Rousseau, Jean-Jacques : Discours sur l'origine...À la république de Genève.
|||Abhandlung|||||||
Rousseau|||Discourse|on|the origin|To|the|republic|of|Geneva
Руссо|||речь|о|происхождении|к||республике||Женеве
Rousseau|||Discurso|sobre|a origem|À|a|república|de|Genebra
Rousseau|Jean|Jacques||||||||Genève
Rousseau, Jean-Jacques: Discours sur l'origine...À la république de Genève.
Rousseau, Jean-Jacques: Discours sur l'origine...À la république de Genève.
Rousseau, Jean-Jacques: Discours sur l'origine...À la république de Genève.
Rousseau, Jean-Jacques: Discours sur l'origine...À la république de Genève.
让·雅克·卢梭:关于起源的论述……到日内瓦共和国。
Rousseau, Jean-Jacques : Discurso sobre a origem... À república de Genebra.
Руссо, Жан-Жак: Речь о происхождении... В Республику Женеву.
Rousseau, Jean-Jacques: Discourse on the Origin...To the Republic of Geneva.
À la république de Genève.
À|a|república|de|Genebra
к||республике||Женеве
To|the|republic|of|Geneva
À república de Genebra.
В Республику Женеву.
To the Republic of Geneva.
MAGNIFIQUES, TRÈS HONORÉS,ET SOUVERAINS SEIGNEURS,
MAGNÍFICOS|MUITO|HONRADOS|E|SOBERANOS|SENHORES
великолепные|очень|почтенные|и|суверенные|господа
Magnificent|Very|Honored|And|Sovereign|Lords
MAGNÍFICOS, MUITO HONRADOS E SOBERANOS SENHORES,
ВЕЛИКИЕ, ОЧЕНЬ УВАЖАЕМЫЕ И СУВЕРЕННЫЕ ГОСПОДА,
MAGNIFICENT, VERY HONORED, AND SOVEREIGN LORDS,
Convaincu qu’il n’appartient qu’au citoyen vertueux de rendre à sa patrie des honneurs qu’elle puisse avouer, il y a trente ans que je travaille à mériter de vous offrir un hommage public ; et cette heureuse occasion suppléant en partie à ce que mes efforts n’ont pu faire, j’ai cru qu’il me serait permis de consulter ici le zèle qui m’anime, plus que le droit qui devrait m’autoriser.
||gehört|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||Ziel|||||||||
Convinced|that it|it does not belong|but to the|citizen|virtuous|to|to give|to|his|homeland|some|honors|that it|it can|to acknowledge|it|there|there is|thirty|years|that|I|I have been working|to|to deserve|to|you|to offer|a|tribute|public|and|this|happy|occasion|supplementing|in|part|to|that|which|my|efforts|they have not|been able|to do|I have|believed|that it|to me|it would be|allowed|to|to consult|here|the|zeal|which|animates me|more|than|the|right|which|it should|to authorize me
будучи убежденным|что он|не принадлежит|только к|гражданину|добродетельному||вернуть|к|своей|родине||почестей|которые она|может|признать|он|туда|имеет|тридцать|лет|что|я|работаю|к|заслужить||вам|предложить||дань|публичную|и|эта|счастливая|возможность|заменяя|в|части|к|тому|что|мои|усилия|не смогли|сделать||я имею|я верил|что это|мне|будет|разрешено||обратиться|здесь|к|усердию|которое|меня вдохновляет|больше|чем|к|праву|которое|должно|мне разрешить
Convencido|que ele|não pertence|senão ao|cidadão|virtuoso|a|devolver|à|sua|pátria|os|honores|que ela|possa|reconhecer|há|lá|uma|trinta|anos|que|eu|trabalho|a|merecer|de|a você|oferecer|uma|homenagem|pública|e|esta|feliz|ocasião|suprindo|em|parte|a|isso|que|meus|esforços|não|puderam|fazer|eu tenho|acreditado|que ele|me|seria|permitido|de|consultar|aqui|o|zelo|que||mais|do que|o|direito|que|deveria|
convaincu||n'appartient|||vertueux||rendre|||patrie||||puisse|avouer||||||||||mériter||||un|hommage||||||suppléant||||||||||||||||||||||||||||||
convencido||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|||||||||||||||ammettere|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Convencido de que cabe apenas ao cidadão virtuoso render à sua pátria as honras que ela possa reconhecer, há trinta anos que trabalho para merecer oferecer a vocês uma homenagem pública; e esta feliz ocasião, suprindo em parte o que meus esforços não puderam fazer, eu acreditei que me seria permitido consultar aqui o zelo que me anima, mais do que o direito que deveria me autorizar.
Убежденный, что только добродетельный гражданин может вернуть своей родине почести, которые она может признать, я уже тридцать лет работаю, чтобы заслужить возможность предложить вам публичное почтение; и эта счастливая возможность, частично восполняя то, что мои усилия не смогли сделать, заставила меня думать, что мне будет позволено обратиться здесь к тому рвению, которое меня вдохновляет, больше чем к праву, которое должно было бы меня уполномочить.
Convinced that it is only the virtuous citizen who can render to his homeland honors that it can acknowledge, I have been working for thirty years to deserve to offer you a public tribute; and this happy occasion, partially compensating for what my efforts could not achieve, I believed it would be permissible for me to consult here the zeal that animates me, more than the right that should authorize me.
Ayant eu le bonheur de naître parmi vous, comment pourrais-je méditer sur l’égalité que la nature a mise entre les hommes et sur l’inégalité qu’ils ont instituée, sans penser à la profonde sagesse avec laquelle l’une et l’autre, heureusement combinées dans cet État, concourent de la manière la plus approchante de la loi naturelle et la plus favorable à la société, au maintien de l’ordre public et au bonheur des particuliers ?
|had|||||||||||||||||put|||||||||instituted||||||wisdom|||||||combined||||compete||||||approaching|||||||||||||maintain||||||||
Tendo tido a felicidade de nascer entre vocês, como poderia eu meditar sobre a igualdade que a natureza estabeleceu entre os homens e sobre a desigualdade que eles instituíram, sem pensar na profunda sabedoria com a qual ambas, felizmente combinadas neste Estado, concorrem da maneira mais próxima da lei natural e a mais favorável à sociedade, à manutenção da ordem pública e à felicidade dos indivíduos?
Родившись среди вас, как я могу размышлять о равенстве, которое природа установила между людьми, и о неравенстве, которое они учредили, не думая о глубокой мудрости, с которой одно и другое, счастливо сочетаясь в этом государстве, способствуют наиболее близкому к естественному праву и наиболее благоприятному для общества, поддержанию общественного порядка и счастью отдельных людей?
Having had the happiness of being born among you, how could I reflect on the equality that nature has established among men and on the inequality that they have instituted, without thinking of the profound wisdom with which both, happily combined in this State, contribute in the closest manner to natural law and the most favorable to society, the maintenance of public order, and the happiness of individuals?
En recherchant les meilleures maximes que le bon sens puisse dicter sur la constitution d’un gouvernement, j’ai été si frappé de les voir toutes en exécution dans le vôtre que même sans être né dans vos murs, j’aurais cru ne pouvoir me dispenser d’offrir ce tableau de la société humaine à celui de tous les peuples qui me paraît en posséder les plus grands avantages, et en avoir le mieux prévenu les abus.
|searching||best|||||||dict||||||||||||see|||execution|||yours|||||born|||||||||dispenser|to offer||table|||||||||||||||||||||||||||
Ao pesquisar as melhores máximas que o bom senso pode ditar sobre a constituição de um governo, fiquei tão impressionado ao vê-las todas em execução no seu que, mesmo sem ter nascido dentro de seus muros, eu teria acreditado não poder me dispensar de oferecer este quadro da sociedade humana ao de todos os povos que me parece possuir as maiores vantagens e ter prevenido melhor os abusos.
Ища лучшие максима, которые здравый смысл может диктовать о конституции правительства, я был так поражен тем, что все они реализованы в вашем, что даже не будучи рожденным в ваших стенах, я бы считал невозможным не предложить эту картину человеческого общества тем народам, которые, по моему мнению, обладают наибольшими преимуществами и лучше всего предотвратили злоупотребления.
In searching for the best maxims that common sense can dictate on the constitution of a government, I was so struck to see them all in execution in yours that even without being born within your walls, I would have believed I could not refrain from offering this depiction of human society to that of all peoples which seems to me to possess the greatest advantages and to have best prevented abuses.
Si j’avais eu à choisir le lieu de ma naissance, j’aurais choisi une société d’une grandeur bornée par l’étendue des facultés humaines, c’est-à-dire par la possibilité d’être bien gouvernée, et où chacun suffisant à son emploi, nul n’eût été contraint de commettre à d’autres les fonctions dont il était chargé : un État où tous les particuliers se connaissant entre eux, les manœuvres obscures du vice ni la modestie de la vertu n’eussent pu se dérober aux regards et au jugement du public, et où cette douce habitude de se voir et de se connaître, fît de l’amour de la patrie l’amour des citoyens plutôt que celui de la terre.
Se eu tivesse que escolher o lugar do meu nascimento, teria escolhido uma sociedade de grandeza limitada pela extensão das faculdades humanas, ou seja, pela possibilidade de ser bem governada, e onde cada um, sendo suficiente para seu emprego, ninguém fosse obrigado a delegar a outros as funções que lhe eram atribuídas: um Estado onde todos os particulares se conhecessem entre si, as manobras obscuras do vício nem a modéstia da virtude pudessem se esquivar aos olhares e ao julgamento do público, e onde esse doce hábito de se ver e se conhecer fizesse do amor à pátria o amor dos cidadãos em vez do amor à terra.
Если бы мне пришлось выбирать место своего рождения, я бы выбрал общество, величина которого ограничена пределами человеческих способностей, то есть возможностью быть хорошо управляемым, и где каждый, достаточный для своей работы, не был бы вынужден передавать другим функции, за которые он отвечал: государство, где все частные лица знают друг друга, темные маневры порока и скромность добродетели не могли бы укрыться от взглядов и суждений общественности, и где эта сладкая привычка видеть и знать друг друга сделала бы любовь к родине любовью к гражданам, а не к земле.
If I had had to choose the place of my birth, I would have chosen a society of a size limited by the extent of human faculties, that is to say, by the possibility of being well governed, and where each person sufficing for their role, no one would have been compelled to delegate to others the functions they were charged with: a State where all individuals know each other, the obscure maneuvers of vice nor the modesty of virtue could have escaped the eyes and judgment of the public, and where this sweet habit of seeing and knowing each other made the love of the homeland the love of the citizens rather than that of the land.
J’aurais voulu naître dans un pays où le souverain et le peuple ne pussent avoir qu’un seul et même intérêt, afin que tous les mouvements de la machine ne tendissent jamais qu’au bonheur commun ; ce qui ne pouvant se faire à moins que le peuple et le souverain ne soient une même personne, il s’ensuit que j’aurais voulu naître sous un gouvernement démocratique, sagement tempéré.
Eu teria querido nascer em um país onde o soberano e o povo não pudessem ter mais do que um único e mesmo interesse, para que todos os movimentos da máquina não visassem nunca senão a felicidade comum; o que não poderia ser feito a menos que o povo e o soberano fossem uma mesma pessoa, daí decorre que eu teria querido nascer sob um governo democrático, sabiamente temperado.
Я бы хотел родиться в стране, где суверен и народ могли бы иметь только один и тот же интерес, чтобы все движения машины всегда стремились к общему счастью; что невозможно, если народ и суверен не являются одним и тем же лицом, отсюда следует, что я бы хотел родиться под мудро сбалансированным демократическим правительством.
I would have liked to be born in a country where the sovereign and the people could have only one and the same interest, so that all the movements of the machine would only ever tend towards the common happiness; which could not happen unless the people and the sovereign were one and the same person, it follows that I would have liked to be born under a wisely tempered democratic government.
J’aurais voulu vivre et mourir libre, c’est-à-dire tellement soumis aux lois que ni moi ni personne n’en pût secouer l’honorable joug ; ce joug salutaire et doux, que les têtes les plus fières portent d’autant plus docilement qu’elles sont faites pour n’en porter aucun autre.
я бы хотел|хотел|жить|и|умирать|свободным||||настолько|подчинённым|законам||что|ни|я|ни|никто|не|мог|стряхнуть|почётное|ярмо|это|ярмо|полезное|и|мягкое|что|головы|самые|более|более|||||покорно|что они|сделаны||чтобы|не|носить|никакое|другое
I would have|wanted|to live|and|to die|free||||so|subjected|to the|laws|that|neither|myself|nor|anyone|of it|we could|to shake off|the honorable|yoke|this|yoke|salutary|and|gentle|that|the|heads|the|most|proud|they bear|all the more|more|docilely|that they|they are|made|to|of it|to bear|any|other
Eu teria querido viver e morrer livre, ou seja, tão submisso às leis que nem eu nem ninguém pudesse sacudir o honroso jugo; esse jugo salutar e doce, que as cabeças mais orgulhosas suportam com mais docilidade quanto mais são feitas para não suportar nenhum outro.
Я хотел бы жить и умереть свободным, то есть настолько подчиненным законам, что ни я, ни кто-либо другой не смог бы поколебать это почетное ярмо; это полезное и сладкое ярмо, которое самые гордые головы носят тем более покорно, что они созданы, чтобы не носить никакого другого.
I would have wanted to live and die free, that is to say, so submissive to the laws that neither I nor anyone else could shake off the honorable yoke; this beneficial and gentle yoke, which the proudest heads bear all the more docilely as they are made to bear no other.
J’aurais donc voulu que personne dans l’État n’eût pu se dire au-dessus de la loi, et que personne au-dehors n’en pût imposer que l’État fût obligé de reconnaître.
Eu teria|então|querido|que|ninguém|no|Estado|não tivesse|pudesse|se|dizer|||da|a|lei|e|que|ninguém|||não|pudesse|impor|que|o Estado|fosse|obrigado|a|reconhecer
я бы хотел|значит|хотел|чтобы|никто|в|государстве|не мог|мог|себя|считать|||закона|||и|чтобы|никто|||не|мог|навязывать|чтобы|государство|было|обязан|к|признавать
I would have|therefore|wanted|that|no one|in|the State|we could have|been able|themselves|to say|||of|the|law|and|that|no one|||of it|we could|to impose|that|the State|we were|obliged|to|to recognize
所以我希望州内没人能认为自己高于法律,而州外也没人能强迫国家承认其存在。
Eu teria, portanto, querido que ninguém no Estado pudesse se dizer acima da lei, e que ninguém de fora pudesse impor que o Estado fosse obrigado a reconhecer.
Я бы хотел, чтобы никто в государстве не мог сказать, что он выше закона, и чтобы никто снаружи не мог навязать то, что государство должно было бы признать.
I would therefore have wanted no one in the state to be able to say they were above the law, and that no one outside could impose anything that the state would be obliged to recognize.
Car quelle que puisse être la constitution d’un gouvernement, s’il s’y trouve un seul homme qui ne soit pas soumis à la loi, tous les autres sont nécessairement à la discrétion de celui-là1 ; et s’il y a un chef national, et un autre chef étranger, quelque partage d’autorité qu’ils puissent faire, il est impossible que l’un et l’autre soient bien obéis et que l’État soit bien gouverné.
