×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.

image

كارتون, (442) Islamic laws in the Holy Quran (Etiquette of visiting) - YouTube

(442) Islamic laws in the Holy Quran (Etiquette of visiting) - YouTube

يالها من حقيبة ثقيلة!

زياد، صديقي العزيز!

كيف حالك يا خالد؟

الحمد لله

جزاك الله خيرا على مساعدتك يا زياد

جزانا الله وإياك

هذه الحقيبة ثقيلةٌ بحق!

أين صديقنا عبد الرحمان؟

لقد اعتدتما المجيء معًا

إنه لن يحضر اليوم

لأن والدته مريضة

ولابد أن يبقى بجانبها

شفاها الله وعافاها

لابد أن أزوره بعد المدرسة للاطمئنان عليها

وأرى إذا ما كان يريد المساعدة

أبلغه سلامي حتى أراه في المساء إن شاء الله

إنه موعد الدواء يا أمي

جزاك الله خيرا يا بني

تعبت معي كثيرا!

فأنت لم تنم منذ الأمس لتسهر على راحتي

مهما فعلت يا أمي

فلن أوفيك حقك

لابد أنها جارتنا

جاءت لتطمئن عليك

السلام عليكم

وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته

كيف حالك يا زياد؟

لقد علمت أن والدتك مريضة

فجئت لأطمئن عليها وأجلس معك قليلا

جزاك الله خيرا يا صديقي

ولكن اعذرني

فلن أستطيع الجلوس معك الآن

لا يا صديقي

لا شيء لاشيء

سأمر عليك في وقت آخر

السلام عليكم

أرجو أن تلتمس لي العذر

ولا تغضب

السلام عليكم

وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته

من يا ولدي؟

إنه صديقي زياد

وقد اعتذرت له عن استضافته

لكي أتمكن من خدمتك يا أمي

بارك الله فيك يا ولدي

واحسرتاه على الصداقة!

أهكذا يفعل بي صديقي عبد الرحمان!

يرفض استقبالي في منزله

أهكذا تكون الصداقة!؟

أتكلم نفسك يا زياد؟

السلام عليكم يا عم شاكر

وعليكم السلام ورحمة الله يابني

مالي أراك مهمومًا؟

لقد أردت فعل معروفٍ

فما كان جزائي إلا الإساءة

وكيف حدث هذا؟

ذهبت لصديقي عبد الرحمان

لأطمئن على والدته المريضة

وأجلس معه في بيته

!فرفض استقبالي

وأخبرني أنه لن يستطيع الجلوس معي الآن

سبحان الله!

أتغضب من حقٍ أعطاه الله لصديقك؟

كيف هذا

ألم تستمع إلى قول الله عز وجل:

"يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا

لَا تَدْخُلُوا بُيُوتًا غَيْرَ بُيُوتِكُمْ

حَتَّىٰ تَسْتَأْنِسُوا وَتُسَلِّمُوا عَلَىٰ أَهْلِهَا

ذَٰلِكُمْ خَيْرٌ لَّكُمْ

لَعَلَّكُمْ تَذَكَّرُونَ

فَإِن لَّمْ تَجِدُوا فِيهَا أَحَدًا

ففَلَا تَدْخُلُوهَا حَتَّىٰ يُؤْذَنَ لَكُمْ

وَإِن قِيلَ لَكُمُ ارْجِعُوا

فَارْجِعُوا

هُوَ أَزْكَىٰ لَكُمْ

وَاللَّهُ بِمَا تَعْمَلُونَ عَلِيمٌ." ؟

ومعنى هذه الآية الكريمة

أنه يجب الاستئذان من صاحب المكان قبل الدخول

فإن أذن دخلنا

وإن لم يأذن رجعنا

وإن لم يكن في المكان أحد

فلا ندخله أيضا إلا بإذن صاحبه

ولماذا لا يأذن صاحب البيت لضيوفه؟

يابني! لكل بيت خصوصيته

فلا ينبغي لنا أن نسأل عن ما لا يعنينا

فذلك أزكى وأطهر لنا

كما قال ربنا سبحانه

نعم، يا عم شاكر

أنت على حق!

