٤.٥.٣٤ - قصة إبراهيم عليه السلام
4.5.34 – Die Geschichte von Abraham, Friede sei mit ihm
4.5.34 - The story of Abraham, peace be upon him
4.5.34 - La historia de Abraham, la paz sea con él
4.5.34 - La storia di Abramo, la pace sia con lui
4.5.34 - Het verhaal van Abraham, vrede zij met hem
4.5.34 - Berättelsen om Abraham, frid vare med honom
4.5.34 - İbrahim'in hikayesi, barış onun üzerine olsun
ولد إبراهيم عليه السلام ونشأ وترعرع بين قوم يعبدون الأصنام.
was born||upon him||and grew up|and grew up||people|worship|idols
ولما كبر، آتاه الله الرشد والحكمة، وهداه إلى الحق فعرف أن الله واحد قد خلق الكون كله، وأدرك أن الأصنام التي يعبدها قومه لا تفيد : فهي حجارة خرساء، لا تتكلم، وعمياه لا ترى وصماء لا تسمع، فكيف يعبدها؟ هو يملك العقل والبصر والسمع واللسان، وهي لا تملك شيئا واختاره الله لنشر الدين الصحيح وجعله رسولا يدعو قومه ويهديهم إلى الله.
and when|grew|gave him||guidance|and wisdom|and guided him|||so he knew|||one|surely||the universe|it all|and realized||the idols||worships|||benefit||stones|deaf|||and it (the idols) does not see|||deaf||hears|so how|they worship||owns|the mind|and the sight|and the hearing|and the tongue|||owns||and he chose it||to publish|religion||and made him|a messenger|calls|his people|and guides them||
الدعوة إلى الله
ها هو إبراهيم، يذهب ليبلغ ويبين للناس، أن الله وحده هو الرب، وهو الإله، وهو الذى يجب أن يعبد وحده، وأن تترك عبادة الأصنام كلها ، لأنها لا تملك نفعا ولا ضرا.
|||goes|to inform|and clarifies|to the people|||alone||the Lord||the God||who|should||worshipped|alone||you leave|worship|the idols||because it||it possesses|benefit||harm
دعوته لأبيه
I called him|for his father
ذهب إبراهيم إلى أبيه، وحدثه بكلام جميل، وقال له: يا أبت.. أنا ابنك، وقد جعلني ربي رسولا، وأعطاني من العلم والمعرفة شيئا كثيرا .
||||and he told him|with beautiful words|||||O my father||||made me|||and He gave me||knowledge|and knowledge||
وهذه الأصنام لا تفيدنا، ومن عبدها فإنما يعبد الشيطان، وسينتهي به الأمر إلى العذاب الشديد، والعقاب الأليم يوم القيامة، فارجع يا أبت عن هذه الأوثان، ولا تعبد إلا الله رب العالمين.
|||benefit||it|only|worships|the devil|will end||||punishment|severe|and the punishment|painful|||so return||O my father|||idols||worship||||
غضب وحلم ولا عرض إبراهيم هذه الدعوة على والده، غضب وأبى أن يسمع كلامه، وقال له محتجا: أراغب أنت عن آلهتي يا إبراهيم أي: أتريد ترك عبادتنا ؟ لئن لم ترجع إلى عبادة الأصنام لأقتلنك، فاهجرني، وابتعد عني ، واحذر سخطي وغضبي .
angry|and حلم||presented|||invitation||his father||and refused|||his words|||protesting|Are you willing|you|from|my gods||||do you want|abandon|our worship|if|not|return||worship|the idols|I will kill you|so leave me|and stay away||and beware|my anger|and my anger
He was angry and dreamed, and Abraham did not offer this invitation to his father. He became angry and refused to listen to his words, and said to him in protest: Are you unwilling to abandon my gods, Abraham? That is, do you want to abandon our worship? If you do not return to worshiping idols, I will kill you, so abandon me, stay away from me, and beware of my wrath and anger.
