×

Usamos cookies para ayudar a mejorar LingQ. Al visitar este sitio, aceptas nuestras politicas de cookie.

image

The Untamed by Max Brand, XXI. One Way Out

XXI. One Way Out

In a room of the Salton place, on the evening of the next day after Calder's death, sat Silent, with Kilduff, Rhinehart, and Jordan about him. Purvis was out scouting for the news of Haines, whose long absence commenced to worry the gang. Several times they tried to induce Kate to come out and talk with them, but she was resolute in staying alone in the room which they had assigned to her. Consequently, to while away the time, Bill Kilduff produced his mouth organ and commenced a dolorous ballad. He broke short in the midst of it and stared at the door. The others followed the direction of his eyes and saw Black Bart standing framed against the fading daylight. They started up with curses; Rhinehart drew his gun.

"Wait a minute," ordered Silent. "Damn it!" exclaimed Jordan, "don't you see Whistling Dan's wolf? If the wolf's here, Dan isn't far behind." Silent shook his head.

"If there's goin' to be any shootin' of that wolf leave it to Hal Purvis. He's jest nacherally set his heart on it. An' Whistlin' Dan ain't with the wolf. Look! there's a woman's glove hangin' out of his mouth. He picked that up in the willows, maybe, an' followed the girl here. Watch him!" The wolf slunk across the room to the door which opened on Kate's apartment. Kate threw the door open—cried out at the sight of Bart—and then snatched up the glove he let drop at her feet.

"No cause for gettin' excited," said Silent. "Whistlin' Dan ain't comin' here after the wolf." For answer she slammed the door.

At the same moment Hal Purvis entered. He stepped directly to Silent, and stood facing him with his hands resting on his hips. His smile was marvellously unpleasant.

"Well," said the chief, "what's the news? You got eloquent eyes, Hal, but I want words." "The news is plain hell," said Purvis, "Haines—" "What of him?" "He's in Elkhead!" "Elkhead?" "Whistling Dan got him at Morris's place and took him in along with the body of Tex Calder. Jim, you got to answer for it to all of us. You went to Morris's with Lee. You come away without him and let him stay behind to be nabbed by that devil Whistlin' Dan." "Right," said Kilduff, and his teeth clicked. "Is that playin' fair?" "Boys," said Silent solemnly, "if I had knowed that Whistlin' Dan was there, I'd of never left Haines to stay behind. Morris said nothin' about Calder havin' a runnin' mate. Me an' Haines was in the upstairs room an' about suppertime up came a feller an' told us that Tex Calder had jest come into the dinin'-room. That was all. Did Whistlin' Dan get Lee from behind?" "He got him from the front. He beat Lee to the draw so bad that Haines hardly got his gun out of its leather!" "The feller that told you that lied," said Silent. "Haines is as fast with his shootin' iron as I am—almost!" The rest of the outlaws nodded to each other significantly.

Purvis went on without heeding the interruption. "After I found out about the fight I swung towards Elkhead. About five miles out of town I met up with Rogers, the deputy sheriff at Elkhead. I thought you had him fixed for us, Jim?" "Damn his hide, I did. Is he playing us dirt now?" "A frosty mornin' in December was nothin' to the way he talked." "Cut all that short," said Rhinehart, "an' let's know if Rogers is goin' to be able to keep the lynching party away from Haines!" "He says he thinks it c'n be done for a couple of days," said Purvis, "but the whole range is risin'. All the punchers are ridin' into Elkhead an' wantin' to take a look at the famous Lee Haines. Rogers says that when enough of 'em get together they'll take the law in their own hands an' nothin' can stop 'em then." "Why don't the rotten dog give Haines a chance to make a getaway?" asked Silent. "Ain't we paid him his share ever since we started workin' these parts?" "He don't dare take the chance," said Purvis. "He says the boys are talkin' mighty strong. They want action. They've put up a guard all around the jail an' they say that if Haines gets loose they'll string up Rogers. Everyone's wild about the killin' of Calder. Jim, ol' Saunderson, he's put up five thousand out of his own pocket to raise the price on your head!" "An' this Whistlin' Dan," said Silent. "I s'pose they're makin' a hero out of him?" "Rogers says every man within ten miles is talkin' about him. The whole range'll know of him in two days. He made a nice play when he got in. You know they's five thousand out on Haines's head. It was offered to him by Rogers as soon as Dan brought Lee in. What d'you think he done? Pocketed the cheque? No, he grabbed it, an' tore it up small: 'I ain't after no blood money,' he says." "No," said Silent. "He ain't after no money—he's after me!" "Tomorrow they bury Calder. The next day Whistlin' Dan'll be on our trail again—an' he'll be playin' the same lone hand. Rogers offered him a posse. He wouldn't take it." "They's one pint that ain't no nearer bein' solved," said Bill Kilduff in a growl, "an' that's how you're goin' to get Haines loose. Silent, it's up to you. Which you rode away leavin' him behind." Silent took one glance around that waiting circle. Then he nodded.