اسمع أيضا إلى حديث رسول الله صلى الله عليه وسلم

عليه الصلاة والسلام

إذا استأذن أحدكم ثلاثا"

فلم يؤذن له

فليرجع"

أي أنه إذا طرقت الباب مثلا

أو ناديت صاحب البيت ثلاثا

فلم يرد عليك

يجب أن تنصرف

هل معنى هذا أني أثاب إذا ما انصرفت

ولم يؤذن لي؟

!نعم، يا بني

وقد كان سلفنا الصالح

لا يجدون حرجا

ولا يحزنون إذا لم يؤذن لهم

بل كان منهم

من يتمنى ذلك

لينال الأجر

:كما قال تعالى

"هو أزكى لكم"

سامحني الله وغفر لي

كم كنت مخطئا عندما غضبت من صديقي عبد الرحمان!

لو فهمنا ديننا فهما صحيحا يا بني

لما حمل أحدنا لأحد من إخوانه بغضا أو كراهية

جزاك الله خيرا يا عم شاكر

وأعدك أني سأزور صديقي غدًا إن شاء الله

ولن أغضب إذا قال لي ارجع مرة أخرى

بارك الله فيك يا بني!

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

(442) Islamic laws in the Holy Quran (Etiquette of visiting) - YouTube исламские|законы||(определенный артикль)|Священном|Коран|этикет||посещения|YouTube ઇસ્લામિક|કાયદાઓ||શ્રી|પવિત્ર|કોરાન|આદાબ|||યુટ્યુબ(1) Islamic|laws|in|the|Holy|Quran|etiquette||visiting| islamisch|Gesetze|||heiligen|Koran|Etikette|des|Besuch| |||||||||YouTube اسلامی|قوانین|در|(ال)|مقدس|قرآن|آداب|از|دیدار|یوتیوب (442) Islamische Gesetze im Heiligen Koran (Besuchsetikette) – YouTube (442) Islamic laws in the Holy Quran (Etiquette of visiting) - YouTube (442) احکام اسلامی در قرآن کریم (آداب زیارت) - یوتیوب (442) Lois islamiques dans le Saint Coran (Étiquette de visite) - YouTube (442) 聖クルアーンのイスラム法(参拝の作法) - YouTube (442) Islamitische wetten in de Heilige Koran (Etiquette van bezoek) - YouTube (442) Leis islâmicas no Alcorão Sagrado (etiqueta de visita) - YouTube (442) Kur'an-ı Kerim'de İslami kanunlar (Ziyaret adabı) - YouTube (442) Ісламські закони в Священному Корані (Етикет відвідування) - YouTube (442) 《古兰经》中的伊斯兰教法(参观礼仪) - YouTube (442) 《古蘭經》中的伊斯蘭法律(參觀禮儀) - YouTube

يالها من حقيبة ثقيلة! یالها||کیف| હાય તે|કેવી|બેગ|ભારે What a|of|bag|heavy |какая|сумка|тяжёлая Was für eine schwere Tasche! What a heavy bag! பை எவ்வளவு கனமாக இருக்கு!

زياد، صديقي العزيز! ||дорогой Ziad|my friend|dear Ziad, mein lieber Freund! Zeyad, My dear friend! ஸெய்யாது, என் அன்பு நண்பா!

كيف حالك يا خالد؟ как|ты|о,| how|are you|O|Khalid Wie geht es dir, Khalid? How are things going, Khalid? உன் பொழுது எப்படி போகுது, காலித்?

الحمد لله слава|Аллаху praise|to God Alhamdulillah! அல்ஹம்துல்லில்லாஹ்!

جزاك الله خيرا على مساعدتك يا زياد جزا|||||| may الله reward you|God|good|for|your help||Ziad |||за|||Зияд May Allah reward you well for helping me, Zeyad! நீ எனக்கு செய்த உதவிக்கு அல்லாஹ்வின் அருள் உனக்கு கிடைக்கட்டும்!

جزانا الله وإياك вознаградил нас|Аллах|и тебя belohne|| may He reward|God|and you Möge Gott uns und dich belohnen May Allah reward both of us! அல்லாஹ் அருள் நம் இருவர் மீதுமாக!

هذه الحقيبة ثقيلةٌ بحق! ||тяжёлая|по праву ||ist schwer| this|bag|heavy indeed|indeed Diese Tasche ist wirklich schwer! This bag is heavy indeed! இந்த பை என்ன கனமாக இருக்கு!

أين صديقنا عبد الرحمان؟ |наш друг||Ар-Рахман |||Rahman where|our friend|Abd|the Merciful Wo ist unser Freund Abdurrahman? Where is our friend Abdulrahman? நம்ம நண்பன் அப்துல் ரஹ்மான் எங்கே?