Он разгневался и замечтался, а Авраам не предложил этого приглашения своему отцу. Он рассердился и отказался слушать его слова, и сказал ему в знак протеста: не хочешь ли ты оставить моих богов, Авраам? хочешь отказаться от нашего поклонения? Если ты не вернешься к поклонению идолам, я убью тебя, поэтому оставь меня, держись от меня подальше и остерегайся моего гнева и гнева.
ولم يكن من إبراهيم، إلا أن قابل تهديد والده بنفس مطمئنة .
not|was|||||he faced|the threat|his father|with a نفس (1)|calmness
Es war nicht von Abraham, aber er begegnete der Drohung seines Vaters mit Seelenfrieden.
He was not from Abraham, but he met his father's threat with reassurance.
Он не был потомком Авраама, но встретил угрозу отца с уверенностью.
وأجابه : سلام عليك سأستغفر لك ربي إنه كان بي حفيا * وأعتزلكم وما تدعون من دون الله وودعه وانصرف، وهو حزين على كفر أبيه، وعاد إلى قومه بعد أن ترك أباه وتابع دعوته إلى الحق بصبر وحلم.
and he answered him||to you|I will ask for forgiveness|||he||بي|kind|and I will separate myself from you|and what|you call upon||besides||and he left it|and he departed||||kufr|his father|and returned||his people|||left|his father|and continued|call|||with patience|and patience
Und er antwortete: Friede sei mit dir, ich werde meinen Herrn um Vergebung bitten, denn er war gütig zu mir * und ich entziehe mich dir und dem, was du außer Gott anrufst.
И он ответил ему: Мир тебе, я попрошу прощения для тебя у моего Господа, ибо Он был дорог мне, и я удаляюсь от тебя, и от того, к чему ты призываешь, кроме Бога, Он попрощался с Ним и удалился. опечаленный неверием своего отца, он вернулся к своему народу после того, как оставил своего отца, и продолжал свой призыв к истине с терпением и терпимостью.
تحطيم الأصنام
the destruction of|the idols
أراد إبراهيم أن يري الكفار بأعينهم أن الأصنام لا تنفع، فذهب إلى مكان عبادتهم الذي يحوي الأصنام - وكان المعبد خاليا من الناس وأخذ أول الأمر يسخر من الأصنام قائلا: ﴿ألا تأكلون ما لكم لا تنطقون﴾ ثم حمل فأسا، وبدأ يضرب الأصنام يمنة ويسرة.
wanted|||show|the disbelievers|with their own eyes|||||so he went|||their worship||contains|||the temple|empty|||he took|first|first|he mocked|||saying|"do"|you eat||what you have||speak||picked up|an axe|and began|strikes||Yumna|and Yusra
Ibrahim wollte den Ungläubigen mit eigenen Augen zeigen, dass Götzen nicht funktionieren, also ging er zu ihrer Kultstätte, die Götzen enthielt – und der Tempel war leer von Menschen.
Abraham wanted to show the infidels with their own eyes that idols are of no use, so he went to their place of worship that contained the idols - and the temple was empty of people. He first began to mock the idols, saying: “Don’t you eat what you have and you will not speak?” Then he picked up an ax and began hitting the idols right and left.
Авраам хотел воочию показать неверным, что идолы бесполезны, поэтому он пошел к их месту поклонения, содержавшему идолов, – и храм был пуст от людей. Он первым начал издеваться над идолами, говоря: «Дон. не ешь ли ты, что имеешь, и не говоришь?» Тогда он взял топор и начал бить идолов направо и налево.
وحطمها إلا واحدا.
and broke it||one
And he destroyed it except one.
И он уничтожил его, кроме одного.
علق برأسه الفأس ، ثم خرج ولما دخل الناس المعبد، ورأوا هذا ، قالوا : من فعل هذا بآلهتنا ؟ وقال بعضهم: سمعنا فتى يذكرهم يقال له إبراهيم !!.
hung|with his head|axe|||and when|entered||the temple|saw||they said||did||to our gods||||a boy|mentioning them|||
لقد عرفناه، إذن هلموا إليه، لنعاقبه على ذنبه الكبير.
indeed|we knew|then|come||to punish him||sin|
Wir kannten ihn, also kommen wir zu ihm, damit wir ihn für seine große Sünde bestrafen.
