×

Usamos cookies para ayudar a mejorar LingQ. Al visitar este sitio, aceptas nuestras politicas de cookie.

image

The Coral Island by R. M. Ballantyne, Chapter Twenty.

Chapter Twenty.

Intercourse with the savages—Cannibalism prevented—The slain are buried and the survivors depart, leaving us again alone on our Coral Island.

After the battle was over, the savages crowded round us and gazed at us in surprise, while they continued to pour upon us a flood of questions, which, being wholly unintelligible, of course we could not answer. However, by way of putting an end to it, Jack took the chief (who had recovered from the effects of his wound) by the hand and shook it warmly. No sooner did the blacks see that this was meant to express good-will than they shook hands with us all round. After this ceremony was gone through Jack went up to the girl, who had never once moved from the rock where she had been left, but had continued an eager spectator of all that had passed. He made signs to her to follow him, and then, taking the chief by the hand, was about to conduct him to the bower when his eye fell on the poor infant which had been thrown into the sea and was still lying on the shore. Dropping the chief's hand he hastened towards it, and, to his great joy, found it to be still alive. We also found that the mother was beginning to recover slowly.

“Here, get out o' the way,” said Jack, pushing us aside as we stooped over the poor woman and endeavoured to restore her; “I'll soon bring her round.” So saying, he placed the infant on her bosom and laid its warm cheek on hers. The effect was wonderful. The woman opened her eyes, felt the child, looked at it, and with a cry of joy, clasped it in her arms, at the same time endeavouring to rise—for the purpose, apparently, of rushing into the woods.

“There, that's all right,” said Jack, once more taking the chief by the hand.—“Now, Ralph and Peterkin, make the women and these fellows follow me to the bower. We'll entertain them as hospitably as we can.” In a few minutes the savages were all seated on the ground in front of the bower, making a hearty meal off a cold roast pig, several ducks, and a variety of cold fish, together with an unlimited supply of cocoa-nuts, bread-fruits, yams, taro, and plums—with all of which they seemed to be quite familiar and perfectly satisfied.

Meanwhile we three, being thoroughly knocked up with our day's work, took a good draught of cocoa-nut lemonade, and throwing ourselves on our beds, fell fast asleep. The savages, it seems, followed our example, and in half-an-hour the whole camp was buried in repose.

How long we slept I cannot tell; but this I know—that when we lay down the sun was setting, and when we awoke it was high in the heavens. I awoke Jack, who started up in surprise, being unable at first to comprehend our situation. “Now, then,” said he, springing up, “let's see after breakfast.—Hallo, Peterkin, lazy fellow! how long do you mean to lie there?”

Peterkin yawned heavily. “Well,” said he, opening his eyes and looking up after some trouble, “if it isn't to-morrow morning, and me thinking it was to-day all this time—Hallo, Venus! where did you come from? You seem tolerably at home, anyhow. Bah! might as well speak to the cat as to you—better, in fact, for it understands me, and you don't.” This remark was called forth by the sight of one of the elderly females, who had seated herself on the rock in front of the bower, and having placed her child at her feet, was busily engaged in devouring the remains of a roast pig.

By this time the natives outside were all astir, and breakfast in an advanced state of preparation. During the course of it we made sundry attempts to converse with the natives by signs, but without effect. At last we hit upon a plan of discovering their names. Jack pointed to his breast and said “Jack” very distinctly; then he pointed to Peterkin and to me, repeating our names at the same time. Then he pointed to himself again and said “Jack,” and laying his finger on the breast of the chief, looked inquiringly into his face. The chief instantly understood him, and said “Tararo” twice distinctly. Jack repeated it after him, and the chief, nodding his head approvingly, said “Chuck,” on hearing which Peterkin exploded with laughter. But Jack turned, and with a frown rebuked him, saying, “I must look even more indignantly at you than I feel, Peterkin, you rascal, for these fellows don't like to be laughed at.” Then turning towards the youngest of the women, who was seated at the door of the bower, he pointed to her; whereupon the chief said “Avatea,” and pointing towards the sun, raised his finger slowly towards the zenith, where it remained steadily for a minute or two. “What can that mean, I wonder?” said Jack, looking puzzled.

“Perhaps,” said Peterkin, “the chief means she is an angel come down to stay here for a while. If so, she's an uncommonly black one!” We did not feel quite satisfied with this explanation, so Jack went up to her and said “Avatea.” The woman smiled sadly and nodded her head, at the same time pointing to her breast and then to the sun in the same manner as the chief had done. We were much puzzled to know what this could signify; but as there was no way of solving our difficulty, we were obliged to rest content.

Jack now made signs to the natives to follow him, and taking up his axe, he led them to the place where the battle had been fought. Here we found the prisoners, who had passed the night on the beach, having been totally forgotten by us, as our minds had been full of our guests, and were ultimately overcome by sleep. They did not seem the worse for their exposure, however, as we judged by the hearty appetite with which they devoured the breakfast that was soon after given to them. Jack then began to dig a hole in the sand, and after working a few seconds, he pointed to it and to the dead bodies that lay exposed on the beach. The natives immediately perceived what he wanted, and running for their paddles, dug a hole in the course of half-an-hour that was quite large enough to contain all the bodies of the slain. When it was finished, they tossed their dead enemies into it with so much indifference that we felt assured they would not have put themselves to this trouble had we not asked them to do so. The body of the yellow-haired chief was the last thrown in. This wretched man would have recovered from the blow with which Jack felled him, and indeed he did endeavour to rise during the mêlée that followed his fall; but one of his enemies, happening to notice the action, dealt him a blow with his club that killed him on the spot.

While they were about to throw the sand over this chief, one of the savages stooped over him, and with a knife, made apparently of stone, cut a large slice of flesh from his thigh. We knew at once that he intended to make use of this for food, and could not repress a cry of horror and disgust.

“Come, come, you blackguard!” cried Jack, starting up and seizing the man by the arm, “pitch that into the hole. Do you hear?”

The savage, of course, did not understand the command; but he perfectly understood the look of disgust with which Jack regarded the flesh, and his fierce gaze as he pointed towards the hole. Nevertheless, he did not obey. Jack instantly turned to Tararo and made signs to him to enforce obedience. The chief seemed to understand the appeal; for he stepped forward, raised his club, and was on the point of dashing out the brains of his offending subject when Jack sprang forward and caught his uplifted arm.

“Stop, you blockhead!” he shouted. “I don't want you to kill the man!” He then pointed again to the flesh and to the hole. The chief uttered a few words, which had the desired effect; for the man threw the flesh into the hole, which was immediately filled up. This man was of a morose, sulky disposition, and during all the time he remained on the island, regarded us—especially Jack—with a scowling visage. His name, we found, was Mahine.

The next three or four days were spent by the savages in mending their canoe, which had been damaged by the violent shock it had sustained on striking the shore. This canoe was a very curious structure. It was about thirty feet long, and had a high, towering stern. The timbers of which it was partly composed were fastened much in the same way as those of our little boat were put together; but the part that seemed most curious to us was a sort of outrigger, or long plank, which was attached to the body of the canoe by means of two stout cross-beams. These beams kept the plank parallel with the canoe, but not in contact with it, for it floated in the water with an open space between—thus forming a sort of double canoe. This, we found, was intended to prevent the upsetting of the canoe, which was so narrow that it could not have maintained an upright position without the outrigger. We could not help wondering both at the ingenuity and the clumsiness of this contrivance.

When the canoe was ready, we assisted the natives to carry the prisoners into it, and helped them to load it with provisions and fruit. Peterkin also went to the plum-tree for the purpose of making a special onslaught upon the hogs, and killed no less than six of them. These we baked and presented to our friends, on the day of their departure. On that day Tararo made a great many energetic signs to us, which, after much consideration, we came to understand were proposals that we should go away with him to his island; but having no desire to do so, we shook our heads very decidedly. However, we consoled him by presenting him with our rusty axe, which we thought we could spare, having the excellent one which had been so providentially washed ashore to us the day we were wrecked. We also gave him a piece of wood with our names carved on it, and a piece of string to hang it round his neck as an ornament.

In a few minutes more we were all assembled on the beach. Being unable to speak to the savages, we went through the ceremony of shaking hands, and expected they would depart; but before doing so, Tararo went up to Jack and rubbed noses with him, after which he did the same with Peterkin and me! Seeing that this was their mode of salutation, we determined to conform to their custom; so we rubbed noses heartily with the whole party, women and all! The only disagreeable part of the process was when we came to rub noses with Mahine; and Peterkin afterwards said that when he saw his wolfish eyes glaring so close to his face, he felt much more inclined to bang than to rub his nose. Avatea was the last to take leave of us, and we experienced a feeling of real sorrow when she approached to bid us farewell. Besides her modest air and gentle manners, she was the only one of the party who exhibited the smallest sign of regret at parting from us. Going up to Jack, she put out her flat little nose to be rubbed, and thereafter paid the same compliment to Peterkin and me.

An hour later the canoe was out of sight; and we, with an indefinable feeling of sadness creeping round our hearts, were seated in silence beneath the shadow of our bower, meditating on the wonderful events of the last few days.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Chapter Twenty. chapitre|vingt Capítulo|Vinte Capítulo|Veinte Глава двадцатая. Capítulo Veinte. Capítulo Vinte. Chapitre Vingt.

Intercourse with the savages—Cannibalism prevented—The slain are buried and the survivors depart, leaving us again alone on our Coral Island. ||||kannibalismi||||||||||||||||| relations|avec|les|sauvages|cannibalisme|empêché|les|tués|sont|enterrés|et|les|survivants|partent|laissant|nous|encore|seuls|sur|notre|corail|île Interação|com|os|selvagens|Canibalismo|prevenido|os|mortos|são|enterrados|e|os|sobreviventes|partem|deixando|nós|novamente|sozinhos|em|nossa|Coral|Ilha Interacción|con|los|salvajes|canibalismo|prevenido|los|muertos|son|enterrados|y|los|sobrevivientes|parten|dejando|nos|otra vez|solos|en|nuestra|Coral|Isla Interacción con los salvajes—Canibalismo prevenido—Los muertos son enterrados y los sobrevivientes se marchan, dejándonos nuevamente solos en nuestra Isla de Coral. Intercurso com os selvagens—Canibalismo evitado—Os mortos são enterrados e os sobreviventes partem, deixando-nos novamente sozinhos em nossa Ilha de Coral. Relations avec les sauvages—Cannibalisme évité—Les morts sont enterrés et les survivants partent, nous laissant à nouveau seuls sur notre Île de Corail.

