×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.

image

العربية بين يديك, ٤،١٦،١١١ - جابر عثرات الكرام

٤،١٦،١١١ - جابر عثرات الكرام

(١) قال أبو القاسم التنوخي: كان في أيام سليمان بن عبد الملك رجل يقال له خزيمة بن بشر. وكان له مروءة وفضل و بر بالإخوان. فلم يزل على تلك الحال، حتى احتاج إلى إخوانه الذين كان يتفضل عليهم، فواسوه حينا ثم ملوه . فلما لاح تغيرهم أتى امرأته، وكانت ابنة عمه، فقال لها : يا ابنة عمي، قد رأيت من إخواني تغيرا ، وقد عزمت على لزوم بيتي إلى أن يأتيني الموت ثم أغلق بابه، وأقام يتقوت حتى نفد قوته، وبقي حائرا في حاله.

(۲) وكان عكرمة الفياض الربيعي واليا على الجزيرة، فبينما هو في مجلسه، وعنده جماعة من أهل البلد : إذ جرى ذكر خزيمة بن بشر في مجلسه، فقال عكرمة : ما حاله؟ فقالوا : صار من سوء الحال إلى أمر لا يوصف، فأغلق بابه ولزم بيته . فقال الفياض : فما وجد خزيمة بن بشر مواسيا ولا مكافنا ؟ قالوا : لا . فأمسك، ثم ما كان الليل عمد إلى أربعة آلاف دينار، فجعلها في كيس واحد . ثم أمر بإسراج دابته، وخرج سرا من أهله. فركب ومعه غلام من غلمانه يحمل المال. ثم سار حتى وقف على باب خزيمة، وأخذ الكيس من الغلام ثم أبعده عنه. فخرج إليه خزيمة فناوله الكيس، وقال: أصلح بهذا شأنك. فتناوله فرآه ثقيلا ، فوضعه، ثم أمسك بلجام الدابة، وقال له: من أنت جعلت فداك ؟

فقال : يا هذا ما جئتك في هذه الساعة، وأنا أريد أن تعرفني.

قال خزيمة: فما أقبله أو تعرفني من أنت.

قال : أنا جابر عثرات الكرام.

قال خزيمة : زدني.

قال : لا مزيد ، ثم مضى. ودخل خزيمة بالكيس إلى امرأته فقال لها: ابشري فقد أتى الله بالفرج والخير، ولو كان هذا فلوسا فهو كثير، قومي فأسرجي.

قالت : لا سبيل إلى السراج. فبات يلمسها ، فيجد خشونة الدنانير، ولا يصدق.

(۳) فرجع عكرمة إلى منزله، فوجد امرأته، قد افتقدته، وسألت عنه. فأخبرت بركوبه منفردا. فارتابت فشقت جيبها ، ولطمت خدها . فلما رأها على تلك الحال، قال لها : ما دهاك؟ قالت يا ابن عمي، غدرت؟

قال : وما ذاك؟ قالت: أمير الجزيرة لا يخرج بعد هدوء من الليل منفردا عن غلمانه، في سر من أهله إلا إلى زوجة أو سرية؟

قال : لقد علم الله ما خرجت إلى واحدة منهما .

قالت : فخبرني فيم خرجت؟

قال : يا هذه، لم أخرج في هذا الوقت، وأنا أريد أن يعلم بي أحد.

قالت : لابد أن تخبرني بالقصة. قال : فاكتميه إذا .

قالت : أفعل. فأخبرها بالقصة على وجهها، وما كان من قوله له ورده عليه ثم قال لها : أتحبين أن أحلف لك؟

قالت : لا ، فإن قلبي قد سكن إلى ما ذكرت فلما أصبح خزيمة صالح الغرماء، وأصلح حاله، ثم تجهز يريد سليمان بن عبد الملك بفلسطين . فلما وقف ببابه دخل الحاجب، فأخبره بمكانه - وكان مشهورا بالمروءة. وكان سليمان به عارفا فأذن له، فلما دخل عليه وسلم بالخلافة.

قال: يا خزيمة، ما أبطأك عنا؟

قال : سوء الحال. قال: فما منعك من النهضة إلينا؟ قال : ضعفي، قال: فبم نهضت؟

قال : لم أعلم بعد هدوء الليل إلا ورجل طرق بابي. ) وأخبره بقصته من أولها إلى آخرها ) . فقال له : هل تعرفه؟ قال : ما عرفته يا أمير المؤمنين، وذلك أنه كان متنكرا ، وما سمعت منه إلا جابر عثرات الكرام». فتلهف سليمان لمعرفته.