لقد اعتدتما المجيء معًا уже||приход|вместе |gewöhnt|| indeed|you used to|coming|together Ihr habt euch daran gewöhnt, zusammen zu kommen You always come to school together நீங்க எப்போதுமே பள்ளிக்கு ஒன்றாக வருவீங்களே.

إنه لن يحضر اليوم он|не||сегодня Er wird heute nicht kommen He's not coming today அவன் இன்று வரவில்லை,

لأن والدته مريضة |seine Mutter| |his mother|sick Weil seine Mutter krank ist because his mother is sick அவன் அம்மாவின் உடல்நிலை சரியாயில்லை,

ولابد أن يبقى بجانبها must||stays|beside her and he needs to stay by her side அவன் கூட இருந்து பார்த்துக் கொள்ளணும்.

شفاها الله وعافاها sie (in Bezug auf die Gesundheit)|| her||and granted her health Möge Gott sie heilen und ihr Wohlbefinden schenken May Allah heal her, I wish her a speedy recovery அல்லாஹ் அவன் தாயை குணமாக்கட்டும். அவர் விரைவில் நலம் பெற விரும்புகிறேன்.

لابد أن أزوره بعد المدرسة للاطمئنان عليها ||besuchen|||| must||I visit her|||to check on| Ich muss sie nach der Schule besuchen, um mich nach ihr zu erkundigen I should visit him after school to wish her a quick recovery பள்ளி முடிந்து அவனை சந்தித்து அவன் தாய் நலம் பெற என் விருப்பத்தை சொல்லணும்,

وأرى إذا ما كان يريد المساعدة ich sehe||||| I see|if|if|he|he wants|help Und sehen, ob sie Hilfe benötigt and see if he needs any help அவனுக்கு எதாவது உதவி தேவையா என்று கேட்கணும்.

أبلغه سلامي حتى أراه في المساء إن شاء الله ich werde ihm|||||||| I tell him|my regards||I see him||evening||wills| Übermittle ihm meinen Gruß, bis ich ihn am Abend sehe, wenn Gott will. Pass on my greetings to him until I see him in the evening Insha'Allah அவனை நான் மாலையில் மீண்டும் பார்க்கும் வரை, இன்ஷா அல்லாஹ், என் சலாம்களை அவனுக்கு தெரிவி.

إنه موعد الدواء يا أمي |time|the medicine|| Es ist Zeit für die Medizin, meine Mutter. It's time to take your medication, Mom மருந்து சாப்பிட வேண்டிய நேரம், உம்மா.

جزاك الله خيرا يا بني Gott vergelte es dir, mein Sohn. May Allah reward you well, Son! ஜசாக் அல்லாஹ்ஹூ கைரன்,(அல்லாஹ் உனக்கு வெகுமதி அளிக்கட்டும், மகனே)

تعبت معي كثيرا! ist müde geworden|| I tired|| Du hast dich sehr um mich bemüht! You have put yourself out to take care of me என்னை நீ ஈடுபாடோட கவனிக்கிற, மகனே,

فأنت لم تنم منذ الأمس لتسهر على راحتي also du|||||||meiner Ruhe ||sleep|since|yesterday|to stay up||my comfort Denn du hast seit gestern Nacht nicht geschlafen, um auf mein Wohl zu achten. as you stayed up last night to tend me நேற்று இரவும் எனக்கு உதவி செய்து, நீ சரியா தூங்கவில்லை.

مهما فعلت يا أمي no matter|I do|O|my mother Egal was du tust, Mama. No matter what I do, there is no way I can ever repay you, Mom நான் எவ்வளவு செய்தாலும், நீங்க எனக்கு செய்ததை நான் ஈடு செய்ய முடியாது, உம்மா.

فلن أوفيك حقك |geben| let me|I will fulfill|your right Ich werde dir dein Recht nicht geben. I will not fulfill your right

لابد أنها جارتنا ||unsere Nachbarin must|she|our neighbor Es muss unsere Nachbarin sein. This must be our neighbour பக்கத்து வீட்டுக்காரராக இருக்கும்,

جاءت لتطمئن عليك |um sich zu vergewissern| she came|to check| Sie ist gekommen, um sich nach dir zu erkundigen. who came to check on you! உங்களை நலம் விசாரிக்க வந்தாரு!

