×

Usamos cookies para ayudar a mejorar LingQ. Al visitar este sitio, aceptas nuestras politicas de cookie.

image

THE BORGIAS, N0.2-The BORGIAS CHAPTER I (1)

N0.2-The BORGIAS CHAPTER I (1)

Towards the end of the fifteenth century—that is to say, at the epoch when our history opens the Piazza of St. Peter's at Rome was far from presenting so noble an aspect as that which is offered in our own day to anyone who approaches it by the Piazza dei Rusticucci. In fact, the Basilica of Constantine existed no longer, while that of Michael Angelo, the masterpiece of thirty popes, which cost the labour of three centuries and the expense of two hundred and sixty millions, existed not yet. The ancient edifice, which had lasted for eleven hundred and forty-five years, had been threatening to fall in about 1440, and Nicholas V, artistic forerunner of Julius II and Leo X, had had it pulled down, together with the temple of Probus Anicius which adjoined it. In their place he had had the foundations of a new temple laid by the architects Rossellini and Battista Alberti; but some years later, after the death of Nicholas V, Paul II, the Venetian, had not been able to give more than five thousand crowns to continue the project of his predecessor, and thus the building was arrested when it had scarcely risen above the ground, and presented the appearance of a still-born edifice, even sadder than that of a ruin.

As to the piazza itself, it had not yet, as the reader will understand from the foregoing explanation, either the fine colonnade of Bernini, or the dancing fountains, or that Egyptian obelisk which, according to Pliny, was set up by the Pharaoh at Heliopolis, and transferred to Rome by Caligula, who set it up in Nero's Circus, where it remained till 1586. Now, as Nero's Circus was situated on the very ground where St. Peter's now stands, and the base of this obelisk covered the actual site where the vestry now is, it looked like a gigantic needle shooting up from the middle of truncated columns, walls of unequal height, and half-carved stones. On the right of this building, a ruin from its cradle, arose the Vatican, a splendid Tower of Babel, to which all the celebrated architects of the Roman school contributed their work for a thousand years: at this epoch the two magnificent chapels did not exist, nor the twelve great halls, the two-and-twenty courts, the thirty staircases, and the two thousand bedchambers; for Pope Sixtus V, the sublime swineherd, who did so many things in a five years' reign, had not yet been able to add the immense building which on the eastern side towers above the court of St. Damasius; still, it was truly the old sacred edifice, with its venerable associations, in which Charlemagne received hospitality when he was crowned emperor by Pope Leo III

All the same, on the 9th of August, 1492, the whole of Rome, from the People's Gate to the Coliseum and from the Baths of Diocletian to the castle of Sant' Angelo, seemed to have made an appointment on this piazza: the multitude thronging it was so great as to overflow into all the neighbouring streets, which started from this centre like the rays of a star. The crowds of people, looking like a motley moving carpet, were climbing up into the basilica, grouping themselves upon the stones, hanging on the columns, standing up against the walls; they entered by the doors of houses and reappeared at the windows, so numerous and so densely packed that one might have said each window was walled up with heads. Now all this multitude had its eyes fixed on one single point in the Vatican; for in the Vatican was the Conclave, and as Innocent VIII had been dead for sixteen days, the Conclave was in the act of electing a pope.

Rome is the town of elections: since her foundation down to our own day—that is to say, in the course of nearly twenty-six centuries—she has constantly elected her kings, consuls, tribunes, emperors, and popes: thus Rome during the days of Conclave appears to be attacked by a strange fever which drives everyone to the Vatican or to Monte Cavallo, according as the scarlet-robed assembly is held in one or the other of these two palaces: it is, in fact, because the raising up of a new pontiff is a great event for everybody; for, according to the average established in the period between St. Peter and Gregory XVI, every pope lasts about eight years, and these eight years, according to the character of the man who is elected, are a period either of tranquillity or of disorder, of justice or of venality, of peace or of war.

Never perhaps since the day when the first successor of St. Peter took his seat on the, pontifical throne until the interregnum which now occurred, had so great an agitation been shown as there was at this moment, when, as we have shown, all these people were thronging on the Piazza of St. Peter and in the streets which led to it. It is true that this was not without reason; for Innocent VIII—who was called the father of his people because he had added to his subjects eight sons and the same number of daughters—had, as we have said, after living a life of self-indulgence, just died, after a death-struggle during which, if the journal of Stefano Infessura may be believed, two hundred and twenty murders were committed in the streets of Rome. The authority had then devolved in the customary way upon the Cardinal Camerlengo, who during the interregnum had sovereign powers; but as he had been obliged to fulfil all the duties of his office—that is, to get money coined in his name and bearing his arms, to take the fisherman's ring from the finger of the dead pope, to dress, shave and paint him, to have the corpse embalmed, to lower the coffin after nine days' obsequies into the provisional niche where the last deceased pope has to remain until his successor comes to take his place and consign him to his final tomb; lastly, as he had been obliged to wall up the door of the Conclave and the window of the balcony from which the pontifical election is proclaimed, he had not had a single moment for busying himself with the police; so that the assassinations had continued in goodly fashion, and there were loud cries for an energetic hand which should make all these swords and all these daggers retire into their sheaths Now the eyes of this multitude were fixed, as we have said, upon the Vatican, and particularly upon one chimney, from which would come the first signal, when suddenly, at the moment of the 'Ave Maria'—that is to say, at the hour when the day begins to decline—great cries went up from all the crowd mixed with bursts of laughter, a discordant murmur of threats and raillery, the cause being that they had just perceived at the top of the chimney a thin smoke, which seemed like a light cloud to go up perpendicularly into the sky. This smoke announced that Rome was still without a master, and that the world still had no pope; for this was the smoke of the voting tickets which were being burned, a proof that the cardinals had not yet come to an agreement.

Scarcely had this smoke appeared, to vanish almost immediately, when all the innumerable crowd, knowing well that there was nothing else to wait for, and that all was said and done until ten o'clock the next morning, the time when the cardinals had their first voting, went off in a tumult of noisy joking, just as they would after the last rocket of a firework display; so that at the end of one minute nobody was there where a quarter of an hour before there had been an excited crowd, except a few curious laggards, who, living in the neighbourhood or on the very piazza itself; were less in a hurry than the rest to get back to their homes; again, little by little, these last groups insensibly diminished; for half-past nine had just struck, and at this hour the streets of Rome began already to be far from safe; then after these groups followed some solitary passer-by, hurrying his steps; one after another the doors were closed, one after another the windows were darkened; at last, when ten o'clock struck, with the single exception of one window in the Vatican where a lamp might be seen keeping obstinate vigil, all the houses, piazzas, and streets were plunged in the deepest obscurity. At this moment a man wrapped in a cloak stood up like a ghost against one of the columns of the uncompleted basilica, and gliding slowly and carefully among the stones which were lying about round the foundations of the new church, advanced as far as the fountain which, formed the centre of the piazza, erected in the very place where the obelisk is now set up of which we have spoken already; when he reached this spot he stopped, doubly concealed by the darkness of the night and by the shade of the monument, and after looking around him to see if he were really alone, drew his sword, and with its point rapping three times on the pavement of the piazza, each time made the sparks fly. This signal, for signal it was, was not lost: the last lamp which still kept vigil in the Vatican went out, and at the same instant an object thrown out of the window fell a few paces off from the young man in the cloak: he, guided by the silvery sound it had made in touching the flags, lost no time in laying his hands upon it in spite of the darkness, and when he had it in his possession hurried quickly away.

Thus the unknown walked without turning round half-way along the Borgo Vecchio; but there he turned to the right and took a street at the other end of which was set up a Madonna with a lamp: he approached the light, and drew from his pocket the object he had picked up, which was nothing else than a Roman crown piece; but this crown unscrewed, and in a cavity hollowed in its thickness enclosed a letter, which the man to whom it was addressed began to read at the risk of being recognised, so great was his haste to know what it contained.