Pois|qualquer|que|possa|ser|a|constituição|de um|governo|se|a ele|encontrar|um|único|homem|que|não|seja|não|submetido|à|a|lei|todos|os|outros|estão|necessariamente|à|a|discrição|de|||e|se|a|há|um|chefe|nacional|e|um|outro|chefe|estrangeiro|qualquer|divisão|de autoridade|que eles|possam|fazer|ele|é|impossível|que|um|e|o outro|sejam|bem|obedecidos|e|que|o Estado|seja|bem|governado
потому что|какая|что|может|быть|конституция|конституция|одного|правительства|если|в нём|найдётся|один|единственный|человек|который|не|является|не|подчинённым|закону|усмотрение||||||||||этого|||и||||другой|лидер||и||||||||||||||чтобы|||||хорошо|||||||управляемо
For|whatever|that|it may be|to be|the|constitution|of a|government|if it|in it|it finds|one|single|man|who|not|he is|not|subjected|to|the|law|all|the|others|they are|necessarily|at|the|discretion|of|||and|if it|there|there is|a|chief|national|and|a|other|chief|foreign|whatever|sharing|of authority|that they|they may|to make|it|it is|impossible|that|one|and|the other|they be|well|obeyed|and|that|the State|it be|well|governed
因为无论一个政府的宪法如何,如果其中有一个人不受法律约束,其他人必然会依赖于他;如果有一个国家首领和另一个外部首领,不论他们如何分配权力,想要使双方都能得到良好的服从以及国家能够良好治理,都是不可能的。
Pois, seja qual for a constituição de um governo, se houver um único homem que não esteja sujeito à lei, todos os outros estão necessariamente à mercê daquele; e se houver um chefe nacional e outro chefe estrangeiro, por mais que possam dividir a autoridade, é impossível que ambos sejam bem obedecidos e que o Estado seja bem governado.
Потому что какой бы ни была конституция правительства, если в ней есть хотя бы один человек, который не подчиняется закону, все остальные неизбежно находятся на усмотрение этого человека; и если есть один национальный лидер и другой иностранный лидер, как бы они ни делили власть, невозможно, чтобы оба были хорошо подчинены и чтобы государство было хорошо управляемо.
For whatever the constitution of a government may be, if there is a single man who is not subject to the law, all the others are necessarily at the mercy of that one; and if there is a national leader and another foreign leader, no matter how they may share authority, it is impossible for both to be well obeyed and for the state to be well governed.
Je n’aurais point voulu habiter une République de nouvelle institution, quelques bonnes lois qu’elle pût avoir ; de peur que le gouvernement autrement constitué peut-être qu’il ne faudrait pour le moment, ne convenant pas aux nouveaux citoyens, ou les citoyens au nouveau gouvernement, l’État ne fût sujet à être ébranlé et détruit presque dès sa naissance.
Eu|não teria|de forma alguma|querido|habitar|uma|República|de|nova|instituição|algumas|boas|leis|que ela|pudesse|ter|de|medo|que|o|governo|de outra forma|constituído||ser|||||||||||||||||||||||||ebranquecido|e|destruído|quase|desde|sua|nascimento
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||ébranlé||||||
я|не хотел бы|вовсе|хотел|жить|в|республике|новой|новой|институции|какие бы|хорошие|законы|которые она|могла|иметь|из-за|страха|что|правительство|правительство|иначе|устроенное||быть|||||||||||||||||||||||||потрясённым|и|разрушенным|почти|с|его|рождения
I|I would not have|at all|wanted|to inhabit|a|Republic|of|new|institution|however many|good|laws|that it|it could|to have|of|fear|that|the|government|otherwise|constituted||to be|||||||||||||||||||||||||shaken|and|destroyed|almost|from|its|birth
我不想生活在一个新建立的共和国中,尽管它可能有一些良好的法律;因为如果政府的构成可能在某些时候不适合新公民,或者新公民不适合新的政府,国家就会在几乎诞生之际就面临动摇和毁灭的危险。
Eu não teria querido habitar uma República de nova instituição, por melhores leis que ela pudesse ter; com medo de que o governo, de outra forma constituído, talvez não fosse o necessário para o momento, não se adequando aos novos cidadãos, ou os cidadãos ao novo governo, o Estado não fosse sujeito a ser abalado e destruído quase desde seu nascimento.
Я не хотел бы жить в Республике нового устройства, какими бы хорошими законами она ни обладала; из-за страха, что правительство, возможно, не подходящее для момента, не соответствующее новым гражданам или гражданам новому правительству, может быть подвержено потрясениям и разрушению почти с самого своего рождения.
I would not have wanted to live in a newly established Republic, however good its laws might be; for fear that the government, perhaps not being suitable for the moment, might not fit the new citizens, or the citizens the new government, causing the state to be subject to being shaken and destroyed almost from its birth.
Car il en est de la liberté comme de ces aliments solides et succulents, ou de ces vins généreux, propres à nourrir et fortifier les tempéraments robustes qui en ont l’habitude, mais qui accablent, ruinent et enivrent les faibles et délicats qui n’y sont point faits.
||||||||||||||||||||||||||||||||||||intoxicate|||||||||
Pois a liberdade é como esses alimentos sólidos e suculentos, ou esses vinhos generosos, próprios para nutrir e fortalecer os temperamentos robustos que estão acostumados a eles, mas que sobrecarregam, arruinam e embriagam os fracos e delicados que não estão feitos para isso.
Поскольку свобода подобна этим твердым и вкусным продуктам или этим щедрым винам, которые способны питать и укреплять крепкие натуры, привыкшие к ним, но которые подавляют, разрушают и опьяняют слабых и нежных, не предназначенных для этого.
For freedom is like those solid and succulent foods, or those generous wines, suitable for nourishing and strengthening robust temperaments that are accustomed to them, but which overwhelm, ruin, and intoxicate the weak and delicate who are not made for them.
Les peuples une fois accoutumés à des maîtres ne sont plus en état de s’en passer.
Os povos, uma vez acostumados a mestres, não estão mais em condições de se passar deles.
Народы, однажды привыкшие к хозяевам, больше не могут обойтись без них.
Once peoples are accustomed to masters, they are no longer able to do without them.
S’ils tentent de secouer le joug, ils s’éloignent d’autant plus de la liberté que prenant pour elle une licence effrénée qui lui est opposée, leurs révolutions les livrent presque toujours à des séducteurs qui ne font qu’aggraver leurs chaînes.
|||||||||||||||||||unrestrained||||||||deliver||always|||||||||
Se tentam sacudir o jugo, afastam-se tanto mais da liberdade quanto tomam por ela uma licença desenfreada que lhe é oposta, suas revoluções os entregam quase sempre a sedutores que apenas agravam suas correntes.
Если они пытаются сбросить ярмо, они тем больше удаляются от свободы, принимая за нее безудержную распущенность, которая ей противоположна, и их революции почти всегда приводят к тому, что они попадают в руки соблазнителей, которые лишь усугубляют их цепи.
If they attempt to shake off the yoke, they move further away from freedom by taking for it a reckless license that is opposed to it, and their revolutions almost always leave them at the mercy of seducers who only aggravate their chains.
Le peuple romain lui-même, ce modèle de tous les peuples libres, ne fut point en état de se gouverner en sortant de l’oppression des Tarquins.
||||||||||||||point|||||||emerging||||Tarquins
O povo romano em si mesmo, esse modelo de todos os povos livres, não estava em condições de se governar ao sair da opressão dos Tarquinos.
Сам римский народ, этот образец всех свободных народов, не смог управлять собой, выйдя из-под гнета Тарквиниев.
The Roman people themselves, the model of all free peoples, were not able to govern themselves after escaping the oppression of the Tarquins.
Avili par l’esclavage et les travaux ignominieux qu’ils lui avaient imposés, ce n’était d’abord qu’une stupide populace qu’il fallut ménager et gouverner avec la plus grande sagesse, afin que s’accoutumant peu à peu à respirer l’air salutaire de la liberté, ces âmes énervées ou plutôt abruties sous la tyrannie, acquissent par degrés cette sévérité de mœurs et cette fierté de courage qui en firent enfin le plus respectable de tous les peuples.
Avili|||||works|ignominious||||imposed|||first|||populace||had|manage|||||||wisdom|to||get|little|||||||||||souls|irritated||rather|stupid||||acquired||||||||||||||||||||||
Aviltado pela escravidão e pelos trabalhos ignominiosos que lhe haviam sido impostos, não era inicialmente mais do que uma população estúpida que precisava ser tratada com cuidado e governada com a maior sabedoria, para que, acostumando-se pouco a pouco a respirar o ar salutar da liberdade, essas almas enervadas ou melhor, embrutecidas sob a tirania, adquirissem gradualmente essa severidade de costumes e essa dignidade de coragem que finalmente as tornaram o povo mais respeitável de todos.
Угнетенные рабством и позорными работами, которые им навязывали, они сначала были лишь глупой толпой, которую нужно было беречь и управлять ею с величайшей мудростью, чтобы, постепенно привыкая дышать целебным воздухом свободы, эти души, ослабленные или скорее одурманенные под тиранией, постепенно приобрели бы эту строгость нравов и эту гордость мужества, которые в конце концов сделали их самым уважаемым из всех народов.
Humbled by slavery and the ignoble work imposed on them, it was initially just a stupid populace that had to be managed and governed with the greatest wisdom, so that gradually getting used to breathing the healthy air of freedom, these souls weakened or rather dulled under tyranny, would gradually acquire that severity of morals and that pride of courage which finally made them the most respectable of all peoples.
J’aurais donc cherché pour ma patrie une heureuse et tranquille république dont l’ancienneté se perdît en quelque sorte dans la nuit des temps ; qui n’eût éprouvé que des atteintes propres à manifester et affermir dans ses habitants le courage et l’amour de la patrie, et où les citoyens, accoutumés de longue main à une sage indépendance, fussent, non seulement libres, mais dignes de l’être.
Eu teria, portanto, buscado para minha pátria uma república feliz e tranquila cuja antiguidade se perdesse de certa forma na noite dos tempos; que não tivesse sofrido mais do que ataques próprios para manifestar e firmar em seus habitantes a coragem e o amor pela pátria, e onde os cidadãos, acostumados há muito tempo a uma sábia independência, fossem não apenas livres, mas dignos de o ser.
Я бы искал для своей родины счастливую и спокойную республику, чья древность в некотором роде терялась бы в ночи времен; которая испытала бы лишь такие удары, которые могли бы проявить и укрепить в ее жителях мужество и любовь к родине, и где граждане, долго привыкшие к мудрой независимости, были бы не только свободны, но и достойны этой свободы.
I would have sought for my homeland a happy and peaceful republic whose antiquity would somewhat fade into the mists of time; which would have only experienced blows meant to manifest and strengthen in its inhabitants the courage and love of the homeland, and where the citizens, long accustomed to wise independence, would be not only free but worthy of being so.
J’aurais voulu me choisir une patrie, détournée par une heureuse impuissance du féroce amour des conquêtes, et garantie par une position encore plus heureuse de la crainte de devenir elle-même la conquête d’un autre État : une ville libre placée entre plusieurs peuples dont aucun n’eût intérêt à l’envahir, et dont chacun eût intérêt d’empêcher les autres de l’envahir eux-mêmes, une république, en un mot, qui ne tentât point l’ambition de ses voisins et qui pût raisonnablement compter sur leur secours au besoin.
Eu teria querido escolher uma pátria, afastada por uma feliz impotência do feroz amor pelas conquistas, e garantida por uma posição ainda mais feliz do medo de se tornar ela mesma a conquista de outro Estado: uma cidade livre situada entre vários povos dos quais nenhum tivesse interesse em invadi-la, e de cada um dos quais tivesse interesse em impedir os outros de invadi-la, uma república, em suma, que não tentasse a ambição de seus vizinhos e que pudesse contar razoavelmente com seu auxílio em caso de necessidade.
Я бы хотел выбрать для себя родину, отвлеченную счастливой бессилием от свирепой любви к завоеваниям, и защищенную еще более счастливым положением от страха стать самой добычей другого государства: свободный город, расположенный между несколькими народами, ни один из которых не имел бы интереса его захватывать, и каждый из которых имел бы интерес предотвратить захват другими, республику, одним словом, которая не искушала бы амбиции своих соседей и могла бы разумно рассчитывать на их помощь в случае необходимости.
I would have wanted to choose a homeland, diverted by a happy impotence from the fierce love of conquests, and guaranteed by an even happier position from the fear of becoming itself the conquest of another state: a free city placed among several peoples, none of whom would have an interest in invading it, and each of whom would have an interest in preventing the others from invading it themselves, a republic, in short, that would not tempt the ambition of its neighbors and could reasonably count on their assistance when needed.
Il s’ensuit que dans une position si heureuse, elle n’aurait rien eu à craindre que d’elle-même, et que si ses citoyens s’étaient exercés aux armes, c’eût été plutôt pour entretenir chez eux cette ardeur guerrière et cette fierté de courage qui sied si bien à la liberté et qui en nourrit le goût que par la nécessité de pourvoir à leur propre défense.
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||suits|||||||||||||||||||||
Segue-se que, em uma posição tão feliz, ela não teria nada a temer a não ser de si mesma, e que se seus cidadãos tivessem se exercitado nas armas, teria sido mais para manter neles esse ardor guerreiro e essa dignidade de coragem que tão bem se ajusta à liberdade e que a nutre do que pela necessidade de prover à sua própria defesa.
Из этого следует, что в такой счастливой позиции ей не было бы чего опасаться, кроме самой себя, и что если бы ее граждане упражнялись в оружии, то это было бы скорее для поддержания в себе этой воинственной страсти и этой гордости мужества, которые так хорошо подходят свободе и питают ее вкус, чем из необходимости заботиться о своей собственной защите.
It follows that in such a happy position, it would have had nothing to fear but from itself, and that if its citizens had trained in arms, it would have been rather to maintain in themselves that warlike ardor and that pride of courage which suits freedom so well and nourishes its taste than by the necessity of providing for their own defense.
J’aurais cherché un pays où le droit de législation fût commun à tous les citoyens ; car qui peut mieux savoir qu’eux sous quelles conditions il leur convient de vivre ensemble dans une même société ?
我会寻找一个所有公民的立法权都是共享的国家;因为还有谁能比他们更清楚在什么样的条件下他们适合在同一个社会中共同生活?
Eu teria procurado um país onde o direito de legislação fosse comum a todos os cidadãos; pois quem pode saber melhor do que eles sob quais condições lhes convém viver juntos em uma mesma sociedade?
Я бы искал страну, где законодательные права были бы общими для всех граждан; ведь кто лучше них знает, при каких условиях им удобно жить вместе в одном обществе?
I would have sought a country where the right of legislation was common to all citizens; for who can better know than they under what conditions it suits them to live together in the same society?
Mais je n’aurais pas approuvé des plébiscites semblables à ceux des Romains où les chefs de l’État et les plus intéressés à sa conservation étaient exclus des délibérations dont souvent dépendait son salut, et où par une absurde inconséquence les magistrats étaient privés des droits dont jouissaient les simples citoyens.
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||private||||enjoyed|||
但是,我不会支持类似于罗马人的公民投票,其中国家首脑和对国家存续最有利益的人被排除在那些往往关系到国家安全的决策之外,而在这种荒谬的不一致中,法官被剥夺了普通公民所享有的权利。
Mas eu não teria aprovado plebiscitos semelhantes aos dos romanos, onde os chefes de Estado e os mais interessados em sua conservação eram excluídos das deliberações das quais muitas vezes dependia sua salvação, e onde, por uma absurda inconsequência, os magistrados eram privados dos direitos dos quais gozavam os simples cidadãos.
Но я бы не одобрил плебисциты, подобные римским, где главы государства и наиболее заинтересованные в его сохранении были исключены из обсуждений, от которых часто зависело его спасение, и где по абсурдной нелогичности магистраты были лишены прав, которыми пользовались простые граждане.
But I would not have approved of plebiscites similar to those of the Romans where the heads of state and those most interested in its preservation were excluded from the deliberations on which its salvation often depended, and where, by an absurd inconsistency, the magistrates were deprived of the rights enjoyed by ordinary citizens.
