The Wonderful Wizard of Oz by L. Frank Baum. Chapter 18- Away to the South
Der wunderbare Zauberer von Oz von L. Frank Baum. Kapitel 18- Auf in den Süden
L.フランク・ボーム著『オズの魔法使い』。第18章-南へ
L. 프랭크 바움의 멋진 오즈의 마법사. 18장- 남쪽으로 멀리
O Maravilhoso Feiticeiro de Oz, de L. Frank Baum. Capítulo 18- Para o Sul
Удивительный волшебник страны Оз" Л. Фрэнка Баума. Глава 18 - Вдали на юге
Чудовий чарівник країни Оз Л. Френк Баум. Розділ 18 - Далеко на південь
L. Frank Baum 的《绿野仙踪》。第18章 去南方
L. Frank Baum 的《綠野仙踪》。第18章 去南方
Dorothy wept bitterly at the passing of her hope to get home to Kansas again; but when she thought it all over she was glad she had not gone up in a balloon.
|плакала|горько||||||||||||||||обдумала|||обдумала это|она||рада||||взлетела||||
|weinte|bitter||||||||||||||||||||||||||||||
|chorou|amargamente|||passagem|||||||||||||||||||||||||||
ドロシーはカンザスに帰る希望が消えて非常に悲しみましたが、すべてを考えると気球に乗らなくて良かったと喜びました。
Дороти горько плакала из-за утраты надежды вернуться домой в Канзас; но когда она все обдумала, она была рада, что не поднялась на воздушном шаре.
Дороті гірко плакала від того, що її надія повернутися додому в Канзас зникла; але коли вона все обдумала, то зраділа, що не полетіла на повітряній кулі.
And she also felt sorry at losing Oz, and so did her companions.
||тоже|чувствовала|сожалела||||||||
そして、オズを失うことも悲しかったので、仲間達もそう感じました。
И ей было также жаль терять Оз, и ее спутникам тоже.
The Tin Woodman came to her and said:
ブリキの木のこが彼女のところにやってきて言いました:
Жестяной человек подошел к ней и сказал:
"Truly I should be ungrateful if I failed to mourn for the man who gave me my lovely heart.
||||неблагодарным|||||оплакивать|||||||||
|||||||||trauern|||||||||
|||||||||grieve|||||||||
||||恩知らず (おんしらず)|||||悲しむ|||||||||愛する人
||||ingrato|||||lamentar|||||||||
「本当に私は感謝すべきだろう、私に美しい心をくれた男のために l 泣かなかったことを悔いるべきです。」
"Воістину, я була б невдячною, якби не оплакувала людину, яка подарувала мені моє прекрасне серце.
I should like to cry a little because Oz is gone, if you will kindly wipe away my tears, so that I shall not rust."
|||||||||||||||протри|||||||||
|||||||||||||||拭いてください|||||||||
||||||||||||||||||||||||enferrujar
「オズがいなくなってしまったので少し泣きたいです。もしお願いできれば私の涙を拭いてもらえませんか?そうすればさび付かないでしょう。」
"With pleasure," she answered, and brought a towel at once.
|||||||полотенце||
|||||||タオル||
|||||||toalha||
「喜んで」と彼女は答え、すぐにタオルを持ってきました。
Then the Tin Woodman wept for several minutes, and she watched the tears carefully and wiped them away with the towel.
||||泣いた||||||||||||||||タオル
|||||||||||||||limpou|||||
その後、ブリキのきしは数分間泣きました。彼女は涙を注意深く見て、タオルで拭い取りました。
When he had finished, he thanked her kindly and oiled himself thoroughly with his jeweled oil-can, to guard against mishap.
|||||||||||тщательно|||драгоценный||||защищаться от|предотвратить|непредвиденные обстоятельства
||||||||||||||||||||accident
|||||||||||徹底的に|||||||||
||||||||||||||com joias|||||contra o|
彼が終わると、彼は彼女に親切に感謝し、自分の宝石のついた油缶でしっかりと油を塗って、不幸を防ぎました。
Когда он закончил, он любезно поблагодарил её и тщательно смазал себя своим украшенным маслом, чтобы избежать неприятностей.
The Scarecrow was now the ruler of the Emerald City, and although he was not a Wizard the people were proud of him.
かかしはエメラルドシティの支配者となり、彼は魔法使いではありませんでしたが、人々は彼に誇りを持ちました。
Страшила теперь был правителем Изумрудного города, и хотя он не был Волшебником, люди гордились им.
"For," they said, "there is not another city in all the world that is ruled by a stuffed man."
|||||||||||||||||набитом|
「だって、彼らは言った、「 世界中の他の街では、ぬいぐるみの男によって支配されているところはありません。」
"Потому что," сказали они, "весь мир не знает другого города, которым правит набитый человек."
And, so far as they knew, they were quite right.