We say at the risk of being recognised, for in his eagerness the recipient of this nocturnal missive had thrown back the hood of his cloak; and as his head was wholly within the luminous circle cast by the lamp, it was easy to distinguish in the light the head of a handsome young man of about five or six and twenty, dressed in a purple doublet slashed at the shoulder and elbow to let the shirt come through, and wearing on his head a cap of the same colour with a long black feather falling to his shoulder. It is true that he did not stand there long; for scarcely had he finished the letter, or rather the note, which he had just received in so strange and mysterious a manner, when he replaced it in its silver receptacle, and readjusting his cloak so as to hide all the lower part of his face, resumed his walk with a rapid step, crossed Borgo San Spirito, and took the street of the Longara, which he followed as far as the church of Regina Coeli. When he arrived at this place, he gave three rapid knocks on the door of a house of good appearance, which immediately opened; then slowly mounting the stairs he entered a room where two women were awaiting him with an impatience so unconcealed that both as they saw him exclaimed together:

"Well, Francesco, what news?" "Good news, my mother; good, my sister," replied the young man, kissing the one and giving his hand to the other. "Our father has gained three votes to-day, but he still needs six to have the majority"

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

N0.2-The BORGIAS CHAPTER I (1) N0.2-Die BORGIAS KAPITEL I (1) N0.2-The BORGIAS 第1章 (1) N0.2-BORGIAS I SKYRIUS (1) N0.2-BORGIAS ROZDZIAŁ I (1) N0.2-As BORGIAS CAPÍTULO I (1) N0.2-БОРЬБА ГЛАВА I (1) N0.2-БО́РДЖІА РОЗДІЛ I (1) N0.2-Los BORGIA CAPÍTULO I (1) N0.2-Les BORGIA CHAPITRE I (1) N0.2-BORGIE KAPITOLA I (1)

Towards the end of the fifteenth century—that is to say, at the epoch when our history opens the Piazza of St. |||||||||||||epochu|||||||| Наприкінці п'ятнадцятого століття—тобто в епоху, коли починається наша історія, площа Святого Петра в Римі далеко не мала такого благородного вигляду, як той, що пропонується в наші дні кожному, хто підходить до неї через площу деи Рустікучі. Hacia finales del siglo XV—es decir, en la época en que se abre nuestra historia, la Plaza de San. Vers la fin du quinzième siècle—c'est-à-dire, à l'époque où notre histoire commence, la Piazza de Saint. Na konci patnáctého století—tedy v době, kdy naše historie začíná, byla Piazza svatého Petra v Římě daleko od toho, aby nabízela tak ušlechtilý vzhled, jaký je dnes k vidění pro každého, kdo se k ní přiblíží z Piazzy dei Rusticucci. Peter's at Rome was far from presenting so noble an aspect as that which is offered in our own day to anyone who approaches it by the Piazza dei Rusticucci. Peter's at Rome was far from presenting so noble an aspect as that which is offered in our own day to anyone who approaches it by the Piazza dei Rusticucci. Насправді, базиліка Константина вже не існувала, тоді як базиліка Мікеланджело, шедевр тридцяти пап, яка коштувала праці трьох століть і витрат у двісті шістдесят мільйонів, ще не існувала. Pedro en Roma estaba lejos de presentar un aspecto tan noble como el que se ofrece en nuestros días a cualquiera que se acerque por la Plaza dei Rusticucci. Pierre à Rome était loin de présenter un aspect aussi noble que celui qui est offert de nos jours à quiconque s'en approche par la Piazza dei Rusticucci. Ve skutečnosti bazilika Konstantina již neexistovala, zatímco bazilika Michelangela, mistrovské dílo třiceti papežů, které stálo práci tří století a náklady dvěstěšedesáti milionů, ještě neexistovala. In fact, the Basilica of Constantine existed no longer, while that of Michael Angelo, the masterpiece of thirty popes, which cost the labour of three centuries and the expense of two hundred and sixty millions, existed not yet. De hecho, la Basílica de Constantino ya no existía, mientras que la de Miguel Ángel, la obra maestra de treinta papas, que costó el trabajo de tres siglos y el gasto de doscientos sesenta millones, aún no existía. En fait, la Basilique de Constantin n'existait plus, tandis que celle de Michel-Ange, le chef-d'œuvre de trente papes, qui coûta le travail de trois siècles et la dépense de deux cent soixante millions, n'existait pas encore. The ancient edifice, which had lasted for eleven hundred and forty-five years, had been threatening to fall in about 1440, and Nicholas V, artistic forerunner of Julius II and Leo X, had had it pulled down, together with the temple of Probus Anicius which adjoined it. Стародавня споруда, яка простояла тисячу сто сорок п’ять років, почала загрожувати обвалом близько 1440 року, і Нікола V, художній попередник Юлія II та Лева X, наказав її знести разом з храмом Пробуса Аніція, який прилягав до неї. El antiguo edificio, que había durado mil ciento cuarenta y cinco años, había estado amenazando con caer alrededor de 1440, y Nicolás V, precursor artístico de Julio II y León X, había ordenado su demolición, junto con el templo de Probus Anicius que le adyacía. L'édifice ancien, qui avait duré mille cent quarante-cinq ans, menaçait de s'effondrer vers 1440, et Nicolas V, précurseur artistique de Jules II et Léon X, avait fait le démolir, ainsi que le temple de Probus Anicius qui y était attenant. Starobylá stavba, která trvala jedenáct set čtyřicet pět let, hrozila, že se zřítí kolem roku 1440, a Mikuláš V, umělecký předchůdce Julia II. a Lea X., ji dal strhnout, spolu s chrámem Proba Anicia, který k ní přiléhal. In their place he had had the foundations of a new temple laid by the architects Rossellini and Battista Alberti; but some years later, after the death of Nicholas V, Paul II, the Venetian, had not been able to give more than five thousand crowns to continue the project of his predecessor, and thus the building was arrested when it had scarcely risen above the ground, and presented the appearance of a still-born edifice, even sadder than that of a ruin. In their place he had had the foundations of a new temple laid by the architects Rossellini and Battista Alberti; but some years later, after the death of Nicholas V, Paul II, the Venetian, had not been able to give more than five thousand crowns to continue the project of his predecessor, and thus the building was arrested when it had scarcely risen above the ground, and presented the appearance of a still-born edifice, even sadder than that of a ruin. На її місці він наказав закласти фундамент нового храму архітекторами Росселліні та Баттісти Альберті; але через кілька років, після смерті Нікола V, Павло II, венеціанець, не зміг виділити більше ніж п’ять тисяч крон для продовження проекту свого попередника, і таким чином будівництво було зупинено, коли воно ледь піднялося над землею, і виглядало як нежиттєздатна споруда, навіть сумніша, ніж руїна. En su lugar, había hecho que los arquitectos Rossellini y Battista Alberti colocaran los cimientos de un nuevo templo; pero algunos años después, tras la muerte de Nicolás V, Pablo II, el veneciano, no pudo aportar más de cinco mil coronas para continuar el proyecto de su predecesor, y así la construcción se detuvo cuando apenas había subido por encima del suelo, presentando la apariencia de un edificio nacido muerto, incluso más triste que la de una ruina. À leur place, il avait fait poser les fondations d'un nouveau temple par les architectes Rossellini et Battista Alberti ; mais quelques années plus tard, après la mort de Nicolas V, Paul II, le Vénitien, n'avait pu donner plus de cinq mille couronnes pour continuer le projet de son prédécesseur, et ainsi la construction fut arrêtée alors qu'elle n'avait guère dépassé le sol, et présentait l'apparence d'un édifice mort-né, encore plus triste que celle d'une ruine. Na jejím místě dal položit základy nového chrámu architekty Rossellinim a Battistou Alberti; ale o několik let později, po smrti Mikuláše V., Pavel II., Benátčan, nedokázal poskytnout více než pět tisíc zlatých na pokračování projektu svého předchůdce, a tak byla stavba zastavena, když sotva vyrostla nad zem, a vypadala jako mrtvě narozená stavba, ještě smutnější než ruina.