Au contraire, j’aurais désiré que pour arrêter les projets intéressés et mal conçus, et les innovations dangereuses qui perdirent enfin les Athéniens, chacun n’eût pas le pouvoir de proposer de nouvelles lois à sa fantaisie ; que ce droit appartînt aux seuls magistrats ; qu’ils en usassent même avec tant de circonspection, que le peuple de son côté fût si réservé à donner son consentement à ces lois, et que la promulgation ne pût s’en faire qu’avec tant de solennité, qu’avant que la constitution fût ébranlée on eût le temps de se convaincre que c’est surtout la grande antiquité des lois qui les rend saintes et vénérables, que le peuple méprise bientôt celles qu’il voit changer tous les jours, et qu’en s’accoutumant à négliger les anciens usages sous prétexte de faire mieux, on introduit souvent de grands maux pour en corriger de moindres.
||||||stop|||interested||bad|designed||||||||||||||||||||||||||||||||would have|||||||||||side|had||reserved|||||||||||||||||||solidity||||||shaken|one|had||time|||convince||||||antiquity||||||saints||venerable||||misunderstanding|soon|||sees|||||||getting used||neglect|||usages|under||||better||||||ills|||correct||least
相反,我希望为了制止那些利己的、构思不良的计划,以及那些最终使雅典人灭亡的危险创新,任何人都没有权力随意提出新的法律;这个权利应当只属于法官;他们应该非常谨慎地使用这一权利,以至于人民在给予这些法律同意时应当非常谨慎,法律的公布必须以如此庄重的方式进行,以至于在宪法遭到动摇之前,必须有足够的时间让人们确信,尤其是法律的悠久历史使它们显得神圣和尊敬,人民很快就会轻视那些他们看到每天都在变化的法律,而在以改善的名义逐渐忽视旧的习俗时,往往会引入严重的伤害以纠正较小的错误。
Ao contrário, eu teria desejado que, para impedir projetos interessados e mal concebidos, e inovações perigosas que finalmente perderam os atenienses, cada um não tivesse o poder de propor novas leis à sua vontade; que esse direito pertencesse apenas aos magistrados; que eles o usassem mesmo com tanta circunspecção, que o povo, por sua vez, fosse tão reservado em dar seu consentimento a essas leis, e que a promulgação não pudesse ser feita senão com tanta solenidade, que antes que a constituição fosse abalada, houvesse tempo para se convencer de que é sobretudo a grande antiguidade das leis que as torna santas e veneráveis, que o povo logo despreza aquelas que vê mudar todos os dias, e que, ao se acostumar a negligenciar os antigos costumes sob o pretexto de fazer melhor, muitas vezes se introduzem grandes males para corrigir menores.
Напротив, я бы хотел, чтобы для предотвращения корыстных и плохо продуманных проектов, а также опасных нововведений, которые в конечном итоге погубили афинян, никто не имел права предлагать новые законы по своему усмотрению; чтобы это право принадлежало только магистратам; чтобы они использовали его с такой осторожностью, что народ, в свою очередь, был бы так сдержан в своем согласии на эти законы, и чтобы их провозглашение могло происходить только с такой торжественностью, что прежде чем конституция была бы подорвана, у людей было бы время убедиться, что именно великая древность законов делает их святыми и почитаемыми, что народ вскоре презирает те законы, которые он видит меняющимися каждый день, и что, привыкнув пренебрегать старыми обычаями под предлогом улучшения, часто вводятся большие беды для исправления меньших.
On the contrary, I would have desired that to stop the self-interested and poorly conceived projects, and the dangerous innovations that ultimately ruined the Athenians, no one should have the power to propose new laws at their whim; that this right belonged solely to the magistrates; that they would exercise it with such circumspection that the people, on their side, would be so reserved in giving their consent to these laws, and that the promulgation could only be done with such solemnity that before the constitution was shaken, there would be time to convince oneself that it is especially the great antiquity of the laws that makes them sacred and venerable, that the people soon despise those they see changing every day, and that by getting used to neglecting the old customs under the pretext of doing better, one often introduces great evils to correct lesser ones.
J’aurais fui surtout, comme nécessairement mal gouvernée, une république où le peuple, croyant pouvoir se passer de ses magistrats ou ne leur laisser qu’une autorité précaire, aurait imprudemment gardé l’administration des affaires civiles et l’exécution de ses propres lois ; telle dut être la grossière constitution des premiers gouvernements sortant immédiatement de l’état de nature, et tel fut encore un des vices qui perdirent la république d’Athènes.
|fled||||||||||||||||||||their|leave|||precarious||||the administration||||||||own|||had|||coarse||||governments|leaving|||||||||still||||||||of Athens
Eu teria fugido, sobretudo, como necessariamente mal governada, de uma república onde o povo, acreditando poder prescindir de seus magistrados ou deixar-lhes apenas uma autoridade precária, imprudentemente mantivesse a administração dos assuntos civis e a execução de suas próprias leis; tal deveria ser a grosseira constituição dos primeiros governos que saíram imediatamente do estado de natureza, e tal foi ainda um dos vícios que perderam a república de Atenas.
Я бы особенно избегал, как неизбежно плохо управляемую, республику, где народ, полагая, что может обойтись без своих магистратов или оставить им лишь временную власть, неосторожно сохранял бы управление гражданскими делами и исполнение своих собственных законов; таковой должна была быть грубая конституция первых правительств, выходящих непосредственно из состояния природы, и это был еще один из пороков, которые погубили афинскую республику.
I would have especially avoided, as necessarily poorly governed, a republic where the people, believing they could do without their magistrates or only leave them a precarious authority, would imprudently have kept the administration of civil affairs and the execution of their own laws; such must have been the crude constitution of the first governments emerging directly from the state of nature, and such was also one of the vices that ruined the republic of Athens.
Mais j’aurais choisi celle où les particuliers se contentant de donner la sanction aux lois, et de décider en corps et sur le rapport des chefs les plus importantes affaires publiques, établiraient des tribunaux respectés, en distingueraient avec soin les divers départements ; éliraient d’année en année les plus capables et les plus intègres de leurs concitoyens pour administrer la justice et gouverner l’État ; et où la vertu des magistrats portant ainsi témoignage de la sagesse du peuple, les uns et les autres s’honoreraient mutuellement.
||chosen||||||content||||sanction||laws|||||||||||||||||would establish|||respected|||||||departments||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mas eu teria escolhido aquela onde os particulares, contentando-se em dar a sanção às leis, e decidir em corpo e sobre o relatório dos chefes as mais importantes questões públicas, estabelecessem tribunais respeitados, distinguissem com cuidado os diversos departamentos; elegeriam ano após ano os mais capazes e íntegros de seus concidadãos para administrar a justiça e governar o Estado; e onde a virtude dos magistrados, assim testemunhando a sabedoria do povo, uns e outros se honrariam mutuamente.
Но я бы выбрал ту, где частные лица, довольствуясь тем, что дают санкцию законам и решают совместно, основываясь на докладах глав, важнейшие государственные дела, создавали бы уважаемые суды, тщательно различали бы различные департаменты; выбирали бы из года в год самых способных и самых честных из своих сограждан для управления правосудием и государством; и где добродетель магистратов, таким образом свидетельствуя о мудрости народа, взаимно бы почитали друг друга.
But I would have chosen one where individuals, content to give sanction to the laws and to decide collectively and based on the reports of the leaders on the most important public affairs, would establish respected courts, carefully distinguishing the various departments; would elect year after year the most capable and the most honest of their fellow citizens to administer justice and govern the state; and where the virtue of the magistrates, thus bearing witness to the wisdom of the people, would mutually honor one another.
De sorte que si jamais de funestes malentendus venaient à troubler la concorde publique, ces temps mêmes d’aveuglement et d’erreurs fussent marqués par des témoignages de modération, d’estime réciproque, et d’un commun respect pour les lois ; présages et garants d’une réconciliation sincère et perpétuelle.
De modo que se algum funesto mal-entendido viesse a perturbar a concordância pública, esses tempos de cegueira e erros seriam marcados por testemunhos de moderação, estima mútua e um respeito comum pelas leis; presságios e garantias de uma reconciliação sincera e perpétua.
Так что если когда-либо зловещие недоразумения нарушат общественную согласие, даже эти времена слепоты и ошибок будут отмечены свидетельствами умеренности, взаимного уважения и общего почтения к законам; предзнаменования и гарантии искреннего и вечного примирения.
So that if ever disastrous misunderstandings were to disturb public harmony, even those times of blindness and errors would be marked by testimonies of moderation, mutual esteem, and a common respect for the laws; omens and guarantees of a sincere and perpetual reconciliation.
Tels sont, MAGNIFIQUES, TRÈS HONORÉS, ET SOUVERAINS SEIGNEURS, les avantages que j’aurais recherchés dans la patrie que je me serais choisie.
Tais são, MAGNÍFICOS, MUITO HONRADOS E SOBERANOS SENHORES, as vantagens que eu teria buscado na pátria que eu teria escolhido.
Таковы, ВЕЛИКИЕ, ОЧЕНЬ УВАЖАЕМЫЕ И СУВЕРЕННЫЕ ГОСПОДА, преимущества, которые я бы искал в родине, которую бы выбрал.
Such are, MAGNIFICENT, VERY HONORED, AND SOVEREIGN LORDS, the advantages that I would have sought in the homeland I would have chosen.
Que si la providence y avait ajouté de plus une situation charmante, un climat tempéré, un pays fertile, et l’aspect le plus délicieux qui soit sous le ciel, je n’aurais désiré pour combler mon bonheur que de jouir de tous ces biens dans le sein de cette heureuse patrie, vivant paisiblement dans une douce société avec mes concitoyens, exerçant envers eux, et à leur exemple, l’humanité, l’amitié et toutes les vertus, et laissant après moi l’honorable mémoire d’un homme de bien, et d’un honnête et vertueux patriote.
E se a providência tivesse acrescentado a isso uma localização charmosa, um clima temperado, um país fértil e a paisagem mais deliciosa que existe sob o céu, eu não teria desejado para completar minha felicidade senão desfrutar de todos esses bens no seio dessa feliz pátria, vivendo pacificamente em uma doce sociedade com meus concidadãos, exercendo para com eles, e a seu exemplo, a humanidade, a amizade e todas as virtudes, e deixando após mim a honrosa memória de um homem de bem, e de um honesto e virtuoso patriota.
Если бы Провидение добавило к этому еще и очаровательное местоположение, умеренный климат, плодородную землю и самый восхитительный вид, который только может быть под небом, я бы не желал для своего счастья ничего, кроме как наслаждаться всеми этими благами в недрах этой счастливой родины, мирно живя в сладком обществе с моими согражданами, проявляя к ним, и по их примеру, человечность, дружбу и все добродетели, и оставляя после себя почетную память о человеке добром, честном и добродетельном патриоте.
And if providence had also added a charming location, a temperate climate, a fertile land, and the most delightful scenery under the sky, I would have desired nothing more to fulfill my happiness than to enjoy all these goods in the bosom of this happy homeland, living peacefully in a sweet society with my fellow citizens, practicing humanity, friendship, and all virtues towards them, and leaving behind me the honorable memory of a good man, and an honest and virtuous patriot.
Si, moins heureux ou trop tard sage, je m’étais vu réduit à finir en d’autres climats une infirme et languissante carrière, regrettant inutilement le repos et la paix dont une jeunesse imprudente m’aurait privé ; j’aurais du moins nourri dans mon âme ces mêmes sentiments dont je n’aurais pu faire usage dans mon pays, et pénétré d’une affection tendre et désintéressée pour mes concitoyens éloignés, je leur aurais adressé du fond de mon cœur à peu près le discours suivant.
Sim|menos|feliz|ou|tarde||sábio|eu|me|visto|reduzido|a|terminar|em|outros|climas|uma|inválida|e|languente|carreira|lamentando||o|descanso|e|a|paz|da qual|uma|juventude|imprudente|me teria|privado|eu teria|do|menos|alimentado|em|minha|alma|esses|mesmos|sentimentos|dos quais|eu|não teria|podido|fazer|uso|em|meu|país|e|penetrado|de uma|afeição|terno|e|desinteressada|por|meus|concidadãos|distantes|eu|lhes|teria|dirigido|do|fundo|de|meu||a|pouco|perto|o|discurso|seguinte
если|менее|счастливым|или|слишком|поздно|мудрым|я|себе|увидел|сокращенным|до|закончить|в|других|климатах|одну|слабую|и|изнуряющую|карьеру|сожалея|напрасно|о|покой|и|о|мир|о которых|одна|молодость|неосторожная|мне бы|лишила|я бы|должен|менее|питал|в|моей|душе|эти|те же|чувства|о которых|я|не мог бы|мог|сделать|использование|в|моей|стране|и|пронизанный|одной|привязанностью|нежной|и|бескорыстной|к|моим|согражданам|удаленным|я|им|я бы|адресовал|из|глубины|из|моего||примерно|немного|близко|тот|речь|следующую
If|less|happy|or|too|late|wise|I|I had been|seen|reduced|to|to end|in|other|climates|a|infirm|and|languishing|career|regretting|unnecessarily|the|rest|and|the|peace|of which|a|youth|imprudent|it would have deprived me|deprived|I would have|of the|at least|nourished|in|my|soul|those|same|feelings|of which|I|I would not have|been able to|to make|use|in|my|country|and|filled|with a|affection|tender|and|disinterested|for|my|fellow citizens|distant|I|to them|I would have|addressed|from|bottom|of|my||to|little|near|the|speech|following
Se, menos feliz ou tarde sábio, eu me visse reduzido a terminar em outros climas uma carreira fraca e languida, lamentando inutilmente o descanso e a paz dos quais uma juventude imprudente me teria privado; eu ao menos teria nutrido em minha alma esses mesmos sentimentos dos quais eu não poderia fazer uso em meu país, e penetrado de uma afeição terno e desinteressada por meus concidadãos distantes, eu lhes teria dirigido do fundo do meu coração aproximadamente o discurso seguinte.
Если бы, менее счастливый или слишком поздно мудрый, я увидел себя вынужденным закончить свою немощную и изнуряющую карьеру в других климатах, безнадежно сожалея о покое и мире, которых моя неосторожная юность лишила меня; я, по крайней мере, питал бы в своей душе те же чувства, которые не смог бы использовать в своей стране, и, пронизанный нежной и бескорыстной любовью к моим удаленным соотечественникам, я бы обратился к ним из глубины своего сердца примерно с такой речью.
If, less happy or too late wise, I had seen myself reduced to ending in other climates a feeble and languishing career, regretting unnecessarily the rest and peace that a reckless youth would have deprived me of; I would at least have nourished in my soul those same feelings that I could not have used in my country, and filled with a tender and selfless affection for my distant fellow citizens, I would have addressed them from the bottom of my heart with a speech somewhat like the following.
Mes chers concitoyens ou plutôt mes frères, puisque les liens du sang ainsi que les lois nous unissent presque tous, il m’est doux de ne pouvoir penser à vous, sans penser en même temps à tous les biens dont vous jouissez et dont nul de vous peut-être ne sent mieux le prix que moi qui les ai perdus.
Meus|caros|concidadãos|ou|melhor|meus|irmãos|uma vez que|os|laços|de|sangue|assim|como|as|leis|nós|unem|quase|todos|me|é|doce|de|não|poder|pensar|em|vocês|sem|pensar|ao|mesmo|tempo|a|todos|os|bens|dos quais|vocês|desfrutam|e|dos quais|nenhum|de|vocês|||não|sente|melhor|o|valor|que|eu|que|os||
мои|дорогие|сограждане|или|скорее|мои|братья|поскольку|узы|связи|крови||так|как|законы||нас|объединяют|почти|всех|это|мне|приятно|что|не|мочь|думать|о|вас|без|думать|в|то же|время|о|всех|блага|блага|о которых|вы|наслаждаетесь|и|о которых|никто|из|вас|||не|чувствует|лучше|цену|цену|чем|я|который|их|я|потерял
My|dear|fellow citizens|or|rather|my|brothers|since|the|ties|of|blood|thus|as|the|laws|us|they unite|almost|all|it|it is to me|sweet|to|not|to be able|to think|to|you|without|thinking|in|even|time|to|all|the|goods|of which|you|you enjoy|and|of which|none|of|you|||not|feel|better|the|value|than|I|who|them|I have|lost
Meus caros concidadãos ou melhor meus irmãos, uma vez que os laços de sangue assim como as leis nos unem quase todos, é doce para mim não poder pensar em vocês, sem pensar ao mesmo tempo em todos os bens dos quais vocês desfrutam e dos quais nenhum de vocês talvez sinta melhor o valor do que eu que os perdi.