وقال : لو عرفناه لأعناه على مروءته، ثم قال: علي بقناة. فعقد لخزيمة الولاية على الجزيرة التي على عمل عكرمة الفياض. فخرج خزيمة طالبا الجزيرة. فلما وصل إليها، خرج عكرمة للقائه فسلم عليه، ثم سارا إلى أن دخلا فنزل خزيمة دار الإمارة، وأمر أن يؤخذ عكرمة ويحاسب، فوجد عليه فضولا كثيرة، فطالبه بأدائها .

قال : مالي إلى شيء منها سبيل.

قال : لا بد منها

قال : ما هي عندي. فاصنع ما أنت صانع. فأمر به إلى الحبس ثم بعث إليه يطالبه، فأرسل إليه : لست ممن يصون ماله بعرضه، فاصنع ما شئت فأمر به فقيد، وضيق عليه شهرا أو أكثر. فأضناه ذلك وأضره . وبلغ ابنة عمه ضره، فجزعت واغتمت لذلك. ثم دعت مولاة لها ذات عقل، فقالت امضي الساعة إلى باب هذا الأمير خزيمة بن بشر، فإذا دخلت . عليه، فسليه أن يخليك، فإذا فعل فقولي له : ما كان هذا جزاء جابر عثرات الكرام، منك، أن كافأته بالحبس والضيق والحديد . ففعلت ذلك . فلما سمع خزيمة قولهها، قال: واسوءناه وإنه لهو ؟

قالت : نعم، فأمر من وقته بدائته فأسرجت، وقام خزيمة ومن معه، فلقي عكرمة في قاعة الحبس متغيرا ، قد أضناه الضر ، فلما نظر إليه عكرمة وإلى الناس أحشمه دلك فنكس رأسه إليه، وقال: وما أعقب هذا منك؟ قال: كريم فعالك وسوء مكافأتي.

قال : يغفر الله لنا ولك . ثم أمر بالحديد، ففك القيد عنه، وأمر خزيمة بوضعه في رجله بنفسه. فقال عكرمة: ماذا تريد ؟

قال: أريد أن ينالني الضر مثل ما نالك.

فقال: أقسم عليك بالله ألا تفعل. فخرجا إلى أن وصلا دار خزيمة، فودعه عكرمة، وأراد الانصراف

فقال له : ما أنت ببارح، قال: فماذا تريد ؟

قال : أغير من حالك ما رت، وحيائي من ابنة عمك أشد من حيائي منك. ثم أمر بالحمام فأخلي فدخلا ، ثم قام خزيمة، فتولى خدمته بنفسه، ثم خرجا فخلع عليه فجمله، فحمل إليه مالا كثيرا، ثم سار معه إلى داره فاستأذن في الاعتدار من ابنة عمه، فأذن له، فاعتذر إليها ، وتذمم من ذلك . ثم سأله بعد ذلك أن يسير معه إلى أمير المؤمنين سليمان بن عبد الملك، وهو يومئذ مقيم بالرملة. فدخل الحاجب، فأعلمه بقدوم خزيمة بن بشر. فراعه ذلك، وقال: والي الجزيرة يقدم بغير أمرنا؟ ما هذا إلا لحادث عظيم، فلما دخل عليه، قال له قبل أن يسلم عليه : ما وراءك يا خزيمة ؟

قال خير يا أمير المؤمنين.

قال فما الذي أقدمك؟

قال : ظفرت بجابر عثرات الكرام، فأحببت أن أسرك، لما رأيت من تلهفك عليه، وتشوفك إلى رؤيته

قال : ومن هو ؟

قال : عكرمة الفياض فأذن له بالدخول. فدخل وسلم عليه بالخلافة. فرحب به وأدناه من مجلسه.

فقال له: يا عكرمة ما كان من خيرك لخزيمة إلا وبالا عليك.

ثم قال له : اكتب حوائجك كلها وما تختاره في رقعة، قال: أو تعفيني يا أمير المؤمنين؟

قال : لا بد من ذلك، ثم دعا بدواة وقرطاس، وقال: اعتزل واكتب جميع حوائجك، ففعل ذلك. فأمر بقضائها جميعا من ساعته، وأمر له بعشرة آلاف دينار، وبسفطين ثيابا. ثم دعا بقناة وعقد له على الجزيرة وأرمينية وأذربيجان، وقال له: أمر خزيمة إليك إن شئت أبقيته، وإن شئت عزلته.