As to the piazza itself, it had not yet, as the reader will understand from the foregoing explanation, either the fine colonnade of Bernini, or the dancing fountains, or that Egyptian obelisk which, according to Pliny, was set up by the Pharaoh at Heliopolis, and transferred to Rome by Caligula, who set it up in Nero's Circus, where it remained till 1586. Що стосується самої площі, то, як читач зрозуміє з попереднього пояснення, вона ще не мала ані чудової колонади Берніні, ані танцюючих фонтанів, ані того єгипетського обеліска, який, за словами Плінія, був встановлений фараоном у Геліополісі і перенесений до Риму Калігулою, який встановив його в цирку Нерона, де він залишався до 1586 року. En cuanto a la piazza misma, no tenía aún, como el lector entenderá por la explicación anterior, ni la hermosa columnata de Bernini, ni las fuentes danzantes, ni ese obelisco egipcio que, según Plinio, fue erigido por el faraón en Heliópolis, y trasladado a Roma por Calígula, quien lo colocó en el Circo de Nerón, donde permaneció hasta 1586. Quant à la piazza elle-même, elle n'avait pas encore, comme le lecteur le comprendra d'après l'explication précédente, ni la belle colonnade de Bernini, ni les fontaines dansantes, ni cet obélisque égyptien qui, selon Pline, avait été érigé par le Pharaon à Héliopolis, et transféré à Rome par Caligula, qui l'avait installé dans le Circus de Néron, où il resta jusqu'en 1586. Co se týče samotného náměstí, ještě nemělo, jak čtenář pochopí z předchozího vysvětlení, ani krásnou kolonádu Berniniho, ani tančící fontány, ani ten egyptský obelisk, který podle Plinia postavil faraon v Heliopoli a přenesl do Říma Kaligula, který ho postavil v Neronově cirku, kde zůstal až do roku 1586. Now, as Nero's Circus was situated on the very ground where St. Тепер, оскільки цирк Нерона знаходився на самій землі, де св. Ahora, dado que el Circo de Nerón estaba situado en el mismo terreno donde se encuentra San. Or, comme le Circus de Néron était situé précisément sur le sol où se trouvait St. Nyní, když byl Neronův cirkus umístěn na té samé půdě, kde se nachází sv. Peter's now stands, and the base of this obelisk covered the actual site where the vestry now is, it looked like a gigantic needle shooting up from the middle of truncated columns, walls of unequal height, and half-carved stones. Peter's now stands, and the base of this obelisk covered the actual site where the vestry now is, it looked like a gigantic needle shooting up from the middle of truncated columns, walls of unequal height, and half-carved stones. Тепер стоїть Петра, а основа цього обеліска покривала фактичне місце, де зараз знаходиться вестибюль, він виглядав як гігантська голка, що стріляє з середини укорочених колон, стін нерівної висоти та напіввирізаних каменів. Ahora se erige el de Pedro, y la base de este obelisco cubría el sitio real donde ahora está la sacristía; parecía una aguja gigantesca disparándose desde el medio de columnas truncadas, paredes de altura desigual y piedras medio talladas. Le socle de cet obélisque se trouve maintenant à l'endroit même où se trouve la sacristie, il ressemblait à une gigantesque aiguille s'élevant au milieu de colonnes tronquées, de murs de hauteurs inégales et de pierres à moitié taillées. Peterův nyní stojí, a základna tohoto obelisku pokrývala skutečné místo, kde nyní je sakristie, vypadalo to jako obrovská jehla vystřelující z prostředka zkrácených sloupů, zdí různých výšek a napůl vytesaných kamenů. On the right of this building, a ruin from its cradle, arose the Vatican, a splendid Tower of Babel, to which all the celebrated architects of the Roman school contributed their work for a thousand years: at this epoch the two magnificent chapels did not exist, nor the twelve great halls, the two-and-twenty courts, the thirty staircases, and the two thousand bedchambers; for Pope Sixtus V, the sublime swineherd, who did so many things in a five years' reign, had not yet been able to add the immense building which on the eastern side towers above the court of St. Праворуч від цієї будівлі, руїна з її колиски, піднімався Ватикан, розкішна Вавилонська вежа, до якої всі знамениті архітектори римської школи вносили свій внесок протягом тисячі років: в цю епоху дві величні каплиці ще не існували, ні дванадцять великих залів, ні двадцять два двори, ні тридцять сходів, ні дві тисячі спалень; адже Папа Сикст V, піднесений свинар, який зробив так багато за п'ятирічне правління, ще не зміг додати величезну будівлю, яка з східного боку підноситься над двором Святого. A la derecha de este edificio, una ruina desde su cuna, se alzaba el Vaticano, una espléndida Torre de Babel, a la que todos los célebres arquitectos de la escuela romana contribuyeron con su trabajo durante mil años: en esta época no existían las dos magníficas capillas, ni las doce grandes salas, los veintidós patios, las treinta escaleras y los dos mil dormitorios; porque el Papa Sixto V, el sublime porquero, que hizo tantas cosas en un reinado de cinco años, aún no había podido añadir el inmenso edificio que se eleva en el lado oriental sobre el patio de San. À droite de ce bâtiment, une ruine depuis sa naissance, s'élevait le Vatican, une splendide Tour de Babel, à laquelle tous les architectes célèbres de l'école romaine ont contribué pendant mille ans : à cette époque, les deux magnifiques chapelles n'existaient pas, ni les douze grandes salles, ni les vingt-deux cours, ni les trente escaliers, ni les deux mille chambres à coucher ; car le pape Sixte V, le sublime porcher, qui a fait tant de choses en cinq ans de règne, n'avait pas encore pu ajouter l'immense bâtiment qui s'élève du côté est au-dessus de la cour de Saint. Po pravé straně této budovy, zničené od svého vzniku, se tyčil Vatikán, nádherná Babylonská věž, na jejíž výstavbě se podíleli všichni slavní architekti římské školy po tisíc let: v této epoše neexistovaly dvě nádherné kaple, ani dvanáct velkých sálů, dvaadvacet dvorů, třicet schodišť a dva tisíce ložnic; neboť papež Sixtus V, vznešený prasák, který za pětiletou vládu vykonal tolik věcí, ještě nebyl schopen přidat obrovskou budovu, která na východní straně vystupuje nad nádvoří svatého. Damasius; still, it was truly the old sacred edifice, with its venerable associations, in which Charlemagne received hospitality when he was crowned emperor by Pope Leo III Damasius; still, it was truly the old sacred edifice, with its venerable associations, in which Charlemagne received hospitality when he was crowned emperor by Pope Leo III Дамасія; все ж, це була справді стара священна споруда, з її шанованими асоціаціями, в якій Карл Великий отримав гостинність, коли його коронував Папа Лев III. Damaso; aun así, era verdaderamente el antiguo edificio sagrado, con sus venerables asociaciones, en el que Carlomagno recibió hospitalidad cuando fue coronado emperador por el Papa León III. Damase ; pourtant, c'était vraiment l'ancien édifice sacré, avec ses vénérables associations, dans lequel Charlemagne reçut l'hospitalité lorsqu'il fut couronné empereur par le pape Léon III. Damasius; přesto to byla skutečně stará posvátná stavba, s jejími váženými asociacemi, ve které Karel Veliký přijal pohostinnost, když byl korunován císařem papežem Lvem III.

All the same, on the 9th of August, 1492, the whole of Rome, from the People's Gate to the Coliseum and from the Baths of Diocletian to the castle of Sant' Angelo, seemed to have made an appointment on this piazza: the multitude thronging it was so great as to overflow into all the neighbouring streets, which started from this centre like the rays of a star. All the same, on the 9th of August, 1492, the whole of Rome, from the People's Gate to the Coliseum and from the Baths of Diocletian to the castle of Sant' Angelo, seemed to have made an appointment on this piazza: the multitude thronging it was so great as to overflow into all the neighbouring streets, which started from this centre like the rays of a star. Проте, 9 серпня 1492 року, вся Рим, від Народних воріт до Колізею і від Терми Діоклетіана до замку Святого Ангела, здавалося, що призначила зустріч на цій площі: натовп, що заповнював її, був настільки великим, що переповнював усі сусідні вулиці, які починалися з цього центру, як промені зірки. Aun así, el 9 de agosto de 1492, toda Roma, desde la Puerta del Pueblo hasta el Coliseo y desde las Termas de Diocleciano hasta el castillo de Sant' Angelo, parecía haber hecho una cita en esta plaza: la multitud que la abarrotaba era tan grande que desbordaba en todas las calles vecinas, que partían de este centro como los rayos de una estrella. Quoi qu'il en soit, le 9 août 1492, toute Rome, de la Porte du Peuple au Colisée et des Thermes de Dioclétien au château de Sant' Angelo, semblait avoir pris rendez-vous sur cette piazza : la multitude qui l'affluait était si grande qu'elle débordait dans toutes les rues voisines, qui partaient de ce centre comme les rayons d'une étoile. I tak, 9. srpna 1492, se zdálo, že celé Řím, od Lidové brány po Koloseum a od Diokleciánových lázní po hrad Sant' Angelo, si domluvilo schůzku na tomto náměstí: množství lidí, které ho zaplnilo, bylo tak velké, že přetékalo do všech sousedních ulic, které vycházely z tohoto centra jako paprsky hvězdy. The crowds of people, looking like a motley moving carpet, were climbing up into the basilica, grouping themselves upon the stones, hanging on the columns, standing up against the walls; they entered by the doors of houses and reappeared at the windows, so numerous and so densely packed that one might have said each window was walled up with heads. Натовпи людей, що виглядали як строкатий рухомий килим, піднімалися до базиліки, групуючись на каменях, звисаючи з колон, стоячи біля стін; вони входили через двері будинків і знову з'являлися у вікнах, так численні та щільно скупчені, що можна було б сказати, що кожне вікно було забите головами. Las multitudes de personas, que parecían una alfombra de colores en movimiento, estaban subiendo a la basílica, agrupándose sobre las piedras, colgando de las columnas, apoyándose contra las paredes; entraban por las puertas de las casas y reaparecían en las ventanas, tan numerosas y tan densamente apiñadas que se podría haber dicho que cada ventana estaba tapiada con cabezas. Les foules de personnes, ressemblant à un tapis mouvant hétéroclite, grimpaient dans la basilique, se regroupant sur les pierres, s'accrochant aux colonnes, se tenant contre les murs ; elles entraient par les portes des maisons et réapparaissaient aux fenêtres, si nombreuses et si densément entassées qu'on aurait pu dire que chaque fenêtre était murée de têtes. Davy lidí, vypadající jako pestrý pohyblivý koberec, stoupali do baziliky, shromažďovali se na kamenech, viseli na sloupech, opírali se o zdi; vstupovali dveřmi domů a znovu se objevovali na oknech, tak početní a tak hustě naskládaní, že by se dalo říci, že každé okno bylo zataraseno hlavami. Now all this multitude had its eyes fixed on one single point in the Vatican; for in the Vatican was the Conclave, and as Innocent VIII had been dead for sixteen days, the Conclave was in the act of electing a pope. Тепер вся ця безліч була спрямована на одну єдину точку у Ватикані; адже у Ватикані проходив Конклав, і оскільки Іннокент VIII помер шістнадцять днів тому, Конклав обирав папу. Ahora toda esta multitud tenía los ojos fijos en un solo punto en el Vaticano; porque en el Vaticano estaba el Cónclave, y como Inocencio VIII había estado muerto durante dieciséis días, el Cónclave estaba en el acto de elegir un papa. Maintenant, toute cette multitude avait les yeux fixés sur un seul point au Vatican ; car au Vatican se tenait le Conclave, et comme Innocent VIII était mort depuis seize jours, le Conclave était en train d'élire un pape. Nyní byla celá tato masa upřena na jeden jediný bod ve Vatikánu; neboť ve Vatikánu byl konkláv, a protože Inocent VIII. byl mrtvý již šestnáct dní, konkláv byl v procesu volby papeže.