السلام عليكم peace| Peace be upon you! அஸ்சலாம் அலைக்கும்!

وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته and upon you||and mercy||and blessings May Allah's peace, mercy, and blessings be upon you! வா அலைக்கும் ஸலாம் ரஹ்மத்துல்லாஹ் ஹி பர்காத்து.!

كيف حالك يا زياد؟ How is it going, Zeyad? எப்படி இருக்கிற ஸெய்யாது?

لقد علمت أن والدتك مريضة |||deine Mutter| |I learned||your mother| I learned that your mother is sick உன் தாய்க்கு உடல்நிலை சரியில்லை என்று கேள்விப்பட்டேன்

فجئت لأطمئن عليها وأجلس معك قليلا |um sicherzustellen|||| I came|to check||and sit|with you| so I came to visit her and keep you company உன் உம்மாவை நலம் விசாரித்து உனக்கு துணையாக இருக்கலாம் என்று வந்தேன்.

جزاك الله خيرا يا صديقي May Allah reward you well, Buddy! ஜசாக் அல்லாஹ்ஹூ கைரன்!(அல்லாஹ் உனக்கு வெகுமதி அளிக்கட்டும், நண்பா)

ولكن اعذرني |verzeih mir |forgive me Aber entschuldige mich Please pardon me உன்னோடு செலவிட எனக்கு இப்போது நேரம் இல்லை, என்னை மன்னித்து விடு.

فلن أستطيع الجلوس معك الآن ||sitting|| Ich kann jetzt nicht mit dir sitzen because I can't spend time with you now

لا يا صديقي Nein, mein Freund It's okay, Buddy பரவாயில்லை, நண்பா.

لا شيء لاشيء nicht||nichts ||nothing Nichts, nichts No worries! No worries! எனக்கு வருத்தம் இல்லை!

سأمر عليك في وقت آخر ich werde vorbeikommen|||| I will pass||||another time Ich werde zu einem anderen Zeitpunkt bei dir vorbeikommen I will drop by some other time. Peace be upon you! வேறு ஒரு நாள் நான் வருகிறேன். அஸ்சலாம் அலைக்கும்

السلام عليكم Frieden sei mit euch

أرجو أن تلتمس لي العذر ||gewähren|| I hope||find|me|excuse Ich bitte um Nachsicht Please make allowances for me என் நிலையை புரிந்து கொள், என்னை தவறாக நினைக்காதே.

ولا تغضب and not|do not get angry Werde nicht wütend and don't be upset அஸ்சலாம் அலைக்கும்.

السلام عليكم Friede sei mit dir Peace be upon you அஸ்சலாம் அலைக்கும்.

وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته Und mit dir sei Frieden und Gottes Barmherzigkeit und Segen May Allah's peace, mercy, and blessings be upon you வா அலைக்கும் ஸலாம் ரஹ்மத்துல்லாஹ் ஹி பர்காத்து.

من يا ولدي؟ ||my son Who was it, Son? வந்தது, யார் மகனே?

إنه صديقي زياد It was my Friend Zeyad என் நண்பன் ஸெய்யாது.

وقد اعتذرت له عن استضافته ||||seiner Einladung I have||to him||hosting him Und ich habe mich bei ihm für seine Gastfreundschaft entschuldigt. I apologized to him for not being able to let him in அவனை உள்ளே அழைக்க முடியாததுக்கு வருத்தம் தெரிவித்தேன்,

لكي أتمكن من خدمتك يا أمي |ich kann|||| in order to|I can||serving you|| Damit ich dir dienen kann, meine Mutter. so that I will be able to tend you, Mom உங்களை கவனித்து கொள்வதற்காக, உம்மா.

بارك الله فيك يا ولدي may||you|| Gott segne dich, mein Sohn. May Allah bless you, Son! பாராக் அல்லாஹ் ஹூ ஃபீக் (அல்லாஹ் அருள் உனக்கு கிடைக்கட்டும், மகனே!)

واحسرتاه على الصداقة! ach, wie schade|| oh, how I regret||friendship Oh, wie schade um die Freundschaft! What a shame! Is this the value of our friendship? இது அவமானம்! இது தானா நட்புக்கு கிடைத்த மரியாதை?