قال : بل ارده إلى عمله ، ثم انصرفا، ولم يزالا عاملين لسليمان بن عبد الملك مدة خلافته

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

٤،١٦،١١١ - جابر عثرات الكرام 賢者扶助者||高貴的人 Jaber|les obstacles| Jaber|obstacles|the honorable Джабир|| 4,16,111 – Jaber scheidet ehrenvoll aus 4,16,111 - Jaber the honorable pitfalls 4,16,111 - Él repara los tropiezos de la gente honorable 4,16,111 - Jaber le onorevoli insidie 4,16,111 - Hij herstelt de struikelblokken van eerbare mensen 4,16,111 — Он исправляет ошибки благородных людей. 4,16,111 - Han reparerar hedervärda människors snubblar 4,16,111 - Jaber şerefli darbeler 4,16,111 - 他修补尊贵之人的绊脚石 4、16、111 - 賈伯的貴人失落

(١) قال أبو القاسم التنوخي: كان في أيام سليمان بن عبد الملك رجل يقال له خزيمة بن بشر. said|Abu|le qasim||était|||||||||||| said|Abu|al-Qasim|Al-Tanukhi|there was|in|the days of|Sulaiman|son of|Abd|the king|man|it is said|his|Khuzaima|bin|Bashar ||al-Qasim|||||||||||||| (1) Abu al-Qasim al-Tanukhi said: In the days of Suleiman bin Abd al-Malik, there was a man called Khuzaymah bin Bishr. (1) Abu al-Qasim al-Tanukhi zei: In de dagen van Suleiman bin Abdul Malik was er een man genaamd Khuzaymah bin Bishr. (1) Abu al-Qasim al-Tanukhi 说: 在苏莱曼·本·阿卜杜勒·马利克时代,有一个人叫库扎伊马·本·比什尔。 (1) 阿布·卡西姆·坦努希說:在蘇萊曼·本·阿卜杜·馬利克的年代,有一位名叫哈齊馬·本·布什爾的男人。 وكان له مروءة وفضل و بر بالإخوان. ||Ehre|||Güte| he had|he had|nobility|virtue|and|kindness|with the brothers Und er hatte Ritterlichkeit, Anmut und Zuneigung zur Bruderschaft. And he had chivalry, grace and affection for the Brotherhood. Hij had ridderlijkheid, deugd en loyaliteit aan de Broederschap. И у него было благородство, грация и привязанность к Братству. 他有侠义,有德行,对兄弟友善。 他有風範和優雅,對兄弟們也很有善行。 فلم يزل على تلك الحال، حتى احتاج إلى إخوانه الذين كان يتفضل عليهم، فواسوه حينا ثم ملوه . |verblieb|||||||seinen Brüdern|||bevorzugte||||| he|still|in|that|state|until|he needed||his brothers|who||favor|them|and comforted him|for a while|then|they got tired of him Er blieb in diesem Zustand, bis er seine Brüder brauchte, die er bevorzugt hatte, und sie trösteten ihn eine Weile und gaben ihm dann etwas zu essen. He remained in that state, until he needed his brothers, to whom he had shown kindness, so they consoled him for a while and then comforted him. 他一直保持这种状态,直到他需要他的兄弟们,他过去常常向他们表示善意,他们安慰了他一会儿,然后又安慰了他。 他仍然保持这样的状况,直到他需要他曾经优待的兄弟们,于是他们暂时帮助了他,但随后他们厌倦了。 فلما لاح تغيرهم أتى امرأته، وكانت ابنة عمه، فقال لها : يا ابنة عمي، قد رأيت من إخواني تغيرا ، وقد عزمت على لزوم بيتي إلى أن يأتيني الموت ثم أغلق بابه، وأقام يتقوت حتى نفد قوته، وبقي حائرا في حاله. 当|||||||||||||||||||||||||||||||||||||| |||||||Cousine|||||||||meinen Brüdern|Veränderung||entschlossen||||||||||seine Tür|||||seine Vorräte|||| when|appeared|their change|came|his wife|she was||his uncle|||||||||my brothers|a change||decided||staying in||||comes to me|death|||his door|he stayed|eating his food||ran out of|his food|remained confused|confused about his situation|in|his situation Als sich herausstellte, dass sie sich veränderten, kam er zu seiner Frau, die seine Cousine war, und sagte zu ihr: „Oh meine Cousine, ich habe eine Veränderung bei meinen Brüdern gesehen, und ich habe beschlossen, in meinem Haus zu bleiben, bis der Tod kommt.“ zu mir. Dann schloss er seine Tür und blieb in der Nahrungsaufnahme, bis seine Kräfte erschöpft waren und er über seinen Zustand verwirrt blieb. When it became apparent that they were changing, he came to his wife, who was his cousin, and said to her: O cousin, I have seen a change in my brothers, and I have resolved to stay in my house until death comes to me. Then he closed his door, and stayed in sustenance until his strength ran out, and he remained bewildered in his condition. Когда пришла их перемена, он пошел к своей жене, которая была его двоюродной сестрой, и сказал ей: О дочь моего дяди, я увидел перемену в моих братьях и решил остаться в своем доме, пока смерть не придет ко мне. 当他察觉到他们的变化时,他去找他的妻子,她是他的表妹,告诉她:表妹,我看到我的兄弟们有了变化,我决定待在家里直到死亡来临,然后闭上了他的门,开始节省生活,直到他的食物用尽,而他在自己的处境中感到困惑。