After the battle was over, the savages crowded round us and gazed at us in surprise, while they continued to pour upon us a flood of questions, which, being wholly unintelligible, of course we could not answer. après|la|bataille|fut|terminée|les|sauvages|se pressèrent|autour|de nous|et|regardèrent|à|nous|avec|surprise|tandis que|ils|continuèrent|à|déverser|sur|nous|un|flot|de|questions|que|étant|totalement|incompréhensible|bien sûr|bien|nous|pouvions|pas|répondre Depois que|a|batalha|foi|encerrada|os|selvagens|se aglomeraram|em volta de|nós|e|olharam|para|nós|com|surpresa|enquanto|eles|continuavam|a|despejar|sobre|nós|um|fluxo|de|perguntas|que|sendo|totalmente|incompreensíveis|de|fato|nós|podíamos|não|responder después|la|batalla|fue|terminada|los|salvajes|se apiñaron|alrededor|nosotros|y|miraron|a|nosotros|con|sorpresa|mientras|ellos|continuaron|a|verter|sobre|nosotros|un|torrente|de|preguntas|las cuales|siendo|completamente|incomprensibles|de|curso|nosotros|pudimos|no|responder Después de que la batalla terminó, los salvajes se agolparon a nuestro alrededor y nos miraron con sorpresa, mientras continuaban lanzándonos un torrente de preguntas, que, siendo completamente ininteligibles, por supuesto no pudimos responder. Depois que a batalha terminou, os selvagens se aglomeraram ao nosso redor e nos observaram com surpresa, enquanto continuavam a nos inundar com uma enxurrada de perguntas, que, sendo totalmente incompreensíveis, é claro que não podíamos responder. Après la bataille, les sauvages se sont agglutinés autour de nous et nous ont regardés avec surprise, tout en continuant à nous bombarder de questions, qui, étant totalement incompréhensibles, nous ne pouvions bien sûr pas répondre. However, by way of putting an end to it, Jack took the chief (who had recovered from the effects of his wound) by the hand and shook it warmly. cependant|par|moyen|de|mettre|une|fin|à|cela|Jack|prit|le|chef|qui|avait|récupéré|de|les|effets|de|sa|blessure|par|la|main|et|serra|elle|chaleureusement No entanto|por|meio|de|colocar|um|fim|a|isso|Jack|pegou|o|chefe|que|tinha|se recuperado|de|os|efeitos|de|sua|ferida|pela|a|mão|e|apertou|a|calorosamente sin embargo|por|manera|de|poner|un|fin|a|esto|Jack|tomó|el|jefe|quien|había|recuperado|de|los|efectos|de|su|herida|de|la|mano|y|estrechó|la|calurosamente Sin embargo, para poner fin a esto, Jack tomó al jefe (que se había recuperado de los efectos de su herida) de la mano y la estrechó cálidamente. No entanto, para pôr fim a isso, Jack pegou o chefe (que havia se recuperado dos efeitos de seu ferimento) pela mão e a apertou calorosamente. Cependant, pour mettre fin à cela, Jack a pris le chef (qui s'était remis des effets de sa blessure) par la main et l'a chaleureusement serrée. No sooner did the blacks see that this was meant to express good-will than they shook hands with us all round. pas|plus tôt|auxiliaire passé|les|noirs|virent|que|cela|était|destiné|à|exprimer|||que|ils|serrèrent|mains|avec|nous|tous|autour não|mais cedo|verbo auxiliar passado|os|negros|vir|que|isso|era|pretendia|a|expressar|||do que|eles|apertaram|as mãos|com|nós|todos|ao redor No|más pronto|verbo auxiliar|los|negros|vieron|que|esto|verbo ser|significaba|para|expresar|||que|ellos|estrecharon|manos|con|nosotros|todos|alrededor No bien los negros vieron que esto estaba destinado a expresar buena voluntad, se dieron la mano con todos nosotros. Assim que os negros perceberam que isso era para expressar boa vontade, eles apertaram nossas mãos ao redor. Aussitôt que les Noirs virent que cela était censé exprimer de la bonne volonté, ils nous serrèrent la main tout autour. After this ceremony was gone through Jack went up to the girl, who had never once moved from the rock where she had been left, but had continued an eager spectator of all that had passed. après|cette|cérémonie|fut|passé|à travers|Jack|alla|vers|à|la|fille|qui|avait|jamais|une fois|bougé|de|le|rocher|où|elle|avait|été|laissée|mais|avait|continué|un|ardent|spectateur|de|tout|ce|avait|passé depois que|esta|cerimônia|foi|passado|por|Jack|foi|até|para|a|menina|que|tinha|nunca|uma vez|se moveu|de|a|pedra|onde|ela|tinha|sido|deixada|mas|tinha|continuado|uma|ansiosa|espectadora|de|tudo|o que|tinha|acontecido Después|esta|ceremonia|verbo ser|pasado|por|Jack|fue|arriba|a|la|niña|que|verbo auxiliar|nunca|una vez|se movió|de|la|roca|donde|ella|verbo auxiliar|estado|dejado|sino|verbo auxiliar|continuó|un|ansioso|espectador|de|todo|eso|verbo auxiliar|pasado Después de que se llevó a cabo esta ceremonia, Jack se acercó a la chica, que nunca se había movido de la roca donde la habían dejado, sino que había continuado siendo una espectadora ansiosa de todo lo que había pasado. Depois que essa cerimônia foi realizada, Jack se aproximou da garota, que nunca havia se movido da rocha onde havia sido deixada, mas continuou sendo uma espectadora ansiosa de tudo o que havia acontecido. Après que cette cérémonie fut terminée, Jack s'approcha de la fille, qui n'avait jamais bougé du rocher où elle avait été laissée, mais avait continué à être une spectatrice enthousiaste de tout ce qui s'était passé. He made signs to her to follow him, and then, taking the chief by the hand, was about to conduct him to the bower when his eye fell on the poor infant which had been thrown into the sea and was still lying on the shore. il|fit|signes|à|elle|à|suivre|lui|et|alors|prenant|le|chef|par|la|main|était|sur le point|de|conduire|lui|à|le|abri|quand|son|œil|tomba|sur|le|pauvre|nourrisson|qui|avait|été|jeté|dans|la|mer|et|était|encore|couché|sur|le|rivage ele|fez|sinais|para|ela|a|seguir|ele|e|então|pegando|o|chefe|pela|a|mão|estava|prestes|a|conduzir|ele|para|o|abrigo|quando|seu|olho|caiu|em|o|pobre|bebê|que|tinha|sido|jogado|para|o|mar|e|estava|ainda|deitado|em|a|praia él|hizo|señales|a|ella|para|seguir|él|y|entonces|tomando|el|jefe|de|la|mano|verbo ser|a|a|conducir|él|a|la|cabaña|cuando|su|ojo|cayó|sobre|el|pobre|infante|que|verbo auxiliar|sido|arrojado|en|el|mar|y|verbo ser|todavía|yaciendo|en|la|orilla Le hizo señas para que lo siguiera y, luego, tomando de la mano al jefe, estaba a punto de conducirlo al cenador cuando su mirada se posó en el pobre infante que había sido arrojado al mar y que aún yacía en la orilla. Ele fez sinais para que ela o seguisse e, em seguida, pegando a mão do chefe, estava prestes a conduzi-lo ao abrigo quando seu olhar caiu sobre o pobre bebê que havia sido jogado no mar e ainda estava deitado na praia. Il lui fit signe de le suivre, puis, prenant le chef par la main, il s'apprêtait à le conduire au pavillon quand son regard tomba sur le pauvre nourrisson qui avait été jeté à la mer et qui était encore allongé sur le rivage. Dropping the chief's hand he hastened towards it, and, to his great joy, found it to be still alive. lâchant|la|main du chef|main|il|se hâta|vers|elle|et|à|sa|grande|joie|trouva|elle|à|être|encore|vivante soltando|a|do chefe|mão|ele|apressou-se|para|ele|e|para|sua|grande|alegria|encontrou|ele|a|estar|ainda|vivo soltando|la|del jefe|mano|él|se apresuró|hacia|eso|y|a|su|gran|alegría|encontró|eso|verbo auxiliar|estar|todavía|vivo Soltando la mano del jefe, se apresuró hacia él y, para su gran alegría, descubrió que aún estaba vivo. Deixando a mão do chefe, ele se apressou em direção a ele e, para sua grande alegria, descobriu que ainda estava vivo. Lâchant la main du chef, il se précipita vers lui et, à sa grande joie, découvrit qu'il était encore en vie. We also found that the mother was beginning to recover slowly. nous|aussi|avons trouvé|que|la|mère|était|commençait|à|se rétablir|lentement nós|também|encontramos|que|a|mãe|estava|começando|a|recuperar|lentamente nosotros|también|encontramos|que|la|madre|estaba|comenzando|a|recuperar|lentamente También encontramos que la madre comenzaba a recuperarse lentamente. Também descobrimos que a mãe estava começando a se recuperar lentamente. Nous avons également constaté que la mère commençait à se rétablir lentement.

“Here, get out o' the way,” said Jack, pushing us aside as we stooped over the poor woman and endeavoured to restore her; “I'll soon bring her round.” So saying, he placed the infant on her bosom and laid its warm cheek on hers. ici|prends|sors|de|le|chemin|dit|Jack|poussant|nous|de côté|alors que|nous|nous penchions|au-dessus de|la|pauvre|femme|et|avons essayé|de|rétablir|elle|je vais|bientôt|amener|elle|à elle|donc|disant|il|a placé|le|nourrisson|sur|son|sein|et|a posé|sa|chaud|joue|sur|la sienne aqui|tire|para|o|o|caminho|disse|Jack|empurrando|nós|para o lado|enquanto|nós|nos curvávamos|sobre|a|pobre|mulher|e|tentávamos|a|restaurar|ela||||seu||||||||em|||||||||o dela aquí|sal|fuera|de|el|camino|dijo|Jack|empujando|nosotros|a un lado|mientras|nosotros|nos agachamos|sobre|la|pobre|mujer|y|tratamos|a|restaurar|ella|yo|pronto|traeré|ella|de vuelta|así|diciendo|él|colocó|el|infante|sobre|su|seno|y|puso|su|cálido|mejilla|sobre|la suya “Aquí, quítate del camino,” dijo Jack, empujándonos a un lado mientras nos inclinábamos sobre la pobre mujer y tratábamos de reanimarla; “pronto la haré reaccionar.” Dicho esto, colocó al infante sobre su pecho y apoyó su cálida mejilla sobre la de ella. “Aqui, saia do caminho,” disse Jack, empurrando-nos para o lado enquanto nos curvávamos sobre a pobre mulher e tentávamos restaurá-la; “Eu logo a trago de volta.” Dito isso, ele colocou o bebê em seu colo e pousou sua bochecha quente sobre a dela. « Ici, écartez-vous », dit Jack, nous poussant de côté alors que nous nous penchions sur la pauvre femme et essayions de la réanimer ; « Je vais bientôt la remettre sur pied. » En disant cela, il plaça le nourrisson sur son sein et posa sa joue chaude contre la sienne. The effect was wonderful. l'|effet|était|merveilleux o|efeito|foi|maravilhoso el|efecto|fue|maravilloso El efecto fue maravilloso. O efeito foi maravilhoso. L'effet fut merveilleux. The woman opened her eyes, felt the child, looked at it, and with a cry of joy, clasped it in her arms, at the same time endeavouring to rise—for the purpose, apparently, of rushing into the woods. la|femme|a ouvert|ses|yeux|a senti|le|enfant|a regardé|à|lui|et|avec|un|cri|de|joie|a serré|lui|dans|ses|bras|en|le|même|temps|essayant|de|se lever|pour|le|but|apparemment|de|se précipiter|dans|les|bois a|mulher|abriu|seus|olhos|sentiu|o|filho|olhou|para|ele|e|com|um|grito|de|alegria|abraçou|ele|em|seus|braços|ao|mesmo||tempo|tentando|a|||o|propósito|aparentemente|de|correr|para|a|floresta la|mujer|abrió|sus|ojos|sintió|el|niño|miró|a|él|y|con|un|grito|de|alegría|abrazó|él|en|sus|brazos|a|el|mismo|tiempo|esforzándose|a|levantarse|para|el|propósito|aparentemente|de|apresurándose|en|los|bosques La mujer abrió los ojos, sintió al niño, lo miró y con un grito de alegría, lo abrazó en sus brazos, al mismo tiempo que intentaba levantarse—aparentemente con el propósito de correr hacia el bosque. A mulher abriu os olhos, sentiu a criança, olhou para ela e, com um grito de alegria, a abraçou, ao mesmo tempo tentando se levantar—aparentemente com o propósito de correr para a floresta. La femme ouvrit les yeux, sentit l'enfant, le regarda, et avec un cri de joie, l'enlaça dans ses bras, tout en essayant de se lever—apparemment dans le but de se précipiter dans les bois.