"It's up to me. Gimme a chance to think." He started walking up and down the room, muttering. At last he stopped short.

"Boys, it can be done! They's nothin' like talkin' of a woman to make a man turn himself into a plumb fool, an' I'm goin' to make a fool out of Whistlin' Dan with this girl Kate!" "But how in the name of God c'n you make her go out an' talk to him?" said Rhinehart.

"Son," answered Silent, "they's jest one main trouble with you—you talk a hell of a pile too much. When I've done this I'll tell you how it was figgered out!"

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

XXI. One Way Out XXI|один|путь|наружу XXI. Один выход

In a room of the Salton place, on the evening of the next day after Calder's death, sat Silent, with Kilduff, Rhinehart, and Jordan about him. в|одном|комнате|в|этом|Салтона|месте|на|следующий|вечер|после|дня|следующего||после|Кальдера|смерти|сидел|Сайлен|с|Килдаффом|Райнхартом|и|Джорданом|вокруг|него В комнате в доме Салтона, вечером на следующий день после смерти Калтера, сидел Сайлен, с Килдаффом, Райнгартом и Джорданом вокруг него. Purvis was out scouting for the news of Haines, whose long absence commenced to worry the gang. Пурвис|был|вне|в поисках|для|новостей||о|Хейнсе|чье|долгое|отсутствие|начало|к|беспокоить|банду| |||||||||||absence|began to|||| Пурвис был вне, разыскивая новости о Хейнсе, чье долгое отсутствие начало беспокоить банду. Several times they tried to induce Kate to come out and talk with them, but she was resolute in staying alone in the room which they had assigned to her. несколько|раз|они|пытались|к|убедить|Кейт|к|выйти|наружу|и|поговорить|с|ними|но|она|была|решительна|в|оставании|одной|в|комнате||которую|они|назначили|назначили|ей| |||||persuade||||||||||||determined|||||||||||| Несколько раз они пытались уговорить Кейт выйти и поговорить с ними, но она была решительна в том, чтобы оставаться одной в комнате, которую они ей назначили. Consequently, to while away the time, Bill Kilduff produced his mouth organ and commenced a dolorous ballad. следовательно|чтобы|пока|прочь|это|время|Билл|Килдафф|достал|свой|рот|гармоника|и|начал|одну|печальную|балладу ||||||||played||mouth|organ||||sorrowful|sorrowful song Следовательно, чтобы скоротать время, Билл Килдафф достал свою губную гармошку и начал печальную балладу. He broke short in the midst of it and stared at the door. он|прервал|резко|в|середине|середина|из|её|и|уставился|на|дверь| Он прервался посреди песни и уставился на дверь. The others followed the direction of his eyes and saw Black Bart standing framed against the fading daylight. другие|остальные|последовали|направлению|направление|его|его|глаза|и|увидели|черный|Барт|стоящий|в рамке|на фоне|убывающего|убывающее|дневное свет |||||||||||||outlined|||| Другие последовали за направлением его взгляда и увидели Блэка Барта, стоящего в рамке убывающего дневного света. They started up with curses; Rhinehart drew his gun. они|вскочили|вверх|с|проклятиями|Райнхарт|вытащил|свой|пистолет Они вскочили с проклятиями; Райнгарт вытащил свой пистолет.

"Wait a minute," ordered Silent. подожди|одну|минуту|приказал|Сайленту "Подожди минуту," приказал Сайлен. "Damn it!" черт|это "Черт возьми!" exclaimed Jordan, "don't you see Whistling Dan's wolf? воскликнул|Джордан|не|ты|видишь|Свистящий|Дэна|волка воскликнул Джордан, "разве ты не видишь волка Свистящего Дэна? If the wolf's here, Dan isn't far behind." если|этот|волк здесь|здесь|Дэн|не|далеко|позади Если волк здесь, значит, Дэн не далеко." Silent shook his head. молчаливый|тряс|его|голова Сайленд покачал головой.