そして、彼らが知っている限り、それは完全に正しいことだった。
The morning after the balloon had gone up with Oz, the four travelers met in the Throne Room and talked matters over.
||||||||||||||||||||вопросы|
||||||||||||||||玉座の間|||||
オズと気球で飛び立った翌朝、四人の旅行者は玉座の間で会い、事柄を話し合った。
Наступного ранку після того, як куля піднялася разом з Озом, четверо мандрівників зустрілися в Тронній залі і обговорили справи.
The Scarecrow sat in the big throne and the others stood respectfully before him.
|||||||||||с уважением||
||||||玉座|||||||
Bù nhìn ngồi trên ngai vàng lớn và những người khác đứng kính cẩn trước mặt anh ta.
"We are not so unlucky," said the new ruler, "for this Palace and the Emerald City belong to us, and we can do just as we please.
「私たちはそんなに不運ではありません」と新しい支配者が言いました。「この宮殿とエメラルドシティは私たちのものであり、私たちの思うがままにすることができます。
When I remember that a short time ago I was up on a pole in a farmer's cornfield, and that now I am the ruler of this beautiful City, I am quite satisfied with my lot."
|||||||||||||||||||||||||||||||вполне|удовлетворён своей судьбой|||
|||||||||||||||||||||||||||||||||||lot
|||||||||||||||||||||||||||||||||||運命
|||||||||||||||||||||||||||||||||||sorte
「わずか間前まで農夫の畑の柱の上にいたことを思い出すと、今美しい都市の支配者であることに満足しています」と彼は言いました。
Коли я згадую, що зовсім недавно я стояв на жердині на фермерському кукурудзяному полі, а тепер я правитель цього прекрасного міста, я цілком задоволений своєю долею".
"I also," said the Tin Woodman, "am well-pleased with my new heart; and, really, that was the only thing I wished in all the world."
「私も」とブリキの木こりが言いました。「新しい心にとても満足しています。実際、それは私が世界でただひとつ願ったことでした。」
"For my part, I am content in knowing I am as brave as any beast that ever lived, if not braver," said the Lion modestly.
||что касается меня|||доволен|||||||||||||||||||скромно
||||||||||||||||||||||||bescheiden
|||||満足している|||||||||||||||||||控えめに
||||||||||||||||||||||||modestamente
"Ich für meinen Teil bin zufrieden, weil ich weiß, dass ich so mutig bin wie jedes andere Tier, das je gelebt hat, wenn nicht sogar noch mutiger", sagte der Löwe bescheiden.
「私に関しては、遠慮なく言って、私はこれまで生きたどの獣よりも勇敢だ、それともそれ以上に勇敢だと知っています」と、ライオンは謙遜深く言った。
"С моей стороны, я доволен тем, что знаю, что я так же смел, как любое существо, когда-либо жившее, если не смелее," сказал Лев скромно.
"Зі свого боку, я задовольняюся тим, що знаю, що я такий же хоробрий, як і будь-який звір, який коли-небудь жив, якщо не хоробріший", - скромно відповів Лев.
"If Dorothy would only be contented to live in the Emerald City," continued the Scarecrow, "we might all be happy together."
|||||довольна|||||||||||||||
|||||満足する|||||||||||||||
「ドロシーがエメラルドシティに住むことに満足してくれれば」と、かかしは続けた、「私たちは皆一緒に幸せになれるかもしれない」。
"Если бы Дороти только согласилась жить в Изумрудном городе," продолжил Соломенный человек, "мы все могли бы быть счастливы вместе."
"But I don't want to live here," cried Dorothy.
「でも、私はここに住みたくない」と、ドロシーが叫んだ。
"Но я не хочу жить здесь," закричала Дороти.
"I want to go to Kansas, and live with Aunt Em and Uncle Henry."
"Well, then, what can be done?"
inquired the Woodman.
спросил||
The Scarecrow decided to think, and he thought so hard that the pins and needles began to stick out of his brains.
||||||||||||||針|||||||
かかしは考えることに決め、その思考が激しくなると、ピンと針が脳から突き出てきました。
Опудало вирішило подумати, і так задумалося, що з його мізків почали стирчати шпильки та голки.
Finally he said:
最後に彼は言いました:
"Why not call the Winged Monkeys, and ask them to carry you over the desert?"
||||翼のある||||||||||
"なぜ翼を持つモンキーを呼んで、砂漠を越えてもらわないのか?"
"I never thought of that!"
said Dorothy joyfully.
||喜んで
||alegremente
"It's just the thing.
I'll go at once for the Golden Cap."
Ich werde mich sofort auf den Weg zum Golden Cap machen."
When she brought it into the Throne Room she spoke the magic words, and soon the band of Winged Monkeys flew in through the open window and stood beside her.
"This is the second time you have called us," said the Monkey King, bowing before the little girl.
|||||||||||||кланяясь||||
|||||||||||猿の王||||||
|||||||||||||curvando-se||||
"What do you wish?"
"I want you to fly with me to Kansas," said Dorothy.