“There, that's all right,” said Jack, once more taking the chief by the hand.—“Now, Ralph and Peterkin, make the women and these fellows follow me to the bower. là|c'est|tout|bon|dit|Jack|une fois|de plus|prenant|le|chef|par|la|main|maintenant|Ralph|et|Peterkin|faites|les|femmes|et|ces|gars|suivez|moi|à|la|tonnelle lá|isso é|tudo|certo|disse|Jack|uma|vez|pegando|o|chefe|pela|as||||e|||o|||||||||abrigo allí|eso es|todo|bien|dijo|Jack|una|vez|tomando|al|jefe|de|la|||Ralph|y|Peterkin|hagan|las|mujeres|y|estos|tipos|sigan|me|a|la|choza “Ahí, eso está bien,” dijo Jack, tomando una vez más al jefe de la mano.—“Ahora, Ralph y Peterkin, hagan que las mujeres y estos tipos me sigan al cenador. “Lá, está tudo bem,” disse Jack, mais uma vez apertando a mão do chefe.—“Agora, Ralph e Peterkin, façam as mulheres e esses rapazes me seguirem até o abrigo. « Là, c'est bon », dit Jack, prenant à nouveau le chef par la main. — « Maintenant, Ralph et Peterkin, faites en sorte que les femmes et ces gars me suivent au pavillon. We'll entertain them as hospitably as we can.” nous allons|divertir|eux|aussi|hospitalièrement|que|nous|pouvons nós vamos|entreter|eles|tão|hospitaleiramente|quanto|nós|podemos nosotros|entretendremos|a ellos|tan|hospitalariamente|como|nosotros|podemos Los entretendremos tan hospitalariamente como podamos.” Nós os receberemos da maneira mais hospitaleira possível.” Nous les accueillerons aussi chaleureusement que possible. » In a few minutes the savages were all seated on the ground in front of the bower, making a hearty meal off a cold roast pig, several ducks, and a variety of cold fish, together with an unlimited supply of cocoa-nuts, bread-fruits, yams, taro, and plums—with all of which they seemed to be quite familiar and perfectly satisfied. Dans|quelques|minutes||les|sauvages|étaient|tous|assis|sur|le|sol|devant|devant|de|la|tonnelle|faisant|un|copieux|repas|de|un|froid|rôti|cochon|plusieurs|canards|et|une|variété|de|froid|poissons|ensemble|avec|un|illimité|approvisionnement|de|||||ignames|taro|et|prunes|avec|tout|de|lesquels|ils|semblaient|||assez|familiers|et|parfaitement|satisfaits em|alguns|poucos|minutos|os|selvagens|estavam|todos|sentados|em|o|chão|em|frente|de|o|abrigo|fazendo|uma|farta|refeição|de|um|frio|assado|porco|várias|patos|e|uma|variedade|de|frios|peixes|junto|com|um|ilimitado|suprimento|de|||||inhames|taro|e|ameixas|com|tudo|de|que|eles|pareciam|a|estar|bastante|familiarizados|e|perfeitamente|satisfeitos en|unos|pocos|minutos|los|salvajes|estaban|todos|sentados|en|el|suelo|frente|frente|de|la|choza|haciendo|una|abundante|comida|de|un|frío|asado|cerdo|varios|patos|y|una|variedad|de|fríos|peces|junto|con|un|ilimitado|suministro|de|||||ñames|taro|y|||todo|de|los cuales|ellos|parecían|a|estar|bastante|familiar|y|perfectamente|satisfechos En unos minutos, los salvajes estaban todos sentados en el suelo frente al cenador, haciendo una abundante comida de un cerdo asado frío, varios patos y una variedad de pescado frío, junto con un suministro ilimitado de cocos, frutas de pan, ñames, taro y ciruelas—con los cuales parecían estar bastante familiarizados y perfectamente satisfechos. Em poucos minutos, os selvagens estavam todos sentados no chão em frente ao abrigo, fazendo uma refeição farta com um porco assado frio, vários patos e uma variedade de peixes frios, junto com um suprimento ilimitado de cocos, frutas-pão, inhames, taro e ameixas—com os quais pareciam estar bastante familiarizados e perfeitamente satisfeitos. En quelques minutes, les sauvages étaient tous assis par terre devant le pavillon, faisant un bon repas avec un cochon rôti froid, plusieurs canards et une variété de poissons froids, ainsi qu'un approvisionnement illimité de noix de coco, de fruits à pain, d'ignames, de taro et de prunes — avec lesquels ils semblaient être tout à fait familiers et parfaitement satisfaits.

Meanwhile we three, being thoroughly knocked up with our day's work, took a good draught of cocoa-nut lemonade, and throwing ourselves on our beds, fell fast asleep. Pendant ce temps|nous|trois|étant|complètement|épuisés|par|par|notre|journée|travail|avons pris|un|bon|verre|de|||limonade|et|nous jetant|nous|sur|nos|lits|sommes tombés|profondément|endormis enquanto isso|nós|três|estando|completamente|exaustos|para cima|com|nosso|dia|trabalho|tomamos|um|bom|gole|de|||limonada|e|jogando|nós mesmos|em|nossas|camas|caímos|profundamente|adormecidos mientras tanto|nosotros|tres|estando|completamente|agotados|arriba|con|nuestro|del día|trabajo|tomamos|un|buen|trago|de|||limonada|y|arrojándonos|nosotros|en|nuestras|camas|caímos|profundamente|dormidos Mientras tanto, nosotros tres, agotados por nuestro trabajo del día, tomamos un buen trago de limonada de coco y, arrojándonos sobre nuestras camas, nos quedamos profundamente dormidos. Enquanto isso, nós três, completamente exaustos com o trabalho do dia, tomamos um bom gole de limonada de coco e, jogando-nos em nossas camas, adormecemos rapidamente. Pendant ce temps, nous trois, étant complètement épuisés par notre journée de travail, avons pris une bonne gorgée de limonade à la noix de coco, et en nous jetant sur nos lits, nous sommes tombés dans un profond sommeil. The savages, it seems, followed our example, and in half-an-hour the whole camp was buried in repose. les|sauvages|cela|semble|ont suivi|notre|exemple|et|dans||||le|tout|camp|était|enfoui|dans|repos os|selvagens|isso|parece|seguiram|nosso|exemplo|e|em||||o|todo|acampamento|estava|enterrado|em|repouso los|salvajes|eso|parece|siguieron|nuestro|ejemplo|y|en||||el|todo|campamento|estaba|enterrado|en|reposo Los salvajes, al parecer, siguieron nuestro ejemplo, y en media hora todo el campamento estaba sumido en el reposo. Os selvagens, ao que parece, seguiram nosso exemplo, e em meia hora todo o acampamento estava enterrado em repouso. Les sauvages, semble-t-il, ont suivi notre exemple, et en une demi-heure, tout le camp était plongé dans le repos.

How long we slept I cannot tell; but this I know—that when we lay down the sun was setting, and when we awoke it was high in the heavens. combien|longtemps|nous|avons dormi|je|ne peux|dire|mais|cela|je|sais|que|quand|nous|nous sommes allongés|à terre|le|soleil|était|en train de se coucher|et|quand|nous|nous sommes réveillés|il|était|haut|dans|les|cieux quanto|tempo|nós|dormimos|eu|não posso|dizer|mas|isso|eu|sei|que|quando|nós|deitamos|para baixo|o|sol|estava|se pondo|e|quando|nós|acordamos|ele|estava|alto|no||céus cuán|largo|nosotros|dormimos|yo|no puedo|||esto|yo|||cuando|nosotros|nos acostamos|abajo|el|sol|estaba|poniéndose|y|cuando|nosotros|despertamos|esto|estaba|alto|en|los|cielos Cuánto tiempo dormimos no puedo decir; pero esto sé: que cuando nos acostamos el sol se estaba poniendo, y cuando despertamos estaba alto en los cielos. Quanto tempo dormimos, não posso dizer; mas isso eu sei—que quando nos deitamos o sol estava se pondo, e quando acordamos ele estava alto nos céus. Combien de temps nous avons dormi, je ne peux pas le dire ; mais je sais ceci : quand nous nous sommes allongés, le soleil se couchait, et quand nous nous sommes réveillés, il était haut dans le ciel. I awoke Jack, who started up in surprise, being unable at first to comprehend our situation. je|ai réveillé|Jack|qui|s'est levé|en||surprise|étant|incapable|au|début|de|comprendre|notre|situation eu|acordei|Jack|que|pulou|para cima|em|surpresa|estando|incapaz|a|primeiro|a|compreender|nossa|situação yo|desperté|Jack|quien|se levantó|arriba|en|sorpresa|estando|incapaz|en|primero|a|comprender|nuestra|situación Desperté a Jack, quien se levantó sorprendido, sin poder comprender al principio nuestra situación. Acordei Jack, que se levantou surpreso, não conseguindo a princípio compreender nossa situação. J'ai réveillé Jack, qui s'est levé avec surprise, n'étant d'abord pas capable de comprendre notre situation. “Now, then,” said he, springing up, “let's see after breakfast.—Hallo, Peterkin, lazy fellow! maintenant|alors|a dit|il|en sautant|en|allons|voir|après|petit déjeuner|salut|Peterkin|paresseux|gars agora|então|disse|ele|saltando|para cima|vamos|ver|depois de|café da manhã|olá|Peterkin|preguiçoso|companheiro ahora|entonces|dijo|él|saltando|arriba|let us|ver|después de|||Peterkin|perezoso|compañero “Ahora, entonces,” dijo él, levantándose, “veamos qué hay para el desayuno.—¡Hola, Peterkin, vago! “Agora, então,” disse ele, levantando-se, “vamos ver sobre o café da manhã.—Olá, Peterkin, preguiçoso! « Alors, dit-il en se levant, voyons pour le petit déjeuner. — Bonjour, Peterkin, paresseux ! how long do you mean to lie there?” combien|longtemps|auxiliaire|tu|veux dire|à|mentir|là quanto|tempo|verbo auxiliar|você|pretende|a|deitar|lá cómo|largo|verbo auxiliar|tú|significas|a|yacer|allí ¿Cuánto tiempo piensas quedarte ahí? quanto tempo você pretende ficar deitado aí?” combien de temps comptes-tu rester là ?

Peterkin yawned heavily. Peterkin|a bâillé|lourdement Peterkin|bocejou|pesadamente Peterkin|bostezó|fuerte Peterkin bostezó pesadamente. Peterkin bocejou pesadamente. Peterkin bâilla lourdement. “Well,” said he, opening his eyes and looking up after some trouble, “if it isn't to-morrow morning, and me thinking it was to-day all this time—Hallo, Venus! eh bien|a dit|il|ouvrant|ses|yeux|et|regardant|en haut|après|un peu de|peine|si|cela|n'est pas|||matin|et|me|pensant|cela|était|||tout|ce|temps|salut|Vénus bem|disse|ele|abrindo|seus|olhos|e|olhando|para cima|depois de|algum|esforço|se|isso|não é|||manhã|e|me|pensando|isso|era|||todo|este|tempo|olá|Vênus bueno|dijo|él|abriendo|sus|ojos|y|mirando|arriba|después de|algo|esfuerzo|si|eso|no es|||mañana|y|me|pensando|eso|estaba|||todo|este|tiempo|Hola|Venus “Bueno,” dijo él, abriendo los ojos y mirando hacia arriba después de un poco de esfuerzo, “si no es mañana por la mañana, y yo pensando que era hoy todo este tiempo—¡Hola, Venus! “Bem,” disse ele, abrindo os olhos e olhando para cima depois de algum esforço, “se não for amanhã de manhã, e eu pensando que era hoje o tempo todo—Olá, Vênus! « Eh bien, » dit-il, en ouvrant les yeux et en regardant en haut après quelques efforts, « si ce n'est pas demain matin, et moi pensant que c'était aujourd'hui tout ce temps - Bonjour, Vénus ! where did you come from? d'où|auxiliaire|tu|es venu|de onde|verbo auxiliar passado|você|veio|de dónde|verbo auxiliar pasado|tú|viniste|de ¿De dónde has venido? de onde você veio? d'où viens-tu ? You seem tolerably at home, anyhow. tu|sembles|assez|à|l'aise|de toute façon você|parece|toleravelmente|em|casa|de qualquer forma tú|pareces|tolerablemente|en|casa|de todos modos Parece que te sientes bastante en casa, de todos modos. Você parece razoavelmente em casa, de qualquer forma. Vous semblez assez à l'aise, de toute façon. Bah! Bah Bah Bah ¡Bah! Bah! Bah ! might as well speak to the cat as to you—better, in fact, for it understands me, and you don't.” pourrait|aussi|bien|parler|à|le|chat|que|à|toi|mieux|en|fait|car|il|comprend|moi|et|tu|ne comprends pas poderia|tanto|bem|falar|para|o|gato|como|para|você|melhor|em|fato|pois|ele|entende|a mim|e|você|não podría|como|bien|hablar|a|el|gato|como|a|ti|mejor|en|hecho|porque|eso|entiende|me|y|tú|no podría hablarle al gato que a ti—mejor, de hecho, porque él me entiende, y tú no. poderia muito bem falar com o gato do que com você—melhor, na verdade, pois ele me entende, e você não. autant parler au chat qu'à vous—mieux, en fait, car il me comprend, et vous ne comprenez pas. This remark was called forth by the sight of one of the elderly females, who had seated herself on the rock in front of the bower, and having placed her child at her feet, was busily engaged in devouring the remains of a roast pig. cette|remarque|fut|appelée|à|par|la|vue|de|une|des|les|âgées|femmes|qui|avait|assise|elle-même|sur|le|rocher|devant|devant|de|la|tonnelle|et|ayant|placé|son|enfant|à|ses|pieds|était|activement|occupée|à|dévorer|les|restes|de|un|rôti|cochon esta|observação|foi|chamada|à tona|pela|a||de||de||||||||||||||||||||||||||||||||um|assado|porco este|comentario|fue|llamado|adelante|por|la|vista|de|una|de|las|ancianas|hembras|que|había|sentado|ella misma|en|la|roca|en|frente|de|la|choza|y|habiendo|puesto|su|hijo|a|sus|pies|estaba|ocupadamente|comprometida|en|devorando|los|restos|de|un|asado|cerdo Este comentario fue provocado por la vista de una de las mujeres mayores, que se había sentado en la roca frente al cenador, y habiendo colocado a su hijo a sus pies, estaba ocupada devorando los restos de un cerdo asado. Esse comentário foi provocado pela visão de uma das mulheres idosas, que se havia sentado na rocha em frente ao abrigo, e tendo colocado seu filho aos pés, estava ocupada devorando os restos de um porco assado. Cette remarque a été provoquée par la vue de l'une des femmes âgées, qui s'était assise sur le rocher devant le bosquet, et ayant placé son enfant à ses pieds, était occupée à dévorer les restes d'un cochon rôti.