Мои дорогие соотечественники или скорее мои братья, поскольку узы крови, а также законы связывают нас почти всех, мне приятно думать о вас, не думая одновременно обо всех благах, которыми вы наслаждаетесь и которые, возможно, никто из вас не ценит больше, чем я, кто их потерял.
My dear fellow citizens or rather my brothers, since the bonds of blood as well as the laws unite us almost all, it is sweet for me to think of you, without at the same time thinking of all the goods you enjoy and of which perhaps none of you feels the value more than I who have lost them.
Plus je réfléchis sur votre situation politique et civile, et moins je puis imaginer que la nature des choses humaines puisse en comporter une meilleure.
Quanto mais|eu|reflito|sobre|sua|situação|política|e|civil||menos|eu|posso|imaginar|que|a|natureza|das|coisas|humanas|possa|em|comportar|uma|melhor
чем больше|я|размышляю|о|вашей|ситуации|политической|и|гражданской|и|тем меньше|я|могу|представить|что|природа|природа|вещей|вещей|человеческих|может|в|содержать|одну|лучшую
More|I|I reflect|on|your|situation|political|and|civil|and|less|I|I can|to imagine|that|the|nature|of|things|human|it can|in|to contain|a|better
Quanto mais reflito sobre sua situação política e civil, menos consigo imaginar que a natureza das coisas humanas possa comportar algo melhor.
Чем больше я размышляю о вашей политической и гражданской ситуации, тем меньше я могу представить, что природа человеческих вещей может предусмотреть что-то лучшее.
The more I reflect on your political and civil situation, the less I can imagine that the nature of human affairs could allow for a better one.
Dans tous les autres gouvernements, quand il est question d’assurer le plus grand bien de l’État, tout se borne toujours à des projets en idées, et tout au plus à de simples possibilités.
Em|todos|os|outros|governos|quando|ele|está|questão|de assegurar|o|maior|grande|bem|do|Estado|tudo|se|limita|sempre|a|uns|projetos|em|ideias|e|tudo|ao|mais|a|de|simples|possibilidades
в|всех|других|других|правительствах|когда|это|является|вопрос|обеспечения|наибольшее|наибольшее|общее|благо|государства|государство|все|это|ограничивается|всегда|на|проекты|||идеи|и|все|в|максимум|на|простые|простые|возможности
In|all|the|other|governments|when|it|is|a question|to ensure|the|greatest|good|good|of|the State|all|itself|it is limited|always|to|some|projects|in|ideas|and|all|at the|most|to|some|simple|possibilities
Em todos os outros governos, quando se trata de assegurar o maior bem do Estado, tudo se resume sempre a projetos em ideias, e no máximo a simples possibilidades.
Во всех других правительствах, когда речь идет о том, чтобы обеспечить наибольшее благо государства, все всегда ограничивается проектами в идеях и, в лучшем случае, простыми возможностями.
In all other governments, when it comes to ensuring the greatest good of the State, everything always boils down to projects in ideas, and at most to mere possibilities.
Pour vous, votre bonheur est tout fait, il ne faut qu’en jouir, et vous n’avez plus besoin pour devenir parfaitement heureux que de savoir vous contenter de l’être.
Para|você|seu|felicidade|é|todo|feito|ele|não|precisa|de|desfrutar|e|você|não tem|mais|necessidade|para|se tornar|perfeitamente|feliz|que|de|saber|você|contentar|de|ser
для|вас|ваше|счастье|есть|всё|сделано|это|не|нужно|только им|наслаждаться|и|вам|не имеете|больше|нужды|для|стать|совершенно|счастливым|только|чтобы|знать|себя|довольствоваться|быть|
For|you|your|happiness|it is|all|made|it|not|it is necessary|to enjoy it|to enjoy|and|you|you have|more|need|to|to become|perfectly|happy|that|to|to know|yourself|to be content|of|being
Para vocês, sua felicidade está completamente feita, só é preciso desfrutá-la, e vocês não precisam mais, para se tornarem perfeitamente felizes, do que saber se contentar em ser.
Для вас ваше счастье совершенно, вам только нужно наслаждаться им, и вам больше не нужно для того, чтобы стать совершенно счастливым, чем знать, как довольствоваться тем, что вы есть.
For you, your happiness is complete, you just need to enjoy it, and you no longer need anything else to become perfectly happy than to know how to be content with being.
Votre souveraineté acquise ou recouvrée à la pointe de l’épée, et conservée durant deux siècles à force de valeur et de sagesse, est enfin pleinement et universellement reconnue.
Sua|soberania|adquirida|ou|recuperada|à|a|ponta|de|a espada|e|mantida|durante|dois|séculos|à|força|de|valor|e|de|sabedoria|está|finalmente|plenamente|e|universalmente|reconhecida
ваша|суверенитет|приобретённый|или|восстановленный|на|острие||меча||и|сохранённый|в течение|двух|веков|с|силой|через|доблесть|и|через|мудрость|есть|наконец|полностью|и|универсально|признанный
Your|sovereignty|acquired|or|regained|at|the|point|of|the sword|and|maintained|during|two|centuries|at|by force|of|valor|and|of|wisdom|it is|finally|fully|and|universally|recognized
Sua soberania, adquirida ou recuperada à ponta da espada, e mantida durante dois séculos à força de valor e sabedoria, é finalmente plenamente e universalmente reconhecida.
Ваша суверенность, завоеванная или восстановленная на острие меча и сохраненная на протяжении двух веков благодаря доблести и мудрости, наконец, полностью и универсально признана.
Your sovereignty, acquired or regained at the point of the sword, and maintained for two centuries through valor and wisdom, is finally fully and universally recognized.
Des traités honorables fixent vos limites, assurent vos droits, et affermissent votre repos.
Os|tratados|honoráveis|fixam|suas|limites|asseguram|seus||e|afirmam|seu|descanso
некоторые|договоры|почётные|устанавливают|ваши|границы|обеспечивают|ваши|права|и|укрепляют|ваш|покой
Some|treaties|honorable|they fix|your|borders|they assure|your|rights|and|they strengthen|your|peace
Tratados honoráveis fixam suas fronteiras, asseguram seus direitos e consolidam seu descanso.
Почетные договоры устанавливают ваши границы, обеспечивают ваши права и укрепляют ваш покой.
Honorable treaties set your boundaries, assure your rights, and strengthen your peace.
Votre constitution est excellente, dictée par la plus sublime raison, et garantie par des puissances amies et respectables ; votre État est tranquille, vous n’avez ni guerres ni conquérants à craindre ; vous n’avez point d’autres maîtres que de sages lois que vous avez faites, administrées par des magistrats intègres qui sont de votre choix ; vous n’êtes ni assez riches pour vous énerver par la mollesse et perdre dans de vaines délices le goût du vrai bonheur et des solides vertus, ni assez pauvres pour avoir besoin de plus de secours étrangers que ne vous en procure votre industrie ; et cette liberté précieuse qu’on ne maintient chez les grandes nations qu’avec des impôts exorbitants, ne vous coûte presque rien à conserver.
Sua|constituição|é|excelente|ditada|pela||mais|sublime|razão|e|garantida|por|(partícula negativa)|potências|amigas|e|respeitáveis|seu|Estado|é|tranquilo|você|não tem|nem|guerras|nem|conquistadores|a|temer|você|não tem|nenhum|outros|mestres|que|de|sábias|leis|que|você|tem|feitas|administradas|por|(partícula negativa)|magistrados|íntegros|que|são|de|sua|escolha|você|não é|nem|suficientemente|ricos|para|você|se enfraquecer|pela|||e|perder|em|de|vãs|delícias|o|gosto|do|verdadeiro|felicidade|e|(partícula negativa)|sólidas|virtudes|nem|suficientemente|pobres|para|ter|necessidade|de|mais|de||estrangeiros|que|não|você|em|proporciona|sua|indústria|e|essa|liberdade|preciosa|que se|não|mantém|entre|as|grandes|nações||(partícula negativa)|impostos|exorbitantes|não|você|custa|quase|nada|a|conservar
ваша|конституция|есть|отличная|продиктованная|самой|высшей|большем|||и|||некоторыми|||||||||вам||||||для||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||сохранять
Your|constitution|it is|excellent|dictated|by|the|most|sublime|reason|and|guaranteed|by|some|powers|friendly|and|respectable|your|State|it is|peaceful|you|you have|neither|wars|nor|conquerors|to|fear|you||at all|other|masters|than|of|wise|laws|which|you|you have|made|administered|by|some|magistrates|honest|who|they are|of|your|choice|you|you are|neither|enough|rich|to|yourselves|to become weak|by|the|softness|and|to lose|in|some|vain|delights|the|taste|of|true|happiness|and|some|solid|virtues|nor|enough|poor|to|to have|need|of|more|of|help|foreign|than|not|you|of it|it provides|your|industry|and|this|freedom|precious|that one|not|maintains|among|the|great|nations|except with|some|taxes|exorbitant|not|you|it costs|almost|anything|to|to maintain
Sua constituição é excelente, ditada pela mais sublime razão, e garantida por potências amigas e respeitáveis; seu Estado é tranquilo, você não tem guerras nem conquistadores a temer; você não tem outros mestres além das sábias leis que você fez, administradas por magistrados íntegros que são de sua escolha; você não é nem rico o suficiente para se enfraquecer pela moleza e perder nas vãs delícias o gosto da verdadeira felicidade e das sólidas virtudes, nem tão pobre para precisar de mais auxílios estrangeiros do que sua própria indústria pode lhe proporcionar; e essa liberdade preciosa que só se mantém nas grandes nações com impostos exorbitantes, quase não lhe custa nada para conservar.
Ваша конституция превосходна, продиктована самой возвышенной разумностью и гарантирована дружественными и уважаемыми державами; ваше государство спокойно, вам не страшны ни войны, ни завоеватели; у вас нет других хозяев, кроме мудрых законов, которые вы создали, управляемых честными магистратами, которых вы выбрали; вы не настолько богаты, чтобы ослабевать от праздности и терять в пустых наслаждениях вкус к истинному счастью и прочным добродетелям, и не настолько бедны, чтобы нуждаться в большем количестве иностранной помощи, чем вам предоставляет ваша собственная industriя; и эта драгоценная свобода, которую поддерживают великие нации только с помощью непомерных налогов, почти ничего не стоит вам сохранить.
Your constitution is excellent, dictated by the most sublime reason, and guaranteed by friendly and respectable powers; your state is peaceful, you have neither wars nor conquerors to fear; you have no other masters than the wise laws you have made, administered by honest magistrates of your choosing; you are neither rich enough to be weakened by softness and lose in vain delights the taste for true happiness and solid virtues, nor poor enough to need more foreign aid than your own industry provides; and this precious freedom, which is maintained among great nations only with exorbitant taxes, costs you almost nothing to preserve.
Puisse durer toujours pour le bonheur de ses citoyens et l’exemple des peuples une république si sagement et si heureusement constituée !
Possa|durar|sempre|para|o|felicidade|de|seus|cidadãos|e|o exemplo|dos|povos|uma|república|tão|sabiamente|e|tão|felizmente|constituída
пусть|длиться|всегда|для|счастья|счастья|своих|граждан|граждан|и|пример|народов|народов|республика|республика|так|мудро|и|так|счастливо|устроенная
May it|to last|always|for|the|happiness|of|its|citizens|and|the example|of the|peoples|a|republic|so|wisely|and|so|happily|constituted
Que dure para sempre para a felicidade de seus cidadãos e como exemplo para os povos uma república tão sabiamente e tão felizmente constituída!
Да продлится вечно для счастья его граждан и в пример народам такая мудро и счастливо устроенная республика!
May a republic so wisely and happily constituted last forever for the happiness of its citizens and as an example for peoples!
Voilà le seul vœu qui vous reste à faire, et le seul soin qui vous reste à prendre.
Aqui está|o|único||que|você|resta|a|fazer|e|o|único|cuidado|que|você|resta|a|tomar
вот|единственный|единственный||которое|вам|осталось|чтобы|сделать|и|единственный|единственный|забота|которая|вам|осталось|чтобы|принять
Here is|the|only||that|you|remains|to|to make|and|the|only|care|that|you|remains|to|to take
Esse é o único desejo que lhe resta fazer, e o único cuidado que lhe resta ter.
Вот единственное желание, которое вам осталось сделать, и единственное дело, о котором вам осталось позаботиться.
This is the only wish you have left to make, and the only care you have left to take.
C’est à vous seuls désormais, non à faire votre bonheur, vos ancêtres vous en ont évité la peine, mais à le rendre durable par la sagesse d’en bien user.
É|a|você|apenas|agora|não|a|fazer|seu|felicidade|seus|ancestrais|você|de|(verbo auxiliar passado)|evitado|a|dor|mas|a|o|tornar|durável|pela||sabedoria|de|bem|usar
это|для|вас|одних|теперь|не|чтобы|делать|ваше|счастье|ваши|предки|вам|это|они|избежали|эту|трудность|но|чтобы|его|сделать|долговечным|с помощью|мудрости|мудрости|о том|хорошо|использовать
It is|to|you|alone|henceforth|not|to|to make|your|happiness|your|ancestors|you|it|they have|avoided|the|pain|but|to|it|to make|lasting|by|the|wisdom|of it|well|to use
É a você sozinho, doravante, não fazer sua felicidade, seus ancestrais já lhe evitaram esse trabalho, mas torná-la duradoura pela sabedoria de usá-la bem.
Теперь только вам, не для того чтобы сделать ваше счастье, ваши предки избавили вас от этой заботы, а чтобы сделать его долговечным благодаря мудрости его правильного использования.
It is now up to you alone, not to create your happiness—your ancestors have spared you that trouble—but to make it last through the wisdom of using it well.
C’est de votre union perpétuelle, de votre obéissance aux lois ; de votre respect pour leurs ministres que dépend votre conservation.
É|de|sua|união|perpétua|de|sua|obediência|às|leis|de|seu||por|seus|ministros|que|depende|sua|conservação
это|из|вашего|единства|вечного|из|вашего|послушания|к|законам|из|вашего|уважения|к|их|министрам|что|зависит|ваше|сохранение
It is|of|your|union|perpetual|of|your|obedience|to the|laws|of|your|respect|for|their|ministers|that|it depends|your|preservation
É da sua união perpétua, da sua obediência às leis; do seu respeito por seus ministros que depende sua conservação.
Ваше сохранение зависит от вашего постоянного единства, вашего подчинения законам; от вашего уважения к их министрам.
Your preservation depends on your perpetual union, your obedience to the laws, and your respect for their ministers.
S’il reste parmi vous le moindre germe d’aigreur ou de défiance, hâtez-vous de le détruire comme un levain funeste d’où résulteraient tôt ou tard vos malheurs et la ruine de l’État.
Se ele|permanecer|entre|vocês|o|menor|germe|de amargura|ou|de|desconfiança|||a|o|destruir|como|um|fermento|funesto|de onde|resultariam|cedo|ou|tarde|seus|infortúnios|e|a|ruína|do|Estado
если|останется|среди|вас|малейший||зародыш|горечи|или|недоверия||||чтобы|его|уничтожить|как|закваска||пагубная|из-за чего|возникли бы|рано|или|поздно|ваши|несчастья|и|разрушение||государства|государство
If|it remains|among|you|the|slightest|germ|of bitterness|or|of|distrust|||to|it|to destroy|like|a|leaven|deadly|from which|they would result|soon|or|later|your|misfortunes|and|the|ruin|of|the State
Se ainda restar entre vocês o menor germe de amargura ou desconfiança, apresse-se em destruí-lo como um fermento funesto do qual resultariam mais cedo ou mais tarde seus infortúnios e a ruína do Estado.