(۲) وكان عكرمة الفياض الربيعي واليا على الجزيرة، فبينما هو في مجلسه، وعنده جماعة من أهل البلد : إذ جرى ذكر خزيمة بن بشر في مجلسه، فقال عكرمة : ما حاله؟ فقالوا : صار من سوء الحال إلى أمر لا يوصف، فأغلق بابه ولزم بيته . |Ikrimah|Al-Fayyad|al-Rabi'i|governor||the island|while|||his council|with him|a group|||||there was|mention|||||||||his condition|they said|||bad|||||cannot be described|he closed||and he insisted|his house (2) Ikrimah al-Fayyadh al-Rubaie war Gouverneur der Insel. Während er in seinem Rat war und mit ihm eine Gruppe von Menschen des Landes war, wurde Khuzaymah bin Bishr in seinem Rat erwähnt und Ikrimah sagte: Wie ist er? Sie sagten: Sein Zustand verschlechterte sich und wurde unbeschreiblich, also schloss er seine Tür und blieb zu Hause. (2) Ikrimah al-Fayyad al-Rubaie was governor of the island. While he was in his council, and with him was a group of the people of the country, Khuzaymah bin Bishr was mentioned in his council, and Ikrimah said: What is his condition? They said: His condition went from bad to something indescribable, so he closed his door and stayed at home. (2) Ikrimah al-Fayyadh al-Rubaie was gouverneur van het eiland. Terwijl hij in zijn raad zat, en met hem een groep mensen van het land was, werd Khuzaymah bin Bishr genoemd in zijn raad, en Ikrimah zei: Hoe is hij? Ze zeiden: Zijn toestand ging van slecht naar iets onbeschrijfelijks, dus sloot hij de deur en bleef thuis. (2) Икрима аль-Файад аль-Рубай был губернатором на острове, поэтому, пока он был в своем совете, и у него была группа людей страны: когда Хузайма ибн Бишр был упомянут в его совете, Икрима сказал: Каково его состояние? Они сказали: «Он превратился из плохого состояния в нечто неописуемое, поэтому он закрыл дверь и остался дома». (2) 阿基尔马(阿基尔马·菲亚兹·鲁贝伊)是吉萨的省长,当他在他的议会中,和一些当地人一起时:提到哈泽伊马·本·布什尔时,阿基尔马问:他的状况如何?他们说:他从糟糕的处境变成一种无法描述的境地,于是他关上了他的门,呆在家里。 فقال الفياض : فما وجد خزيمة بن بشر مواسيا ولا مكافنا ؟ قالوا : لا . |Al-Fayyad||found||||a companion||a counterpart|they said| Al-Fayadh sagte: Er fand, dass Khuzaymah bin Bishr uns nicht tröstete oder belohnte? Sie sagten: Nein. Then Al-Fayyad said: Did Khuzaymah ibn Bashir find anyone to console him or to cover him? They said: No. فأمسك، ثم ما كان الليل عمد إلى أربعة آلاف دينار، فجعلها في كيس واحد . he took|||was|night|amounted to||||dinar|he put it||bag|one Also schnappte er sich, sammelte dann nachts viertausend Dinar ein und steckte sie in eine Tüte. Then he held back, and when night came, he took four thousand dinars and placed them in one bag. ثم أمر بإسراج دابته، وخرج سرا من أهله. ||saddling|his mount|he left|secretly||his family Then he ordered his mount to be saddled and left secretly from his family. فركب ومعه غلام من غلمانه يحمل المال. he rode|with him|a boy||his boys|| He mounted with a boy from his servants carrying the money. ثم سار حتى وقف على باب خزيمة، وأخذ الكيس من الغلام ثم أبعده عنه. |he walked|||||||the bag||the boy||he moved it away| Then he rode until he stood at the door of Khuzaymah, took the bag from the boy, and then sent him away. فخرج إليه خزيمة فناوله الكيس، وقال: أصلح بهذا شأنك. so he went out|||handed him|||||your affairs Khuzaymah came out to him and handed him the bag, saying: 'Use this to set your affairs right.' فتناوله فرآه ثقيلا ، فوضعه، ثم أمسك بلجام الدابة، وقال له: من أنت جعلت فداك ؟ he took it|it|heavy|so he put it||he held|by the bridle|the animal||||||for you He took it and found it heavy, so he put it down, then held the reins of the animal and said to him: Who are you, may I be sacrificed for you?

فقال : يا هذا ما جئتك في هذه الساعة، وأنا أريد أن تعرفني. ||||I came to you|||hour|||| He said: O this, I did not come to you at this hour, and I want you to recognize me. From the Richard Burton translation: "O man I come not to thee at a time like this desiring that thou shouldst know me."