Мы его знали, так придите к нему, накажем его за великий грех.
اغتنام الفرصة
taking advantage of|the opportunity
وأتوا بإبراهيم وجمعوا الناس وإنها مناسبة جيدة، فرح بها إبراهيم - عليه السلام- لأنه يستطيع الآن دعوة الناس المجتمعين .
and they came|with Ibrahim|and gathered||and it is|occasion|good|happy|||||because|he can||inviting||gathered
They brought Ibrahim and gathered the people, and it was a good occasion, which made Ibrahim - peace be upon him - happy because he could now call upon the gathered people.
Они привели Авраама и собрали народ. Это был хороший повод, и Авраам, мир ему, был этому рад, потому что теперь он мог пригласить собравшихся людей.
وبعد أن شاهدوا سخافة ما يعبدونه .
||saw|foolishness||they worship
And after they witnessed the absurdity of what they were worshipping.
И после того, как они увидели абсурдность того, чему они поклонялись.
بدأ السؤال والمحاكمة .
began|question|and the trial
The questioning and trial began.
Начался допрос и суд.
قالوا أأنت فعلت هذا بآلهتنا يا إبراهيم قال بل فعله كبيرهم هذا فاسألوهم إن كانوا ينطقون !
they said|are you|did||with our gods|||||did it|their big one||so ask them|if|they|speak
ونظر بعضهم إلى بعض ثم قالوا: ﴿لقد علمت ما هؤلاء ينطقون وهنا أثبتوا فشلهم وعجزهم عن نكران الحقيقة.
|||||they said|surely|I know||these|speak|and here|proved|their failure|and their inability||denying|the truth
Und sie sahen sich an und sagten dann: „Ich weiß, was diese Leute sagen, und hier haben sie ihr Versagen und ihre Unfähigkeit, die Wahrheit zu leugnen, bewiesen.“
Они посмотрели друг на друга и затем сказали: «Я знаю, о чем говорят эти люди, и здесь они доказали свою несостоятельность и неспособность отрицать правду.
لقد اعترفوا أن الحجارة لا تنطق، ولا تستطيع عمل أي شيء.
indeed|they admitted||the stones||speak|||||
Они признали, что камни не говорят и ничего не могут сделать.
هذه طريقي
this|my way
وعندها نطق إبراهيم قال أفتعبدون من دون الله ما لا ينفعكم شيئا ولا يضركم أف لكم ولما تعبدون من دون الله أفلا تعقلون إنهم لا يفكرون ولا يعقلون.. ولقد بين لهم إبراهيم - عليه السلام- دعوته، وأنه يجب على كل إنسان أن يؤمن بالله، ويعبد الله، ولا يدعو إلا الله.. ولكن لم تنتفع قلوب القوم بل خافوا على مكانتهم قالوا حرقوه وانصروا آلهتكم إن كنتم فاعلين، لقد قرروا أخيرا، أن يلقوا إبراهيم إلى النار ؛ لكي يموت، وذنبه أنه مؤمن بالله وحده.
and then|spoke|Ibrahim||"Will you worship"||||||benefit you|||it harms you|Ah|for you|and when|you worship||||then|you reason|they||they think||they reason|and indeed|explained||||||and that|should|||human||believes||and you worship||||||||benefit|hearts|the people||they were afraid||their status|he said|they burned him|and support|your gods||you|doers|indeed|they decided|finally||they will receive||||to|dies|and your sin||believer||
Und dann sagte Abraham: „Betest du außer Gott das an, was dir überhaupt nicht nützt oder dir schadet? Es ist für dich, und für das, was du außer Gott anbetest, denkst du nicht? Gott, und er betet zu niemandem.“ aber Gott.. Aber die Herzen der Menschen profitierten nicht, sie fürchteten vielmehr um ihre Position. Sie sagten, verbrenne ihn und unterstütze deine Götter, wenn du das tun würdest. Sie beschlossen schließlich, Abraham ins Feuer zu werfen. Um zu sterben, ist seine Sünde, dass er allein an Gott glaubt.