Rome is the town of elections: since her foundation down to our own day—that is to say, in the course of nearly twenty-six centuries—she has constantly elected her kings, consuls, tribunes, emperors, and popes: thus Rome during the days of Conclave appears to be attacked by a strange fever which drives everyone to the Vatican or to Monte Cavallo, according as the scarlet-robed assembly is held in one or the other of these two palaces: it is, in fact, because the raising up of a new pontiff is a great event for everybody; for, according to the average established in the period between St. Рим — це місто виборів: з моменту свого заснування до наших днів — тобто протягом майже двадцяти шести століть — він постійно обирав своїх королів, консулів, трибунів, імператорів та пап: таким чином, Рим під час днів Конклаву, здається, охоплений дивною лихоманкою, яка змушує всіх йти до Ватикану або до Монте Кавалло, залежно від того, де проходить збори в червоних мантіях: адже підняття нового понтифіка є великою подією для всіх; адже, згідно з середнім показником, встановленим у період між святим. Roma es la ciudad de las elecciones: desde su fundación hasta nuestros días—es decir, en el transcurso de casi veintiséis siglos—ha estado eligiendo constantemente a sus reyes, cónsules, tribunos, emperadores y papas: así, Roma durante los días de Cónclave parece ser atacada por una extraña fiebre que impulsa a todos hacia el Vaticano o hacia Monte Cavallo, según se celebre la asamblea de ropajes escarlatas en uno u otro de estos dos palacios: de hecho, porque la elevación de un nuevo pontífice es un gran evento para todos; ya que, de acuerdo con el promedio establecido en el período entre San. Rome est la ville des élections : depuis sa fondation jusqu'à nos jours — c'est-à-dire au cours de près de vingt-six siècles — elle a constamment élu ses rois, consuls, tribuns, empereurs et papes : ainsi, Rome pendant les jours de Conclave semble être frappée d'une étrange fièvre qui pousse tout le monde vers le Vatican ou vers Monte Cavallo, selon que l'assemblée revêtue de rouge se tient dans l'un ou l'autre de ces deux palais : c'est en effet parce que l'élévation d'un nouveau pontife est un grand événement pour tout le monde ; car, selon la moyenne établie dans la période entre Saint. Řím je městem voleb: od svého založení až po naši dobu – to znamená, v průběhu téměř dvaceti šesti století – neustále volil své krále, konzuly, tribuny, císaře a papeže: tak Řím během dnů konklávy vypadá, jako by byl napaden podivnou horečkou, která žene každého do Vatikánu nebo na Monte Cavallo, podle toho, kde se koná shromáždění v červených rouchách, v jednom nebo druhém z těchto dvou paláců: je to totiž proto, že zvolení nového pontifika je velkou událostí pro každého; neboť podle průměru stanoveného v období mezi svatým. Peter and Gregory XVI, every pope lasts about eight years, and these eight years, according to the character of the man who is elected, are a period either of tranquillity or of disorder, of justice or of venality, of peace or of war. Peter and Gregory XVI, every pope lasts about eight years, and these eight years, according to the character of the man who is elected, are a period either of tranquillity or of disorder, of justice or of venality, of peace or of war. Петром і Григорієм XVI, кожен папа триває близько восьми років, і ці вісім років, залежно від характеру обраної людини, є періодом або спокою, або безладу, справедливості або корупції, миру або війни. Pedro y Gregorio XVI, cada papa dura aproximadamente ocho años, y estos ocho años, según el carácter del hombre que es elegido, son un período ya sea de tranquilidad o de desorden, de justicia o de venalidad, de paz o de guerra. Pierre et Grégoire XVI, chaque pape dure environ huit ans, et ces huit ans, selon le caractère de l'homme qui est élu, sont une période soit de tranquillité, soit de désordre, de justice ou de vénalité, de paix ou de guerre. Petrem a Řehořem XVI. každý papež trvá přibližně osm let, a těchto osm let, podle charakteru zvoleného muže, je obdobím buď klidu, nebo nepořádku, spravedlnosti nebo úplatnosti, míru nebo války.