"If there's goin' to be any shootin' of that wolf leave it to Hal Purvis. если|будет|собираюсь|к|быть|какой-либо|стрельба|в|того|волка|оставь|это|к|Халу|Пурвису "Если кто-то собирается стрелять в этого волка, оставьте это Халу Пурвису. He's jest nacherally set his heart on it. он есть|просто|естественно|установил|его|сердце|на|это Он просто естественно настроен на это. An' Whistlin' Dan ain't with the wolf. и|свистящий|Дэн|не|с|тем|волком А Свистящий Дэн не с волком. Look! смотри Смотри! there's a woman's glove hangin' out of his mouth. там есть|один|женская|перчатка|висящая|из|из|его|рот Из его рта торчит женская перчатка. He picked that up in the willows, maybe, an' followed the girl here. он|подобрал|это|вверх|в|ивняке||может быть|и|последовал|за|девушкой|сюда Он, может быть, подобрал её в ивах и последовал за девушкой сюда. Watch him!" смотри|на него Смотри за ним! The wolf slunk across the room to the door which opened on Kate's apartment. этот|волк|крался|через|эту|комнату|к|двери||которая|открывалась|в|Кейтиной|квартире ||moved stealthily||||||||||| Волк крался по комнате к двери, которая вела в квартиру Кейт. Kate threw the door open—cried out at the sight of Bart—and then snatched up the glove he let drop at her feet. Кейт|бросила|эту|дверь|открытой|закричала|в|на|зрелище|вид|Барт||и|затем|схватила|вверх|перчатку||он|позволил|упасть|у|её|ног ||||||||||||||picked up||||||||| Кейт распахнула дверь — закричала при виде Барта — а затем схватила перчатку, которую он уронил к её ногам.

"No cause for gettin' excited," said Silent. нет|причины|для|волноваться|взволнованным|сказал|Сайлен "Нет причин для волнения," сказал Сайлен. "Whistlin' Dan ain't comin' here after the wolf." Свистящий|Дэн|не|приходит|сюда|за|волком| "Свистящий Дэн не придет сюда за волком." For answer she slammed the door. В ответ она захлопнула дверь.

At the same moment Hal Purvis entered. В тот же момент вошел Хал Пурвис. He stepped directly to Silent, and stood facing him with his hands resting on his hips. Он подошел прямо к Сайленту и встал лицом к нему, положив руки на бедра. His smile was marvellously unpleasant. |||удивительно| Его улыбка была удивительно неприятной.