By this time the natives outside were all astir, and breakfast in an advanced state of preparation. ||||||||liikkeellä|||||||| par|ce|temps|les|natifs|dehors|étaient|tous|en émoi|et|petit déjeuner|en|un|avancé|état|de|préparation por|este|tempo|os|nativos|do lado de fora|estavam|todos|agitados|e|café da manhã|em|um|avançado|estado|de|preparação por|este|tiempo|los|nativos|afuera|estaban|todos|en movimiento|y|el desayuno|en|un|avanzado|estado|de|preparación Para entonces, los nativos afuera estaban todos en movimiento, y el desayuno estaba en un estado avanzado de preparación. A essa altura, os nativos do lado de fora estavam todos agitados, e o café da manhã em um estado avançado de preparação. À ce moment-là, les natifs à l'extérieur étaient tous en émoi, et le petit-déjeuner était en cours de préparation. During the course of it we made sundry attempts to converse with the natives by signs, but without effect. pendant|le|cours|de|cela|nous|avons fait|plusieurs|tentatives|de|converser|avec|les|natifs|par|signes|mais|sans|effet durante|o|curso|de|isso|nós|fizemos|várias|tentativas|de|conversar|com|os|nativos|por|sinais|mas|sem|efeito durante|el|curso|de|eso|nosotros|hicimos|varios|intentos|a|conversar|con|los|nativos|por|señas|pero|sin|efecto Durante el transcurso de esto, hicimos varios intentos de conversar con los nativos por señas, pero sin efecto. Durante o curso disso, fizemos várias tentativas de conversar com os nativos por sinais, mas sem efeito. Au cours de celui-ci, nous avons fait plusieurs tentatives pour converser avec les natifs par signes, mais sans effet. At last we hit upon a plan of discovering their names. à|enfin|nous|avons trouvé|sur|un|plan|de|découvrir|leurs|noms a|finalmente|nós|acertamos|em|um|plano|de|descobrir|seus|nomes en|último|nosotros|golpeamos|sobre|un|plan|de|descubrir|sus|nombres Finalmente, se nos ocurrió un plan para descubrir sus nombres. Finalmente, encontramos um plano para descobrir seus nomes. Enfin, nous avons trouvé un moyen de découvrir leurs noms. Jack pointed to his breast and said “Jack” very distinctly; then he pointed to Peterkin and to me, repeating our names at the same time. Jack|a pointé|vers|son|poitrine|et|a dit|Jack|très|distinctement|alors|il|a pointé|vers|Peterkin|et|vers|moi|répétant|nos|noms|en|le|même|temps Jack|apontou|para|seu|peito|e|disse|“Jack|muito|distintamente|então|ele|apontou|para|Peterkin|e|para|mim|repetindo|nossos|nomes|ao|mesmo||tempo Jack|señaló|a|su|pecho|y|dijo|“Jack|muy|claramente|entonces|él|señaló|a|Peterkin|y|a|mí|repitiendo|nuestros|nombres|a|la|misma|vez Jack se señaló el pecho y dijo “Jack” muy claramente; luego señaló a Peterkin y a mí, repitiendo nuestros nombres al mismo tiempo. Jack apontou para seu peito e disse "Jack" muito claramente; então ele apontou para Peterkin e para mim, repetindo nossos nomes ao mesmo tempo. Jack a pointé sa poitrine et a dit "Jack" très distinctement ; puis il a pointé Peterkin et moi, répétant nos noms en même temps. Then he pointed to himself again and said “Jack,” and laying his finger on the breast of the chief, looked inquiringly into his face. alors|il|pointa|vers|lui-même|encore|et|dit|Jack|et|posant|son|doigt|sur|la|poitrine|du|le|chef|regarda|avec curiosité|dans|son|visage então|ele|apontou|para|si mesmo|novamente|e|disse|Jack|e|colocando|seu|dedo|em|o|peito|de|o|chefe|olhou|inquisitivamente|para|seu|rosto entonces|él|señaló|a|sí mismo|otra vez|y|dijo|Jack|y|poniendo|su|dedo|en|el|pecho|de|el|jefe|miró|inquisitivamente|en|su|cara Luego se señaló a sí mismo de nuevo y dijo “Jack”, y poniendo su dedo en el pecho del jefe, miró inquisitivamente a su cara. Então ele apontou para si mesmo novamente e disse "Jack", e colocando seu dedo no peito do chefe, olhou inquisitivamente para seu rosto. Puis il se désigna à nouveau et dit "Jack", et posant son doigt sur la poitrine du chef, il le regarda avec curiosité. The chief instantly understood him, and said “Tararo” twice distinctly. le|chef|instantanément|comprit|lui|et|dit|Tararo|deux fois|distinctement o|chefe|instantaneamente|entendeu|ele|e|disse|Tararo|duas|distintamente el|jefe|instantáneamente|entendió|él|y|dijo|Tararo|dos|distintamente El jefe lo entendió instantáneamente y dijo “Tararo” dos veces de manera clara. O chefe imediatamente o entendeu e disse "Tararo" duas vezes de forma distinta. Le chef comprit instantanément et dit "Tararo" deux fois distinctement. Jack repeated it after him, and the chief, nodding his head approvingly, said “Chuck,” on hearing which Peterkin exploded with laughter. Jack|répéta|cela|après|lui|et|le|chef|hochant|sa|tête|avec approbation|dit|Chuck|en|entendant|cela|Peterkin|explosa|de|rire Jack|repetiu|isso|depois de|ele|e|o|chefe|acenando|sua|cabeça|aprobatório|disse|Chuck|ao|ouvir|o que|Peterkin|explodiu|com|riso Jack|repitió|eso|después de|él|y|el|jefe|asintiendo|su|cabeza|aprobatoriamente|dijo|Chuck|al|oír|lo cual|Peterkin|explotó|con|risa Jack lo repitió después de él, y el jefe, asintiendo con la cabeza en señal de aprobación, dijo “Chuck”, al oír lo cual Peterkin estalló en risas. Jack repetiu após ele, e o chefe, acenando com a cabeça em aprovação, disse "Chuck", ao que Peterkin explodiu em risadas. Jack le répéta après lui, et le chef, hochant la tête avec approbation, dit "Chuck", ce qui fit éclater Peterkin de rire. But Jack turned, and with a frown rebuked him, saying, “I must look even more indignantly at you than I feel, Peterkin, you rascal, for these fellows don't like to be laughed at.” Then turning towards the youngest of the women, who was seated at the door of the bower, he pointed to her; whereupon the chief said “Avatea,” and pointing towards the sun, raised his finger slowly towards the zenith, where it remained steadily for a minute or two. mais|Jack|se tourna|et|avec|un|froncement de sourcils|réprimanda|lui|disant|je|dois|avoir l'air|même|plus|avec indignation|à|toi|que|je|ressens|Peterkin|tu|fripon|car|ces|gars|ne|aiment|à|être|ri|sur|alors|se tournant|vers|la|plus jeune|des|les|femmes|qui|était|assise|à|la|porte|de|la|tonnelle|il|pointa|vers|elle|sur quoi|le|chef|dit|Avatea|et|pointant|vers|le|soleil|leva|son|doigt|lentement|vers|le|zénith|où|il|resta|fermement|pendant|une|minute|ou|deux mas|Jack|virou|e|com|uma|carranca|repreendeu|ele|dizendo|eu|devo|olhar|até|mais|indignadamente|para|você|do que|eu|sinto|Peterkin|você|canalha|pois|esses|caras|não|gostam|de|ser|ridos|para|então|virando|para|a|mais jovem|de|as|mulheres|que|estava|sentada|em|a|porta|de|o|abrigo|ele|apontou|para|ela|onde|o|chefe|disse|Avatea|e|apontando|para|o|sol|levantou|seu|dedo|lentamente|para|o|zênite|onde|ele|permaneceu|firmemente|por|um|minuto|ou|dois pero|Jack|se volvió|y|con|un|ceño|reprendió|él|diciendo|yo|debo|mirar|incluso|más|indignadamente|a|ti|que|yo|siento|Peterkin|tú|bribón|porque|estos|tipos|no|les gusta|a|ser|reído|en|entonces|volviéndose|hacia|la|más joven|de|las|mujeres|que|estaba|sentada|en|la|puerta|de|la|choza|él|señaló|a|ella|donde|el|jefe|dijo|Avatea|y|señalando|hacia|el|sol|levantó|su|dedo|lentamente|hacia|el|cenit|donde|este|permaneció|firmemente|por|un|minuto|o|dos Pero Jack se dio la vuelta y con un ceño lo reprendió, diciendo: “Debo mirarte incluso más indignado de lo que me siento, Peterkin, canalla, porque estos tipos no les gusta que se rían de ellos.” Luego, volviéndose hacia la más joven de las mujeres, que estaba sentada en la puerta del cobertizo, la señaló; dondeupon el jefe dijo “Avatea”, y señalando hacia el sol, levantó su dedo lentamente hacia el cenit, donde permaneció firmemente durante un minuto o dos. Mas Jack se virou e, com uma expressão de desagrado, o repreendeu, dizendo: "Eu devo olhar ainda mais indignado para você do que realmente me sinto, Peterkin, seu patife, pois esses caras não gostam de ser ridicularizados." Então, voltando-se para a mais jovem das mulheres, que estava sentada à porta do abrigo, ele apontou para ela; onde o chefe disse "Avatea", e apontando para o sol, levantou lentamente seu dedo em direção ao zênite, onde permaneceu firme por um minuto ou dois. Mais Jack se retourna et, avec un froncement de sourcils, le réprimanda en disant : "Je dois te regarder avec encore plus d'indignation que je ne le ressens, Peterkin, espèce de vaurien, car ces gars n'aiment pas qu'on se moque d'eux." Puis, se tournant vers la plus jeune des femmes, qui était assise à la porte de la tonnelle, il la désigna ; oùupon le chef dit "Avatea", et en pointant vers le soleil, leva lentement son doigt vers le zénith, où il resta immobile pendant une minute ou deux. “What can that mean, I wonder?” said Jack, looking puzzled. que|peut|cela|signifier|je|me demande|dit|Jack|regardant|perplexe o que|pode|isso|significar|eu|me pergunto|disse|Jack|olhando|perplexo qué|puede|eso|significar|yo||dijo|Jack|mirando|confundido “¿Qué podrá significar eso, me pregunto?” dijo Jack, luciendo confundido. “O que isso pode significar, eu me pergunto?” disse Jack, parecendo confuso. « Que cela peut-il signifier, je me demande ? » dit Jack, l'air perplexe.