Never perhaps since the day when the first successor of St. jamais|peut-être|depuis|le|jour|où|le|premier|successeur|de|St nikdy|snad|od|toho|dne|kdy|první|první|nástupce|svatého|svatého nunca|quizás|desde|el|día|cuando|el|primer|sucesor|de|San ніколи|можливо|з|той|день|коли|перший||наступник|святого|святого ||||||||наследник|| Never perhaps since the day when the first successor of St. Можливо, ніколи з того дня, коли перший наступник святого. Nunca, quizás desde el día en que el primer sucesor de San. Jamais peut-être depuis le jour où le premier successeur de St. Nikdy snad od dne, kdy první nástupce sv. Peter took his seat on the, pontifical throne until the interregnum which now occurred, had so great an agitation been shown as there was at this moment, when, as we have shown, all these people were thronging on the Piazza of St. ||svých|||stejným||||deník||||||||||||||||||||||||||bylo|||ulicích||v| Петра зайняв своє місце на понтифікальному троні, до інтеррегну, який тепер відбувся, не було такої великої тривоги, як у цей момент, коли, як ми показали, всі ці люди скупчилися на площі святого. Pedro tomó su asiento en el trono pontificio hasta el interregno que ahora ocurría, se había mostrado una agitación tan grande como la que había en este momento, cuando, como hemos mostrado, toda esta gente se agolpaba en la Plaza de San. Pierre a pris place sur le trône pontifical jusqu'à l'interrègne qui se produisit maintenant, une agitation aussi grande n'avait été montrée qu'à ce moment, lorsque, comme nous l'avons montré, toutes ces personnes affluaient sur la Piazza de St. Petr usedl na pontifikální trůn, až do interregna, které nyní nastalo, nebyla tak velká agitace, jako byla v tuto chvíli, kdy, jak jsme ukázali, se všichni tito lidé shromáždili na náměstí sv. Peter and in the streets which led to it. Петра и на улицах, которые к нему вели. Петра та на вулицях, які вели до неї. Pedro y en las calles que conducían a ella. Pierre et dans les rues qui y menaient. Petr a na ulicích, které k němu vedly. It is true that this was not without reason; for Innocent VIII—who was called the father of his people because he had added to his subjects eight sons and the same number of daughters—had, as we have said, after living a life of self-indulgence, just died, after a death-struggle during which, if the journal of Stefano Infessura may be believed, two hundred and twenty murders were committed in the streets of Rome. Це правда, що це було не без причини; адже Іннокентій VIII — якого називали батьком свого народу, тому що він додав до своїх підданих вісім синів і таку ж кількість дочок — помер, як ми вже сказали, після життя, сповненого самозадоволення, після боротьби зі смертю, під час якої, якщо вірити щоденнику Стефано Інфессури, у вулицях Риму було скоєно двісті двадцять вбивств. Es cierto que esto no fue sin razón; porque Inocencio VIII—quien fue llamado el padre de su pueblo porque había añadido a sus súbditos ocho hijos y el mismo número de hijas—había, como hemos dicho, tras vivir una vida de autoindulgencia, muerto justo después de una lucha por la vida durante la cual, si se puede creer en el diario de Stefano Infessura, se cometieron doscientos veinte asesinatos en las calles de Roma. Il est vrai que cela n'était pas sans raison ; car Innocent VIII—qui était appelé le père de son peuple parce qu'il avait ajouté à ses sujets huit fils et le même nombre de filles—était, comme nous l'avons dit, après avoir vécu une vie de débauche, vient de mourir, après une lutte mortelle durant laquelle, si l'on peut croire le journal de Stefano Infessura, deux cent vingt meurtres ont été commis dans les rues de Rome. Je pravda, že to nebylo bez důvodu; neboť Inocent VIII—který byl nazýván otcem svého lidu, protože k svým poddaným přidal osm synů a stejné množství dcer—zemřel, jak jsme řekli, po životě plném požitků, právě po smrtelném zápase, během něhož, pokud lze věřit deníku Stefana Infessury, bylo v ulicích Říma spácháno dvě stě dvacet vražd. The authority had then devolved in the customary way upon the Cardinal Camerlengo, who during the interregnum had sovereign powers; but as he had been obliged to fulfil all the duties of his office—that is, to get money coined in his name and bearing his arms, to take the fisherman's ring from the finger of the dead pope, to dress, shave and paint him, to have the corpse embalmed, to lower the coffin after nine days' obsequies into the provisional niche where the last deceased pope has to remain until his successor comes to take his place and consign him to his final tomb; lastly, as he had been obliged to wall up the door of the Conclave and the window of the balcony from which the pontifical election is proclaimed, he had not had a single moment for busying himself with the police; so that the assassinations had continued in goodly fashion, and there were loud cries for an energetic hand which should make all these swords and all these daggers retire into their sheaths Влада тоді перейшла в звичний спосіб до кардинала Камерленго, який під час міжцарства мав суверенні повноваження; але оскільки йому довелося виконувати всі обов'язки своєї посади — тобто, отримати гроші, викарбувані на його ім'я та з його гербом, зняти рибальське кільце з пальця померлого папи, одягнути, поголити та нафарбувати його, бальзамувати тіло, опустити труну після дев'яти днів похорону в тимчасову нішу, де останній померлий папа має залишатися, поки його наступник не прийде зайняти його місце і не відправить його до його остаточного гробу; нарешті, оскільки йому довелося закласти двері Конклаву та вікно балкона, з якого проголошується папська вибори, у нього не було жодної миті, щоб займатися поліцією; так що вбивства продовжувалися в доброму стилі, і лунали гучні крики за енергійною рукою, яка повинна була змусити всі ці мечі та всі ці кинджали повернутися у свої піхви. La autoridad se había delegado entonces de la manera habitual en el Cardenal Camerlengo, quien durante el interregno tenía poderes soberanos; pero como había estado obligado a cumplir con todos los deberes de su cargo—es decir, a hacer acuñar dinero a su nombre y con sus armas, a quitar el anillo de pescador del dedo del papa muerto, a vestirlo, afeitarlo y pintarlo, a embalsamar el cadáver, a bajar el ataúd después de nueve días de exequias a la nicho provisional donde el último papa fallecido debe permanecer hasta que su sucesor venga a ocupar su lugar y consignarlo a su tumba final; por último, como había estado obligado a sellar la puerta del Cónclave y la ventana del balcón desde donde se proclama la elección pontificia, no había tenido un solo momento para ocuparse de la policía; de modo que los asesinatos habían continuado de buena manera, y había gritos fuertes pidiendo una mano enérgica que hiciera que todas estas espadas y todos estos puñales se retiraran a sus fundas. L'autorité avait alors été dévolue de manière coutumière au Cardinal Camerlengo, qui pendant l'interrègne avait des pouvoirs souverains ; mais comme il avait été obligé de remplir tous les devoirs de son bureau—c'est-à-dire de faire frapper de la monnaie à son nom et portant ses armoiries, de retirer l'anneau du pêcheur du doigt du pape décédé, de l'habiller, de le raser et de le maquiller, de faire embaumer le corps, de descendre le cercueil après neuf jours de funérailles dans la niche provisoire où le dernier pape décédé doit rester jusqu'à ce que son successeur vienne prendre sa place et le confier à sa dernière tombe ; enfin, comme il avait été obligé de sceller la porte du Conclave et la fenêtre du balcon par laquelle l'élection pontificale est proclamée, il n'avait pas eu un seul instant pour s'occuper de la police ; de sorte que les assassinats avaient continué de manière satisfaisante, et il y avait de grands cris pour une main énergique qui ferait rentrer toutes ces épées et tous ces poignards dans leurs fourreaux. Autorita byla poté obvyklým způsobem delegována na kardinála kamerlinga, který během interregna měl suverénní pravomoci; ale protože byl nucen splnit všechny povinnosti své funkce – to znamená, nechat vyrazit peníze ve svém jménu a s jeho erbem, sundat rybářský prsten z prstu mrtvého papeže, obléknout, oholit a nalíčit ho, nechat tělo zabalzamovat, snížit rakvi po devíti dnech obřadů do provizorní niky, kde musí poslední zemřelý papež zůstat, dokud jeho nástupce nepřijde, aby zaujal jeho místo a uložil ho do jeho konečného hrobu; nakonec, protože byl nucen zazdít dveře konkláve a okno balkonu, z něhož je vyhlašována papežská volba, neměl ani okamžik na to, aby se zabýval policií; takže vraždy pokračovaly v hojném stylu a ozývaly se hlasité výkřiky po energické ruce, která by všechny tyto meče a dýky donutila vrátit se do svých pouzder. Now the eyes of this multitude were fixed, as we have said, upon the Vatican, and particularly upon one chimney, from which would come the first signal, when suddenly, at the moment of the 'Ave Maria'—that is to say, at the hour when the day begins to decline—great cries went up from all the crowd mixed with bursts of laughter, a discordant murmur of threats and raillery, the cause being that they had just perceived at the top of the chimney a thin smoke, which seemed like a light cloud to go up perpendicularly into the sky. Тепер очі цієї безлічі були прикуті, як ми вже сказали, до Ватикану, і особливо до одного диму, з якого надійде перший сигнал, коли раптом, в момент 'Аве Марія' — тобто, в годину, коли день починає згасати — з усієї натовпу піднялися великі крики, змішані з вибухами сміху, дисонансним мурмотом загроз і насмішок, причиною чого стало те, що вони щойно помітили на вершині диму тонкий дим, який, здавалося, як легка хмара, піднімався вертикально в небо. Ahora los ojos de esta multitud estaban fijos, como hemos dicho, en el Vaticano, y particularmente en una chimenea, de la cual vendría la primera señal, cuando de repente, en el momento del 'Ave María'—es decir, a la hora en que el día comienza a declinar—se alzaron grandes gritos de toda la multitud mezclados con estallidos de risa, un murmullo discordante de amenazas y burlas, siendo la causa que acababan de percibir en la cima de la chimenea un delgado humo, que parecía como una ligera nube que subía perpendicularmente al cielo. Maintenant, les yeux de cette multitude étaient fixés, comme nous l'avons dit, sur le Vatican, et particulièrement sur une cheminée, d'où viendrait le premier signal, quand soudain, au moment de l'Ave Maria—c'est-à-dire à l'heure où le jour commence à décliner—de grands cris s'élevèrent de toute la foule mêlés à des éclats de rire, un murmure discordant de menaces et de railleries, la cause étant qu'ils venaient de percevoir au sommet de la cheminée une fine fumée, qui semblait comme un léger nuage monter perpendiculairement dans le ciel. Nyní byly oči tohoto davu upřeny, jak jsme již řekli, na Vatikán, a zvláště na jeden komín, z něhož by přišel první signál, když náhle, v okamžiku 'Ave Maria' – to znamená v hodině, kdy se den začíná zmenšovat – se z celého davu ozvaly velké výkřiky smíchané s výbuchy smíchu, nesourodým šumem hrozeb a posměšků, příčinou bylo, že právě spatřili na vrcholu komína tenký kouř, který se zdál jako lehký oblak stoupat kolmo do nebe. This smoke announced that Rome was still without a master, and that the world still had no pope; for this was the smoke of the voting tickets which were being burned, a proof that the cardinals had not yet come to an agreement. Цей дим сповіщав, що Рим все ще без господаря, і що світ все ще без папи; адже це був дим виборчих бюлетенів, які спалювалися, доказ того, що кардинали ще не дійшли згоди. Este humo anunciaba que Roma aún estaba sin un amo, y que el mundo aún no tenía papa; porque este era el humo de las papeletas de votación que estaban siendo quemadas, una prueba de que los cardenales aún no habían llegado a un acuerdo. Cette fumée annonçait que Rome était encore sans maître, et que le monde n'avait toujours pas de pape ; car c'était la fumée des bulletins de vote qui étaient en train d'être brûlés, une preuve que les cardinaux n'étaient pas encore parvenus à un accord. Tento kouř oznámil, že Řím je stále bez pána a že svět stále nemá papeže; neboť to byl kouř volebních lístků, které byly spalovány, důkaz, že se kardinálové ještě nedohodli.