قال خزيمة: فما أقبله أو تعرفني من أنت. |||I accept him|||| Khuzaimah said: So I did not acknowledge or recognize who you are.

قال : أنا جابر عثرات الكرام. ||Jaber|mistakes|the generous He said: I am the helper of the noble.

قال خزيمة : زدني. ||increase me Khuzaimah said: Increase me.

قال : لا مزيد ، ثم مضى. ||more||he went Er sagte: Nicht mehr, dann ist er gegangen. He said: No more, and then he went on. ودخل خزيمة بالكيس إلى امرأته فقال لها: ابشري فقد أتى الله بالفرج والخير، ولو كان هذا فلوسا فهو كثير، قومي فأسرجي. ||with the bag|||||Rejoice||||relief|and good||||money|||get up|light the lamp Khuzaymah brachte die Tasche zu seiner Frau und sagte zu ihr: „Freue dich, denn Gott hat Erleichterung und Güte gebracht. Wenn das Geld wäre, wäre es eine Menge. Steh auf und sattel mich.“

قالت : لا سبيل إلى السراج. ||way||the lamp فبات يلمسها ، فيجد خشونة الدنانير، ولا يصدق. and he spent the night|he touches it|he finds|the roughness|||believes

(۳) فرجع عكرمة إلى منزله، فوجد امرأته، قد افتقدته، وسألت عنه. ||||he found|||missed him|| فأخبرت بركوبه منفردا. so I informed|his riding|alone فارتابت فشقت جيبها ، ولطمت خدها . she became anxious|she tore|her pocket|and she slapped|cheek Sie wurde misstrauisch, öffnete ihre Tasche und schlug sich auf die Wange. She became suspicious, so she tore her garment and slapped her cheek. فلما رأها على تلك الحال، قال لها : ما دهاك؟ قالت يا ابن عمي، غدرت؟ |saw|||||||what's wrong with you|||||you betrayed Als er sie in diesem Zustand sah, sagte er zu ihr: Was ist los mit dir? Sie sagte: „O meine Cousine, hast du mich betrogen?“ When he saw her in that state, he said to her: What has happened to you? She said: Oh cousin, have you betrayed me?

قال : وما ذاك؟ قالت: أمير الجزيرة لا يخرج بعد هدوء من الليل منفردا عن غلمانه، في سر من أهله إلا إلى زوجة أو سرية؟ |||||||||calm|||alone||his boys||secret||his family||to|||concubine Er sagte: Was ist das? Sie sagte: „Der Prinz der Halbinsel geht nach der Stille der Nacht nicht hinaus, allein vor seinen Dienern, heimlich vor seiner Familie, außer um eine Frau oder eine Konkubine zu sehen?“ He said: And what is that? She said: The prince of the island does not go out after the calm of the night alone without his servants, in secret from his family except to a wife or concubine?

قال : لقد علم الله ما خرجت إلى واحدة منهما . ||||what|||| Er sagte: Gott weiß, dass ich nicht zu einem von ihnen gegangen bin.

قالت : فخبرني فيم خرجت؟ |so tell me|about what|

قال : يا هذه، لم أخرج في هذا الوقت، وأنا أريد أن يعلم بي أحد. Er sagte: Hey, ich bin zu dieser Zeit nicht ausgegangen und ich möchte, dass jemand von mir erfährt.

قالت : لابد أن تخبرني بالقصة. ||||the story قال : فاكتميه إذا . |keep it secret|

قالت : أفعل. فأخبرها بالقصة على وجهها، وما كان من قوله له ورده عليه ثم قال لها : أتحبين أن أحلف لك؟ so he told her|||||||||response|||||do you love||I swear| Also erzählte er ihr die Geschichte ins Gesicht, was er zu ihm gesagt hatte und wie er darauf reagiert hatte. Dann sagte er zu ihr: Möchtest du, dass ich dir schwöre?

قالت : لا ، فإن قلبي قد سكن إلى ما ذكرت فلما أصبح خزيمة صالح الغرماء، وأصلح حاله، ثم تجهز يريد سليمان بن عبد الملك بفلسطين . |||my heart||settled|||you mentioned||||settled|the creditors|and improved|||prepared|he wants|||||in Palestine Sie sagte: „Nein, denn mein Herz war zufrieden mit dem, was Sie erwähnt haben.“ Als der Morgen kam, war Khuzaymah für die Schuldner, und seine Situation verbesserte sich, und dann war er bereit, zu Suleiman bin Abdul Malik nach Palästina zu gehen. فلما وقف ببابه دخل الحاجب، فأخبره بمكانه - وكان مشهورا بالمروءة. ||at his door||the doorkeeper|informed him|his location|||for his nobility Als er an seiner Tür stand, trat der Kammerherr ein und sagte ihm, wo er war – und er war berühmt für seine Ritterlichkeit. وكان سليمان به عارفا فأذن له، فلما دخل عليه وسلم بالخلافة. |||aware|he permitted|||||greeted|with the caliphate