“Perhaps,” said Peterkin, “the chief means she is an angel come down to stay here for a while. peut-être|dit|Peterkin|le|chef|veut dire|elle|est|une|ange|venue|descendre|pour|rester|ici|pendant|un|moment talvez|disse|Peterkin|o|chefe|significa|ela|é|um|anjo|que veio|para baixo|a|ficar|aqui|por|um|tempo quizás|dijo|Peterkin|el|jefe|significa|ella|está|una|ángel|venido|abajo|a|quedarse|aquí|por|un|rato “Quizás,” dijo Peterkin, “el jefe quiere decir que ella es un ángel que ha venido a quedarse aquí por un tiempo. “Talvez,” disse Peterkin, “o chefe quer dizer que ela é um anjo que desceu para ficar aqui por um tempo. « Peut-être, » dit Peterkin, « que le chef veut dire qu'elle est un ange venu ici pour rester un moment. If so, she's an uncommonly black one!” si|c'est le cas|elle est|une|particulièrement|noire|une se|assim|ela é|um|incomumente|negra|uma si|es así|ella es|una|inusualmente|negra| ¡Si es así, es un ángel inusualmente negro!” Se for assim, ela é um anjo incomumente negro!” Si c'est le cas, c'est un ange d'une couleur particulièrement noire ! » We did not feel quite satisfied with this explanation, so Jack went up to her and said “Avatea.” The woman smiled sadly and nodded her head, at the same time pointing to her breast and then to the sun in the same manner as the chief had done. nous|avons|pas|ressenti|tout à fait|satisfait|avec|cette|explication|donc|Jack|s'est approché|vers|de|elle|et|dit|Avatea|la|femme|sourit|tristement|et|hocha|sa|tête|en|même|manière|temps|pointant|vers|son|poitrine|et|ensuite|vers|le|soleil|de|même||manière|que|le|chef|avait|fait nós|não||sentimos|muito|satisfeitos|com|esta|explicação|então|Jack|foi|até|a|ela|e|disse|Avatea|a|mulher|sorriu|tristemente|e|acenou|sua|cabeça|para|o|mesmo|tempo|apontando|para|seu|peito|e|então|para|o|sol|da|mesma|mesma|maneira|como|o|chefe|tinha|feito nosotros|no|no|sentimos|bastante|satisfechos|con|esta|explicación|así|Jack|fue|arriba|a|ella|y|dijo||la|mujer|sonrió|tristemente|y|asintió|su|cabeza|a|la|misma|vez|señalando|a|su|pecho|y|luego|a|el|sol|en|la|misma|manera|como|el|jefe|había|hecho No nos sentimos del todo satisfechos con esta explicación, así que Jack se acercó a ella y dijo “Avatea.” La mujer sonrió tristemente y asintió con la cabeza, al mismo tiempo señalando su pecho y luego al sol de la misma manera que lo había hecho el jefe. Não nos sentimos completamente satisfeitos com essa explicação, então Jack se aproximou dela e disse “Avatea.” A mulher sorriu tristemente e acenou com a cabeça, ao mesmo tempo apontando para seu peito e depois para o sol da mesma forma que o chefe havia feito. Nous n'étions pas tout à fait satisfaits de cette explication, alors Jack s'est approché d'elle et a dit « Avatea. » La femme a souri tristement et a hoché la tête, tout en pointant sa poitrine puis le soleil de la même manière que l'avait fait le chef. We were much puzzled to know what this could signify; but as there was no way of solving our difficulty, we were obliged to rest content. nous|étions|beaucoup|perplexes|à|savoir|ce que|cela|pouvait|signifier|mais|comme|il y avait|était|aucune|moyen|de|résoudre|notre|difficulté|nous|étions|obligés|à|rester|contents nós|estávamos|muito|perplexos|a|saber|o que|isso|poderia|significar|mas|como|havia|era|nenhuma|maneira|de|resolver|nossa|dificuldade|nós|estávamos|obrigados|a|descansar|contentes nosotros|estábamos|mucho|confundidos|para|saber|qué|esto|podría|significar|pero|como|allí|había|ninguna|manera|de|resolver|nuestra|dificultad|nosotros|estuvimos|obligados|a|descansar|contentos Estábamos muy desconcertados por saber qué podría significar esto; pero como no había forma de resolver nuestra dificultad, nos vimos obligados a quedarnos conformes. Ficamos muito perplexos em saber o que isso poderia significar; mas como não havia como resolver nossa dificuldade, fomos obrigados a nos contentar. Nous étions très perplexes de savoir ce que cela pouvait signifier ; mais comme il n'y avait aucun moyen de résoudre notre difficulté, nous étions obligés de nous contenter de cela.

Jack now made signs to the natives to follow him, and taking up his axe, he led them to the place where the battle had been fought. Jack|maintenant|fit|signes|aux|l'||||||||||||||la||||bataille|avait|été|livrée Jack|agora|fez|sinais|para|os|nativos|a|seguir|ele|e|pegando|em|seu|machado|ele|levou|eles|a|o|lugar|onde|a|batalha|tinha|sido|travada Jack|ahora|hizo|señales|a|los|nativos|a|seguir|él|y|levantando|arriba|su|hacha|él|llevó|a ellos|a|el|lugar|donde|la|batalla|había|sido|luchada Jack ahora hizo señas a los nativos para que lo siguieran, y tomando su hacha, los llevó al lugar donde se había librado la batalla. Jack agora fez sinais para os nativos o seguirem e, pegando seu machado, os levou ao lugar onde a batalha havia sido travada. Jack fit maintenant des signes aux autochtones pour qu'ils le suivent, et prenant sa hache, il les conduisit à l'endroit où la bataille avait eu lieu. Here we found the prisoners, who had passed the night on the beach, having been totally forgotten by us, as our minds had been full of our guests, and were ultimately overcome by sleep. ici|nous|trouvâmes|les|prisonniers|qui|avaient|passé|la|nuit|sur|la|plage|ayant|été|totalement|oubliés|par|nous|comme|notre|esprit|avait|été|plein|de|nos|invités|et|étions|finalement|accablés|par|sommeil aqui|nós|encontramos|os|prisioneiros|que|tinham|passado|a|noite|em|a|praia|tendo|sido|totalmente|esquecidos|por|nós|como|nossas|mentes|tinham|estado|cheias|de|nossos|convidados|e|estavam|finalmente|vencidas|por|sono aquí|nosotros|encontramos|los|prisioneros|quienes|habían|pasado|la|noche|en|la|playa|habiendo|sido|totalmente|olvidados|por|nosotros|como|nuestras|mentes|habían|estado|llenas|de|nuestros|invitados|y|fueron|finalmente|superados|por|sueño Aquí encontramos a los prisioneros, que habían pasado la noche en la playa, habiendo sido totalmente olvidados por nosotros, ya que nuestras mentes estaban llenas de nuestros huéspedes, y finalmente nos venció el sueño. Aqui encontramos os prisioneiros, que haviam passado a noite na praia, tendo sido totalmente esquecidos por nós, já que nossas mentes estavam cheias de nossos convidados, e acabamos sendo dominados pelo sono. Ici, nous avons trouvé les prisonniers, qui avaient passé la nuit sur la plage, ayant été totalement oubliés par nous, car nos esprits étaient occupés par nos invités, et nous avons finalement été vaincus par le sommeil. They did not seem the worse for their exposure, however, as we judged by the hearty appetite with which they devoured the breakfast that was soon after given to them. ils|ne|pas|semblaient|le|pire|de|leur|exposition|cependant|comme|nous|jugeâmes|par|l'|hearty|appétit|avec|lequel|ils|dévorèrent|le|petit déjeuner|qui|était|bientôt|après|donné|à|eux eles|não||pareciam|os|piores|por|sua|exposição|no entanto|como|nós|julgamos|por|o|robusto|apetite|com|o qual|eles|devoraram|o|café da manhã|que|foi|logo|depois|dado|a|eles ellos|no|no|parecían|los|peores|por|su|exposición|sin embargo|como|nosotros|juzgamos|por|el|fuerte|apetito|con|el cual|ellos|devoraron|el|desayuno|que|fue|pronto|después|dado|a|ellos Sin embargo, no parecían estar peor por su exposición, como juzgamos por el saludable apetito con el que devoraron el desayuno que se les dio poco después. No entanto, eles não pareciam estar pior por causa da exposição, como julgamos pelo apetite saudável com que devoraram o café da manhã que logo depois foi dado a eles. Cependant, ils ne semblaient pas plus mal en point à cause de leur exposition, comme nous l'avons jugé par l'appétit vorace avec lequel ils dévoraient le petit-déjeuner qui leur a été donné peu après. Jack then began to dig a hole in the sand, and after working a few seconds, he pointed to it and to the dead bodies that lay exposed on the beach. Jack|alors|commença|à|creuser|un|trou|dans|le|sable|et|après|avoir travaillé|quelques|secondes||il|pointa|vers|lui|et|vers|les|morts|corps|qui|étaient|exposés|sur|la|plage Jack|então|começou|a|cavar|um|buraco|em|a|areia|e|depois de|trabalhar|alguns|poucos|segundos|ele|apontou|para|ele|e|para|os|mortos|corpos|que|estavam|expostos|em|a|praia Jack|entonces|comenzó|a|cavar|un|hoyo|en|la|arena|y|después de|trabajar|unos|pocos|segundos|él|señaló|a|él|y|a|los|muertos|cuerpos|que|yacían|expuestos|en|la|playa Jack luego comenzó a cavar un hoyo en la arena, y después de trabajar unos segundos, señaló hacia él y hacia los cuerpos muertos que yacían expuestos en la playa. Jack então começou a cavar um buraco na areia, e após trabalhar por alguns segundos, ele apontou para ele e para os corpos mortos que estavam expostos na praia. Jack commença alors à creuser un trou dans le sable, et après avoir travaillé quelques secondes, il le désigna ainsi que les corps morts qui gisaient exposés sur la plage. The natives immediately perceived what he wanted, and running for their paddles, dug a hole in the course of half-an-hour that was quite large enough to contain all the bodies of the slain. Les|natifs|immédiatement|perçurent|ce que|il|voulait|et|courant|vers|leurs|pagaies|creusèrent|un|trou|en|l'|cours|de||||qui|était|assez|grand|assez|pour|contenir|tous|les|corps|de|les|tués os|nativos|imediatamente|perceberam|o que|ele|queria|e|correndo|para|seus|remos|cavaram|um|buraco|em|o|espaço de|de||||que|era|bastante|grande|o suficiente|para|conter|todos|os|corpos|de|os|mortos los|nativos|inmediatamente|percibieron|lo que|él|quería|y|corriendo|por|sus|remos|cavaron|un|hoyo|en|el|transcurso|de||||que|estaba|bastante|grande|suficiente|para|contener|todos|los|cuerpos|de|los|muertos Los nativos inmediatamente percibieron lo que quería, y corriendo por sus remos, cavaron un hoyo en el transcurso de media hora que era lo suficientemente grande como para contener todos los cuerpos de los caídos. Os nativos imediatamente perceberam o que ele queria, e correndo para seus remos, cavaram um buraco em meia hora que era grande o suficiente para conter todos os corpos dos mortos. Les natifs comprirent immédiatement ce qu'il voulait, et en courant chercher leurs pagaies, ils creusèrent un trou en l'espace d'une demi-heure qui était assez grand pour contenir tous les corps des tués. When it was finished, they tossed their dead enemies into it with so much indifference that we felt assured they would not have put themselves to this trouble had we not asked them to do so. Quand|il|fut|terminé|ils|jetèrent|leurs|morts|ennemis|dans|lui|avec|tant|d'|indifférence|que|nous|ressentîmes|assurés|ils|conditionnel|ne|auraient|mis|eux-mêmes|à|ce|peine|si|nous|ne|demandions|leur|à|faire|cela quando|isso|foi|terminado|eles|jogaram|seus|mortos|inimigos|em|ele|com|tanta|muita|indiferença|que|nós|sentimos|seguros|eles|teriam|não|ter|colocado|a|a|este|trabalho|tivesse|nós|não|pedimos|eles|a|fazer|isso cuando|esto|fue|terminado|ellos|arrojaron|sus|muertos|enemigos|dentro|él|con|tanta|mucha|indiferencia|que|nosotros|sentimos|seguros|ellos|habrían|no|habrían|puesto|a sí mismos|a|este|problema|hubieran|nosotros|no|pedido|a ellos|a|hacer|eso Cuando estuvo terminado, arrojaron a sus enemigos muertos en él con tanta indiferencia que nos sentimos seguros de que no se habrían molestado en hacerlo si no se lo hubiéramos pedido. Quando ficou pronto, eles jogaram seus inimigos mortos nele com tanta indiferença que sentimos que eles não teriam se dado ao trabalho se não tivéssemos pedido que o fizessem. Quand c'était fini, ils jetèrent leurs ennemis morts dedans avec tant d'indifférence que nous étions assurés qu'ils ne se seraient pas donné cette peine si nous ne leur avions pas demandé de le faire. The body of the yellow-haired chief was the last thrown in. Le|corps|de|le|||chef|fut|le|dernier|jeté|dans o|corpo|de|o|||chefe|foi|o|último|jogado|em el|cuerpo|de|el|||jefe|fue|el|último|arrojado|dentro El cuerpo del jefe de cabello rubio fue el último en ser arrojado. O corpo do chefe de cabelo amarelo foi o último a ser jogado. Le corps du chef aux cheveux blonds fut le dernier à être jeté. This wretched man would have recovered from the blow with which Jack felled him, and indeed he did endeavour to rise during the  mêlée that followed his fall; but one of his enemies, happening to notice the action, dealt him a blow with his club that killed him on the spot. cet|misérable|homme|conditionnel|auxiliaire|récupéré|de|le|coup|avec|lequel|Jack|abattit|lui|et|en effet|il|auxiliaire|s'efforcer|à|se lever|pendant|la|mêlée|qui|suivit|sa|chute|mais|un|de|ses|ennemis|arrivant|à|remarquer|l'|action|infligea|lui|un|coup|avec|sa|massue|qui|tua|lui|sur|le|champ este|miserável|homem|verbo auxiliar condicional|verbo auxiliar|recuperado|de|o|golpe|com|que|Jack|derrubou|ele|e|de fato|ele|verbo auxiliar|esforçar|a|levantar|durante|a|confusão|que|seguiu|sua|queda|mas|um|de|seus|inimigos|acontecendo|a|notar|a|ação|desferiu|a ele|um|golpe|com|seu|porrete|que|matou|ele|no|o|local este|miserable|hombre|verbo auxiliar condicional|habría|recuperado|de|el|golpe|con|el que|Jack|derribó|él|y|de hecho|él|verbo auxiliar pasado|esforzarse|a|levantarse|durante|la|confusión|que|siguió|su|caída|pero|uno|de|sus|enemigos|sucediendo|a|notar|la|acción|le dio|a él|un|golpe|con|su|garrote|que|mató|él|en|el|lugar Este miserable hombre se habría recuperado del golpe con el que Jack lo derribó, y de hecho intentó levantarse durante la confusión que siguió a su caída; pero uno de sus enemigos, al notar la acción, le propinó un golpe con su garrote que lo mató en el acto. Este homem miserável teria se recuperado do golpe com o qual Jack o derrubou, e de fato ele tentou se levantar durante a confusão que se seguiu à sua queda; mas um de seus inimigos, ao notar a ação, desferiu-lhe um golpe com seu porrete que o matou na hora. Cet homme misérable aurait pu se remettre du coup avec lequel Jack l'a abattu, et en effet, il a tenté de se relever pendant la mêlée qui a suivi sa chute ; mais l'un de ses ennemis, remarquant l'action, lui a asséné un coup avec sa massue qui l'a tué sur le coup.