Scarcely had this smoke appeared, to vanish almost immediately, when all the innumerable crowd, knowing well that there was nothing else to wait for, and that all was said and done until ten o'clock the next morning, the time when the cardinals had their first voting, went off in a tumult of noisy joking, just as they would after the last rocket of a firework display; so that at the end of one minute nobody was there where a quarter of an hour before there had been an excited crowd, except a few curious laggards, who, living in the neighbourhood or on the very piazza itself; were less in a hurry than the rest to get back to their homes; again, little by little, these last groups insensibly diminished; for half-past nine had just struck, and at this hour the streets of Rome began already to be far from safe; then after these groups followed some solitary passer-by, hurrying his steps; one after another the doors were closed, one after another the windows were darkened; at last, when ten o'clock struck, with the single exception of one window in the Vatican where a lamp might be seen keeping obstinate vigil, all the houses, piazzas, and streets were plunged in the deepest obscurity. Лише з'явився цей дим, щоб майже відразу зникнути, коли вся безліч, добре знаючи, що більше нічого не залишилося чекати, і що все сказано і зроблено до десятої години наступного ранку, часу, коли кардинали мали своє перше голосування, пішла в шумному жартуванні, так само, як вони б пішли після останнього феєрверку; так що через хвилину нікого не було там, де чверть години тому була збуджена натовп, окрім кількох цікавих запізнілих, які, живучи в околицях або на самій площі, були менш поспішними, ніж інші, щоб повернутися додому; знову ж, потроху, ці останні групи непомітно зменшувалися; адже дев'ята година тільки що пробила, і в цю годину вулиці Риму вже почали бути далеко не безпечними; потім за цими групами слідували кілька самотніх перехожих, які поспішали своїми кроками; один за одним закривалися двері, один за одним затемнювалися вікна; нарешті, коли пробила десята година, з єдиним винятком одного вікна у Ватикані, де можна було побачити лампу, що наполегливо пильнувала, всі будинки, площі та вулиці занурилися в найглибшу темряву. Apenas había aparecido este humo, para desvanecerse casi de inmediato, cuando toda la multitud innumerable, sabiendo bien que no había nada más por esperar, y que todo estaba dicho y hecho hasta las diez de la mañana siguiente, la hora en que los cardenales tenían su primera votación, se marchó en un tumulto de bromas ruidosas, justo como lo harían después del último cohete de un espectáculo de fuegos artificiales; de modo que al final de un minuto no había nadie allí donde un cuarto de hora antes había habido una multitud excitada, excepto algunos curiosos rezagados, que, viviendo en el vecindario o en la misma plaza; estaban menos apurados que el resto por regresar a sus hogares; nuevamente, poco a poco, estos últimos grupos disminuyeron insensiblemente; porque ya había dado las nueve y media, y a esta hora las calles de Roma comenzaban a estar lejos de ser seguras; luego, tras estos grupos, seguían algunos transeúntes solitarios, apresurando sus pasos; una tras otra se cerraban las puertas, una tras otra se oscurecían las ventanas; al final, cuando dieron las diez, con la única excepción de una ventana en el Vaticano donde se podía ver una lámpara manteniendo una vigilia obstinada, todas las casas, plazas y calles estaban sumidas en la más profunda oscuridad. À peine cette fumée était-elle apparue, pour disparaître presque immédiatement, que toute l'innombrable foule, sachant bien qu'il n'y avait plus rien à attendre, et que tout était dit et fait jusqu'à dix heures le lendemain matin, l'heure à laquelle les cardinaux avaient leur premier vote, s'en alla dans un tumulte de plaisanteries bruyantes, tout comme ils le feraient après le dernier feu d'artifice ; de sorte qu'à la fin d'une minute, personne n'était là où un quart d'heure auparavant il y avait eu une foule excitée, sauf quelques curieux traînards, qui, vivant dans le voisinage ou sur la place même ; étaient moins pressés que les autres de rentrer chez eux ; encore, peu à peu, ces derniers groupes diminuaient insensiblement ; car neuf heures et demie venaient de sonner, et à cette heure les rues de Rome commençaient déjà à être loin d'être sûres ; puis après ces groupes suivaient quelques passants solitaires, pressant le pas ; une après l'autre, les portes se fermaient, une après l'autre, les fenêtres s'assombrissaient ; enfin, lorsque dix heures sonnèrent, à l'exception d'une seule fenêtre dans le Vatican où une lampe pouvait être vue gardant une veille obstinée, toutes les maisons, places et rues étaient plongées dans la plus profonde obscurité. Jen co se tento kouř objevil, aby téměř okamžitě zmizel, se celý nespočetný dav, dobře vědoma toho, že není na co čekat, a že vše bylo řečeno a uděláno do deseti hodin následujícího rána, kdy měli kardinálové svou první volbu, rozptýlil v tumultu hlučných žertů, právě tak, jak by se rozptýlil po posledním raketovém ohňostroji; takže na konci jedné minuty tam nikdo nebyl, kde před čtvrt hodinou byl vzrušený dav, kromě několika zvědavých opozdilců, kteří, žijící v sousedství nebo na samotném náměstí, byli méně ve spěchu než ostatní, aby se vrátili domů; opět, pomalu, tyto poslední skupiny nepozorovaně ubývaly; neboť právě odbila půl desátá a v tuto hodinu začaly ulice Říma být daleko od bezpečných; poté po těchto skupinách následoval nějaký osamělý kolemjdoucí, který spěchal; jedna po druhé se zavíraly dveře, jedna po druhé se zatemňovaly okna; nakonec, když odbila desátá, s jedinou výjimkou jednoho okna ve Vatikánu, kde byla vidět lampička, která neúnavně bděla, byly všechny domy, náměstí a ulice ponořeny do nejhlubší tmy. At this moment a man wrapped in a cloak stood up like a ghost against one of the columns of the uncompleted basilica, and gliding slowly and carefully among the stones which were lying about round the foundations of the new church, advanced as far as the fountain which, formed the centre of the piazza, erected in the very place where the obelisk is now set up of which we have spoken already; when he reached this spot he stopped, doubly concealed by the darkness of the night and by the shade of the monument, and after looking around him to see if he were really alone, drew his sword, and with its point rapping three times on the pavement of the piazza, each time made the sparks fly. At this moment a man wrapped in a cloak stood up like a ghost against one of the columns of the uncompleted basilica, and gliding slowly and carefully among the stones which were lying about round the foundations of the new church, advanced as far as the fountain which, formed the centre of the piazza, erected in the very place where the obelisk is now set up of which we have spoken already; when he reached this spot he stopped, doubly concealed by the darkness of the night and by the shade of the monument, and after looking around him to see if he were really alone, drew his sword, and with its point rapping three times on the pavement of the piazza, each time made the sparks fly. У цей момент чоловік, загорнутий у плащ, стояв, як привид, біля однієї з колон незавершеної базиліки, і, повільно та обережно ковзаючи між камінням, що лежало навколо фундаментів нової церкви, підійшов до фонтану, який становив центр площі, зведеної саме в тому місці, де зараз встановлений обеліск, про який ми вже говорили; коли він досяг цього місця, зупинився, подвоєно прихований темрявою ночі та тінню пам'ятника, і, оглянувшись, щоб переконатися, що він справді один, витягнув свій меч і, торкаючись його кінцем тричі до бруківки площі, щоразу викликав іскри. En este momento, un hombre envuelto en una capa se erguía como un fantasma contra una de las columnas de la basílica inacabada, y deslizándose lenta y cuidadosamente entre las piedras que yacían alrededor de los cimientos de la nueva iglesia, avanzó hasta la fuente que formaba el centro de la plaza, erigida en el mismo lugar donde ahora se levanta el obelisco del que ya hemos hablado; cuando llegó a este lugar se detuvo, doblemente oculto por la oscuridad de la noche y por la sombra del monumento, y después de mirar a su alrededor para ver si realmente estaba solo, desenfundó su espada, y con su punta golpeando tres veces sobre el pavimento de la plaza, hizo que las chispas volaran. À ce moment-là, un homme enveloppé dans un manteau se tenait comme un fantôme contre l'une des colonnes de la basilique inachevée, et glissant lentement et prudemment parmi les pierres qui jonchaient les fondations de la nouvelle église, s'avança jusqu'à la fontaine qui formait le centre de la piazza, érigée exactement à l'endroit où l'obélisque est maintenant installé dont nous avons déjà parlé ; lorsqu'il atteignit cet endroit, il s'arrêta, doublement caché par l'obscurité de la nuit et par l'ombre du monument, et après avoir regardé autour de lui pour voir s'il était vraiment seul, tira son épée, et avec la pointe frappant trois fois sur le pavé de la piazza, fit jaillir des étincelles à chaque fois. V tuto chvíli se muž zahalený v plášti postavil jako duch proti jednomu z sloupů nedokončené baziliky a pomalu a opatrně se proplétal mezi kameny, které ležely kolem základů nového kostela, až dospěl k fontáně, která tvořila střed piazzy, postavené na tom samém místě, kde je nyní vztyčen obelisk, o kterém jsme již mluvili; když dosáhl tohoto místa, zastavil se, dvojnásobně skrytý temnotou noci a stínem památníku, a poté, co se rozhlédl, aby zjistil, zda je opravdu sám, vytáhl meč a jeho špičkou třikrát zaklepal na dlažbu piazzy, přičemž pokaždé vyletěly jiskry. This signal, for signal it was, was not lost: the last lamp which still kept vigil in the Vatican went out, and at the same instant an object thrown out of the window fell a few paces off from the young man in the cloak: he, guided by the silvery sound it had made in touching the flags, lost no time in laying his hands upon it in spite of the darkness, and when he had it in his possession hurried quickly away. Цей сигнал, адже це був сигнал, не залишився непоміченим: остання лампа, яка ще пильнувала у Ватикані, згасла, і в той же момент предмет, викинутий з вікна, впав за кілька кроків від молодого чоловіка в плащі: він, керуючись сріблястим звуком, який той зробив, торкнувшись плитки, не витратив часу, щоб схопити його, незважаючи на темряву, і, коли він його отримав, швидко пішов геть. Esta señal, porque era una señal, no se perdió: la última lámpara que aún vigilaba en el Vaticano se apagó, y en el mismo instante un objeto arrojado por la ventana cayó a pocos pasos del joven en la capa: él, guiado por el sonido plateado que había hecho al tocar las losas, no perdió tiempo en poner sus manos sobre él a pesar de la oscuridad, y cuando lo tuvo en su posesión se apresuró a alejarse. Ce signal, car c'était un signal, ne fut pas perdu : la dernière lampe qui veillait encore au Vatican s'éteignit, et au même instant, un objet jeté par la fenêtre tomba à quelques pas du jeune homme dans le manteau : lui, guidé par le son argenté qu'il avait produit en touchant les pavés, ne perdit pas de temps à mettre la main dessus malgré l'obscurité, et lorsqu'il l'eut en sa possession, s'enfuit rapidement. Tento signál, neboť to byl signál, nebyl ztracen: poslední lampa, která ještě bděla ve Vatikánu, zhasla, a v tu samou chvíli předmět vyhozený z okna spadl několik kroků od mladého muže v plášti: on, vedený stříbrným zvukem, který vydal při dotyku s dlažbou, neváhal a v temnotě se na něj vrhl, a když ho měl ve svém držení, rychle odešel.