Тогда Авраам заговорил и сказал: «Неужели вы поклоняетесь вместо Бога тому, что не приносит вам никакой пользы и не вредит вам? Когда вы поклоняетесь вместо Бога, разве вы не думаете и не понимаете? . И Авраам, мир ему, разъяснил им свое призвание и то, что каждый человек должен верить в Бога и поклоняться Богу, и он не призывает никого, кроме Бога. Но сердца людей, скорее, не получили пользы. они опасались за свой статус. Они сказали: «Сожгите его и поддержите своих богов, если хотите». В конце концов они решили бросить Авраама в ад. Умереть, и его грех в том, что он верит в одного Бога.
النار لا تؤذيه
||it harms him
Огонь ему не повредит
وألقوا إبراهيم في النار بعد إشعالها لكنه لم يخف؛ لأنه قوي الإيمان وسينقذه الله.. وها هو الأمر ينزل من السماء قلنا يا نار كوني بردا وسلاما على إبراهيم وتنطفئ النار دون أن تؤذي إبراهيم ويتعجب الناس!!
and threw|||||igniting it|||fear||||and He will save||behold||order|comes down|||we said||fire|be|coolness|and peace|||and it goes out||||harm||and the people are amazed|
Они бросили Ибрагима в огонь после того, как его зажгли, но он не испугался. Потому что у него сильная вера, и Бог спасет его.. И вот дело сходит с неба. Мы сказали: «О огонь, да будет Аврааму прохлада и мир», и огонь погаснет, не причинив вреда Аврааму, и люди будут. поражен!!
ويخجلون من موقفهم المخزي، وصدق الله وأرادوا به كيدا فجعلناهم الأخسرين).
and they are ashamed||their موقف|shameful|and صدق||and they wanted||a plot|so We made them|the losers
And they are ashamed of their shameful position, but God is truthful and they intended a plot to do so, so We made them the losers.
И они стыдятся своего постыдного положения, но Бог правдив, и они задумали для этого заговор, поэтому Мы сделали их проигравшими.
مع النمروذ
|Nimrod
وسمع الملك به، وطلبه إلى قصره، وسأله: من هذا الإله الذي تدعونا إليه؟ أهناك رب غيري؟ قال إبراهيم ربي الذي يحيي ويميت فقال النمروذ أنا أحيي وأميت أي: أقتل من أشاء
and heard|the king||and summoned him||his palace|and he asked him|||God||calls||is there||besides me|||||gives life|and kills||Nimrod||I revive|and I kill|namely|kill||I choose
Царь услышал о нем, взял его в свой дворец и спросил его: Кто этот Бог, к которому ты нас зовешь? Есть ли Бог, кроме меня? Авраам сказал: «Мой Господь — Тот, кто оживляет и умерщвляет». Ан-Нимрод сказал: «Я оживляю и причиняю смерть», то есть я убиваю того, кого хочу».
وأعفو عمن أشاء وهنا يبرز ذكاء إبراهيم - عليه السلام فها هو ذا يسأل النمروذ سؤالا صعبا.
and I forgive|whom|I will.|and here|emerges|the intelligence||||فها(1)|he|here|asks||question|difficult
Я прощаю кого хочу, и здесь сияет разум Авраама – мир ему – Здесь он задает Аль-Нимроду трудный вопрос.