While they were about to throw the sand over this chief, one of the savages stooped over him, and with a knife, made apparently of stone, cut a large slice of flesh from his thigh. Mientras estaban a punto de arrojar la arena sobre este jefe, uno de los salvajes se inclinó sobre él y, con un cuchillo aparentemente de piedra, cortó un gran trozo de carne de su muslo. Enquanto estavam prestes a jogar areia sobre este chefe, um dos selvagens se inclinou sobre ele e, com uma faca aparentemente feita de pedra, cortou um grande pedaço de carne de sua coxa. Alors qu'ils s'apprêtaient à jeter le sable sur ce chef, l'un des sauvages s'est penché sur lui et, avec un couteau apparemment en pierre, a coupé une grande tranche de chair de sa cuisse. We knew at once that he intended to make use of this for food, and could not repress a cry of horror and disgust. Supimos de inmediato que tenía la intención de usar esto como alimento, y no pudimos reprimir un grito de horror y asco. Sabíamos imediatamente que ele pretendia usar isso como alimento e não conseguimos reprimir um grito de horror e nojo. Nous avons immédiatement compris qu'il avait l'intention de l'utiliser comme nourriture, et nous n'avons pas pu réprimer un cri d'horreur et de dégoût.

“Come, come, you blackguard!” cried Jack, starting up and seizing the man by the arm, “pitch that into the hole. “¡Vamos, vamos, canalla!” gritó Jack, levantándose y agarrando al hombre del brazo, “echa eso en el agujero. “Venha, venha, seu canalha!” gritou Jack, levantando-se e agarrando o homem pelo braço, “jogue isso no buraco. « Allez, allez, espèce de vaurien ! » s'écria Jack, se levant et saisissant l'homme par le bras, « jette ça dans le trou. Do you hear?” tu|tu|entends você|ouve|ouvir tú|oyes|escuchas ¿Escuchas? Você ouve? Entends-tu ?

The savage, of course, did not understand the command; but he perfectly understood the look of disgust with which Jack regarded the flesh, and his fierce gaze as he pointed towards the hole. le|sauvage|de|bien sûr|ne|pas|comprit|le|ordre|mais|il|parfaitement|comprit|le|regard|de|dégoût|avec|lequel|Jack|regardait|la|chair|et|son|féroce|regard|alors que|il|pointait|vers|le|trou o|selvagem|de|curso|verbo auxiliar passado|não|entendeu|o|comando|mas|ele|perfeitamente|entendeu|o|olhar|de|desgosto|com|o qual|Jack|olhou|a|carne|e|seu|feroz|olhar|enquanto|ele|apontava|para|o|buraco el|salvaje|por|supuesto|verbo auxiliar pasado|no|entendió|el|mandato|sino|él|perfectamente|entendió|la|mirada|de|desagrado|con|la que|Jack|miró|la|carne|y|su|feroz|mirada|como|él|señaló|hacia|el|agujero El salvaje, por supuesto, no entendió la orden; pero comprendió perfectamente la mirada de desdén con la que Jack miraba la carne, y su feroz mirada mientras señalaba hacia el agujero. O selvagem, é claro, não entendeu o comando; mas ele entendeu perfeitamente o olhar de desgosto com que Jack olhou para a carne, e seu olhar feroz enquanto apontava para o buraco. Le sauvage, bien sûr, ne comprenait pas l'ordre ; mais il comprenait parfaitement le regard de dégoût avec lequel Jack regardait la chair, et son regard féroce alors qu'il pointait vers le trou. Nevertheless, he did not obey. néanmoins|il|ne|pas|obéit no entanto|ele|verbo auxiliar passado|não|obedeceu sin embargo|él|verbo auxiliar pasado|no|obedeció Sin embargo, no obedeció. No entanto, ele não obedeceu. Néanmoins, il n'obéit pas. Jack instantly turned to Tararo and made signs to him to enforce obedience. Jack|instantanément|se tourna|vers|Tararo|et|fit|signes|à|lui|pour|faire respecter|obéissance Jack|instantaneamente|virou|para|Tararo|e|fez|sinais|para|ele|para|impor|obediência Jack|instantáneamente|se volvió|hacia|Tararo|y|hizo|señas|a|él|para|hacer cumplir|obediencia Jack se volvió instantáneamente hacia Tararo y le hizo señas para que hiciera cumplir la obediencia. Jack imediatamente se virou para Tararo e fez sinais para que ele impusesse obediência. Jack se tourna instantanément vers Tararo et lui fit des signes pour qu'il impose l'obéissance. The chief seemed to understand the appeal; for he stepped forward, raised his club, and was on the point of dashing out the brains of his offending subject when Jack sprang forward and caught his uplifted arm. le|chef|semblait|de|comprendre|l'|appel|car|il|avança|en avant|leva|son|gourdin|et|était|sur|le|point|de|frapper|hors|les|cerveaux|de|son|offensant|sujet|quand|Jack|sauta|en avant|et|attrapa|son|levé|bras o|chefe|parecia|a|entender|o|apelo|pois|ele|deu|um passo à frente|levantou|seu|porrete|e|estava|prestes|a|ponto|de|despedaçar|fora|o|cérebro|de|seu|ofensivo|sujeito|quando|Jack|saltou|para frente|e|agarrou|seu|levantado|braço El|jefe|pareció|a|entender|la|apelación|porque|él|dio|adelante|levantó|su|garrote|y|estaba|a|el|punto|de|arrojar|fuera|los|cerebros|de|su|ofensivo|sujeto|cuando|Jack|saltó|adelante|y|atrapó|su|levantado|brazo El jefe parecía entender el llamado; pues dio un paso adelante, levantó su garrote y estaba a punto de aplastar el cerebro de su sujeto ofensivo cuando Jack saltó hacia adelante y atrapó su brazo levantado. O chefe parecia entender o apelo; pois ele avançou, levantou seu porrete e estava prestes a despedaçar o cérebro de seu sujeito ofensivo quando Jack saltou para frente e agarrou seu braço levantado. Le chef semblait comprendre l'appel ; car il s'avança, leva son gourdin, et était sur le point d'écraser le crâne de son sujet offensant quand Jack s'élança en avant et attrapa son bras levé.

“Stop, you blockhead!” he shouted. arrête|tu|idiot|il|cria pare|você|cabeça de vento|ele|gritou para|tú|cabeza de chorlito|él|gritó “¡Detente, cabezón!” gritó. “Pare, seu idiota!” ele gritou. « Arrête, espèce de crétin ! » cria-t-il. “I don't want you to kill the man!” He then pointed again to the flesh and to the hole. je|ne|veux|que tu|de|tues|l'|homme|il|alors|pointa|encore|vers|la|chair|et|vers|le|trou eu|não|quero|que você|a|mate|o|homem|ele|então|apontou|novamente|para|a|carne|e|para|o|buraco yo|no|quiero|tú|a|matar|el|hombre|él|entonces|señaló|de nuevo|a|la|carne|y|a|el|hoyo “¡No quiero que mates al hombre!” Luego señaló de nuevo a la carne y al agujero. “Eu não quero que você mate o homem!” Ele então apontou novamente para a carne e para o buraco. « Je ne veux pas que tu tues l'homme ! » Il pointa alors à nouveau vers la chair et vers le trou. The chief uttered a few words, which had the desired effect; for the man threw the flesh into the hole, which was immediately filled up. le|chef|prononça|quelques|mots||qui|eurent|l'|désiré|effet|car|l'|homme|jeta|la|chair|dans|le|trou|qui|fut|immédiatement|rempli|jusqu'à o|chefe|proferiu|algumas|poucas|palavras|que|tiveram|o|desejado|efeito|pois|o|homem|jogou|a|carne|para|o|buraco|que|foi|imediatamente|preenchido|para cima el|jefe|pronunció|unas|pocas|palabras|las|tuvieron|el|deseado|efecto|porque|el|hombre|arrojó|la|carne|en|el|hoyo|el cual|fue|inmediatamente|llenado|arriba El jefe pronunció algunas palabras, que tuvieron el efecto deseado; pues el hombre arrojó la carne en el agujero, que fue inmediatamente llenado. O chefe proferiu algumas palavras, que tiveram o efeito desejado; pois o homem jogou a carne no buraco, que foi imediatamente preenchido. Le chef prononça quelques mots, qui eurent l'effet désiré ; car l'homme jeta la chair dans le trou, qui fut immédiatement comblé. This man was of a morose, sulky disposition, and during all the time he remained on the island, regarded us—especially Jack—with a scowling visage. cet|homme|était|de|une|morose|renfrogné|disposition|et|pendant|tout|le|temps|il|resta|sur|l'|île|regarda|nous|surtout|Jack|avec|un|renfrogné|visage este|homem|era|de|uma|morosa|rabugenta|disposição|e|durante|todo|o|tempo|ele|permaneceu|em|a|ilha|olhou|nós|especialmente|Jack|com|um|carrancudo|rosto este|hombre|era|de|una|morosa|malhumorada|disposición|y|durante|todo|el|tiempo|él|permaneció|en|la|isla|nos miró|nosotros|especialmente|Jack|con|un|fruncido|rostro Este hombre tenía una disposición morosa y malhumorada, y durante todo el tiempo que permaneció en la isla, nos miró—especialmente a Jack—con un rostro ceñudo. Este homem tinha uma disposição morosa e mal-humorada, e durante todo o tempo que permaneceu na ilha, nos olhou—especialmente Jack—com uma expressão carrancuda. Cet homme avait une disposition morose et boudeuse, et pendant tout le temps qu'il est resté sur l'île, il nous regardait—surtout Jack—avec un visage renfrogné. His name, we found, was Mahine. son|nom|nous|trouvâmes|était|Mahine seu|nome|nós|encontramos|era|Mahine su|nombre|nosotros|encontramos|fue|Mahine Su nombre, descubrimos, era Mahine. Seu nome, descobrimos, era Mahine. Nous avons découvert qu'il s'appelait Mahine.