Thus the unknown walked without turning round half-way along the Borgo Vecchio; but there he turned to the right and took a street at the other end of which was set up a Madonna with a lamp: he approached the light, and drew from his pocket the object he had picked up, which was nothing else than a Roman crown piece; but this crown unscrewed, and in a cavity hollowed in its thickness enclosed a letter, which the man to whom it was addressed began to read at the risk of being recognised, so great was his haste to know what it contained. Thus the unknown walked without turning round half-way along the Borgo Vecchio; but there he turned to the right and took a street at the other end of which was set up a Madonna with a lamp: he approached the light, and drew from his pocket the object he had picked up, which was nothing else than a Roman crown piece; but this crown unscrewed, and in a cavity hollowed in its thickness enclosed a letter, which the man to whom it was addressed began to read at the risk of being recognised, so great was his haste to know what it contained. Так неизвестный прошел, не оборачиваясь, половину Борго Веккьо; но там он повернул направо и пошел по улице, на другом конце которой стояла Мадонна с лампой; он подошел к свету и вынул из кармана поднятый им предмет, который был не чем иным, как римским часть короны; но эта корона отвинчивалась, и в выдолбленной в ее толще полости заключалось письмо, которое человек, которому оно было адресовано, начал читать, рискуя быть узнанным, так велика была его спешка узнать, что в нем было. Таким чином, невідомий йшов, не обертаючись, на півдорозі вздовж Борго Веккіо; але там він повернув праворуч і зайшов у вулицю, на іншому кінці якої була встановлена Мадонна з лампою: він наблизився до світла і витягнув з кишені предмет, який підібрав, а це була не що інше, як римська монета; але ця монета відкручувалася, і в порожнині, вирізаній у її товщині, містився лист, який адресат почав читати, ризикуючи бути впізнаним, так велике було його бажання дізнатися, що в ньому. Así, el desconocido caminó sin volverse a mitad del Borgo Vecchio; pero allí giró a la derecha y tomó una calle al otro extremo de la cual había una Madonna con una lámpara: se acercó a la luz y sacó de su bolsillo el objeto que había recogido, que no era otra cosa que una moneda romana; pero esta corona se desenroscaba, y en una cavidad ahuecada en su grosor contenía una carta, que el hombre a quien estaba dirigida comenzó a leer a riesgo de ser reconocido, tan grande era su prisa por saber lo que contenía. Ainsi, l'inconnu marcha sans se retourner à mi-chemin le long du Borgo Vecchio ; mais là, il tourna à droite et emprunta une rue au bout de laquelle était installée une Madone avec une lampe : il s'approcha de la lumière et tira de sa poche l'objet qu'il avait ramassé, qui n'était rien d'autre qu'une pièce de monnaie romaine ; mais cette couronne se dévissait, et dans une cavité creusée dans son épaisseur se trouvait une lettre, que l'homme à qui elle était adressée commença à lire au risque d'être reconnu, tant était grande sa hâte de savoir ce qu'elle contenait. Tak neznámý kráčel, aniž by se otočil, napůl po Borgo Vecchio; ale tam se otočil doprava a vzal ulici, na jejímž konci byla postavena Madona s lampou: přiblížil se k světlu a vytáhl z kapsy předmět, který sebral, což nebylo nic jiného než římská korunová mince; ale tato koruna se odšroubovala a v dutině vyhloubené v její tloušťce byla uložena dopis, který muž, jemuž byl adresován, začal číst na riziko, že bude rozpoznán, tak velká byla jeho touha vědět, co obsahuje.