"Well," said the chief, "what's the news? ну|сказал|главный||что есть|новости| "Ну," сказал начальник, "какие новости? You got eloquent eyes, Hal, but I want words." ты|получил|красноречивые|глаза|Хал|но|я|хочу|слова У тебя красноречивые глаза, Хал, но мне нужны слова." "The news is plain hell," said Purvis, "Haines—" "What of him?" новости|новости|есть|очевидный|ад|сказал|Пурвис|Хейнс|что|о|нем "Новости полная жесть," сказал Пурвис, "Хейнс—" "Что с ним?" "He's in Elkhead!" он есть|в|Элкхед "Он в Элкхеде!" "Elkhead?" Элькхед "Элкхед?" "Whistling Dan got him at Morris's place and took him in along with the body of Tex Calder. свистящий|Дэн|поймал|его|у|Морриса|место|и|взял|его|внутрь|вместе|с|телом|тело|Текса|Текс|Кальдер "Свистящий Дэн поймал его у Морриса и забрал вместе с телом Текса Колдера. Jim, you got to answer for it to all of us. Джим|ты|должен|к|ответить|за|это|к|всем|из|нас Джим, ты должен ответить за это перед всеми нами. You went to Morris's with Lee. ты|пошел|к|Моррису|с|Ли Ты пошел к Моррису с Ли. You come away without him and let him stay behind to be nabbed by that devil Whistlin' Dan." ты|приходишь|прочь|без|него|и|позволяешь|ему|оставаться|позади|чтобы|быть|пойманным|от|тем|дьявол|свистящий|Дэн ||||||||||||captured||||| Ты уходишь без него и позволяешь ему остаться, чтобы его поймал этот дьявол Уистлинг Дэн. "Right," said Kilduff, and his teeth clicked. правильно|сказал|Килдафф|и|его|зубы|щелкнули "Верно," сказал Килдафф, и его зубы щелкнули. "Is that playin' fair?" ли|это|играя|честно "Это честно?" "Boys," said Silent solemnly, "if I had knowed that Whistlin' Dan was there, I'd of never left Haines to stay behind. мальчики|сказал|Сайлен|торжественно|если|я|имел|знал|что|свистящий|Дэн|был|там|я бы|должен был|никогда|оставил|Хейнса|чтобы|оставаться|позади |||seriously||||||||||||||||| "Ребята," сказал Сайленд торжественно, "если бы я знал, что Уистлинг Дэн там, я бы никогда не оставил Хейнса позади. Morris said nothin' about Calder havin' a runnin' mate. Моррис|сказал|ничего|о|Калдер|имея|одного|бегущего|напарника Моррис ничего не сказал о том, что у Кэлдера есть напарник. Me an' Haines was in the upstairs room an' about suppertime up came a feller an' told us that Tex Calder had jest come into the dinin'-room. мне|и|Хейнс|был|в|верхнем|верхнем|комнате|и|около|времени ужина|вверх|пришел|один|парень|и|сказал|нам|что|Текс|Калдер|имел|только что|пришел|в|столовую|столовой| Я и Хейнс были в верхней комнате, и около времени ужина к нам подошел парень и сказал, что Текс Кэлдер только что вошел в столовую. That was all. это|было|все Это было всё. Did Whistlin' Dan get Lee from behind?" ли|Свистящий|Дэн|поймал|Ли|с|зади Получил ли Свистящий Дэн Ли сзади? "He got him from the front. он|получил|его|с|перед|лицом "Он достал его с фронта." He beat Lee to the draw so bad that Haines hardly got his gun out of its leather!" он|обогнал|Ли|к|||так|плохо|что|Хейнс|едва|достал|его|пистолет|из|из|его|кобуры "Он так сильно опередил Ли, что Хейнс едва успел вытащить свой пистолет из кобуры!" "The feller that told you that lied," said Silent. тот|парень|который|сказал|тебе|что|солгал|сказал|Сайлен "Парень, который тебе это сказал, солгал," сказал Сайленд. "Haines is as fast with his shootin' iron as I am—almost!" Хейнс|есть|так|быстр|с|его|стреляющим|оружием|как|я|есть|почти "Хейнс почти так же быстр с оружием, как и я!" The rest of the outlaws nodded to each other significantly. те|остаток|из|тех|преступников|кивнули|друг другу|каждый|друг|значимо Остальные преступники значимо кивнули друг другу.