Если среди вас остался хоть малейший зародыш горечи или недоверия, спешите уничтожить его, как пагубную закваску, из которой рано или поздно произойдут ваши несчастья и разрушение государства.
If there remains among you the slightest germ of bitterness or distrust, hasten to destroy it like a deadly leaven from which your misfortunes and the ruin of the State would inevitably result.
Je vous conjure de rentrer tous au fond de votre cœur et de consulter la voix secrète de votre conscience.
Eu|lhe|imploro|a|voltar|todos|ao|fundo|de|seu||e|a|consultar|a|voz|secreta|de|sua|consciência
я|вас|умоляю|чтобы|вернуться|всем|в|глубину|вашего|||и|чтобы|обратиться|к|голос|тайный|вашей||совести
I|you|I urge|to|to return|all|to the|depths|of|your||and|to|to consult|the|voice|secret|of|your|conscience
Eu vos imploro que todos voltem ao fundo de seus corações e consultem a voz secreta de suas consciências.
Я умоляю вас заглянуть вглубь своего сердца и прислушаться к тайному голосу вашей совести.
I urge you all to return to the depths of your hearts and consult the secret voice of your conscience.
Quelqu’un parmi vous connaît-il dans l’univers un corps plus intègre, plus éclairé, plus respectable que celui de votre magistrature ?
Alguém|entre|vocês|||no|universo|um|corpo|mais|íntegro|mais|esclarecido|mais|respeitável|do que|aquele|da|sua|magistratura
кто-то|среди|вас|||в|вселенной|более|тело|более|целостное|более|просвещенное|более|уважаемое|чем|то|вашей||магистратуры
Someone|among|you|||in|the universe|a|body|more|upright|more|enlightened|more|respectable|than|that|of|your|magistracy
Alguém entre vocês conhece no universo um corpo mais íntegro, mais esclarecido, mais respeitável do que o de sua magistratura?
Кто-нибудь из вас знает в мире более целостный, более просвещенный, более уважаемый орган, чем ваш магистрат?
Does anyone among you know of a body in the universe more upright, more enlightened, more respectable than that of your magistracy?
Tous ses membres ne vous donnent-ils pas l’exemple de la modération, de la simplicité de mœurs, du respect pour les lois et de la plus sincère réconciliation : rendez donc sans réserve à de si sages chefs cette salutaire confiance que la raison doit à la vertu ; songez qu’ils sont de votre choix, qu’ils le justifient, et que les honneurs dus à ceux que vous avez constitués en dignité retombent nécessairement sur vous-mêmes.
Todos|seus|membros|não|vocês|dão|eles|não|o exemplo|de|a|moderação|de|a|simplicidade|de||do|respeito|pelas|as|leis|e|de|a|mais|sincera|reconciliação|devolvam|então|sem|reserva|a|de|tão|sábios|chefes|essa|salutar|confiança|que|a|razão|deve|à|a|virtude|lembrem-se|que eles|são|de|sua|escolha|que eles|a|justificam|e|que|os|honores|devidos|a|aqueles|que|vocês|têm|constituídos|em|dignidade|recaem|necessariamente|sobre||
все|его|члены|не|вам||они|||вашим|||||||||||почести||||||||||||тем||||||||кого||||||||||||||||||||||||вы|вы имеете|назначенных|в|достоинство|возвращаются|обязательно|на||
All|its|members|not|you|||not|the example|of|the|moderation|of|the|simplicity|of||of|respect|for|the|laws|and|of|the|most|sincere|reconciliation|give|therefore|without|reserve|to|such|such|wise|leaders|this|salutary|trust|that|the|reason|it owes|to|the|virtue|remember|that they|they are|of|your|choice|that they|it|they justify|and|that|the|honors|due|to|those|whom|you|you have|constituted|in|dignity|they fall|necessarily|on||
Todos os seus membros não lhe dão o exemplo da moderação, da simplicidade de costumes, do respeito pelas leis e da mais sincera reconciliação: portanto, devolvam sem reservas a tão sábios chefes essa salutar confiança que a razão deve à virtude; lembrem-se de que eles são de sua escolha, que a justificam, e que as honras devidas àqueles que vocês constituíram em dignidade recaem necessariamente sobre vocês mesmos.
Разве все его члены не подают вам пример умеренности, простоты нравов, уважения к законам и самой искренней примиренности: так отдайте же без колебаний таким мудрым вождям эту целебную доверие, которую разум должен отдавать добродетели; помните, что они ваш выбор, что они его оправдывают, и что почести, причитающиеся тем, кого вы назначили на должности, неизбежно возвращаются к вам самим.
Do not all its members set you the example of moderation, simplicity of manners, respect for the laws, and the most sincere reconciliation: therefore, without reservation, return to such wise leaders this salutary trust that reason owes to virtue; remember that they are of your choosing, that they justify it, and that the honors due to those you have constituted in dignity necessarily fall back upon yourselves.
Nul de vous n’est assez peu éclairé pour ignorer qu’où cessent la vigueur des lois et l’autorité de leurs défenseurs, il ne peut y avoir ni sûreté ni liberté pour personne.
Nenhum|de|vocês|é|suficientemente|pouco|esclarecido|para|ignorar|onde|cessam|a|vigor|das|leis|e|a autoridade|de|seus|defensores|ele|não|pode|lá|haver|nem|segurança|nem|liberdade|para|ninguém
никто|из|вас|не есть|достаточно|мало|просвещённый|чтобы|игнорировать|что там|прекращаются|сила|сила|законов|законов|и|авторитет|защитников|их|защитников|это|не|может|там|быть|ни|безопасность|ни|свобода|для|никого
No|of|you|it is not|enough|little|enlightened|to|to ignore|that where|cease|the|vigor|of the|laws|and|the authority|of|their|defenders|it|not|it can|there|to have|neither|safety|nor|freedom|for|anyone
你们中间没有人会无知到忽视这样的事实:当法律的力量和捍卫者的权威消失时,任何人都无法拥有安全和自由。
Nenhum de vocês é tão pouco esclarecido a ponto de ignorar que onde cessam a vigor das leis e a autoridade de seus defensores, não pode haver nem segurança nem liberdade para ninguém.
Никто из вас не настолько неосведомлён, чтобы игнорировать, что там, где прекращается сила законов и авторитет их защитников, не может быть ни безопасности, ни свободы для кого-либо.
None of you is so uninformed as to ignore that where the vigor of laws and the authority of their defenders cease, there can be neither safety nor freedom for anyone.
De quoi s’agit-il donc entre vous que de faire de bon cœur et avec une juste confiance ce que vous seriez toujours obligés de faire par un véritable intérêt, par devoir, et pour la raison ?
De|que|||então|entre|vocês|de|de|fazer||||e||||||||||||||||||||por|a|razão
о|чем|||итак|между|вами|что|о|делать|с|хорошим||и|с|справедливой|доверие||что|что|вы|вы были бы|всегда|обязаны|к|делать|из|истинный|интерес||из|долг|и|для|причины|причина
Of|what|is||then|among|you|that|to|to do|with|good||and|with|a|just|trust|that|which|you|you would be|always|obliged|to|to do|by|a|true|interest|by|duty|and|for|the|reason
那么你们之间所关心的,就是以良好的心态和正确的信任去做那些你们始终必然要出于真正的利益、出于责任和理由而去做的事情吗?
Do que se trata entre vocês, senão de fazer de bom coração e com uma justa confiança o que vocês sempre seriam obrigados a fazer por um verdadeiro interesse, por dever e por razão?
Так о чём же идёт речь между вами, как не о том, чтобы с добрым сердцем и с правильной уверенностью делать то, что вы всегда были бы обязаны делать из истинного интереса, по долгу и по разуму?
So what is it between you but to do willingly and with just confidence what you would always be obliged to do out of true interest, out of duty, and for reason?
Qu’une coupable et funeste indifférence pour le maintient de la constitution, ne vous fasse jamais négliger au besoin les sages avis des plus éclairés et des plus zélés d’entre vous.
Que uma|culpável|e|funesta|indiferença|para|a|manutenção|da|a|constituição|não|vocês|faça|jamais|negligenciar|ao|necessidade|os|sábios|conselhos|dos|mais|esclarecidos|e|dos|mais|zelosos|de entre|vocês
чтобы|виновная|и|пагубная|безразличие|к|поддержанию|поддержанию|к|конституции|конституции|не|вам|заставит|никогда|пренебрегать|в|необходимость|мудрые|советы||из|самых|просвещённых|и|из|самых|рьяных|из|вас
That a|guilty|and|disastrous|indifference|for|the|maintenance|of|the|constitution|not|you|it makes|ever|to neglect|in the|need|the|wise|advice|of the|most|enlightened|and|of the|most|zealous|among|you
希望对宪法的有罪和致命的冷漠,永远不要让你们在需要时忽视最有智慧和最热心的建议。
Que uma culpável e funesta indiferença pela manutenção da constituição nunca os faça negligenciar, se necessário, os sábios conselhos dos mais esclarecidos e zelosos entre vocês.
Чтобы виновная и пагубная безразличие к поддержанию конституции никогда не заставляло вас пренебрегать мудрыми советами самых просвещённых и самых рьяных из вас.
Let a guilty and disastrous indifference to the maintenance of the constitution never lead you to neglect, when necessary, the wise advice of the most enlightened and most zealous among you.
Mais que l’équité, la modération, la plus respectueuse fermeté, continuent de régler toutes vos démarches et de montrer en vous à tout l’univers l’exemple d’un peuple fier et modeste, aussi jaloux de sa gloire que de sa liberté.
Mas|do que|a equidade|a|moderação|a|mais|respeitosa|firmeza|continuam|a|regular|todas|suas|ações|e|a|mostrar|em|você|para|todo|o universo|o exemplo|de um|povo|orgulhoso|e|modesto|tão|zeloso|de|sua|glória|quanto|de|sua|
но|чтобы|справедливость|умеренность|умеренность|самая|самая|уважительная|твёрдость|продолжайте|с|регулировать|все|ваши|действия|и|с|показывать|в|вас|всему|весь|мир|пример|одного|народа|гордого|и|скромного|так же|ревнивого|к|своей|славе|как|к|своей|свободе
But|that|equity|the|moderation|the|most|respectful|firmness|they continue|to|to regulate|all|your|actions|and|to|to show|in|you|to|all|the universe|the example|of a|people|proud|and|modest|as|jealous|of|its|glory|as|of|its|freedom
Mas que a equidade, a moderação, a mais respeitosa firmeza continuem a regular todos os seus passos e a mostrar ao mundo o exemplo de um povo orgulhoso e modesto, tão zeloso de sua glória quanto de sua liberdade.
Но чтобы справедливость, умеренность и наиболее уважительная твёрдость продолжали регулировать все ваши действия и показывали всему миру пример гордого и скромного народа, столь же ревностного к своей славе, как и к своей свободе.
But let equity, moderation, and the most respectful firmness continue to govern all your actions and show the whole world the example of a proud and modest people, as jealous of its glory as of its freedom.
Gardez-vous, surtout et ce sera mon dernier conseil, d’écouter jamais des interprétations sinistres et des discours envenimés dont les motifs secrets sont souvent plus dangereux que les actions qui en sont l’objet.
||sobretudo|e|isso|será|meu|último|conselho|de ouvir|nunca|(artigo indefinido plural)|interpretações|sinistras|e|(artigo indefinido plural)|discursos|envenenados|cujos|(artigo definido plural)|motivos|secretos|são|frequentemente|mais|perigosos|do que|(artigo definido plural)|ações|que|(partícula adverbial)|são|o objeto
||особенно|и|это|будет|мой|последний|совет|слушать|никогда|какие-то|интерпретации|мрачные|и|какие-то|речи|отравленные|чьи|секретные|мотивы|секретные|являются|часто|более|опасными|чем|действия||которые|в|являются|объектом
||especially|and|this|it will be|my|last|advice|to listen|never|some|interpretations|sinister|and|some|speeches|venomous|of which|the|motives|secret|they are|often|more|dangerous|than|the|actions|which|of them|they are|the object
Cuidem-se, sobretudo, e este será meu último conselho, de nunca ouvir interpretações sinistras e discursos envenenados cujos motivos secretos são muitas vezes mais perigosos do que as ações que deles decorrem.
Берегитесь, особенно и это будет мой последний совет, никогда не слушать мрачные интерпретации и отравленные речи, чьи тайные мотивы часто более опасны, чем действия, к которым они относятся.
Beware, above all, and this will be my last piece of advice, never to listen to sinister interpretations and venomous speeches whose secret motives are often more dangerous than the actions they concern.
Toute une maison s’éveille et se tient en alarmes aux premiers cris d’un bon et fidèle gardien qui n’aboie jamais qu’à l’approche des voleurs ; mais on hait l’importunité de ces animaux bruyants qui troublent sans cesse le repos public, et dont les avertissements continuels et déplacés ne se font pas même écouter au moment qu’ils sont nécessaires.
All|a|house|it awakens|and|itself|it stands|in|alarms|at the|first|cries|of a|good|and|faithful|guardian|who|it barks|never|except at|the approach|of the|thieves|but|we|we hate|the importunity|of|these|animals|noisy|who|they disturb|without|ceasing|the|rest|public|and|of which|the|warnings|continual|and|misplaced|not|themselves|they make|not|even|to listen|at the|moment|that they|they are|necessary
Toda uma casa se desperta e se mantém em alerta aos primeiros gritos de um bom e fiel guardião que só late à aproximação de ladrões; mas se odeia a importunidade desses animais barulhentos que perturbam incessantemente o descanso público, e cujos avisos contínuos e deslocados nem são ouvidos no momento em que são necessários.
Целый дом пробуждается и находится в тревоге при первых криках хорошего и верного стража, который лает только при приближении воров; но ненавидят навязчивость этих шумных животных, которые постоянно нарушают общественный покой, и чьи постоянные и неуместные предупреждения даже не слушают в момент, когда они необходимы.
A whole house awakens and stands on alert at the first cries of a good and faithful guardian who only barks at the approach of thieves; but people hate the importunity of these noisy animals that constantly disturb the public peace, and whose continuous and misplaced warnings are not even heeded when they are necessary.
Et vous MAGNIFIQUES ET TRÈS HONORÉS SEIGNEURS ; vous dignes et respectables magistrats d’un peuple libre ; permettez-moi de vous offrir en particulier mes hommages et mes devoirs.
And|you|MAGNIFICENT|AND|VERY|HONORED|LORDS|you|worthy|and|respectable|magistrates|of a|people|free|||to|you|to offer|in|particular|my|respects|and|my|duties
E vocês, MAGNÍFICOS E MUITO HONRADOS SENHORES; dignos e respeitáveis magistrados de um povo livre; permitam-me oferecer em particular minhas homenagens e meus deveres.
И вы, ВЕЛИКОЛЕПНЫЕ И ОЧЕНЬ УВАЖАЕМЫЕ ГОСПОДА; вы, достойные и уважаемые магистраты свободного народа; позвольте мне предложить вам мои особые почести и обязанности.
And you MAGNIFICENT AND VERY HONORED LORDS; you worthy and respectable magistrates of a free people; allow me to offer you in particular my respects and my duties.
S’il y a dans le monde un rang propre à illustrer ceux qui l’occupent, c’est sans doute celui que donnent les talents et la vertu, celui dont vous vous êtes rendus dignes, et auquel vos concitoyens vous ont élevés.
If there|there|there is|in|the|world|a|rank|proper|to|to illustrate|those|who|they occupy|it is|without|doubt|that|which|they give|the|talents|and|the|virtue|that|of which|you|yourselves|you are|made|worthy|and|to which|your|fellow citizens|you|they have|elevated
Se há no mundo um posto que ilustra aqueles que o ocupam, é sem dúvida aquele que os talentos e a virtude conferem, aquele ao qual vocês se tornaram dignos, e ao qual seus concidadãos os elevaram.