But the Monkey King shook his head.
||||balançou||
"That cannot be done," he said.
"We belong to this country alone, and cannot leave it.
"Ми належимо тільки цій країні і не можемо її покинути.
There has never been a Winged Monkey in Kansas yet, and I suppose there never will be, for they don't belong there.
||||||||||||||||||они||принадлежат|
We shall be glad to serve you in any way in our power, but we cannot cross the desert.
Good-bye."
And with another bow, the Monkey King spread his wings and flew away through the window, followed by all his band.
Dorothy was ready to cry with disappointment.
"I have wasted the charm of the Golden Cap to no purpose," she said, "for the Winged Monkeys cannot help me."
|||||||||||пользе|||||||||
|||||||||||Zweck|||||||||
"Я даремно витратила чари Золотого ковпака, - сказала вона, - бо Крилаті Мавпи не можуть мені допомогти".
"It is certainly too bad!"
||определённо||
"Es ist wirklich schade!"
said the tender-hearted Woodman.
||caridoso||
The Scarecrow was thinking again, and his head bulged out so horribly that Dorothy feared it would burst.
||||||||выпучилась|||ужасно||||||лопнуть
||||||||wölbte|||||||sie|würde|platzen
"Let us call in the soldier with the green whiskers," he said, "and ask his advice."
|||||||||усы||||||
So the soldier was summoned and entered the Throne Room timidly, for while Oz was alive he never was allowed to come farther than the door.
||||вызван||||||робко|||||||||разрешено|||дальше|||
||||呼ばれた|||||||||||||||||||||
"This little girl," said the Scarecrow to the soldier, "wishes to cross the desert.
How can she do so?"
Як вона може це робити?"
"I cannot tell," answered the soldier, "for nobody has ever crossed the desert, unless it is Oz himself."
"Is there no one who can help me?"
asked Dorothy earnestly.
||sinceramente
серйозно запитала Дороті.
"Glinda might," he suggested.
Глинда(1)|||
Glinda|||vorschlug
Glinda|||
格林达|||
"Глінда може", - припустив він.
"Who is Glinda?"
inquired the Scarecrow.
запитав Страшило.
"The Witch of the South.
She is the most powerful of all the Witches, and rules over the Quadlings.
|||||||||||||Quadlings
|||||||||||||Квадлінги
Besides, her castle stands on the edge of the desert, so she may know a way to cross it."
"Glinda is a Good Witch, isn't she?"
asked the child.
"The Quadlings think she is good," said the soldier, "and she is kind to everyone.
"Die Quadlinge halten sie für gut", sagte der Soldat, "und sie ist freundlich zu allen.
I have heard that Glinda is a beautiful woman, who knows how to keep young in spite of the many years she has lived."
||||||||||||||||несмотря на|||||||
||||||||||||||||trotz|||||||
Ich habe gehört, dass Glinda eine schöne Frau ist, die es versteht, trotz der vielen Jahre, die sie schon gelebt hat, jung zu bleiben."
"How can I get to her castle?"
asked Dorothy.
"The road is straight to the South," he answered, "but it is said to be full of dangers to travelers.
||||||||||||||||von|||
There are wild beasts in the woods, and a race of queer men who do not like strangers to cross their country.
|||||||||||странные||||||||||
For this reason none of the Quadlings ever come to the Emerald City."
The soldier then left them and the Scarecrow said:
"It seems, in spite of dangers, that the best thing Dorothy can do is to travel to the Land of the South and ask Glinda to help her.
|||несмотря на||||||||||||||||||||||||
"Здається, незважаючи на небезпеку, найкраще, що може зробити Дороті, - це поїхати до Країни Півдня і попросити Глінду допомогти їй.
For, of course, if Dorothy stays here she will never get back to Kansas."
"You must have been thinking again," remarked the Tin Woodman.
||||||said|||
"Ти, мабуть, знову задумався", - зауважив Залізний Дроворуб.
"I have," said the Scarecrow.
"I shall go with Dorothy," declared the Lion, "for I am tired of your city and long for the woods and the country again.
I am really a wild beast, you know.
Besides, Dorothy will need someone to protect her."
Кроме того|||||||
"That is true," agreed the Woodman.
"My axe may be of service to her; so I also will go with her to the Land of the South."
"When shall we start?"
asked the Scarecrow.
"Are you going?"
verbo auxiliar||
they asked, in surprise.
"Certainly.
If it wasn't for Dorothy I should never have had brains.
She lifted me from the pole in the cornfield and brought me to the Emerald City.
|подняла||||столб||||||||||
|||||pole||||||||||
So my good luck is all due to her, and I shall never leave her until she starts back to Kansas for good and all."
"Thank you," said Dorothy gratefully.
"You are all very kind to me.
But I should like to start as soon as possible."
"We shall go tomorrow morning," returned the Scarecrow.
"So now let us all get ready, for it will be a long journey."