Purvis went on without heeding the interruption. Пурвис|пошел|дальше|без|обращая внимание на|это|прерывание ||||paying attention to|| Пурвис продолжал, не обращая внимания на прерывание. "After I found out about the fight I swung towards Elkhead. после|я|нашел|узнал|о|бою||я|развернулся|к|Элкхед "После того, как я узнал о драке, я направился к Элкхеду. About five miles out of town I met up with Rogers, the deputy sheriff at Elkhead. примерно|пять|миль|за|пределами|город|я|встретил|с|с|Роджерсом|тот|заместитель|шериф|в|Элкхед ||||||||||||assistant sheriff||| Примерно в пяти милях от города я встретил Роджерса, заместителя шерифа в Элкхеде. I thought you had him fixed for us, Jim?" я|думал|ты|имел|его|исправленным|для|нас|Джим Я думал, ты его для нас устроил, Джим? "Damn his hide, I did. проклятый|его|шкура|я|сделал Черт возьми, я это сделал. Is he playing us dirt now?" ли|он|играет|нас|грязь|сейчас Он нас теперь подставляет? "A frosty mornin' in December was nothin' to the way he talked." один|морозный|утро|в|декабре|было|ничто|к|тому|способу|он|говорил Холодное утро в декабре было ничем по сравнению с тем, как он говорил. "Cut all that short," said Rhinehart, "an' let's know if Rogers is goin' to be able to keep the lynching party away from Haines!" сократите|все|это|коротко|сказал|Райнхарт|и|давайте|узнаем|если|Роджерс|будет|собирается|к|быть|способным|к|удерживать|эту|линчевательную|группу|вдали|от|Хейнса |||||||||||||||||||mob|||| "Сократите все это," сказал Райнхарт, "и давайте узнаем, сможет ли Роджерс удержать линчевателей подальше от Хейнса!" "He says he thinks it c'n be done for a couple of days," said Purvis, "but the whole range is risin'. он|говорит|он|думает|это|может|быть|сделано|на|пару|пару|из|дней|сказал|Пурвис|но|весь|весь|диапазон|растет|растет "Он говорит, что думает, что это можно сделать на пару дней," сказал Пурвис, "но вся округа поднимается." All the punchers are ridin' into Elkhead an' wantin' to take a look at the famous Lee Haines. все|эти|ковбои|находятся|в пути|в|Элкхед|и|хотят|к|взять|один|взгляд|на|знаменитого|знаменитого|Ли|Хейнса ||punchers||||||||||||||| Все ковбои едут в Элкхед и хотят взглянуть на знаменитого Ли Хейнса. Rogers says that when enough of 'em get together they'll take the law in their own hands an' nothin' can stop 'em then." Роджерс|говорит|что|когда|достаточно|из|них|собираются|вместе|они будут|взять|закон|в||свои|руки|и||ничто|может|остановить|их|тогда Роджерс говорит, что когда соберется достаточно из них, они возьмут закон в свои руки, и тогда ничто не сможет их остановить." "Why don't the rotten dog give Haines a chance to make a getaway?" почему|не|этот|гнилой|пес|дать|Хейнсу|один|шанс|чтобы|сделать|один|побег "Почему гнилой пес не дает Хейнсу шанса сбежать?" asked Silent. спросил|Сайлен спросил Сайлен. "Ain't we paid him his share ever since we started workin' these parts?" разве не|мы|заплатили|ему|его|доля|когда-либо|с тех пор как|мы|начали|работать|эти|места |||||portion|at any time|||||| "Разве мы не платили ему его долю с тех пор, как начали работать в этих местах?" "He don't dare take the chance," said Purvis. он|не|осмеливается|взять|этот|шанс|сказал|Пурвис "Он не осмелится рискнуть," сказал Пурвис. "He says the boys are talkin' mighty strong. он|говорит|эти|мальчики|есть|говорят|очень|сильно "Он говорит, что мальчики говорят очень уверенно. They want action. они|хотят|действия Они хотят действий. They've put up a guard all around the jail an' they say that if Haines gets loose they'll string up Rogers. они|поставили|вверх|один|охрану|всю|вокруг|тюрьмы||и|они|говорят|что|если|Хейнс|получит|свободу|они|повесить|вверх|Роджерса Они выставили охрану вокруг тюрьмы и говорят, что если Хейнс сбежит, то повесит Роджерса. Everyone's wild about the killin' of Calder. все|без ума|о|убийстве|убийство|Калдера| Все в ярости из-за убийства Кальдера. Jim, ol' Saunderson, he's put up five thousand out of his own pocket to raise the price on your head!" Джим|старый|Сандерсон|он|положил|вверх|пять|тысяч|из|своего|его|собственный|карман|чтобы|поднять|цену|цену|на|твою|голову Джим, старый Сандерсон, выложил пять тысяч из своего кармана, чтобы поднять цену на твою голову! "An' this Whistlin' Dan," said Silent. и|этот|Свистящий|Дэн|сказал|Сайлен "А этот Свистящий Дэн," сказал Сайлен. "I s'pose they're makin' a hero out of him?" я|предполагаю|они|делают|одного|героя|из|него| "Я полагаю, они делают из него героя?" "Rogers says every man within ten miles is talkin' about him. Роджерс|говорит|каждый|человек|в пределах|десяти|миль|есть|говорит|о|нем "Роджерс говорит, что каждый человек в радиусе десяти миль говорит о нем. The whole range'll know of him in two days. весь|целый|диапазон будет|знать|о|нем|через|два|дня Вся округа узнает о нем через два дня. He made a nice play when he got in. он|сделал|один|хороший|ход|когда|он|попал|внутрь Он сделал хороший ход, когда вошел. You know they's five thousand out on Haines's head. ты|знаешь|они есть|пять|тысяч|за пределами|на|Хейнса|голова Ты знаешь, что на Хейнса назначена цена в пять тысяч. It was offered to him by Rogers as soon as Dan brought Lee in. это|было|предложено|ему||от|Роджерса|как|только|как|Дэн|привел|Ли|внутрь Это было предложено ему Роджерсом, как только Дэн привел Ли. What d'you think he done? что|ты|думаешь|он|сделал Что ты думаешь, что он сделал? Pocketed the cheque? положил в карман|этот|чек Put in pocket||payment or check Положил чек в карман? No, he grabbed it, an' tore it up small: 'I ain't after no blood money,' he says." нет|он|схватил|его|и|порвал|его|на|мелкие|я|не|за|никакими|кровными|деньгами|он|говорит Нет, он схватил его и порвал на мелкие кусочки: 'Я не ищу кровавые деньги,' говорит он. "No," said Silent. нет|сказал|Сайлен "Нет," сказал Сайлен. "He ain't after no money—he's after me!" он|не|за|никакими|деньгами|он|за|мной "Он не за деньгами — он за мной!" "Tomorrow they bury Calder. завтра|они|похоронят|Кальдера "Завтра похоронят Кальдера. The next day Whistlin' Dan'll be on our trail again—an' he'll be playin' the same lone hand. следующий|день||Свистящий|Дэн будет|быть|на|нашем|следе|снова|и|он будет|быть|играя|ту|ту же|одинокую|руку На следующий день Свистящий Дэн снова будет по нашему следу — и он будет играть ту же самую одиночную партию. Rogers offered him a posse. Роджерс|предложил|ему|одну|группу ||||group of people Роджерс предложил ему отряд. He wouldn't take it." он|не стал бы|брать|это Он бы этого не принял." "They's one pint that ain't no nearer bein' solved," said Bill Kilduff in a growl, "an' that's how you're goin' to get Haines loose. есть|один|пункт|который|не|никакой|ближе|быть|решенным|сказал|Билл|Килдафф|в|один|рычание|и|это|как|ты собираешься|идти|к|получить|Хейнса|на свободе "Есть один вопрос, который не стал ближе к решению," сказал Билл Килдафф с рычанием, "и это то, как ты собираешься освободить Хейнса. Silent, it's up to you. молчаливый|это|вверх|к|тебе Молчи, теперь это зависит от тебя. Which you rode away leavin' him behind." который|ты|уехал|прочь|оставляя|его|позади На котором ты уехал, оставив его позади." Silent took one glance around that waiting circle. молчаливый|взял|один|взгляд|вокруг|тот|ожидающий|круг Сайленс бросил один взгляд вокруг этого ожидающего круга. Then he nodded. затем|он|кивнул Затем он кивнул.

