s'échapper Если бы Петеркн использовал свою дубинку, он мог бы легко его повалить, без сомнения; но так как он не хотел совершать такое жестокое действие лишь ради забавы, он позволил птице уйти. Si Peterkin hubiera usado su garrote, sin duda podría haberlo derribado fácilmente; pero como no tenía deseo de cometer un acto tan cruel solo por diversión, dejó escapar al pájaro. Si Peterkin avait utilisé son bâton, il aurait facilement pu l'abattre, sans aucun doute ; mais comme il n'avait pas l'intention de commettre un acte aussi cruel simplement par sport, il laissa l'oiseau s'échapper. Якби Петеркін використав свій кий, він без сумніву міг би його повалити; але оскільки він не хотів вчинити таку жорстоку дію лише заради розваги, він дозволив птаху втекти.

We spent fully three hours on this island in watching the habit of these curious birds; but when we finally left them, we all three concluded, after much consultation, that they were the most wonderful creatures we had ever seen, and further, we thought it probable that they were the most wonderful creatures in the world! Мы провели целых три часа на этом острове, наблюдая за привычками этих любопытных птиц; но когда мы наконец покинули их, мы все трое пришли к выводу, после долгих консультаций, что они были самыми удивительными существами, которые мы когда-либо видели, и более того, мы подумали, что вероятно, они были самыми удивительными существами в мире! Pasamos tres horas completas en esta isla observando el comportamiento de estas curiosas aves; pero cuando finalmente las dejamos, los tres concluimos, después de mucha consulta, que eran las criaturas más maravillosas que habíamos visto jamás, y además, pensamos que era probable que fueran las criaturas más maravillosas del mundo! Nous avons passé trois heures entières sur cette île à observer l'habitude de ces oiseaux curieux ; mais lorsque nous les avons finalement quittés, nous avons tous les trois conclu, après beaucoup de consultations, qu'ils étaient les créatures les plus merveilleuses que nous ayons jamais vues, et de plus, nous avons pensé qu'il était probable qu'ils étaient les créatures les plus merveilleuses du monde ! Ми провели цілих три години на цьому острові, спостерігаючи за звичками цих цікавих птахів; але коли ми нарешті залишили їх, ми всі троє дійшли висновку, після багатьох консультацій, що вони були найчудовіші істоти, які ми коли-небудь бачили, і більше того, ми вважали, що, ймовірно, вони були найчудовіші істоти у світі!

SENT_CWT:AFkKFwvL=206.87 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=4.72 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=3.85 PAR_CWT:AuedvEAa=1797 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=6.27 PAR_CWT:B7ebVoGS=15.66 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=33.15 PAR_CWT:B7ebVoGS=14.43 ru:AFkKFwvL es:AuedvEAa fr:B7ebVoGS uk:B7ebVoGS openai.2025-02-07 ai_request(all=82 err=2.44%) translation(all=161 err=0.00%) cwt(all=4156 err=15.33%)