The next three or four days were spent by the savages in mending their canoe, which had been damaged by the violent shock it had sustained on striking the shore. les|prochains|trois|ou|quatre|jours|furent|passés|par|les|sauvages|à|réparer|leur|pirogue|qui|avait|été|endommagée|par|le|violent|choc|elle|avait|subi|en|frappant|la|rivage os|próximos|três|ou|quatro|dias|foram|passados|por|os|selvagens|em|consertar|sua|canoa|que|tinha|sido|danificada|por|o|violento|choque|ela|tinha|suportado|ao|atingir|a|costa los|siguientes|tres|o|cuatro|días|fueron|pasados|por|los|salvajes|en|reparando|su|canoa|la cual|había|sido|dañado|por|el|violento|golpe|la|había|sostenido|al|chocar|la|costa Los siguientes tres o cuatro días fueron dedicados por los salvajes a reparar su canoa, que había sido dañada por el violento impacto que sufrió al chocar contra la orilla. Os próximos três ou quatro dias foram passados pelos selvagens consertando sua canoa, que havia sido danificada pelo violento impacto que sofreu ao atingir a costa. Les trois ou quatre jours suivants ont été passés par les sauvages à réparer leur canoë, qui avait été endommagé par le choc violent qu'il avait subi en frappant le rivage. This canoe was a very curious structure. cette|pirogue|était|une|très|curieuse|structure esta|canoa|era|uma|muito|curiosa|estrutura esta|canoa|era|una|muy|curiosa|estructura Esta canoa era una estructura muy curiosa. Esta canoa era uma estrutura muito curiosa. Ce canoë était une structure très curieuse. It was about thirty feet long, and had a high, towering stern. cela|était|environ|trente|pieds|long|et|avait|une|haute|surélevée|poupe isso|era|cerca de|trinta|pés|de comprimento|e|tinha|um|alto|imponente|popa Eso|fue|alrededor de|treinta|pies|largo|y|tenía|una|alta|elevada|popa Tenía aproximadamente diez metros de largo y tenía una popa alta y elevada. Era cerca de dez metros de comprimento e tinha uma popa alta e imponente. Il mesurait environ trente pieds de long et avait une poupe haute et imposante. The timbers of which it was partly composed were fastened much in the same way as those of our little boat were put together; but the part that seemed most curious to us was a sort of outrigger, or long plank, which was attached to the body of the canoe by means of two stout cross-beams. |||||||||||||||||||||||||||||||||||||outrigger||||||||||||||||||| les|planches|de|lesquelles|elle|était|en partie|composée|étaient|fixées|beaucoup|de|la|même|manière|que|celles|de|notre|petite|bateau|étaient|assemblées|ensemble|mais|la|partie|qui|semblait|plus|curieuse|à|nous|était|une|sorte|de|balancier|ou|longue|planche|qui|était|attachée|à|la|corps|de|la|pirogue|par|moyen|de|deux|robustes|| os|madeiras|de|que|isso|era|parcialmente|composto|eram|fixados|muito|de|a|mesma|maneira|como|aquelas|de|nosso|pequeno|barco|eram|colocados|juntos|mas|a|parte|que|parecia|mais|curiosa|para|nós|era|uma|espécie|de|flutuador|ou|longa|prancha|que|foi|presa|ao|a||de||||||duas|robustas|| los|maderos|de|los cuales|esto|estaba|parcialmente|compuesto|eran|atados|mucho|en|la|misma|manera|como|esos|de|nuestro|pequeño|bote|fueron|puesto|juntos|sino|la|parte|que|parecía|más|curiosa|a|nosotros|fue|una|especie|de|estabilizador|o|larga|tabla|que|fue|unida|al|el|cuerpo|de|la|canoa|por|medios|de|dos|robustos|| Las maderas de las que estaba parcialmente compuesta estaban unidas de manera muy similar a como estaban ensambladas las de nuestro pequeño bote; pero la parte que nos parecía más curiosa era una especie de flotador, o una larga tabla, que estaba unida al cuerpo de la canoa mediante dos robustas vigas transversales. As madeiras das quais era parcialmente composta estavam fixadas de maneira muito semelhante à forma como nosso pequeno barco estava montado; mas a parte que nos parecia mais curiosa era uma espécie de flutuador, ou prancha longa, que estava presa ao corpo da canoa por meio de duas vigas transversais robustas. Les madriers dont il était en partie composé étaient fixés de la même manière que ceux de notre petit bateau ; mais la partie qui nous semblait la plus curieuse était une sorte de flottaison, ou longue planche, qui était attachée au corps de la pirogue par deux solides poutres transversales. These beams kept the plank parallel with the canoe, but not in contact with it, for it floated in the water with an open space between—thus forming a sort of double canoe. ces|traverses|gardaient|la|planche|parallèle|à|la|pirogue|mais|pas|en|contact|avec|elle|car|elle|flottait|dans|l'|eau|avec|un|ouvert|espace|entre|ainsi|formant|une|sorte|de|double|pirogue essas|travessas|mantinham|a|prancha|paralela|com|a|canoa|mas|não|em|contato|com|ela|pois|ela|flutuava|em|a|água|com|um|aberto|espaço|entre|assim|formando|uma|espécie|de|dupla|canoa estos|travesaños|mantenían|la|tabla|paralela|con|la|canoa|sino|no|en|contacto|con|ella|porque|esta|flotaba|en|el|agua|con|un|abierto|espacio|entre|así|formando|una|especie|de|doble|canoa Estas vigas mantenían la tabla paralela a la canoa, pero sin contacto con ella, ya que flotaba en el agua con un espacio abierto entre ambas, formando así una especie de canoa doble. Essas vigas mantinham a prancha paralela à canoa, mas não em contato com ela, pois flutuava na água com um espaço aberto entre - formando assim uma espécie de canoa dupla. Ces poutres maintenaient la planche parallèle à la pirogue, mais sans contact avec elle, car elle flottait dans l'eau avec un espace ouvert entre les deux, formant ainsi une sorte de double pirogue. This, we found, was intended to prevent the upsetting of the canoe, which was so narrow that it could not have maintained an upright position without the outrigger. cela|nous|avons trouvé|était|destiné|à|prévenir|le|chavirement|de|la|pirogue|qui|était|si|étroite|que|elle|pouvait|pas|avoir|maintenu|une|droite|position|sans|le|balancier isso|nós|encontramos|era|destinado|a|prevenir|o|capotamento|de|a|canoa|que|era|tão|estreita|que|ela|podia|não|ter|mantido|uma|vertical|posição|sem|o|flutuador esto|nosotros|encontramos|fue|destinado|a|prevenir|el|vuelco|de|la|canoa|que|estaba|tan|estrecha|que|esta|podría|no|haber|mantenido|una|erguida|posición|sin|el|estabilizador Esto, descubrimos, estaba destinado a prevenir el vuelco de la canoa, que era tan estrecha que no podría haber mantenido una posición vertical sin el flotador. Descobrimos que isso tinha a intenção de evitar o tombamento da canoa, que era tão estreita que não poderia manter uma posição vertical sem o flutuador. Nous avons découvert que cela était destiné à empêcher le chavirement de la pirogue, qui était si étroite qu'elle n'aurait pas pu maintenir une position verticale sans la flottaison. We could not help wondering both at the ingenuity and the clumsiness of this contrivance. nous|pouvions|ne|s'empêcher de|se demander|à la fois|sur|l'|ingéniosité|et|la|maladresse|de|cette|invention nós|pudemos|não|ajudar|a nos perguntar|tanto|a|a|engenhosidade|e|a|desajeitamento|de|esta|engenhoca nosotros|pudimos|no|ayudar|preguntándonos|tanto|a|la|ingenio|y|la|torpeza|de|este|artilugio No pudimos evitar preguntarnos tanto por la ingeniosidad como por la torpeza de este artilugio. Não pudemos deixar de nos perguntar tanto sobre a engenhosidade quanto sobre a desajeitação desse dispositivo. Nous ne pouvions nous empêcher de nous interroger à la fois sur l'ingéniosité et la maladresse de ce dispositif.

When the canoe was ready, we assisted the natives to carry the prisoners into it, and helped them to load it with provisions and fruit. quand|la|pirogue|était|prête|nous|aidâmes|les|natifs|à|porter|les|prisonniers|dans|elle|et|aidâmes|les|à|charger|elle|de|provisions|et|fruits quando|a|canoa|estava|pronta|nós|ajudamos|os|nativos|a|carregar|os|prisioneiros|para|ela|e|ajudamos|eles|a|carregar|ela|com|provisões|e|frutas cuando|la|canoa|estuvo|lista|nosotros|asistimos|a los|nativos|a|llevar|a los|prisioneros|dentro de|ella|y|ayudamos|a ellos|a|cargar|ella|con|provisiones|y|fruta Cuando la canoa estuvo lista, ayudamos a los nativos a llevar a los prisioneros dentro de ella y les ayudamos a cargarla con provisiones y frutas. Quando a canoa estava pronta, ajudamos os nativos a carregar os prisioneiros para dentro dela e os ajudamos a carregá-la com provisões e frutas. Lorsque le canoë fut prêt, nous aidâmes les natifs à transporter les prisonniers à l'intérieur, et les aidâmes à le charger de provisions et de fruits. Peterkin also went to the plum-tree for the purpose of making a special onslaught upon the hogs, and killed no less than six of them. Peterkin|aussi|alla|à|le|||dans le but de|le|but|de|faire|une|spéciale|attaque|contre|les|cochons|et|tua|aucun|moins|que|six|d'|eux Peterkin|também|foi|a|a|||com|o|propósito|de|fazer|um|especial|ataque|contra|os|porcos|e|matou|não|menos|do que|seis|de|eles Peterkin|también|fue|a|el|||con|el|propósito|de|hacer|un|especial|ataque|contra|los|cerdos|y|mató|no|menos|que|seis|de|ellos Peterkin también fue al ciruelo con el propósito de hacer un ataque especial contra los cerdos, y mató nada menos que a seis de ellos. Peterkin também foi até a ameixeira com o propósito de fazer um ataque especial aos porcos, e matou nada menos que seis deles. Peterkin se rendit également au prunier dans le but de mener une attaque spéciale contre les cochons, et en tua pas moins de six. These we baked and presented to our friends, on the day of their departure. ceux-ci|nous|cuisinâmes|et|présentâmes|à|nos|amis|le|jour|jour|de|leur|départ estes|nós|assamos|e|apresentamos|a|nossos|amigos|no|o|dia|de|sua|partida estos|nosotros|horneamos|y|presentamos|a|nuestros|amigos|en|el|día|de|su|partida Estos los horneamos y se los presentamos a nuestros amigos, el día de su partida. Esses nós assamos e apresentamos aos nossos amigos, no dia de sua partida. Nous les avons cuits et présentés à nos amis, le jour de leur départ. On that day Tararo made a great many energetic signs to us, which, after much consideration, we came to understand were proposals that we should go away with him to his island; but having no desire to do so, we shook our heads very decidedly. ce|jour|jour|Tararo|fit|un|grand|beaucoup|énergiques|signes|à|nous|que|après|beaucoup|réflexion|nous|arrivâmes|à|comprendre|étaient|propositions|que|nous|devrions|aller|loin|avec|lui|à|son|île|mais|ayant|aucun|désir|à|faire|cela|nous|secouâmes|nos|têtes|très|décidément naquele|dia|Tararo|fez|um|grande|quantidade|de|enérgicos|sinais|para|nós|os quais|depois de|muita|consideração|nós|chegamos|a|entender|eram|propostas|que|nós|deveríamos|ir|embora|com|ele|para|sua|ilha|mas|tendo|nenhum|desejo|a|fazer|isso|nós|balançamos|nossas|cabeças|muito|decididamente en|ese|día|Tararo|hizo|un|gran|muchos|enérgicos|signos|a|nosotros|los cuales|después|mucho|consideración|nosotros|llegamos|a|entender|eran|propuestas|que|nosotros|deberíamos|ir|lejos|con|él|a|su|isla|pero|teniendo|ningún|deseo|a|hacer|eso|nosotros|movimos|nuestra|cabezas|muy|decididamente Ese día, Tararo nos hizo muchos gestos enérgicos, que, tras mucha consideración, llegamos a entender que eran propuestas para que nos fuéramos con él a su isla; pero como no teníamos deseo de hacerlo, movimos la cabeza muy decididamente. Naquele dia, Tararo fez muitos sinais enérgicos para nós, que, após muita consideração, chegamos a entender que eram propostas para que fôssemos com ele para sua ilha; mas, não tendo desejo de fazê-lo, balançamos a cabeça de forma bem decidida. Ce jour-là, Tararo nous a fait de nombreux signes énergiques, que, après mûre réflexion, nous avons fini par comprendre comme des propositions pour que nous partions avec lui sur son île ; mais n'ayant aucun désir de le faire, nous avons secoué la tête très décidément. However, we consoled him by presenting him with our rusty axe, which we thought we could spare, having the excellent one which had been so providentially washed ashore to us the day we were wrecked. cependant|nous|consolâmes|lui|en|présentant|lui|avec|notre|rouillée|hache|que|nous|pensions|nous|pouvions|épargner|ayant|la|excellente|celle|que|avait|été|si|providentiellement|échouée|à la côte|à|nous|le|jour|nous|étions|naufragés no entanto|nós|consolamos|ele|ao|apresentar|a ele|com|nosso|enferrujada|machado|que|nós|pensamos|nós|poderíamos|dispensar|tendo|o|excelente|que|que|tinha|sido|tão|providencialmente|lavado|à praia|para|nós|o|dia|nós|estávamos|naufragados sin embargo|nosotros|consolamos|él|al|presentar|le|con|nuestro|oxidado|hacha|la cual|nosotros|pensamos|nosotros|podríamos|dar|teniendo|la|excelente|una|la cual|había|sido|tan|providencialmente|lavado|a la orilla|a|nosotros|el|día|nosotros|estuvimos|naufragados Sin embargo, lo consolamos presentándole nuestra hacha oxidada, que pensamos que podíamos desprendernos, ya que teníamos la excelente que había sido tan providencialmente arrastrada a la orilla el día que naufragamos. No entanto, o consolamos presenteando-o com nosso machado enferrujado, que achamos que poderíamos dispensar, tendo o excelente que havia sido providencialmente levado à praia no dia em que naufragamos. Cependant, nous l'avons consolé en lui offrant notre hache rouillée, que nous pensions pouvoir lui donner, ayant l'excellente qui avait été si providentiellement échouée sur la plage le jour de notre naufrage. We also gave him a piece of wood with our names carved on it, and a piece of string to hang it round his neck as an ornament. nous|aussi|donnâmes|lui|un|morceau|de|bois|avec|nos|noms|gravés|sur|lui|et|une|morceau|de|ficelle|pour|accrocher|lui|autour|de son|cou|comme|un|ornement nós|também|demos|a ele|um|pedaço|de|madeira|com|nossos|nomes|esculpidos|em|ele|e|um|pedaço|de|corda|para|pendurar|ele|em|seu|pescoço|como|um|ornamento nosotros|también|dimos|le|un|pedazo|de|madera|con|nuestros|nombres|tallados|en|él|y|un|pedazo|de|cuerda|para|colgar|eso|alrededor|su|cuello|como|un|adorno También le dimos un trozo de madera con nuestros nombres tallados en él, y un trozo de cuerda para colgárselo alrededor del cuello como adorno. Também lhe demos um pedaço de madeira com nossos nomes gravados e um pedaço de corda para pendurá-lo em seu pescoço como um ornamento. Nous lui avons également donné un morceau de bois avec nos noms gravés dessus, et un morceau de ficelle pour le porter autour du cou comme ornement.