"It's up to me. это|вверх|к|мне "Теперь всё зависит от меня. Gimme a chance to think." дай мне|шанс|шанс|чтобы|думать Дайте мне шанс подумать." He started walking up and down the room, muttering. он|начал|ходить|вверх|и|вниз|по|комнате|бормоча ||||||||talking softly Он начал ходить взад и вперед по комнате, бормоча. At last he stopped short. наконец|он||остановился|резко Наконец он резко остановился.

"Boys, it can be done! мальчики|это|может|быть|сделано "Мальчики, это можно сделать!" They's nothin' like talkin' of a woman to make a man turn himself into a plumb fool, an' I'm goin' to make a fool out of Whistlin' Dan with this girl Kate!" они|ничего|как|говорить|о|одной|женщине|чтобы|заставить|одного|мужчину|повернуться|себе|в|одного|совершенно|дурака|и|я|собираюсь|чтобы|сделать|одного|дурака|из|с|Свистуном|Дэном|с|этой|девушкой|Кейт |||||||||||||||complete|||||||||||||||| Нет ничего лучше, чем говорить о женщине, чтобы сделать из мужчины настоящего дурака, и я собираюсь сделать дурака из Свистуна Дэна с этой девушкой Кейт!" "But how in the name of God c'n you make her go out an' talk to him?" но|как|в|имя|имя|Бога|Бога|ты можешь|ты|заставить|её|идти|наружу|и|говорить|к|нему "Но как, ради Бога, ты можешь заставить её выйти и поговорить с ним?" said Rhinehart. сказал|Рейнхарт сказал Райнхарт.

"Son," answered Silent, "they's jest one main trouble with you—you talk a hell of a pile too much. сын|ответил|Сайлен|есть|просто|одна|главная|проблема|с|тобой|ты|говоришь|много|ад|из|много|куча|слишком|много "Сын," ответил Сайлен, "у тебя только одна главная проблема — ты говоришь чертовски много. When I've done this I'll tell you how it was figgered out!" когда|я|сделал|это|я|скажу|тебе|как|это|было|рассчитано|наружу Когда я это сделаю, я расскажу тебе, как это было рассчитано!"

PAR_TRANS:gpt-4o-mini=64.33 PAR_CWT:AvJ9dfk5=5.0 ru:AvJ9dfk5 openai.2025-02-07 ai_request(all=50 err=2.00%) translation(all=100 err=0.00%) cwt(all=1059 err=5.67%)