أهكذا يفعل بي صديقي عبد الرحمان! so||||| is this how|does|||| So behandelt mich mein Freund Abdel Rahman! How could my friend Abdulrahman do this to me?! என் நண்பன் அப்துல் ரஹ்மான் என்னை ஏன் இப்படி நடத்தினான்?!

يرفض استقبالي في منزله |meinen Empfang|| he refuses|my reception||his house Er weigert sich, mich in seinem Haus zu empfangen. He refused to let me enter his house என்னை வீட்டிற்குள் கூட அழைக்கலையே.

أهكذا تكون الصداقة!؟ ||Freundschaft |is| Is that what our friendship mean to him! நட்புக்கு அவன் தரும் மதிப்பு இவ்வளவு தானா!

أتكلم نفسك يا زياد؟ |selbst|| do I speak||| Are you talking to yourself, Zeyad? உன் கிட்டே நீயே பேசுறியா, ஸெய்யாது?

السلام عليكم يا عم شاكر ||||Shakir Peace be upon you, Uncle Shakir! அஸ்ஸலாம் அலைக்கும், ஷகிர் அங்கிள்!

وعليكم السلام ورحمة الله يابني ||||mein Sohn ||||oh my son May Allah's peace and mercy be upon you, Son! வாலைக்கும் ஸலாம் ரஹ்மத்துல்லாஹ் ஹி பர்காத்து, மகனே!

مالي أراك مهمومًا؟ ||besorgt my money|I see you|worried Warum sehe ich dich besorgt? Why do you look sad? ஏன் சோகமாக இருக்கிற?

لقد أردت فعل معروفٍ |||gutes Werk |I wanted||good deed Ich wollte eine gute Tat tun. I wanted to do good நான் நல்லது செய்ய நினைத்தேன். ஆனால், எனக்கு அவமானம் ஏற்பட்டது.

فما كان جزائي إلا الإساءة ||||Beleidigung so what||my reward|except|mistreatment Doch meine Belohnung war nur Unrecht. but I was only given offense

وكيف حدث هذا؟ |did this happen| How did this happen? அது எப்படி நடந்தது?

ذهبت لصديقي عبد الرحمان I went|to my friend|| I went to my friend Abdulrahman என் நண்பன் அப்துல் ரஹ்மானை நான் பார்க்க சென்றேன்,

لأطمئن على والدته المريضة um sicherzustellen||| |||sick Um mich nach seiner kranken Mutter zu erkundigen to visit his sick mother அவன் தாய் நோய்வாய் பட்டு இருக்கிறாங்க, ஆறுதலாக பேச தான் நான் போனேன்.

وأجلس معه في بيته |with him||his house Und um mit ihm in seinem Haus zu sitzen and hang around with him at his house

!فرفض استقبالي also lehnte ab| so he refused| !Er hatte jedoch abgelehnt, mich zu empfangen bu he refused to let me in ஆனால், இப்போது நேரம் இல்லை என்று சொல்லி விட்டு வாசலிலேயே பேசி என்ன அனுப்பிவிட்டான்.

وأخبرني أنه لن يستطيع الجلوس معي الآن und er sagte mir|||||| and he told me|||he can||| Und er hat mir gesagt, dass er jetzt nicht mit mir sitzen kann He told me that he couldn't hang around with me at that time

سبحان الله! glory be to| Gesegnet sei Gott! You don't say! P.S: 'Subhan Allah' is used here to express surprise 'ஸுபஹான் அல்லாஹ்'(இங்கு வியப்பை வெளிப்படுத்துகிறது)

أتغضب من حقٍ أعطاه الله لصديقك؟ |||||deinem Freund are you angry||right|gave||to your friend Bist du verärgert über ein Recht, das Gott deinem Freund gegeben hat? How can you be angry that your friend is enjoying a right that Allah has granted him? இதற்கு நீ எப்படி கோபப்படலாம், உன் நண்பன் அல்லாஹ் வழங்கிய உரிமையை தான் பயன்படுத்தியிருக்கான்.

كيف هذا How is that? அது எப்படி?