Если в мире есть ранг, который может прославить тех, кто его занимает, то это, безусловно, ранг, который дает таланты и добродетель, к которому вы сделали себя достойными, и к которому ваши сограждане вас возвели.
If there is in the world a rank that is proper to illustrate those who occupy it, it is undoubtedly that which is given by talent and virtue, that to which you have made yourselves worthy, and to which your fellow citizens have elevated you.
Leur propre mérite ajoute encore au vôtre un nouvel éclat, et choisis par des hommes capables d’en gouverner d’autres, pour les gouverner eux-mêmes, je vous trouve autant au-dessus des autres magistrats qu’un peuple libre, et surtout celui que vous avez l’honneur de conduire, est par ses lumières et par sa raison au-dessus de la populace des autres États.
|||||||||glory||chooses||||||||||||||||as much|to|above|||||||||||||||||||||||||||||||
O próprio mérito deles acrescenta ainda mais ao seu novo brilho, e escolhidos por homens capazes de governar outros, para governá-los a eles mesmos, eu os considero tanto acima dos outros magistrados quanto um povo livre, e sobretudo aquele que vocês têm a honra de conduzir, está por suas luzes e por sua razão acima da população dos outros Estados.
Их собственная заслуга добавляет к вашей новой славе, и избранные людьми, способными управлять другими, чтобы управлять собой, я нахожу вас выше других магистратов, как свободный народ, и особенно тот, который вы имеете честь вести, превосходит по своим знаниям и разуму толпу других государств.
Their own merit adds a new luster to yours, and chosen by men capable of governing others, to govern themselves, I find you as far above the other magistrates as a free people, and especially the one you have the honor to lead, is by its enlightenment and reason above the populace of other states.
Qu’il me soit permis de citer un exemple dont il devrait rester de meilleures traces, et qui sera toujours présent à mon cœur.
||||||||||should||||||||||||
Que me seja permitido citar um exemplo do qual deveria restar melhores vestígios, e que estará sempre presente em meu coração.
Позвольте мне привести пример, о котором должно остаться больше следов, и который всегда будет в моем сердце.
May I be allowed to cite an example that should have better traces, and which will always be present in my heart.
Je ne me rappelle point sans la plus douce émotion la mémoire du vertueux citoyen de qui j’ai reçu le jour, et qui souvent entretint mon enfance du respect qui vous était dû.
|||recalls|point||||||||||||||||day||||maintained|||||||was|due
Não me recordo sem a mais doce emoção da memória do virtuoso cidadão de quem recebi o dia, e que frequentemente alimentou minha infância com o respeito que lhe era devido.
Я не могу без самой сладкой эмоции вспомнить память добродетельного гражданина, от которого я получил жизнь, и который часто воспитывал мое детство в уважении, которое вам было должным.
I cannot recall without the sweetest emotion the memory of the virtuous citizen from whom I received my life, and who often instilled in my childhood the respect that was due to you.
Je le vois encore vivant du travail de ses mains, et nourrissant son âme des vérités les plus sublimes.
|||||||||||nourishing|||||||sublime
Eu ainda o vejo vivo do trabalho de suas mãos, e nutrindo sua alma com as verdades mais sublimes.
Я все еще вижу его живым от труда его рук и питающим свою душу самыми возвышенными истинами.
I still see him alive from the work of his hands, and nourishing his soul with the most sublime truths.
Je vois Tacite, Plutarque et Grotius, mêlés devant lui avec les instruments de son métier.
Eu|vejo|Tácito|Plutarco|e|Grotius|misturados|diante de|ele|com|os|instrumentos|de|seu|ofício
я|вижу|Тацит|Плутарх|и|Гроций|смешанные|перед|ним|с|инструментами||его|профессии|
I|I see|Tacitus|Plutarch|and|Grotius|mixed|in front of|him|with|the|instruments|of|his|profession
Vejo Tácito, Plutarco e Grotius, misturados diante dele com os instrumentos de seu ofício.
Я вижу Тацита, Плутарха и Гроция, смешанных перед ним с инструментами его ремесла.
I see Tacitus, Plutarch, and Grotius, mingled before him with the instruments of his trade.
Je vois à ses côtés un fils chéri recevant avec trop peu de fruit les tendres instructions du meilleur des pères.
Eu|vejo|a|seus|lados|um|filho|querido|recebendo|com|muito|pouco|de|fruto|as|ternas|instruções|do|melhor|dos|pais
я|вижу|рядом|его|бокам|один|сын|любимый|получающий|с|слишком|мало|плодов||нежные||наставления|от|лучшего|из|отцов
I|I see|at|his|sides|a|son|beloved|receiving|with|too|little|of|fruit|the|tender|instructions|of the|best|of the|fathers
Vejo ao seu lado um filho querido recebendo com muito pouco fruto as ternas instruções do melhor dos pais.
Я вижу рядом с ним любимого сына, который получает слишком мало плодов от нежных наставлений лучшего из отцов.
I see by his side a beloved son receiving with too little fruit the tender instructions of the best of fathers.
Mais si les égarements d’une folle jeunesse me firent oublier durant un temps de si sages leçons, j’ai le bonheur d’éprouver enfin que, quelque penchant qu’on ait vers le vice, il est difficile qu’une éducation dont le cœur se mêle reste perdue pour toujours.
Mas|se|os|desvios|de uma|louca|juventude|me|fizeram|esquecer|durante|um|tempo|de|tão|sábias|lições|eu tenho|a|felicidade|de experimentar|finalmente|que|qualquer|inclinação|que se|tenha|para|o|vício|ele|é|difícil|que uma|educação|da qual|o||se|mistura|permaneça|perdida|para|sempre
но|если|заблуждения|заблуждения|одной|безумной|юности|мне|заставили|забыть|на протяжении|одно|время|таких|таких|мудрых|уроков|я имею|счастье|счастье|испытывать|наконец|что|какой-то|склонность|что|есть|к|пороку|пороку|это|есть|трудно|что|образование|которое|сердце||само|смешивается|остается|потерянным|навсегда|навсегда
But|if|the|distractions|of a|foolish|youth|me|they made|to forget|during|a|time|of|such|wise|lessons|I have|the|happiness|to experience|finally|that|some|inclination|that one|one has|towards|the|vice|it|it is|difficult|that a|education|of which|the||itself|it mixes|it remains|lost|for|always
Mas se os desvios de uma juventude insensata me fizeram esquecer por um tempo tão sábias lições, tenho a felicidade de finalmente perceber que, por mais que se tenha uma inclinação para o vício, é difícil que uma educação que envolve o coração permaneça perdida para sempre.
Но если заблуждения безумной юности заставили меня на время забыть такие мудрые уроки, я имею счастье наконец испытать, что, как бы ни было стремление к пороку, трудно, чтобы образование, в которое вложено сердце, навсегда пропало.
But if the wanderings of a foolish youth made me forget for a time such wise lessons, I am happy to finally experience that, no matter the inclination one has towards vice, it is difficult for an education that involves the heart to remain lost forever.
Tels sont, MAGNIFIQUES ET TRÈS HONORÉS SEIGNEURS, les citoyens et même les simples habitants nés dans l’État que vous gouvernez ; tels sont ces hommes instruits et sensés dont, sous le nom d’ouvriers et de peuple, on a chez les autres nations des idées si basses et si fausses.
tais|são|MAGNÍFICOS|E|MUITO|HONRADOS|SENHORES|os|cidadãos|e|até|os|simples|habitantes|nascidos|em|o Estado|que|vocês|governam|tais|são|esses|homens|instruídos|e|sensatos|dos quais|sob|o|nome|de operários|e|de|povo|se|tem|entre|os|outros|nações|de|ideias|tão|baixas|e|tão|falsas
такие|есть|великолепные|и|очень|почтенные|господа|граждане|граждане|и|даже|простые||жители|рожденные|в|государстве|которое|вы|управляете|такие|есть|эти|люди|образованные|и|разумные|о которых|под|именем|именем|рабочих|и|народа|народа|говорят|есть|среди|других||народов|идеи|идеи|такие|низкие|и|такие|ложные
Such|they are|MAGNIFICENT|AND|VERY|HONORED|LORDS|the|citizens|and|even|the|simple|inhabitants|born|in|the State|that|you|you govern|such|they are|those|men|educated|and|sensible|of whom|under|the|name|of workers|and|of|people|one|has|in|the|other|nations|some|ideas|so|low|and|so|false
Tais são, MAGNÍFICOS E MUITO HONRADOS SENHORES, os cidadãos e até mesmo os simples habitantes nascidos no Estado que vocês governam; tais são esses homens instruídos e sensatos dos quais, sob o nome de operários e povo, se tem em outras nações ideias tão baixas e tão falsas.
Таковы, ВЕЛИКИЕ И ОЧЕНЬ УВАЖАЕМЫЕ ГОСПОДА, граждане и даже простые жители, рожденные в государстве, которое вы управляете; таковы эти образованные и разумные люди, о которых, под именем рабочих и народа, в других странах имеют такие низкие и ложные представления.
Such are, MAGNIFICENT AND VERY HONORED LORDS, the citizens and even the simple inhabitants born in the state that you govern; such are these educated and sensible men of whom, under the name of workers and people, others nations have such low and false ideas.
Mon père, je l’avoue avec joie, n’était point distingué parmi ses concitoyens ; il n’était que ce qu’ils sont tous, et tel qu’il était, il n’y a point de pays où sa société n’eût été recherchée, cultivée, et même avec fruit, par les plus honnêtes gens.
|||admits|||||||||||||||||||was||||||||||||sought|cultivated|||||||||
Meu pai, eu o confesso com alegria, não era distinto entre seus concidadãos; ele era apenas o que todos eles são, e tal como era, não há país onde sua companhia não tivesse sido procurada, cultivada e até mesmo frutífera, pelos homens mais honestos.
Мой отец, признаюсь с радостью, не был выдающимся среди своих сограждан; он был таким, как все они, и таким, каким он был, не было ни одной страны, где его общество не было бы востребовано, ценимо и даже с пользой, самыми честными людьми.
My father, I confess with joy, was not distinguished among his fellow citizens; he was only what they all are, and as he was, there is no country where his company would not have been sought after, cultivated, and even fruitfully enjoyed by the most honest people.
Il ne m’appartient pas, et grâce au ciel, il n’est pas nécessaire de vous parler des égards que peuvent attendre de vous des hommes de cette trempe, vos égaux par l’éducation, ainsi que par les droits de la nature et de la naissance ; vos inférieurs par leur volonté, par la préférence qu’ils devaient à votre mérite, qu’ils lui ont accordée, et pour laquelle vous leur devez à votre tour une sorte de reconnaissance.
||||||||||||||||regards||||||||||type||equals||||||||||||||||inferiors||||||||should|||||||granted||||||must|||tour||||
Não me cabe, e graças ao céu, não é necessário falar sobre os respeitos que homens dessa estirpe, seus iguais pela educação, assim como pelos direitos da natureza e do nascimento, podem esperar de você; seus inferiores pela vontade deles, pela preferência que deviam ao seu mérito, que lhe concederam, e pela qual você lhes deve, por sua vez, uma espécie de reconhecimento.
Мне не следует, и, слава Богу, не нужно говорить вам о том уважении, которое могут ожидать от вас такие люди, ваши равные по образованию, а также по правам природы и рождения; ваши нижестоящие по своей воле, по предпочтению, которое они должны были отдать вашему достоинству, которое они ему предоставили, и за которое вы в свою очередь должны им своего рода признательность.
It does not belong to me, and thank heaven, it is not necessary to speak to you about the considerations that men of this caliber, your equals by education, as well as by the rights of nature and birth, may expect from you; your inferiors by their will, by the preference they owed to your merit, which they granted to it, and for which you owe them in turn a sort of recognition.
J’apprends avec une vive satisfaction de combien de douceur et de condescendance vous tempérez avec eux la gravité convenable aux ministres des lois, combien vous leur rendez en estime et en attentions ce qu’ils vous doivent d’obéissance et de respects ; conduite pleine de justice et de sagesse, propre à éloigner de plus en plus la mémoire des événements malheureux qu’il faut oublier pour ne les revoir jamais : conduite d’autant plus judicieuse que ce peuple équitable et généreux se fait un plaisir de son devoir, qu’il aime naturellement à vous honorer, et que les plus ardents à soutenir leurs droits sont les plus portés à respecter les vôtres.
I learn||||||how|||||condescension||temper|||||suitable|||||||||||||attentions||||must|of obedience|||||||||||||||||||||events|||must|||||revisit|||all the more||||||equitable||||||||||||||||||||||||||||||||
Aprendo com grande satisfação o quanto de doçura e condescendência você tempera com eles a gravidade apropriada aos ministros das leis, quanto você lhes devolve em estima e atenções o que eles lhe devem de obediência e respeito; conduta cheia de justiça e sabedoria, própria para afastar cada vez mais a memória dos eventos infelizes que devem ser esquecidos para nunca mais serem vistos: conduta ainda mais judiciosa, pois esse povo justo e generoso se alegra com seu dever, que naturalmente ama honrá-lo, e que os mais ardentes em sustentar seus direitos são os mais inclinados a respeitar os seus.
Я с большим удовлетворением узнаю, с какой мягкостью и снисходительностью вы смягчаете с ними строгость, соответствующую министрам законов, сколько вы возвращаете им в уважении и внимании то, что они вам должны в повиновении и уважении; поведение, полное справедливости и мудрости, способное все больше и больше удалять память о несчастных событиях, которые нужно забыть, чтобы никогда не видеть их снова: поведение тем более разумное, что этот справедливый и щедрый народ с удовольствием исполняет свой долг, что он естественно любит вас почитать, и что самые рьяные защитники своих прав наиболее склонны уважать ваши.
I learn with great satisfaction how much sweetness and condescension you temper with them the gravity appropriate to ministers of the laws, how much you return to them in esteem and attention what they owe you in obedience and respect; a conduct full of justice and wisdom, suitable to increasingly distance the memory of unfortunate events that must be forgotten so as never to see them again: a conduct all the more judicious as this fair and generous people takes pleasure in their duty, that they naturally love to honor you, and that those most eager to uphold their rights are the most inclined to respect yours.
Il ne doit pas être étonnant que les chefs d’une société civile en aiment la gloire et le bonheur, mais il l’est trop pour le repos des hommes que ceux qui se regardent comme les magistrats, ou plutôt comme les maîtres d’une patrie plus sainte et plus sublime, témoignent quelque amour pour la patrie terrestre qui les nourrit.
Não deve ser surpreendente que os chefes de uma sociedade civil amem a glória e a felicidade dela, mas é muito para o descanso dos homens que aqueles que se consideram como os magistrados, ou melhor, como os mestres de uma pátria mais sagrada e sublime, demonstrem algum amor pela pátria terrestre que os nutre.
Не должно быть удивительно, что главы гражданского общества любят его славу и счастье, но это слишком удивительно для спокойствия людей, что те, кто считает себя магистратами, или скорее хозяевами более святой и возвышенной родины, проявляют какую-либо любовь к земной родине, которая их питает.
It should not be surprising that the leaders of a civil society love its glory and happiness, but it is too much for the peace of men that those who see themselves as magistrates, or rather as masters of a more sacred and sublime homeland, show some love for the earthly homeland that nourishes them.
Qu’il m’est doux de pouvoir faire en notre faveur une exception si rare, et placer au rang de nos meilleurs citoyens ces zélés, dépositaires des dogmes sacrés autorisés par les lois, ces vénérables pasteurs des âmes, dont la vive et douce éloquence porte d’autant mieux dans les cœurs les maximes de l’Évangile qu’ils commencent toujours par les pratiquer eux-mêmes !
Quão doce é para mim poder fazer em nosso favor uma exceção tão rara, e colocar na categoria de nossos melhores cidadãos esses zelosos, depositários dos dogmas sagrados autorizados pelas leis, esses veneráveis pastores das almas, cuja eloquência viva e doce leva tanto melhor aos corações os máximas do Evangelho quanto eles sempre começam por praticá-las eles mesmos!