قال: يا خزيمة، ما أبطأك عنا؟ ||||delayed you|from us

قال : سوء الحال. |badness| قال: فما منعك من النهضة إلينا؟ قال : ضعفي، قال: فبم نهضت؟ ||prevented you||coming|||my weakness||with what|arose Er sagte: Was hat Sie daran gehindert, zu uns zu kommen? Er sagte: „Meine Schwäche.“ Er sagte: „Warum bist du aufgestanden?“

قال : لم أعلم بعد هدوء الليل إلا ورجل طرق بابي. ) |not|I knew|yet|quietness|night|except|and a man|knocked|my door وأخبره بقصته من أولها إلى آخرها ) . and told him|his story||the beginning|to|the end of it |hikayesini|||| فقال له : هل تعرفه؟ قال : ما عرفته يا أمير المؤمنين، وذلك أنه كان متنكرا ، وما سمعت منه إلا جابر عثرات الكرام». |||you know him|||I recognized him|||the believers||||disguised||||||| فتلهف سليمان لمعرفته. was eager||to know it

وقال : لو عرفناه لأعناه على مروءته، ثم قال: علي بقناة. he said||we had known|we would have helped him||his honor||||bring me a spear Er sagte: „Wenn wir ihn gekannt hätten, hätten wir ihm mit seiner Ritterlichkeit geholfen.“ Dann sagte er: „Ali mit einem Kanal.“ He said: If we had known him, we would have supported him in his honor, then he said: Bring me a sword. The Burton translation reads "Then he bound for Khuzaymah a banner". That is, the Caliph orders his subordinates to prepare a symbol of authority for Khuzaymah to mark the fact that the Caliph is giving Khuzaymah a position of power. فعقد لخزيمة الولاية على الجزيرة التي على عمل عكرمة الفياض. he contracted|for al-Khuzaymah|governorship|||||work|Ikrimah|Al-Fayyad Er gewährte Khuzaymah die Vormundschaft über die Insel, die Ikrimah al-Fayyad gehörte. He appointed Khuzaymah as the governor of the island that is under the administration of Ikrimah al-Fayyad. فخرج خزيمة طالبا الجزيرة. Khuzaymah set out seeking the island. فلما وصل إليها، خرج عكرمة للقائه فسلم عليه، ثم سارا إلى أن دخلا فنزل خزيمة دار الإمارة، وأمر أن يؤخذ عكرمة ويحاسب، فوجد عليه فضولا كثيرة، فطالبه بأدائها . |||||to meet him|and he greeted|||they traveled||||and he settled||the house of|the emirate|and he ordered||he should be taken||and he should be held accountable|||excessive amounts||he demanded it|its payment Als er dort ankam, ging Ikrimah ihm entgegen und begrüßte ihn. Dann gingen sie, bis sie eintraten, und Khuzaymah blieb in der Residenz des Emirats. Er befahl, Ikrimah festzunehmen und zur Rechenschaft zu ziehen. Er stellte fest, dass er viel Geld hatte, also er verlangte, dass er es bezahle. When he arrived, Ikrimah came out to greet him, and they proceeded until they entered, and Khuzaymah settled in the governor's house. He ordered that Ikrimah be taken and held accountable, and many excesses were found against him, so he demanded that they be paid.

قال : مالي إلى شيء منها سبيل. He said: I have no way to anything of it.

قال : لا بد منها He said: There is no escape from it.