ألم تستمع إلى قول الله عز وجل: do you not|listen||saying||Glory|the Exalted Haven't your heard the words of Allah- Glorified and Sublime be He- அல்லாஹ் அஸ் அவஜ்ஜலின் வார்த்தைகளை நீ கேட்டது இல்லையா-

"يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا O|O|who|have believed "O you who have believed, "ஈமான் கொண்டவர்களே!,

لَا تَدْخُلُوا بُيُوتًا غَيْرَ بُيُوتِكُمْ ||||eurer Häuser no|you enter|houses|except|your houses Betretet keine Häuser, die nicht eure sind do not enter houses other than your own houses மற்றவர் வீடுகளுக்குள் அவ்வீட்டிலுள்ளவர்களிடம் அனுமதி பெறாமல், ஸலாம் சொல்லாமல் பிரவேசிக்காதீர்கள்,

حَتَّىٰ تَسْتَأْنِسُوا وَتُسَلِّمُوا عَلَىٰ أَهْلِهَا bis||||ihren Leuten until|you feel comfortable|and you greet|to|its people bis ihr um Erlaubnis bittet und die Bewohner grüßt until you ascertain welcome and greet their inhabitants.

ذَٰلِكُمْ خَيْرٌ لَّكُمْ that|good|for you das ist besser für euch That is best for you; அவ்வாறு நடப்பதே உங்களுக்கு நன்மையாகும்;

لَعَلَّكُمْ تَذَكَّرُونَ vielleicht| perhaps you|remember Vielleicht werdet ihr euch daran erinnern. perhaps you will be reminded. நீங்கள் நற்போதனை பெற இது உங்களுக்குக் கூறப்படுகிறது.

فَإِن لَّمْ تَجِدُوا فِيهَا أَحَدًا |nicht||| then||you find|in it|anyone Wenn ihr dort niemanden findet, And if you do not find anyone therein, அதில் நீங்கள் எவரையும் காணாவிட்டால், உங்களுக்கு அனுமதி கொடுக்கப்படும் வரையில் அதில் பிரவேசிக்காதீர்கள்;

ففَلَا تَدْخُلُوهَا حَتَّىٰ يُؤْذَنَ لَكُمْ |||erlaubt wird| so|you enter it||is permitted|to you dann tretet nicht ein, bis euch Erlaubnis erteilt wird. do not enter them until permission has been given you.

وَإِن قِيلَ لَكُمُ ارْجِعُوا |||kehrt zurück and if||to you|return Und wenn euch gesagt wird: "Kehrt zurück" And if it is said to you, "Go back, ´திரும்பிப் போய் விடுங்கள்´ என்று உங்களுக்குச் சொல்லப்பட்டால்,

فَارْجِعُوا so kehrt zurück so return Dann kehrt zurück " then go back; அவ்வாறே திரும்பி விடுங்கள், அதுவே உங்களுக்கு பரிசுத்தமானதாகும்;

هُوَ أَزْكَىٰ لَكُمْ |der Beste| he|better| Es ist reiner für euch it is purer for you.

وَاللَّهُ بِمَا تَعْمَلُونَ عَلِيمٌ." ؟ und Allah||| and Allah|with what|you do|Knowing Und Allah ist über das, was ihr tut, wissend." ? And Allah is Knowing of what you do." மேலும், அல்லாஹ் நீங்கள் செய்வதை நன்கறிபவன்.

ومعنى هذه الآية الكريمة und die Bedeutung||| and the meaning of||verse|noble Und die Bedeutung dieses edlen Verses This noble verse means that இந்த இறை வசனத்தின் பொருள்

أنه يجب الاستئذان من صاحب المكان قبل الدخول |should|permission||owner|place||entering ist, dass man um Erlaubnis des Eigentümers des Ortes bitten muss, bevor man eintritt. you must ask the inhabitant's permission before entering his house ஒரு வீட்டில் நுழையுமுன் அந்த வீட்டு உரிமையாளரது அனுமதியை பெற வேண்டும்.

فإن أذن دخلنا ||wir sind eingetreten then|if|we entered Wenn er erlaubt, treten wir ein if he gives you his permission, you may go in அவர் அனுமதி வழங்கினால் உள்ளே போகலாம்.

وإن لم يأذن رجعنا |||wir kehren zurück and if||he permits|we will return Und wenn er nicht erlaubt, kehren wir zurück but if he doesn't give you his permission, you should go back அவர் அனுமதி வழங்க மறுத்தால் நீங்கள் திரும்பி செல்ல வேண்டும்,

وإن لم يكن في المكان أحد Und wenn niemand an dem Ort ist and if there is no one in the place, அங்கு யாரும் இல்லை என்றால்,

فلا ندخله أيضا إلا بإذن صاحبه |||||seines Freundes so|we enter it|||permission|his owner Wir betreten es auch nur mit der Erlaubnis des Eigentümers. we shouldn't go in without the inhabitant's permission அங்கு குடியிருப்பவரின் அனுமதி பெற்றிராமல் நாம் உள்ளே செல்லக் கூடாது.

