Lesson 5 Palestinian Arabic
Lesson 5|فلسطيني|Sure, please provide the Arabic text you would like translated.
Lektion 5 Palästinensisches Arabisch
Lesson 5 Palestinian Arabic
Lección 5 Árabe palestino
Leçon 5 Arabe palestinien
Les 5 Palestijns Arabisch
Lição 5 Árabe Palestino
Lektion 5 palestinska arabiska
บทที่ 5 ภาษาอาหรับปาเลสไตน์
Ders 5 Filistin Arapçası
A: يا يوسف، تعال لهون!
Hey|Oh|Joseph|Come here|over here
||||ide
A: Oh Joseph, come on to Hoon!
R : Salut Youssef, viens ici !
A: เฮ้ Yusef มาหาฮัน!
B: شو فيه، يا بابا؟
|what's up|what's wrong|Oh|"Dad"
B||||apa
B: What is it, daddy?
B: อะไรอยู่ในนั้นพ่อ?
A: روح، جيب الدكتور منشان أختك.
|Go|Get|the doctor|for the sake|your sister
A: Soul, Dr. Manshan, your sister's pocket.
A: Spirit, la poche de votre sœur Dr. Menchan.
A: สปิริต กระเป๋าของน้องสาวคุณ ดร.เมนชาน
B: شو؟ هيّ مريضة؟
|What?|she|sick
||ő|Beteg
B: Shu? she is sick?
ข:อะไร? เธอป่วย?
A: لا، مش مريضة، بس مش مبسوطة شوي.
|No|not|sick||not|happy|a little
A: No, I'm not sick, but I'm not happy.
A: ไม่ เธอไม่ได้ป่วย แต่เธอไม่ค่อยมีความสุขมาก
روح قوام لعند الدكتور،قول لدكتور: تعال لعندنا (عنّا) مريم مش مبسوطة
|spirit|to||say|the doctor||to our place|with us|||
|a lényeg|nál|||doktor||hozzánk|nálunk|||
A spirit of strength for the doctor, tell a doctor: Come to us (about us) Maryam, is not happy
Va dire au docteur : viens chez nous, (il y a) Maryam qui n'est pas contente.
Spirito forte al dottore, di' al dottore: vieni da noi (per noi) Maria non è contenta
ใจแข็งไปหาหมอ บอกหมอว่า มาหาเรา (แทนเรา) แมรี่ไม่มีความสุข
B: طيّب
|good job
B: Good
B : D'accord.
A: وين الدكتور؟
A: Dr. Wayne?
A : Où est le docteur ?
A: Dov'è il dottore?
ก : หมอไหน?
B: هايّو
|Hi there
|hajó
B: Hayo
B: Ehi
B: เฮ้
A: تفضل يا سيّد إلياس، فوت!
|||Mr|Elias|come in
|||úr|Eliás|
A: Go ahead, Mr. Elias, Bigfoot!
A : Tenez, M. Elias, mademoiselle !
A: Ecco, signor Elias, signorina!
A: นี่คุณเอเลียส คุณหนู!
كيف حالك؟
how|you doing
How are you?
เป็นอย่างไรบ้าง?
B: الحمدلله، كيف حالك أنت؟ وكيف حال بنتك؟
||||||is|your daughter
|||||||lányod
B: Thank God, how are you? How is your daughter?
A: يعني، تعال شوف أنت، وقول لي كيف حالها
|||come see||and tell|||she is
|||||és mondd|||állapota
A: I mean, come see you, and tell me how she is
A: Voglio dire, vieni a trovarti e dimmi come sta?
B: وينها؟
|where is it
B: Where are you coming?
B: Dov'è?
A: هون، في الأوضة تفضّل فوت!
|||the room|please go in|
|||szobában|kérlek lépj be|
A: Hon, in the maid, go ahead!
A: Tesoro, nella stanza per favore manca!
A: يا مريم، تعالي!
||Mary|come here
A: Oh Mary, come on!
A: Oh Maria, vieni!
روحي جيبي كرسي مشان إمّك
my spirit|bring me|chair|for|your mom
lelki|hozd||azért|anyád
My soul is my pocket
Anima mia, porto una sedia per tua madre
B: وين الجريدة؟
||the newspaper
||az újság
B: Where's the newspaper?
A: عالكرسي؟
|on the chair
|a széken
A: Are you in a chair?
B: لا، يمكن عالطاولة
|||at the table
B: No, it can be at table
A: لا عالكرسي ولا عالطاولة
||on the chair||on the table
||||az asztalon
A: Do not sit or talk
B: ماعليش
|never mind
|semmi baj
B: Malish
A: بدك أجيب جريدة من عند الجيران؟
|Do you want|I bring|newspaper||from at|the neighbors
||bring|újság|||
A: Do you want to answer a newspaper from the neighbors?
B: أيوى، هاي فكرة كويسة.
|||idea|good
B: Aiwa, hay is a good idea.
A: بدي أروح إسّة(هلّق) أجيبلك هالجريدة
|I want|I go|now|now|bring you|this newspaper
|||most|Most|hozzak neked|ezt az újságot
A: I want to go to the easel (Halaq) I will answer you this newspaper
B: لا، بلاش ما تروح إسّة، بتروح بعدَين
||don't||you go||you go|later
|||||||később
B: No, no, Aceh goes, with two dimensions
B : Non, ne t'en va pas, tu iras dans deux directions
A: امبلى، بَروح إسّة
|really|I go|
|igen megyek|megyek|most már
A: Ampli, in a spirit
B: (بدّه يروح إسّة عشان بدّه يشوف أولاد الجيران) طيّب روح، بس قوام!
||he goes|now|because|||||||but|wait a minute
B: (He needs to go to bed, so he needs to see the children of the neighbors.) Kind soul, but strength!