يكشف به - أمام الناس - كذب النمرود فيقول له: فإن الله يأتي بالشمس من المشرق فأت بها من المغرب أي: من يحيي ويميت يقدر على ما هو دون ذلك، وحتما لا يستطيع النمروذ ونظام الشمس ثابت بيد الله وحده، وهنا ظهر كذب الملك، وخاف، وأمر إبراهيم أن يترك البلاد إلى بلاد أخرى بعيدة.
reveals|it|in front of||the lie|Nimrod|he says|||||by the sun||the east|bring||||anyone||Yahya|and gives life and causes death|is able|||it|less than||surely||||and the system||is ثابت|in the hands of||alone||appeared|lies||and feared|and he ordered|||leaves|the country||||
Он разоблачает перед народом ложь Нимрода и говорит ему: Бог приводит солнце с востока, так приведи его с запада, имея в виду: Тот, кто дает жизнь и смерть, может сделать то, что меньше этого, и Нимрод, конечно, не может, и солнечная система закреплена в руках одного Бога, и здесь ложь царя стала очевидной, и он испугался, и ему было приказано покинуть страну в другую далекую страну.
يعبدون النجوم
they worship|the stars
وتوقف إبراهيم - عليه السلام - عند قوم يعبدون النجوم، وأحب أن يتبع معهم أسلوب المناقشة والحوار، لكي يتركوا عبادة النجوم، فصعد مكانا مرتفعا .
and stopped||||||they worship|the stars|he loved|to|to follow|them|method|discussion|and dialogue||they leave|the worship of|the stars|he climbed|to a place|high
Авраам, мир ему, остановился у народа, который поклонялся звездам, и ему нравилось следовать методу обсуждения и диалога с ними, чтобы они отказались от поклонения звездам, поэтому он вознесся на высокое место.
( والناس يرونه، ونظر إلى السماء، فرأى كوكبا فصرخ فنادى : هذا ربي إنه جميل، وأبدى إبراهيم فرحه أمام الكفار.
|see||||saw|a star|and he shouted|and called|||||showed||happiness||the disbelievers
(And the people saw him, and he looked at the sky and saw a star, so he cried out and called out: This is my Lord. He is beautiful.) And Abraham expressed his joy in front of the infidels.
(И увидели его люди, и он взглянул на небо и увидел звезду, поэтому он закричал и воззвал: Это мой Господь. Он прекрасен.) И Авраам выразил свою радость перед неверными.
وبعد قليل.. اختفى الكوكب، فأبدى حزنه وقال: لقد اختفى الإله إذن ليس الكوكب إلهي، فالإله لا يغيب.. وفتش عن إله غيره.
||disappeared|the planet|showed|his sadness||قد|has disappeared|God|then||the planet|my God|so the god||is absent|and searched||God|other
Через некоторое время планета исчезла. Он выразил свою печаль и сказал: Бог исчез, значит, планета не мой Бог, ибо Бог не исчезает... и он искал другого бога.
ولفت نظره حجم القمر، إنه أجمل وأكبر.
attracted|his attention|size|the moon||more beautiful|and bigger
Und er bemerkte die Größe des Mondes, er ist schöner und größer.
Его внимание привлек размер луны. Она была красивее и больше.
ونادى من جديد : ها هو ذا ربي .. إنه أكبر وأجمل، وهذا لن يختفي.
and called|||||here|my Lord|he||and more beautiful|||disappear
ولكن القمر لم يسمع كلام إبراهيم، وغاب في الصباح.
||||words||and it disappeared||
وأظهر إبراهيم حزنه من جديد، وخرجت الشمس تسطع صباحا ، فقال: إنها أكبر من القمر، وهذه لن تغيب مثل الكوكب والقمر، وانتظر حتى المساء، لكنها غابت
showed||his sadness|||and the sun came out||shining|in the morning|||bigger|||||sets||the planet|and the moon|and he waited||evening|but it|set
Ибрагим снова показал свою печаль, и утром выглянуло солнце. Он сказал: Оно больше луны, и оно не зайдет, как планета и луна. Он ждал до вечера, но оно зашло.