ولماذا لا يأذن صاحب البيت لضيوفه؟ |||||seinen Gästen and why|||||to his guests Und warum erlaubt der Hausherr seinen Gästen nicht den Zutritt? Why would an inhabitant refuse to let his guests in? குடியிருப்பவர் எதற்காக விருந்தாளிக்கு அனுமதி மறுக்க வேண்டும்?

يابني! لكل بيت خصوصيته mein Sohn||| |for every|house|its uniqueness Mein Sohn! Jedes Haus hat seine Besonderheiten. O Son, every house has its privacy மகனே, ஒவ்வொரு வீட்டுக்கும் ஒரு தனி உரிமை இருக்கு

فلا ينبغي لنا أن نسأل عن ما لا يعنينا ||||||||uns angeht |should|||ask||||concerns us Wir sollten nicht nach dem fragen, was uns nicht angeht We shouldn't ask about what isn't our concern நமக்கு தொடர்பில்லாத விஷயங்களில் நாம் தலையிடாமல் இருப்பது,

فذلك أزكى وأطهر لنا so ist das||| for that|more pure|and purer| Denn das ist reiner und ehrlicher für uns as this is more virtuous and purer for us நம்மை நல்வழிப்படுத்தும், தூய்மைபடுத்தும்.

كما قال ربنا سبحانه ||unser Herr| ||our Lord|glory be to Him Wie unser Herr, gepriesen sei Er, sagte like Allah -Glorified be He- said. எல்லா புகழுக்கும் உரிய அல்லாஹ் வார்த்தைகளில்.

نعم، يا عم شاكر Yes, Uncle Shakir நீங்கள் சொல்வது சரி, அங்கிள் ஷகிர்

أنت على حق! ||right You're right!

اسمع أيضا إلى حديث رسول الله صلى الله عليه وسلم |||hadith|Messenger||blessed|||and peace Listen to the prophet's narration -peace and mercy be upon him- நபி-சல் அல்லாஹ் ஹூ அலைஹிய சல்லம் ஹதிஸில் சொன்னதை கேள்-

عليه الصلاة والسلام |prayer|and peace Peace and mercy be upon him அலைஹிய சலாத்துவ சலாம்

إذا استأذن أحدكم ثلاثا" |fragt um Erlaubnis|| |asks for permission|one of you|three times Wenn einer von euch dreimal um Erlaubnis bittet "If anyone of you asks the permission to enter thrice, "ஒருவன் மூன்று முறை அனுமதி கேட்டும், அனுமதி உங்களுக்கு வழங்கப்படவில்லை என்றால்,

فلم يؤذن له |gerufen| film|he was called to prayer| und ihm nicht die Erlaubnis gegeben wird and the permission is not given,

فليرجع" so soll er zurückkehren let him return soll er umkehren then he should return." அவன் திரும்ப வேண்டும்."

أي أنه إذا طرقت الباب مثلا |||klopfte|| |||I knocked||for example Das heißt, wenn du zum Beispiel an die Tür klopfst Meaning that if you knock the door -for example- உதாரணமாக, நீ விட்டு கதவை மூன்று முறை தட்டலாம் அல்லது வீட்டில் வசிப்பவரை மூன்று முறை அழைக்கலாம்,

أو ناديت صاحب البيت ثلاثا |gerufen||| |called||| oder den Hausbesitzer dreimal rufst or call the house inhabitant thrice

فلم يرد عليك |antwortet| |respond| und er nicht antwortet and he doesn't answer you அவரிடமிருந்து உனக்கு பதில் இல்லை என்றால் நீ திரும்ப வேண்டும்.

يجب أن تنصرف ||verlassen ||leave Du musst gehen. then you must leave

هل معنى هذا أني أثاب إذا ما انصرفت |||||||ich gehe weg |||I|rewarded|||I leave Bedeutet das, dass ich belohnt werde, wenn ich gehe, Does this mean that I will be rewarded if I leave? எனக்கு அனுமதி மறுக்கப்பட்டு நான் திரும்புவதால் எனக்கு வெகுமதி கிடைக்கும் என்று அர்த்தமா?