Как приятно мне иметь возможность сделать такое редкое исключение в нашу пользу и поставить в ряд наших лучших граждан этих усердных, хранителей священных догматов, разрешенных законами, этих почтенных пасторов душ, чья яркая и сладкая красноречие тем лучше проникает в сердца, чем больше они сами начинают их практиковать!
How sweet it is for me to be able to make such a rare exception in our favor, and to place among our best citizens these zealous, custodians of the sacred dogmas authorized by the laws, these venerable pastors of souls, whose lively and gentle eloquence carries the maxims of the Gospel into hearts all the better because they always begin by practicing them themselves!
Tout le monde sait avec quel succès le grand art de la chaire est cultivé à Genève ; mais, trop accoutumés à voir dire d’une manière et faire d’une autre, peu de gens savent jusqu’à quel point l’esprit du christianisme, la sainteté des mœurs, la sévérité pour soi-même et la douceur pour autrui, règnent dans le corps de nos ministres.
Todo mundo sabe com que sucesso a grande arte da pregação é cultivada em Genebra; mas, muito acostumados a ver dizer de uma maneira e fazer de outra, poucas pessoas sabem até que ponto o espírito do cristianismo, a santidade dos costumes, a severidade para consigo mesmo e a doçura para com os outros, reinam no corpo de nossos ministros.
Все знают, с каким успехом великое искусство кафедры культивируется в Женеве; но, слишком привыкнув видеть, как говорят одно, а делают другое, немногие знают, до какой степени дух христианства, святость нравов, строгость к себе и доброта к другим царят в теле наших министров.
Everyone knows how successfully the great art of the pulpit is cultivated in Geneva; but, too accustomed to seeing one thing said and another done, few people know to what extent the spirit of Christianity, the holiness of morals, the severity towards oneself and the gentleness towards others, reign in the body of our ministers.
Peut-être appartient-il à la seule ville de Genève de montrer l’exemple édifiant d’une aussi parfaite union entre une société de théologiens et de gens de lettres.
Talvez pertença apenas à cidade de Genebra mostrar o exemplo edificante de uma união tão perfeita entre uma sociedade de teólogos e de pessoas de letras.
Возможно, только городу Женеве принадлежит показывать назидательный пример такой совершенной унии между обществом теологов и литераторов.
Perhaps it belongs solely to the city of Geneva to set the edifying example of such a perfect union between a society of theologians and men of letters.
C’est en grande partie sur leur sagesse et leur modération reconnues, c’est sur leur zèle pour la prospérité de l’État que je fonde l’espoir de son éternelle tranquillité ; et je remarque avec un plaisir mêlé d’étonnement et de respect combien ils ont horreur pour les affreuses maximes de ces hommes sacrés et barbares dont l’Histoire fournit plus d’un exemple, et qui, pour soutenir les prétendus droits de Dieu, c’est-à-dire leurs intérêts, étaient d’autant moins avares du sang humain qu’ils se flattaient que le leur serait toujours respecté.
É em grande parte sobre sua sabedoria e moderação reconhecidas, é sobre seu zelo pela prosperidade do Estado que eu fundamento a esperança de sua eterna tranquilidade; e noto com um prazer misturado de espanto e respeito o quanto eles têm horror às horríveis máximas desses homens sagrados e bárbaros dos quais a História fornece mais de um exemplo, e que, para sustentar os supostos direitos de Deus, ou seja, seus interesses, eram tanto menos avarentos do sangue humano quanto se vangloriavam de que o deles sempre seria respeitado.
В значительной степени я основываю надежду на вечном спокойствии государства на их признанной мудрости и умеренности, на их рвении к процветанию государства; и я с удовольствием, смешанным с удивлением и уважением, замечаю, как они ненавидят ужасные максима этих священных и варварских людей, примеры которых предоставляет история, и которые, чтобы поддержать предполагаемые права Бога, то есть свои интересы, были тем менее скупыми на человеческую кровь, чем больше они воображали, что их кровь всегда будет уважаться.
It is largely on their recognized wisdom and moderation, on their zeal for the prosperity of the State that I base the hope of its eternal tranquility; and I note with a pleasure mixed with astonishment and respect how much they abhor the dreadful maxims of those sacred and barbaric men of whom History provides more than one example, and who, to uphold the so-called rights of God, that is to say their interests, were all the less stingy with human blood as they flattered themselves that theirs would always be respected.
Pourrais-je oublier cette précieuse moitié de la république qui fait le bonheur de l’autre, et dont la douceur et la sagesse y maintiennent la paix et les bonnes mœurs ?
||esquecer|esta|preciosa|metade|da|a||||||||e||a||e||||||||as|boas|
||забыть|эту|ценную|половину|республики|которая||делает|делает|счастье|счастье|для|другой|и|чья|сладость|сладость|и|мудрость|мудрость|там|поддерживают|мир|мир|и|добродетели|добродетели|
||to forget|this|precious|half|of|the|republic|which|it brings|the|happiness|of|the other|and|whose|the|sweetness|and|the|wisdom|there|they maintain|the|peace|and|the|good|
Poderia eu esquecer essa preciosa metade da república que faz a felicidade da outra, e cuja doçura e sabedoria mantêm a paz e os bons costumes?
Могу ли я забыть эту драгоценную половину республики, которая делает счастливыми других, и чья мягкость и мудрость поддерживают там мир и добрые нравы?
Could I forget this precious half of the republic that brings happiness to the other, and whose sweetness and wisdom maintain peace and good morals?
Aimables et vertueuses citoyennes, le sort de votre sexe sera toujours de gouverner le nôtre.
Amáveis|e|virtuosas|cidadãs|o|destino|de|seu|sexo|será|sempre|de|governar|o|nosso
милые|и|добродетельные|гражданки|судьба|судьба|вашего|вашего|пола|будет|всегда|управлять|управлять|нашим|
Kind|and|virtuous|citizens|the|fate|of|your|sex|it will be|always|to|to govern|the|ours
Amáveis e virtuosas cidadãs, o destino do seu sexo será sempre governar o nosso.
Дорогие и добродетельные гражданки, судьба вашего пола всегда будет управлять нашим.
Lovely and virtuous citizens, the fate of your sex will always be to govern ours.
Heureux !
Feliz
Счастливый
Happy
Feliz!
Счастливо!
Happy!
quand votre chaste pouvoir, exercé seulement dans l’union conjugale, ne se fait sentir que pour la gloire de l’État et le bonheur public.
quando|seu|casto|poder|exercido|somente|na||conjugal|não|se|faz|sentir|apenas|para|a|glória|do|Estado|e|a|felicidade|pública
когда|ваша|целомудренная|власть|осуществляемая|только|в|союзе|супружеском|не|она|делает|ощущаться|только|для|славы|славы|государства|государства|и|счастья|счастья|общественного
when|your|chaste|power|exercised|only|in|the union|conjugal|not|itself|it is felt|to feel|only|for|the|glory|of|the State|and|the|happiness|public
quando seu poder casto, exercido apenas na união conjugal, se faz sentir apenas para a glória do Estado e a felicidade pública.
когда ваша целомудренная власть, осуществляемая только в супружеском союзе, ощущается лишь для славы государства и общего счастья.
when your chaste power, exercised only within the marital union, is felt only for the glory of the State and the public happiness.
C’est ainsi que les femmes commandaient à Sparte, et c’est ainsi que vous méritez de commander à Genève.
Foi assim que as mulheres comandavam em Esparta, e é assim que você merece comandar em Genebra.
Вот как женщины командовали в Спарте, и вот как вы заслуживаете командовать в Женеве.
This is how women commanded in Sparta, and this is how you deserve to command in Geneva.
Quel homme barbare pourrait résister à la voix de l’honneur et de la raison dans la bouche d’une tendre épouse ; et qui ne mépriserait un vain luxe, en voyant votre simple et modeste parure, qui par l’éclat qu’elle tient de vous semble être la plus favorable à la beauté ?
Que homem bárbaro poderia resistir à voz da honra e da razão na boca de uma esposa carinhosa; e quem não desprezaria um luxo vã, ao ver sua simples e modesta ornamentação, que pelo brilho que ela recebe de você parece ser a mais favorável à beleza?
Какой варвар мог бы устоять перед голосом чести и разума в устах нежной жены; и кто бы не пренебрегал пустым роскошью, видя ваше простое и скромное убранство, которое своим блеском, исходящим от вас, кажется наиболее благоприятным для красоты?
What barbaric man could resist the voice of honor and reason in the mouth of a tender wife; and who would not despise vain luxury, upon seeing your simple and modest adornment, which by the brilliance it derives from you seems to be the most favorable to beauty?
C’est à vous de maintenir toujours par votre aimable et innocent empire et par votre esprit insinuant l’amour des lois dans l’État et la concorde parmi les citoyens ; de réunir par d’heureux mariages les familles divisées ; et surtout de corriger par la persuasive douceur de vos leçons et par les grâces modestes de votre entretien, les travers que nos jeunes gens vont prendre en d’autres pays, d’où, au lieu de tant de choses utiles dont ils pourraient profiter, ils ne rapportent, avec un ton puéril et des airs ridicules pris parmi des femmes perdues, que de l’admiration de je ne sais quelles prétendues grandeurs, frivoles dédommagements de la servitude, qui ne vaudront jamais l’auguste liberté.
Cabe a você manter sempre, por seu doce e inocente império e por seu espírito insinuante, o amor às leis no Estado e a concórdia entre os cidadãos; reunir por meio de felizes casamentos as famílias divididas; e, acima de tudo, corrigir pela persuasiva doçura de suas lições e pelas graciosas modéstias de sua conversa, os desvios que nossos jovens vão adquirir em outros países, de onde, em vez de tantas coisas úteis das quais poderiam se beneficiar, eles não trazem, com um tom pueril e modos ridículos adquiridos entre mulheres perdidas, senão a admiração de não sei quais supostas grandezas, fúteis compensações da servidão, que nunca valerão a augusta liberdade.
Это вам поддерживать всегда своим милым и невинным владычеством и своим проницательным умом любовь к законам в государстве и согласие среди граждан; объединять разделенные семьи счастливыми браками; и, прежде всего, исправлять с помощью убедительной мягкости ваших уроков и скромных граций вашего общения те недостатки, которые наши молодые люди могут перенять в других странах, откуда, вместо стольких полезных вещей, которыми они могли бы воспользоваться, они возвращаются, с детским тоном и смешными манерами, перенятыми среди потерянных женщин, лишь с восхищением каких-то предполагаемых величий, легкомысленными компенсациями за рабство, которые никогда не будут стоить величественной свободы.
It is up to you to always maintain, through your amiable and innocent rule and your insinuating spirit, the love of laws in the State and concord among the citizens; to unite divided families through happy marriages; and above all to correct, through the persuasive sweetness of your lessons and the modest graces of your conversation, the faults that our young people will adopt in other countries, from which, instead of so many useful things they could benefit from, they return, with a childish tone and ridiculous airs taken among lost women, only with admiration for I know not what supposed greatness, frivolous compensations for servitude, which will never be worth the august freedom.
Soyez donc toujours ce que vous êtes, les chastes gardiennes des mœurs et les doux liens de la paix, et continuez de faire valoir en toute occasion les droits du cœur et de la nature au profit du devoir et de la vertu.
Seja sempre o que você é, as castas guardiãs dos costumes e os doces laços da paz, e continue a defender em todas as ocasiões os direitos do coração e da natureza em prol do dever e da virtude.
Поэтому всегда оставайтесь теми, кто вы есть, целомудренными хранительницами нравов и нежными узами мира, и продолжайте отстаивать при каждой возможности права сердца и природы в пользу долга и добродетели.
Therefore, always be what you are, the chaste guardians of morals and the gentle bonds of peace, and continue to assert on every occasion the rights of the heart and nature in favor of duty and virtue.
Je me flatte de n’être point démenti par l’événement, en fondant sur de tels garants l’espoir du bonheur commun des citoyens et de la gloire de la république.
Eu|me|orgulho|de|não ser|de forma alguma|desmentido|pelo|evento|ao|fundar|sobre|de|tais|garantidores|a esperança|do|felicidade|comum|dos|cidadãos|e|da|a|glória|da|a|república
я|себя|льстить|что|не быть|вовсе|опровергнутым|от|события|в|основываясь|на|таких|таких|гарантах|надежду|на|счастье|общее|граждан|граждан|и|на|славу|славу|на|республику|республику
I|myself|I flatter|to|not to be|at all|contradicted|by|the event|in|basing|on|such|such|guarantees|the hope|of the|happiness|common|of the|citizens|and|of|the|glory|of|the|republic
Espero não ser desmentido pelo evento, ao fundar sobre tais garantias a esperança da felicidade comum dos cidadãos e da glória da república.
Я горжусь тем, что меня не опровергло событие, основываясь на таких гарантах, я надеюсь на общее счастье граждан и славу республики.
I pride myself on not being contradicted by events, by basing the hope for the common happiness of citizens and the glory of the republic on such guarantees.
J’avoue qu’avec tous ces avantages, elle ne brillera pas de cet éclat dont la plupart des yeux sont éblouis et dont le puéril et funeste goût est le plus mortel ennemi du bonheur et de la liberté.
Confesso que, com todas essas vantagens, ela não brilhará com aquele esplendor do qual a maioria dos olhos está ofuscada e cujo gosto pueril e funesto é o mais mortal inimigo da felicidade e da liberdade.
Признаю, что при всех этих преимуществах она не будет сиять тем блеском, которым ослеплены большинство глаз, и который является самым смертельным врагом счастья и свободы.
I admit that with all these advantages, it will not shine with the brilliance that most eyes are dazzled by, and whose childish and deadly taste is the most mortal enemy of happiness and freedom.
Qu’une jeunesse dissolue aille chercher ailleurs des plaisirs faciles et de longs repentirs.
Que uma juventude dissoluta busque em outros lugares prazeres fáceis e longos arrependimentos.
Пусть распущенная молодежь ищет легкие удовольствия и долгие раскаяния в других местах.
Let a dissolute youth seek easy pleasures and long regrets elsewhere.
Que les prétendus gens de goût admirent en d’autres lieux la grandeur des palais, la beauté des équipages, les superbes ameublements, la pompe des spectacles et tous les raffinements de la mollesse et du luxe.
Que os supostos homens de gosto admirem em outros lugares a grandeza dos palácios, a beleza dos veículos, os móveis esplêndidos, a pompa dos espetáculos e todos os refinamentos da moleza e do luxo.
Пусть так называемые люди вкуса восхищаются в других местах величием дворцов, красотой экипажей, великолепной мебелью, пышностью зрелищ и всеми утонченностями мягкости и роскоши.
Let the so-called people of taste admire elsewhere the grandeur of palaces, the beauty of carriages, the superb furnishings, the pomp of spectacles, and all the refinements of softness and luxury.
À Genève, on ne trouvera que des hommes, mais pourtant un tel spectacle a bien son prix, et ceux qui le rechercheront vaudront bien les admirateurs du reste.
Em|Genebra|nós|não|encontrará|mais|alguns|homens|mas|no entanto|um|tal|espetáculo|tem|bem|seu|preço|e|aqueles|que|o|procurarão|valerão|bem|os|admiradores|do|resto
в|Женеве|мы|не|найдём|только|каких-то|мужчин|но|всё же|такое|подобное|зрелище|имеет|вполне|свою|цену|и|те|кто|его|будут искать|будут стоить|вполне|тех|поклонников|из|остального
In|Geneva|we|not|we will find|only|some|men|but|yet|a|such|spectacle|it has|quite|its|price|and|those|who|it|they will seek|they will be worth|well|the|admirers|of the|rest
Em Genebra, só se encontrará homens, mas, no entanto, um espetáculo assim tem seu preço, e aqueles que o buscarem valerão bem os admiradores do resto.
В Женеве можно встретить только мужчин, но такое зрелище стоит своих денег, и те, кто его ищет, будут стоить не меньше, чем остальные поклонники.