We say at the risk of being recognised, for in his eagerness the recipient of this nocturnal missive had thrown back the hood of his cloak; and as his head was wholly within the luminous circle cast by the lamp, it was easy to distinguish in the light the head of a handsome young man of about five or six and twenty, dressed in a purple doublet slashed at the shoulder and elbow to let the shirt come through, and wearing on his head a cap of the same colour with a long black feather falling to his shoulder. Ми кажемо, ризикуючи бути впізнаним, адже в своїй нетерплячці отримувач цього нічного послання скинув капюшон свого плаща; і оскільки його голова повністю потрапила в світловий круг, що його оточував, було легко розрізнити в світлі голову привабливого молодого чоловіка приблизно двадцяти п'яти або шести років, одягненого в пурпурний піджак, розрізаний на плечі та лікті, щоб випустити сорочку, і носив на голові капелюх того ж кольору з довгим чорним пір'ям, що спадало на його плече. Decimos a riesgo de ser reconocido, porque en su impaciencia el destinatario de este mensaje nocturno había echado hacia atrás la capucha de su capa; y como su cabeza estaba completamente dentro del círculo luminoso proyectado por la lámpara, era fácil distinguir en la luz la cabeza de un joven apuesto de unos veinticinco o seis años, vestido con un jubón púrpura desgastado en el hombro y el codo para dejar pasar la camisa, y llevando en su cabeza un gorro del mismo color con una larga pluma negra que caía sobre su hombro. Nous disons au risque d'être reconnu, car dans son empressement, le destinataire de ce message nocturne avait rejeté la capuche de son manteau ; et comme sa tête était entièrement dans le cercle lumineux projeté par la lampe, il était facile de distinguer à la lumière la tête d'un jeune homme séduisant d'environ vingt-cinq ou vingt-six ans, vêtu d'un pourpoint violet fendu à l'épaule et au coude pour laisser passer la chemise, et portant sur sa tête un chapeau de la même couleur avec une longue plume noire tombant sur son épaule. Říkáme na riziko, že bude rozpoznán, neboť ve své horlivosti příjemce této noční zprávy stáhl kapuci svého pláště; a protože jeho hlava byla zcela uvnitř jasného kruhu vrženého lampou, bylo snadné rozlišit ve světle hlavu pohledného mladého muže ve věku asi pět nebo šest dvaceti, oblečeného v purpurovém kabátě s rozparky na rameni a lokti, aby mu košile mohla vyčnívat, a na hlavě měl čepici stejné barvy s dlouhým černým peřím padajícím na rameno. It is true that he did not stand there long; for scarcely had he finished the letter, or rather the note, which he had just received in so strange and mysterious a manner, when he replaced it in its silver receptacle, and readjusting his cloak so as to hide all the lower part of his face, resumed his walk with a rapid step, crossed Borgo San Spirito, and took the street of the Longara, which he followed as far as the church of Regina Coeli. cela|est|vrai|que|il|a|pas|resté|là|longtemps|car|à peine|avait|il|fini|la|lettre|ou|plutôt|la|note|que|il|avait|juste|reçu|d'une|si|étrange|et|mystérieuse|manière||quand|il|remis|elle|dans|son|argenté|réceptacle|et|réajustant|son|manteau|afin|de|pour|cacher|toute|la|inférieure|partie|de|son|visage|reprit|sa|marche|avec|un|rapide|pas|traversa|Borgo|San|Spirito|et|prit|la|rue|de|la|Longara|que|il|suivit|jusqu'à|loin|que|l'|église|de|Regina|Coeli to|je|pravda|že|on|udělal|ne|stál|tam|dlouho|nebo|sotva|měl|on|dokončil|ten|dopis|nebo|spíše|ten|vzkaz|který|on|měl|právě|obdržel|v|tak|podivný|a|tajemný|způsobem||když|on|vrátil|to|do|jeho|stříbrného|zásobníku|a|upravujíc|svůj|plášť|tak|aby|to|skryl|celou|dolní||část|obličeje|svého|obličeje|pokračoval|svým|chůzí|s|rychlým|rychlým|krokem|přešel|Borgo|San|Spirito|a|vzal|tu|ulici|z|Longara||kterou|on|následoval|až|daleko|jak|k|kostelu|z|Regina|Coeli Eso|es|verdad|que|él|no|no|permaneció|allí|mucho|porque|apenas|había|él|terminado|la|carta|o|más bien|la|nota|que|él|había|justo|recibido|en|tan|extraña|y|misteriosa|una|manera|cuando|él|reemplazó|eso|en|su|plata|receptáculo|y|reajustando|su|capa|de manera|que|para|esconder|toda|la|parte baja|parte|de|su|cara|reanudó|su|caminar|con|un|rápido|paso|cruzó|Borgo|San|Spirito|y|tomó|la|calle|de|la|Longara|la cual|él|siguió|tan|lejos|como|la|iglesia|de|Regina|Coeli це|є|правда|що|він|не|не|стояв|там|довго|бо|ледве|він|він|закінчив|листа|лист|або|скоріше|записку|записка|яку|він|він|щойно|отримав|в|так|дивний|і|таємничий|спосіб|спосіб|коли|він|поклав|її|в|її|срібний|контейнер|і|поправляючи|свій|плащ|так|щоб|щоб|сховати|всю|нижню|нижню|частину|обличчя|своє|обличчя|відновив|свій|ходу|з|швидким|швидким|кроком|перетнув|Борго|Сан|Спіріто|і|взяв|вулицю|вулицю|Лонгара|церква|||||||||церква|Реджина|Реджина|Коелі ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||сосуде||переставил||||||||||||||||||||||||Спирито|||||||долго||||||||||Реджина|Коэли Правда, що він не стояв там довго; адже ледь він закінчив листа, або скоріше записку, яку він щойно отримав таким дивним і таємничим чином, як він поклав її назад у срібний контейнер, і, підправивши свій плащ так, щоб приховати всю нижню частину обличчя, знову продовжив свою ходу швидким кроком, перетнув Борго Сан Спіріто і пішов вулицею Лонгара, яку він слідував до церкви Реджина Челі. Es cierto que no permaneció allí mucho tiempo; pues apenas había terminado la carta, o más bien la nota, que había recibido de una manera tan extraña y misteriosa, cuando la volvió a colocar en su receptáculo de plata, y ajustándose la capa para ocultar toda la parte inferior de su rostro, reanudó su camino con paso rápido, cruzó Borgo San Spirito y tomó la calle de la Longara, que siguió hasta la iglesia de Regina Coeli. Il est vrai qu'il ne resta pas longtemps là ; à peine avait-il fini la lettre, ou plutôt la note, qu'il venait de recevoir d'une manière si étrange et mystérieuse, qu'il la remit dans son réceptacle en argent, et en réajustant sa cape pour cacher toute la partie inférieure de son visage, il reprit sa marche d'un pas rapide, traversa Borgo San Spirito et emprunta la rue de la Longara, qu'il suivit jusqu'à l'église de Regina Coeli. Je pravda, že tam nestál dlouho; sotva dokončil dopis, nebo spíše poznámku, kterou právě obdržel tak podivným a tajemným způsobem, když ji vrátil do jejího stříbrného pouzdra, a přizpůsobiv si plášť tak, aby skryl celou dolní část své tváře, pokračoval rychlým krokem, přešel Borgo San Spirito a vzal ulici Longara, kterou následoval až k kostelu Regina Coeli. When he arrived at this place, he gave three rapid knocks on the door of a house of good appearance, which immediately opened; then slowly mounting the stairs he entered a room where two women were awaiting him with an impatience so unconcealed that both as they saw him exclaimed together: Quand|il|arriva|à|cet|endroit|il|donna|trois|rapides|coups|à|la|porte|d'une|une||||||||||||||||chambre|où|deux|femmes|étaient|attendant|lui|avec|une|impatience|si|inavouée|que|toutes les deux|en|elles|virent|lui|s'exclamèrent|ensemble Když|on|dorazil|na|toto|místo|on|dal|tři|rychlé|klepání|na|dveře||z|jednoho|domu|s|dobrým|vzhledem|který|okamžitě|otevřel|pak|pomalu|stoupajíc|po|schodech|on|vešel|do|pokoje|kde|dvě|ženy|byly|čekající|na něj|s|jednou|netrpělivostí|tak|neukrytou|že|obě|když|ony|uviděly|ho|zvolaly|společně cuando|él|llegó|a|este|lugar|él|dio|tres|rápidos|golpes|en|la|puerta|de|una|casa|de|buena|apariencia|que|inmediatamente|abrió|entonces|lentamente|subiendo|las|escaleras|él|entró|una|habitación|donde|dos|mujeres|estaban|esperando|lo|con|una|impaciencia|tan|descubierta|que|ambas|cuando|ellas|vieron|a él|exclamaron|juntas Коли|він|прибув|до|цього|місця|він|дав|три|швидкі|стуки|у|двері|двері|будинку|гарного|будинку|гарного|гарного|вигляду|які|негайно|відчинили|тоді|повільно|піднімаючись|сходами|сходами|він|увійшов|кімнату|кімнату|де|дві|жінки|були|чекаючи|його|з|таким|нетерпінням|так|неприхованим|що|обидві|коли|вони|побачили|його|вигукнули|разом ||||||||||стука|||||||||||||||поднимаясь|||||||||||||||||недвусмысленно|||||||| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||unverhüllt|||||||| Коли він прибув на це місце, він тричі швидко постукав у двері будинку з хорошим виглядом, які відразу ж відкрилися; потім, повільно піднімаючись сходами, він увійшов у кімнату, де дві жінки чекали на нього з такою нетерпеливістю, що обидві, побачивши його, в один голос вигукнули: Cuando llegó a este lugar, dio tres golpes rápidos en la puerta de una casa de buena apariencia, que se abrió de inmediato; luego, subiendo lentamente las escaleras, entró en una habitación donde dos mujeres lo esperaban con una impaciencia tan evidente que ambas, al verlo, exclamaron juntas: Lorsqu'il arriva à cet endroit, il frappa trois coups rapides à la porte d'une maison de bonne apparence, qui s'ouvrit immédiatement ; puis, montant lentement les escaliers, il entra dans une pièce où deux femmes l'attendaient avec une impatience si manifeste que, dès qu'elles le virent, elles s'exclamèrent ensemble : Když dorazil na toto místo, zaklepal třikrát rychle na dveře domu dobrého vzhledu, které se okamžitě otevřely; poté pomalu vystoupil po schodech a vstoupil do místnosti, kde na něj čekaly dvě ženy s tak neukrývanou netrpělivostí, že obě, když ho spatřily, vykřikly společně:

"Well, Francesco, what news?" Eh bien|Francesco|quelles|nouvelles dobře|Francesco|jaké|zprávy bien|Francesco|qué|noticias Ну|Франческо|які|новини "Ну що, Франческо, які новини?" "Bueno, Francesco, ¿qué noticias?" "Eh bien, Francesco, quelles nouvelles ?" "No, Francesco, jaké novinky?" "Good news, my mother; good, my sister," replied the young man, kissing the one and giving his hand to the other. Bonne|nouvelle|ma|mère|bonne|ma|sœur|répondit|le|jeune|homme|embrassant|la|celle|et|tendant|sa|main|à|l'|autre dobré|zprávy|má|matko|dobré|má|sestro|odpověděl|ten|mladý|muž|líbajíc|tu|jednu|a|podávajíc|svou|ruku|té|druhé| buenas|noticias|mi|madre|buena|mi|hermana|respondió|el|joven|hombre|besando|la|una|y|dando|su|mano|a|la|otra Добрі|новини|моя|мати|Добрі|моя|сестра|відповів|молодий|молодий|чоловік|цілував|одну|одну|і|даючи|свою|руку|до|іншої|іншої |||||||||||поцеловав||||||||| "Добрі новини, моя матір; добрі, моя сестра," - відповів молодий чоловік, поцілувавши одну і простягнувши руку іншій. "Buenas noticias, madre mía; buenas, hermana mía," respondió el joven, besando a una y dándole la mano a la otra. "De bonnes nouvelles, ma mère ; bonnes, ma sœur," répondit le jeune homme, embrassant l'une et tendant la main à l'autre. "Dobré zprávy, matko; dobré, sestro," odpověděl mladík, políbil jednu a podal ruku druhé. "Our father has gained three votes to-day, but he still needs six to have the majority" notre|père|a|gagné|trois|voix|pour||||||||avoir|la|majorité náš|otec|má|získal|tři|hlasy|aby||||||||měl|většinu|většinu Nuestro|padre|ha|ganado|tres|votos|para||||||||tener|la|mayoría наш|батько|має|здобув|три|голоси|щоб||||||||мати|більшість|більшість |||||голоса||||||||||| "Наш батько отримав три голоси сьогодні, але йому все ще потрібно шість, щоб мати більшість" "Nuestro padre ha ganado tres votos hoy, pero aún necesita seis para tener la mayoría" "Notre père a obtenu trois voix aujourd'hui, mais il lui en faut encore six pour avoir la majorité" "Náš otec dnes získal tři hlasy, ale stále potřebuje šest, aby měl většinu"

PAR_TRANS:gpt-4o-mini=8.17 PAR_CWT:AvJ9dfk5=15.15 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=17.53 PAR_CWT:AuedvEAa=25.66 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=14.05 PAR_CWT:B7ebVoGS=22.18 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=16.59 PAR_CWT:B7ebVoGS=21.36 uk:AvJ9dfk5 es:AuedvEAa fr:B7ebVoGS cs:B7ebVoGS openai.2025-02-07 ai_request(all=18 err=33.33%) translation(all=33 err=3.03%) cwt(all=2048 err=91.06%)