ولم يؤذن لي؟ |gerufen| ohne dass ich die Erlaubnis dazu habe? I was not given permission?

!نعم، يا بني Yes, Son! ஆம், மகனே!

وقد كان سلفنا الصالح |||gute ||our ancestors|righteous Und unsere frommen Vorfahren Our righteous predecessors நேர்வழியை பின்பற்றிய நமது முன்னோர்கள்

لا يجدون حرجا ||Hindernis |they find|difficulty fanden keinen Anstoß never felt irritated அனுமதி மறுக்கப்பட்டதால் ஒருபோதும் வருத்தப்படவோ எரிச்சல் அடையவோ இல்லை.

ولا يحزنون إذا لم يؤذن لهم ||||erlaubt| |they will be sad|||| noch waren sie betrübt, wenn ihnen nicht Erlaubnis gegeben wurde nor sad when they weren't given permission to enter

بل كان منهم Rather, some of them wished for it இன்னும் சொன்னால், சிலர் அதை விரும்பவும் செய்தாங்க, அதற்கு வெகுமதி உண்டு என்பதால்.

من يتمنى ذلك |wishes| Wer das wünscht Who would like that?

لينال الأجر Linal| Linal|reward um die Belohnung zu erhalten to get rewarded.

:كما قال تعالى as||the Most High :wie Allah der Erhabene gesagt hat Like Allah -Exalted is He- said: "It is purer for you" எல்லாம் வல்ல அல்லாஹ்வின் வார்த்தை: "அது உங்களை தூய்மைப்படுத்தும்"

"هو أزكى لكم" |besser| |better|for you "Er ist für euch reiner" "It is better for you"

سامحني الله وغفر لي ||verzeihen| forgive me||and forgave| Gott hat mir vergeben und mir verziehen May Allah pardon and forgive me! அல்லாஹ் என்னை மன்னிப்பானாக!

كم كنت مخطئا عندما غضبت من صديقي عبد الرحمان! wie||falsch|||||| how||wrong|when|I got angry|||| Wie falsch ich war, als ich mich über meinen Freund Abd al-Rahman ärgerte! How wrong I was when I got angry with my friend Abdulrahman! என் நண்பன் அப்துல் ரஹ்மான் மீது கோபப்பட்டு எவ்வளவு பெரிய தவறு செய்தேன்!

لو فهمنا ديننا فهما صحيحا يا بني ||Religion|||| |understood|our religion|understanding|correctly|| Wenn wir unseren Glauben richtig verstanden hätten, mein Sohn O Son, If we understood our religion well, மகனே, நம் மார்கத்தை ஒழுங்காகப் புரிந்துக் கொண்டால்,

لما حمل أحدنا لأحد من إخوانه بغضا أو كراهية wenn||||||Hass|| when|carried|one of us|to one of||his brothers|hatred||hatred hätte keiner von uns Hass oder Abneigung gegen einen seiner Brüder getragen no one would be filled with hatred nor loathing for his brothers தன் சகோதரன் மீது ஒருவருக்கும் வெறுப்போ காழ்புணர்வோ வராது.

جزاك الله خيرا يا عم شاكر Möge Gott dich mit Gutem belohnen, lieber Onkel Schaker May Allah reward you well, Uncle Shakir! ஜஸாக் அல்லாஹ் ஹூ கைரன், ஷகிர் அங்கள்!

وأعدك أني سأزور صديقي غدًا إن شاء الله und ich verspreche dir||||||| and I promise you||I will visit||tomorrow||| Ich verspreche dir, dass ich meinen Freund morgen besuchen werde, so Gott will. I promise I will visit my friend tomorrow Insha'Allah என் நண்பனை பார்க்க நாளை நான் போகிறேன், இன்ஷா அல்லாஹ்

ولن أغضب إذا قال لي ارجع مرة أخرى |ärgern|||||| and not|I get angry||||return|time|again Und ich werde nicht böse sein, wenn er zu mir sagt, ich solle wiederkommen. and I won't be angry if he told me to go back again நாளைக்கும் என்னை அனுமதிக்கவில்லை என்றாலும் நான் கோபப்பட மாட்டேன்.

بارك الله فيك يا بني! Gott segne dich, mein Sohn! May Allah bless you, Son! பாராக் அல்லாஹ் ஹூ ஃபிக்.(அல்லாஹ்வின் வெகுமதி உனக்கு கிடைக்கட்டும்)