قال : ما هي عندي. He said: What is it to me. فاصنع ما أنت صانع. so make|||doing So do what you are going to do. فأمر به إلى الحبس ثم بعث إليه يطالبه، فأرسل إليه : لست ممن يصون ماله بعرضه، فاصنع ما شئت فأمر به فقيد، وضيق عليه شهرا أو أكثر. |||prison||sent||asking him|sent|||one of those|safeguards|his money|for his honor|do||you want|||the deceased|and confined||a month|| Also befahl er, ihn einzusperren, dann sandte er zu ihm und forderte ihn auf, also sandte er zu ihm: Ich gehöre nicht zu denen, die sein Vermögen bewachen, indem sie es zur Schau stellen, also tun Sie, was Sie wollen. Also befahl er, ihn festzuhalten Gefängnis, und er war einen Monat oder länger dieser Not ausgesetzt. Then he ordered him to be imprisoned and sent to him demanding an answer, so he replied to him: I am not one who protects my money by exposing myself, so do as you wish. He ordered him to be shackled and restricted for a month or more. فأضناه ذلك وأضره . so it exhausted him||and harmed him Das machte ihn traurig und verletzte ihn. وبلغ ابنة عمه ضره، فجزعت واغتمت لذلك. |the daughter||his harm|she was upset|was saddened| Seine Cousine wurde von einem Unglück heimgesucht, das ihr Angst machte und sie traurig machte. And the cousin's daughter was distressed and saddened by this. ثم دعت مولاة لها ذات عقل، فقالت امضي الساعة إلى باب هذا الأمير خزيمة بن بشر، فإذا دخلت . |she called|the mistress|||mind||go|hour||||prince|||||you enter Dann rief sie eine weise Frau von ihr und sagte: „Gehen Sie eine Stunde lang zur Tür dieses Prinzen, Khuzaymah bin Bishr, und wenn Sie eintreten.“ Then she called a smart maid of hers and said, 'Go immediately to the door of this prince, Khuzaymah bin Bishr, and when you enter. عليه، فسليه أن يخليك، فإذا فعل فقولي له : ما كان هذا جزاء جابر عثرات الكرام، منك، أن كافأته بالحبس والضيق والحديد . |ask him||keep you|||tell me|||||reward||||||rewarded|imprisonment|and hardship|and the iron Bitten Sie ihn also, Sie gehen zu lassen, und wenn er es tut, sagen Sie ihm: Das ist nicht der Lohn für dich, der die Übertretungen des Ehrbaren wiedergutmacht, wenn du ihn mit Gefängnis, Bedrängnis und Eisen belohnst. Ask him to release you, and if he does, say to him: What was this as a reward for Jabir, who covered the faults of the noble, that you have rewarded him with imprisonment and hardship and iron.' ففعلت ذلك . so I did| فلما سمع خزيمة قولهها، قال: واسوءناه وإنه لهو ؟ |||her saying||and we have wronged him|and is it|playfulness

قالت : نعم، فأمر من وقته بدائته فأسرجت، وقام خزيمة ومن معه، فلقي عكرمة في قاعة الحبس متغيرا ، قد أضناه الضر ، فلما نظر إليه عكرمة وإلى الناس أحشمه دلك فنكس رأسه إليه، وقال: وما أعقب هذا منك؟ قال: كريم فعالك وسوء مكافأتي. |||||his beginning|so I saddled|and he got up||||met|Ikrimah||hall||changed||wearying him|the hardship|||||||I am ashamed|this|Tawakkul|||||what follows|||||your action|and سوء|my reward Sie sagte: Ja, also befahl er von seiner Zeit an aufzubrechen, also wurde sie gesattelt, und Khuzaymah und diejenigen, die bei ihm waren, standen auf, und er fand Ikrimah in der Gefängnishalle, verändert, erschöpft, und als Ikrimah ihn und die Leute ansah, Er umarmte ihn, neigte dann seinen Kopf vor ihm und sagte: Was folgte daraus von dir? Er sagte: „Ihre Taten sind großzügig und meine Belohnung ist schlecht.“

قال : يغفر الله لنا ولك . |forgives||| ثم أمر بالحديد، ففك القيد عنه، وأمر خزيمة بوضعه في رجله بنفسه. ||with the iron|then he removed|the shackles|||Al-Hazmiah|putting it||his leg| Dann bestellte er das Eisen, nahm ihm die Fesseln ab und befahl Khuzaymah, es selbst an sein Bein zu legen. فقال عكرمة: ماذا تريد ؟

قال: أريد أن ينالني الضر مثل ما نالك. |||befall me|harm|||you

فقال: أقسم عليك بالله ألا تفعل. |I swear|||| فخرجا إلى أن وصلا دار خزيمة، فودعه عكرمة، وأراد الانصراف they left||||house||he bid farewell|Ikrimah|and he wanted|to leave

فقال له : ما أنت ببارح، قال: فماذا تريد ؟ ||||yesterday||so what| Er sagte zu ihm: Du warst nicht gestern. Er sagte: Was willst du?