وعندها بين إبراهيم - عليه السلام - للناس الحقيقة، وقال : ( الكوكب غاب واختفى، والقمر ذهب ولم يعد والشمس رحل نورها الآن إذن فمن الإله الحقيقي؟ إنه الله، إنه خالق الكوكب والقمر والشمس وخالق الكون كله وفرح وصرخ وصاح لقد عرفت يا ربنا، أنك أنت الله.
and then||||||the truth|||has set|and it disappeared||has gone||has returned||has departed|its light|now|then|so who|the God|the real||||Creator||and the moon|and the sun|and the Creator|the universe|all of it|and happiness|and he shouted|and he said|indeed|I knew||our Lord|||
Then Abraham - peace be upon him - explained to the people the truth, and said: (The planet set and disappeared, and the moon went and did not return, and the sun has now lost its light. So who is the true God? He is God. He is the creator of the planet, the moon, and the sun, and the creator of the entire universe. He rejoiced and shouted and shouted. I knew, O our Lord, that you You are God.
Тогда Авраам – мир ему – разъяснил людям истину и сказал: (Планета зашла и исчезла, и луна ушла и не вернулась, и солнце теперь потеряло свой свет. Так кто же истинный Бог? Он – Бог. Он – создатель планеты, луны и солнца, и творец всей вселенной. Он радовался, восклицал и восклицал, о Господь наш, что Ты – Бог.
أنت ربي لا إله إلا أنت، وأنت لا تغيب أبدا، وأنت معي، لأنني مؤمن، وأنت تحب المؤمنين ).
||||||||are absent|||with me|because I|believer|||
Ты мой Господь, нет бога, кроме Тебя, и Ты никогда не отсутствуешь, и Ты со мной, потому что я верующий, а Ты любишь верующих.)
هجرة إبراهيم إلى مكة
migration|||
ترك إبراهيم بلاده، وسار مع زوجته هاجر، وولده الصغير إسماعيل إلى مكة التي لم يكن فيها ماء ولا زرع ولا شجر، وهناك ترك أسرته الصغيرة، ورجع إلى مكانه الأول الذي جاء منه.
left||his country|and he went|||Hagar|and his|||||which||was||||crops||||left|his family||returned||his original place|||came|
Ибрагим покинул свою страну и отправился со своей женой Хаджар и маленьким сыном Исмаилом в Мекку, где не было ни воды, ни урожая, ни деревьев. Там он оставил свою небольшую семью и вернулся в свое первоначальное место, откуда он пришел.
ونفد طعام الأسرة، وبكى الصغير من الجوع والعطش، فأخذت والدته تركض هنا وهناك، تبحث عن نبع ماء وعندما عادت إلى طفلها، وجدته يضرب الأرض برجليه الصغيرتين، ثم رأت الماء يخرج من بين الصخر والحجارة، ثم سال الماء غزيرا، فسقت الأم طفلها وشربت واجتمع الناس حول ذلك الماء ) بئر زمزم ( وقدروا أن يعيشوا عند ذلك المكان.
ran out||the family|and cried|||hunger|and thirst|took|his mother|running|||searching||spring|||returned||her child|him|was hitting||with his little legs|the two small||saw|||||the rock|and the stones||flowed||abundantly|water|||and drank|and gathered||water||water|well|Zamzam|and they were able|||||
В семье закончилась еда, а маленький мальчик плакал от голода и жажды, поэтому его мать начала бегать туда-сюда в поисках источника воды, а когда она вернулась к своему ребенку, она обнаружила, что он падает на землю своим маленьким Затем она увидела, как вода выходит из-под камней и камней, а затем вода потекла обильно, поэтому мать напоила своего ребенка, и они собрались вместе. Люди вокруг этой воды (колодец Замзам) смогли жить в ней. место.
ورجع إبراهيم بعد مدة إلى أسرته الصغيرة.
returned|||a while|||
وفي ذلك المكان الذي نبع فيه الماء، أمره الله سبحانه وتعالى أن يقوم ببناء الكعبة مع ابنه إسماعيل، فرفعا قواعد أول بيت عبد الناس فيه الله عز وجل .
||place||sprang|||ordered|||||he should stand|building|||||they raised|the foundations|||عبد|||||
قال تعالى: ﴿ وإذ يرفع إبراهيم القواعد من البيت وإسماعيل ربنا تقبل منا إنك أنت السميع العليم )
||and when|raised||foundations|from|||our Lord|accept|from us|indeed you||Hearing|All-Knowing