In a few minutes more we were all assembled on the beach. dans|quelques|minutes||de plus|nous|fûmes|tous|rassemblés|sur|la|plage em|poucos|minutos|||nós|estávamos|todos|reunidos|em|a|praia en|un|pocos|minutos|más|nosotros|estábamos|todos|reunidos|en|la|playa En unos minutos más, todos estábamos reunidos en la playa. Em poucos minutos, estávamos todos reunidos na praia. Dans quelques minutes, nous étions tous rassemblés sur la plage. Being unable to speak to the savages, we went through the ceremony of shaking hands, and expected they would depart; but before doing so, Tararo went up to Jack and rubbed noses with him, after which he did the same with Peterkin and me! étant|incapable|de|parler|à|les|sauvages|nous|sommes allés|à travers|la|cérémonie|de|serrer|mains|et|nous attendions|ils|allaient|partir|mais|avant de|faire|cela|Tararo|est allé|vers|à|Jack|et|a frotté|nez|avec|lui|après|quoi|il|a fait|le|même|avec|Peterkin|et|moi sendo|incapazes|de|falar|para|os|selvagens|nós|fomos|por|a|cerimônia|de|apertar|as mãos|e|esperávamos|eles|iriam|||antes de|fazer|isso|Tararo|foi|até|a|Jack|e|esfregou|os narizes|com|ele|depois que|o que|ele|fez|o|mesmo|com|Peterkin|e|mim siendo|incapaces|a|hablar|a|los|salvajes|nosotros|pasamos|por|el|ceremonia|de|estrechar|manos|y|esperábamos|ellos|verbo auxiliar condicional|partir|pero|antes|de hacer|eso|Tararo|fue|hacia|a|Jack|y|frotó|narices|con|él|después|lo cual|él|hizo|lo|mismo|con|Peterkin|y|mí Al no poder hablar con los salvajes, pasamos por el ceremonial de estrechar manos, y esperábamos que se marcharan; pero antes de hacerlo, Tararo se acercó a Jack y frotó su nariz con la de él, después hizo lo mismo con Peterkin y conmigo! Incapazes de falar com os selvagens, passamos pela cerimônia de apertar as mãos e esperávamos que eles partissem; mas antes de fazê-lo, Tararo se aproximou de Jack e esfregou os narizes com ele, após o que fez o mesmo com Peterkin e comigo! Ne pouvant pas parler aux sauvages, nous avons effectué le rituel de la poignée de main, et nous nous attendions à ce qu'ils partent ; mais avant de le faire, Tararo s'est approché de Jack et a frotté son nez contre le sien, après quoi il a fait de même avec Peterkin et moi ! Seeing that this was their mode of salutation, we determined to conform to their custom; so we rubbed noses heartily with the whole party, women and all! voyant|que|cela|était|leur|mode|de|salutation|nous|avons décidé|de|conformer|à|leur|coutume|donc|nous|avons frotté|nez|chaleureusement|avec|tout|groupe|groupe|femmes|et|tous vendo|que|isso|era|deles|modo|de|saudação|nós|decidimos|a|conformar|a|seus|||nós|esfregamos|os narizes|calorosamente|com|o|todo|grupo|mulheres|e|todos viendo|que|esto|era|su|modo|de|saludo|nosotros|determinamos|a|conformar|a|su|costumbre|así|nosotros|frotamos|narices|de corazón|con|el|todo|grupo|mujeres|y|todos Al ver que esta era su forma de saludo, decidimos conformarnos a su costumbre; así que frotamos nuestras narices con entusiasmo con todo el grupo, ¡mujeres incluidas! Vendo que esse era o modo deles de saudação, decidimos nos conformar com o costume deles; então esfregamos os narizes calorosamente com todo o grupo, mulheres e tudo! Voyant que c'était leur mode de salutation, nous avons décidé de nous conformer à leur coutume ; nous avons donc frotté nos nez avec enthousiasme avec tout le groupe, femmes comprises ! The only disagreeable part of the process was when we came to rub noses with Mahine; and Peterkin afterwards said that when he saw his wolfish eyes glaring so close to his face, he felt much more inclined to  bang than to  rub his nose. la|seule|désagréable|partie|de|le|processus|était|quand|nous|sommes arrivés|à|frotter|nez|avec|Mahine|et|Peterkin|après|a dit|que|quand|il|a vu|ses|de loup|yeux|fixant|si|près|de|son|visage|il|a ressenti|beaucoup|plus|enclin|à|frapper|que|à|frotter|son|nez a|única|desagradável|parte|de|o|processo|foi|quando|nós|chegamos|a|esfregar|os narizes|com|||Peterkin|depois|disse|que|quando|ele|viu|seus|lobunos|olhos|brilhando|tão|perto|de|seu|rosto|ele|sentiu|muito|mais|inclinado|a|bater|do que|a|esfregar|seu|nariz la|única|desagradable|parte|de|el|proceso|fue|cuando|nosotros|llegamos|a|frotar|narices|con|Mahine|y|Peterkin|después|dijo|que|cuando|él|vio|sus|lobunos|ojos|mirando|tan|cerca|a|su|cara|él|sintió|mucho|más|inclinado|a|golpear|que|a|frotar|su|nariz La única parte desagradable del proceso fue cuando llegamos a frotar narices con Mahine; y Peterkin dijo después que cuando vio sus ojos lobunos brillando tan cerca de su cara, se sintió mucho más inclinado a golpear que a frotar su nariz. A única parte desagradável do processo foi quando chegamos a esfregar os narizes com Mahine; e Peterkin disse depois que, quando viu seus olhos de lobo brilhando tão perto de seu rosto, ele se sentiu muito mais inclinado a dar um soco do que a esfregar seu nariz. La seule partie désagréable du processus a été lorsque nous avons dû frotter nos nez avec Mahine ; et Peterkin a ensuite dit que lorsqu'il a vu ses yeux de loup briller si près de son visage, il avait beaucoup plus envie de frapper que de frotter son nez. Avatea was the last to take leave of us, and we experienced a feeling of real sorrow when she approached to bid us farewell. Avatea|était|la|dernière|à|prendre|congé|de|nous|et|nous|avons éprouvé|un|sentiment|de|réel|chagrin|quand|elle|s'est approchée|à|dire|nous|au revoir Avatea|foi|a|última|a|dar|adeus|de|nós|e|nós|experimentamos|um|sentimento|de|real|tristeza|quando|ela|aproximou-se|a|dar|a nós|adeus Avatea|fue|la|última|a|tomar|despedirse|de|nosotros|y|nosotros|experimentamos|un|sentimiento|de|verdadero|tristeza|cuando|ella|se acercó|a|decir|nosotros|adiós Avatea fue la última en despedirse de nosotros, y sentimos una verdadera tristeza cuando se acercó para decirnos adiós. Avatea foi a última a se despedir de nós, e sentimos uma verdadeira tristeza quando ela se aproximou para nos dar adeus. Avatea a été la dernière à nous dire au revoir, et nous avons ressenti un véritable chagrin lorsqu'elle s'est approchée pour nous faire ses adieux. Besides her modest air and gentle manners, she was the only one of the party who exhibited the smallest sign of regret at parting from us. en plus de|son|modeste|air|et|douces|manières|elle|était|la|seule|personne|de|la|fête|qui|montrait|le|plus petit|signe|de|regret|à|séparation|de|nous além de|seu|modesto|ar|e|gentil|maneiras|ela|era|a|única|que|da|a|festa|que|exibiu|o|menor|sinal|de|arrependimento|por|despedir|de|nós además|su|modesta|actitud|y|suaves|modales|ella|fue|la|única|que|de|la|fiesta|que|exhibió|el|menor|signo|de|pesar|en|despedirse|de|nosotros Además de su aire modesto y sus modales gentiles, ella era la única del grupo que mostró el más mínimo signo de arrepentimiento al separarse de nosotros. Além de seu ar modesto e maneiras gentis, ela era a única do grupo que exibiu o menor sinal de arrependimento ao se despedir de nós. En plus de son air modeste et de ses manières douces, elle était la seule du groupe à montrer le moindre signe de regret de nous quitter. Going up to Jack, she put out her flat little nose to be rubbed, and thereafter paid the same compliment to Peterkin and me. allant|vers|à|Jack|elle|mit|dehors|son|plat|petit|nez|à|être|frotté|et|par la suite|fit|le|même|compliment|à|Peterkin|et|moi indo|até|a|Jack|ela|colocou|para fora|seu|achatado|pequeno|nariz|para|ser|esfregado|e|depois|deu|o|mesmo|elogio|a|Peterkin|e|mim acercándose|arriba|a|Jack|ella|puso|afuera|su|plana|pequeño|nariz|para|ser|acariciada|y|después|dio|el|mismo|cumplido|a|Peterkin|y|mí Acercándose a Jack, estiró su naricita plana para que la acariciaran, y después hizo el mismo cumplido a Peterkin y a mí. Aproximando-se de Jack, ela estendeu seu pequeno nariz achatado para ser acariciado, e depois fez o mesmo elogio a Peterkin e a mim. S'approchant de Jack, elle a tendu son petit nez plat pour être caressé, et par la suite a fait le même compliment à Peterkin et à moi.

An hour later the canoe was out of sight; and we, with an indefinable feeling of sadness creeping round our hearts, were seated in silence beneath the shadow of our bower, meditating on the wonderful events of the last few days. une|heure|plus tard|la|canoë|était|hors|de|vue|et|nous|avec|un|indéfinissable|sentiment|de|tristesse|rampant|autour|de nos|cœurs|étions|assis|dans|silence|sous|l'|ombre|de|notre|tonnelle|méditant|sur|les|merveilleux|événements|des|derniers|derniers|quelques|jours uma|hora|depois|a|canoa|estava|fora|de|vista|e|nós|com|um|indefinível|sentimento|de|tristeza|rastejando|em torno de|nossos|corações|estávamos|sentados|em|silêncio|sob|a|sombra|de|nosso|abrigo|meditando|sobre|os|maravilhosos|eventos|de|os|últimos|poucos|dias una|hora|después|la|canoa|estuvo|fuera|de|vista|y|nosotros|con|un|indefinible|sentimiento|de|tristeza|arrastrándose|alrededor|nuestros|corazones|estábamos|sentados|en|silencio|debajo|la|sombra|de|nuestro|refugio|meditando|en|los|maravillosos|eventos|de|los|últimos|pocos|días Una hora más tarde, la canoa estaba fuera de vista; y nosotros, con un sentimiento indefinible de tristeza apoderándose de nuestros corazones, estábamos sentados en silencio bajo la sombra de nuestro refugio, meditando sobre los maravillosos eventos de los últimos días. Uma hora depois, a canoa estava fora de vista; e nós, com uma sensação indefinível de tristeza se espalhando em nossos corações, estávamos sentados em silêncio sob a sombra do nosso abrigo, meditando sobre os maravilhosos eventos dos últimos dias. Une heure plus tard, la pirogue était hors de vue ; et nous, avec un sentiment indéfinissable de tristesse s'insinuant dans nos cœurs, étions assis en silence sous l'ombre de notre tonnelle, méditant sur les événements merveilleux des derniers jours.

PAR_TRANS:gpt-4o-mini=2.79 PAR_CWT:AuedvEAa=11.98 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=6.72 PAR_CWT:AudnYDx4=19.64 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=8.93 PAR_CWT:B7ebVoGS=11.78 es:AuedvEAa pt:AudnYDx4 fr:B7ebVoGS openai.2025-02-07 ai_request(all=42 err=0.00%) translation(all=83 err=0.00%) cwt(all=2054 err=6.18%)