قال : أغير من حالك ما رت، وحيائي من ابنة عمك أشد من حيائي منك. |||||رت|my shyness|||your uncle|greater||my shyness| Er sagte: „Ich bin nicht anders als das, was du gesehen hast, und meine Schüchternheit gegenüber deinem Cousin ist größer als meine Schüchternheit vor dir.“ ثم أمر بالحمام فأخلي فدخلا ، ثم قام خزيمة، فتولى خدمته بنفسه، ثم خرجا فخلع عليه فجمله، فحمل إليه مالا كثيرا، ثم سار معه إلى داره فاستأذن في الاعتدار من ابنة عمه، فأذن له، فاعتذر إليها ، وتذمم من ذلك . ||the bath|so he was excused|so they entered||||he took over|his service|||they both exited|he bestowed||so he mounted it|he brought|||||went|||his house|he asked for permission||apologizing||||he permitted||apologized||and he apologized|| Dann befahl er, das Badezimmer zu räumen, und sie traten ein. Dann stand Khuzaymah auf und übernahm seinen Dienst. Dann gingen sie hinaus und er zog ihn aus und verschönerte ihn. Er trug viel Geld zu sich. Dann ging er mit ihm zu Er ging in sein Haus und bat seinen Cousin um Erlaubnis, aus Schamhaftigkeit gehen zu dürfen. Dieser gab ihm die Erlaubnis. Er entschuldigte sich bei ihr und beschwerte sich darüber. ثم سأله بعد ذلك أن يسير معه إلى أمير المؤمنين سليمان بن عبد الملك، وهو يومئذ مقيم بالرملة. |||||||||the believers||||||that day|staying|in Ramlah Dann bat er ihn, mit ihm zum Befehlshaber der Gläubigen, Suleiman bin Abdul Malik, zu gehen, der zu dieser Zeit in Ramla wohnte. فدخل الحاجب، فأعلمه بقدوم خزيمة بن بشر. so he entered|the doorkeeper|informed him|arrival||| Dann trat der Kammerherr ein und informierte ihn über die Ankunft von Khuzaymah bin Bishr. فراعه ذلك، وقال: والي الجزيرة يقدم بغير أمرنا؟ ما هذا إلا لحادث عظيم، فلما دخل عليه، قال له قبل أن يسلم عليه : ما وراءك يا خزيمة ؟ Fara'a|||the governor of||||our order||||for a great event|||||||||greet|||is behind you|| Das machte ihm Angst und er sagte: Der Gouverneur der Insel kommt ohne unseren Befehl? Dies war nichts weiter als ein schwerwiegender Vorfall, und als er ihn betrat, sagte er zu ihm, bevor er ihn begrüßte: Was steckt hinter dir, Khuzaymah?

قال خير يا أمير المؤمنين.

قال فما الذي أقدمك؟ |||brings you

قال : ظفرت بجابر عثرات الكرام، فأحببت أن أسرك، لما رأيت من تلهفك عليه، وتشوفك إلى رؤيته |I succeeded|by Jabir|the misfortunes||so I wanted||I tell you||||your eagerness||your eagerness|| Er sagte: „Ich konnte die Fehler edler Menschen beseitigen, deshalb wollte ich dich fesseln, als ich deine Sehnsucht nach ihm und deine Sehnsucht, ihn zu sehen, sah.“

قال : ومن هو ؟

قال : عكرمة الفياض فأذن له بالدخول. |||||to enter فدخل وسلم عليه بالخلافة. |and greeted||with the caliphate فرحب به وأدناه من مجلسه. he welcomed||and brought him closer|| Er begrüßte ihn und führte ihn zu seinem Platz.

فقال له: يا عكرمة ما كان من خيرك لخزيمة إلا وبالا عليك. |||||||your good|for Khuzaymah||except| Er sagte zu ihm: O Ikrimah, keine deiner guten Taten für Khuzaymah wird dir Schaden zufügen.

ثم قال له : اكتب حوائجك كلها وما تختاره في رقعة، قال: أو تعفيني يا أمير المؤمنين؟ ||||your needs|||you choose||a piece of paper|||will you excuse me|||

قال : لا بد من ذلك، ثم دعا بدواة وقرطاس، وقال: اعتزل واكتب جميع حوائجك، ففعل ذلك. |||||||with a pen|and paper||isolate|and write||your needs|did| Er sagte: „Es ist notwendig“, dann rief er nach Stift und Papier und sagte: „Schließen Sie sich zurück und schreiben Sie alle Ihre Bedürfnisse auf“, also tat er es. فأمر بقضائها جميعا من ساعته، وأمر له بعشرة آلاف دينار، وبسفطين ثيابا. |her case|||time||||||and with two baskets| Daher befahl er, den gesamten Betrag sofort zu bezahlen, und forderte ihn auf, zehntausend Dinar und zwei Säcke mit Kleidung zu zahlen. ثم دعا بقناة وعقد له على الجزيرة وأرمينية وأذربيجان، وقال له: أمر خزيمة إليك إن شئت أبقيته، وإن شئت عزلته. ||with a canal|he appointed|||the island|and Armenia|and Azerbaijan||||||||I kept him|||I removed him Dann forderte er einen Kanal und schloss für ihn einen Vertrag über die Halbinsel, Armenien und Aserbaidschan ab und sagte zu ihm: Die Angelegenheit von Khuzaymah liegt bei Ihnen. Wenn Sie möchten, können Sie ihn behalten und wenn Sie möchten, entfernen ihn.

قال : بل ارده إلى عمله ، ثم انصرفا، ولم يزالا عاملين لسليمان بن عبد الملك مدة خلافته ||he wanted||||they left||remained|working|for Sulaiman|||||his caliphate