In Geneva, one will find only men, but such a spectacle has its price, and those who seek it will be worth the admirers of the rest.
Daignez MAGNIFIQUES, TRÈS HONORÉS et SOUVERAINS SEIGNEURS, recevoir tous avec la même bonté les respectueux témoignages de l’intérêt que je prends à votre prospérité commune.
Deignam|Magníficos|Muito|Honoráveis|e|Soberanos|Senhores|receber|todos|com|a|mesma|bondade|os|respeitosos|testemunhos|de|o interesse|que|eu|tomo|em|sua|prosperidade|comum
будьте любезны|великолепные|очень|почтенные|и|суверенные|господа|принять|всех|с|той|той же|добротой|те|уважительные|свидетельства|об|интересе|который|я|принимаю|к|вашему|процветанию|общему
Deign|Magnificent|Very|Honored|and|Sovereign|Lords|to receive|all|with|the|same|kindness|the|respectful|testimonies|of|the interest|that|I|I take|in|your|prosperity|common
Dignem-se MAGNÍFICOS, MUITO HONRADOS e SOBERANOS SENHORES, receber todos com a mesma bondade os respeitosos testemunhos do interesse que tenho pelo seu bem-estar comum.
Смилуйтесь, ВЕЛИКИЕ, ОЧЕНЬ УВАЖАЕМЫЕ и СУВЕРЕННЫЕ ГОСПОДА, примите все с той же добротой уважительные свидетельства моего интереса к вашему общему благополучию.
May MAGNIFICENT, VERY HONORED, and SOVEREIGN LORDS, receive all with the same kindness the respectful testimonies of the interest I take in your common prosperity.
Si j’étais assez malheureux pour être coupable de quelque transport indiscret dans cette vive effusion de mon cœur, je vous supplie de le pardonner à la tendre affection d’un vrai patriote, et au zèle ardent et légitime d’un homme qui n’envisage point de plus grand bonheur pour lui-même que celui de vous voir tous heureux.
Se|eu fosse|suficientemente|infeliz|para|ser|culpado|de|algum|transporte|indiscreto|na|esta|viva|efusão|de|meu||eu|você|imploro|a|isso|perdoar|à|a|terno|afeição|de um|verdadeiro|patriota|e|ao|zelo|ardente|e|legítimo|de um|homem|que|não considera|de modo algum|de|maior|grande|felicidade|para|||que|aquele|de|você|ver|todos|felizes
если|я был бы|достаточно|несчастным|чтобы|быть|виновным|в|каком-то|порыве|неосторожным|в|этой|живой|излиянии|из|моего||я|вам|прошу|чтобы|это|простить|на|ту|нежную|привязанность|одного|истинного|патриота|и|на|рвение|горячее|и|законное|одного|человека|который|не рассматривает|вовсе|для|большего|счастья|счастье|для|||чем|то|чтобы|вас|видеть|всех|счастливыми
If|I were|quite|unfortunate|to|to be|guilty|of|some|outburst|indiscreet|in|this|lively|effusion|of|my||I|you|I beg|to|it|to forgive|to|the|tender|affection|of a|true|patriot|and|to the|zeal|ardent|and|legitimate|of a|man|who|he does not envision|at all|of|more|great|happiness|for|him||than|that|of|you|to see|all|happy
Se eu fosse suficientemente infeliz para ser culpado de algum transporte indiscreto nesta viva efusão do meu coração, suplico que me perdoem pela ternura de um verdadeiro patriota, e pelo zelo ardente e legítimo de um homem que não vislumbra maior felicidade para si mesmo do que a de vê-los todos felizes.
Если бы я был достаточно несчастен, чтобы быть виновным в каком-либо неуместном порыве в этой живой излиянии моего сердца, я прошу вас простить это нежной привязанности истинного патриота и горячему и законному рвению человека, который не видит большего счастья для себя, чем видеть вас всех счастливыми.
If I were unfortunate enough to be guilty of some indiscreet outburst in this lively effusion of my heart, I beg you to forgive it to the tender affection of a true patriot, and to the ardent and legitimate zeal of a man who sees no greater happiness for himself than that of seeing you all happy.
Je suis avec le plus profond respect
Eu|sou|com|o|mais|profundo|respeito
я|есть|с|тем|более|глубоким|уважением
I|I am|with|the|most|profound|respect
Estou com o mais profundo respeito
Я с глубочайшим уважением
I am with the deepest respect.
MAGNIFIQUES, TRÈS HONORÉS ET SOUVERAINS SEIGNEURS,
MAGNÍFICOS|MUITO|HONRADOS|E|SOUVERANOS|SENHORES
великолепные|очень|почтенные|и|суверенные|господа
Magnificent|very|honored|and|sovereign|lords
MAGNÍFICOS, MUITO HONRADOS E SOBERANOS SENHORES,
ВЕЛИКОЛЕПНЫЕ, ОЧЕНЬ УВАЖАЕМЫЕ И СУВЕРЕННЫЕ ГОСПОДА,
MAGNIFICENT, VERY HONORED AND SOVEREIGN LORDS,
Votre très humble et très obéissant serviteur et concitoyen.
Seu|muito|humilde|e|muito|obediente|servo|e|concidadão
ваш|очень|смиренный|и|очень|покорный|слуга|и|соплеменник
Your|very|humble|and|very|obedient|servant|and|fellow citizen
Seu muito humilde e muito obediente servo e concidadão.
Ваш очень смиренный и очень покорный слуга и согражданин.
Your very humble and very obedient servant and fellow citizen.
À Chambéry, le 12 juin 1754.
Em|Chambéry|o|junho
в|Шамбери|12|июня
In|Chambéry|the|June
Em Chambéry, 12 de junho de 1754.
В Шамбери, 12 июня 1754 года.
In Chambéry, June 12, 1754.
JEAN-JACQUES ROUSSEAU.
||ROUSSEAU
||Руссо
||Rousseau
JEAN-JACQUES ROUSSEAU.
ЖАН-ЖАК Руссо.
JEAN-JACQUES ROUSSEAU.
Notes
Notas
Заметки
Notes
1.
1.
1.
1.
Hérodote raconte qu’après le meurtre du faux Smerdis, les sept libérateurs de la Perse s’étant assemblés pour délibérer sur la forme de gouvernement qu’ils donneraient à l’État, Otanès opina fortement pour la république ; avis d’autant plus extraordinaire dans la bouche d’un satrape qu’outre la prétention qu’il pouvait avoir à l’empire, les Grands craignent plus que la mort une sorte de gouvernement qui les force à respecter les hommes.
Heródoto|conta|que após|o|assassinato|do|falso|Smerdis|os|sete|libertadores|da|a||||a favor de|||a||de|governo|||a|||||||||||||||||||||||||os|||||||||||||||||homens
Геродот|рассказывает|что после|убийства|убийство|ложного|ложный|Смирдиса|семи|семь|освободителей|Персии|собравшись||собравшись|собравшись|чтобы|обсудить|о|форме|форма|правления|правление|которую они|дали бы|государству|государство|Отан|высказал мнение|сильно|за|республику|республика|мнение|тем более|более|необычное|в|устах|уста|одного|сатрапа|что помимо|претензии|претензия|которую он|мог|иметь|к|империи|Великие|Великие|боятся|более|чем|смерть|смерть|некий|вид|правления|правление|которое|их|заставляет|к|уважать|людей|люди
Herodotus|he recounts|that after|the|murder|of the|false|Smerdis|the|seven|liberators|of|the|Persia|having|assembled|to|deliberate|on|the|form|of|government|that they|they would give|to|the State|Otanes|he opined|strongly|for|the|republic|opinion|all the more|more|extraordinary|in|the|mouth|of a|satrap|that besides|the|claim|that he|he could|have|to|the empire|the|Greats|they fear|more|than|the|death|a|kind|of|government|which|them|it forces|to|respect|the|men
Heródoto conta que, após o assassinato do falso Smerdis, os sete libertadores da Pérsia se reuniram para deliberar sobre a forma de governo que dariam ao Estado, e Otanês opinou fortemente a favor da república; uma opinião ainda mais extraordinária na boca de um sátrapa, pois além da pretensão que ele poderia ter ao império, os Grandes temem mais do que a morte uma espécie de governo que os força a respeitar os homens.
Геродот рассказывает, что после убийства ложного Смирдиса семеро освободителей Персии собрались, чтобы обсудить форму правления, которую они дадут государству. Отанес настоятельно выступил за республику; мнение, тем более необычное для сатрапа, что, помимо притязаний на власть, Великие больше всего боятся смерти от такого рода правления, которое заставляет их уважать людей.
Herodotus recounts that after the murder of the false Smerdis, the seven liberators of Persia gathered to deliberate on the form of government they would give to the state. Otanes strongly advocated for a republic; an opinion all the more extraordinary coming from a satrap, as besides the claim he might have to the empire, the Great Ones fear more than death a type of government that forces them to respect men.
Otanès, comme on peut bien croire, ne fut pointé écouté et, voyant qu’on allait procéder à l’élection d’un monarque, lui qui ne voulait ni obéir ni commander, céda volontairement aux autres concurrents son droit à la couronne, demandant pour tout dédommagement d’être libre et indépendant, lui et sa postérité, ce qui lui fut accordé.
Otanés|como|se|pode|bem|crer|não|foi|de forma alguma|ouvido|e|vendo|que se|ia|proceder|à|a eleição|de um|monarca|ele|que|não|queria|nem|obedecer|nem|comandar||voluntariamente|aos|outros|concorrentes|seu|direito|à|a|coroa|pedindo|por|todo|compensação|de ser|livre|e|independente|ele|e|sua|posteridade|isso|o que|lhe|foi|concedido
Отан|как|можно|может|хорошо|верить|не|был|не|услышан|и|увидев|что собираются|собирались|приступить|к|выбору|монарха|монарх|ему|который|не|хотел|ни|подчиняться|ни|командовать|уступил|добровольно|другим|другие|соперникам|свое|право|на|корону|корона|прося|за|все|компенсацию|быть|свободным|и|независимым|ему|и|его|потомство|что|что|ему|было|предоставлено
Otanes|as|one|we can|well|believe|not|he was|pointed|listened|and|seeing|that one|they were going|to proceed|to|the election|of a|monarch|him|who|not|he wanted|nor|to obey|nor|to command|he ceded|voluntarily|to the|other|competitors|his|right|to|the|crown|asking|for|all|compensation|to be|free|and|independent|him|and|his|posterity|this|which|to him|it was|granted
Otanês, como se pode bem imaginar, não foi ouvido e, vendo que iriam proceder à eleição de um monarca, ele que não queria nem obedecer nem comandar, cedeu voluntariamente aos outros concorrentes seu direito à coroa, pedindo como única compensação ser livre e independente, ele e sua descendência, o que lhe foi concedido.
Отанес, как можно хорошо предположить, не был услышан, и, увидев, что собираются выбирать монарха, он, не желая ни подчиняться, ни командовать, добровольно уступил другим претендентам свое право на корону, прося в качестве компенсации быть свободным и независимым, он и его потомки, что ему и было предоставлено.
Otanes, as one can well believe, was not listened to and, seeing that they were going to proceed with the election of a monarch, he who wanted neither to obey nor to command, voluntarily ceded his right to the crown to the other competitors, asking for nothing in return but to be free and independent, he and his descendants, which was granted to him.
Quand Hérodote ne nous apprendrait pas la restriction qui fut mise à ce privilège, il faudrait nécessairement la supposer ; autrement Otanès, ne reconnaissant aucune sorte de loi et n’ayant de compte à rendre à personne, aurait été tout-puissant dans l’État et plus puissant que le roi même.
Quando|Heródoto|não|nos|ensinaria|não|a|restrição|que|foi|imposta|a|esse|privilégio|ele|deveria|necessariamente|a|supor|caso contrário|Otanés|não|reconhecendo|nenhuma|tipo|de|lei|e||de|conta|a|prestar|a|ninguém|teria|sido||poderoso||||||do que|o|rei|mesmo
когда|Геродот|не|нам|бы он узнал|не|ограничение|ограничение|которое|было|наложено|на|этот|привилегия|он|нужно было бы|обязательно|его|предполагать|иначе|Отанес|не|признавая|никакую|вид|закона|закон|и|не имея|перед|отчета|перед|давать|кому|никому|он бы был|был||сильным||||||чем|король||даже
When|Herodotus|not|us|he would teach us||the|restriction|which|it was|put|to|this|privilege|it|it would be necessary|necessarily|it|to suppose|otherwise|Otanes|not|recognizing|any|kind|of|law|and|having|any|account|to|to give|to|anyone|he would have been|been||powerful||||||than|the|king|even
Se Heródoto não nos ensinasse a restrição que foi imposta a esse privilégio, seria necessário supô-la; caso contrário, Otanês, não reconhecendo nenhum tipo de lei e não tendo contas a prestar a ninguém, teria sido todo-poderoso no Estado e mais poderoso que o próprio rei.
Если бы Геродот не сообщил нам о ограничении, наложенном на эту привилегию, нам пришлось бы предположить его; в противном случае Отанес, не признавая никакого закона и не отчитываясь ни перед кем, был бы всемогущ в государстве и даже более могущественен, чем сам король.
If Herodotus did not teach us about the restriction that was placed on this privilege, we would necessarily have to assume it; otherwise, Otanes, recognizing no kind of law and being accountable to no one, would have been all-powerful in the state and more powerful than the king himself.
Mais il n’y avait guère d’apparence qu’un homme capable de se contenter en pareil cas d’un tel privilège fût capable d’en abuser.
Mas|ele|não|tinha|muito pouco|à primeira vista|que um|homem|capaz|de|se|contentar|em|tal|caso|de um|tal|privilégio|fosse|capaz|de|abusar
но|он|не|имел|почти|видимости|что|человек|способный|на|себя|удовлетворять|в|таком|случае|такой|привилегией||был бы|способный|на это|злоупотреблять
But|it|there|there was|hardly|of appearance|that a|man|capable|of|himself|to be content|in|such|cases|of a|such|privilege|he would be|capable|of it|to abuse
Mas não havia muita aparência de que um homem capaz de se contentar em tal caso com um privilégio desse tipo fosse capaz de abusar dele.
Но едва ли можно было предположить, что человек, способный удовлетвориться в таком случае такой привилегией, мог бы злоупотребить ею.
But there was hardly any indication that a man capable of being satisfied with such a privilege in such a case would be capable of abusing it.
En effet, on ne voit pas que ce droit ait jamais causé le moindre trouble dans le royaume, ni par le sage Otanès, ni aucun de ses descendants.
De|fato|nós|não|vê|não|que|este|direito|tenha|jamais|causado|o|menor|problema|no||reino|nem|pelo||sábio|Otanés|nem|nenhum|de|seus|descendentes
в|действительности|мы|не|видим|не|что|это|право|оно имело|никогда|причиняло|малейшее|беспокойство|беспокойство|в|королевстве||ни|от|мудрый|мудрый|Отанес|ни|ни один|из|его|потомков
In|fact|we|not|we see|not|that|this|right|it has|ever|caused|the|slightest|trouble|in|the|kingdom|nor|by|the|wise|Otanes|nor|any|of|his|descendants
De fato, não se vê que esse direito tenha causado o menor transtorno no reino, nem pelo sábio Otanês, nem por nenhum de seus descendentes.
Действительно, не видно, чтобы это право когда-либо вызывало какие-либо беспокойства в королевстве, ни со стороны мудрого Отанеса, ни со стороны его потомков.
Indeed, we do not see that this right ever caused the slightest trouble in the kingdom, neither by the wise Otanes nor by any of his descendants.
SENT_CWT:AFkKFwvL=16.44 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=8.78 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=11.0 PAR_CWT:B7ebVoGS=23.83 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=11.17 PAR_CWT:AufDIxMS=19.56
pt:AFkKFwvL ru:B7ebVoGS en:AufDIxMS
openai.2025-02-07
ai_request(all=48 err=18.75%) translation(all=95 err=0.00%) cwt(all=4007 err=57.40%)