×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.

image

"Rautatie" - Juhani Ahon kirjoittama romaani, Luku 1

Luku 1

Pakkanen paukkaa nurkissa, räiskää pitkin aidan selkiä ja seuloo huurua puihin ja pensaihin. Aurinko kultaa kirkon ja tapulin ristejä, paistaa hauskasti härmäiseen koivikkoon ja valaisee joka savupatsaan, joita kiemuroitellen kumpuilee piipuista ja lakeistorvista läheltä ja kaukaa. Tie ei ihan juuri kuolemataankaan huuda reen jalaksen alla, vaikka surullisesti ja toivottomasti se valittelee.

Kuusen latvassa kyyhöttää harakka, kaula lyhyenä ja paksuna, pää höyhenien sisässä. Se on jo päivän valetessa männiköstä yöpuultaan pellon takaa liikkeelle lähtenyt, lentänyt riihen peräitse ja navetan yli ja istuutunut pappilan puutarhaan, jossa aivan yksinään seisoo kuusi koivujen keskessä.

Ei ole harakka vielä aamiaista saanut, ei aukea kyökin ovi eikä näy ajavata pappilan pihalla. Eilen hyvä piika nakkeli tähteitä harakalle, ja eilen kun yksi hevosensa kanssa kartanolta lähti, niin toinen tuli…

Joku tuolta sakastin perästä nytkin ajaa—tuleekohan se?… Ei tule pihaan, jäälle kääntyy, pappilan alaitse ajaa, vitkalleen kituuttaa jäätä pitkin, hevonen huurussa ja miehen parta… Harakan mieli käy surulliseksi, sillä on nälkä ja vilu … ei nyt siallekaan naura, vanhalle ystävälle, joka tuolla pahnansa ovella tongiskelee … eilen tuolle vielä saattoi nauraa, nyt ei viitsi.

Harakka vaipuu yhä syvemmälle höyheniensä sisään, ei huoli kiinnittää huomiotaan mihinkään … eikä ajatella mitään.

Eikä harakka huomaa, että niemen takaa jäätä myöten lähestyy hevosmies, kohoaa törmästä pihaan, seisottaa hevosensa kyökin eteen, nykäisee ohjaksia, ajaa vielä vähäisen ja kääntää koivua kohti, joka kasvaa toisella puolen pihaa, portin pielessä.

—Ptuu!—ptuu!—

Nyt vasta harakka hänet huomaa, kikahtaa, keikahuttaa purstoaan, hänen sydämensä hypähtää ilosta, ja hän laskeutuu alas puutarhan aidan seipääseen.

Mies sitoo hevosensa koivuun, asettaa loimen selkään, kaataa kauroja vasuun, panee sen eteen ja korjaa kerran vielä lointa…

—Eiköhän tuo nyt ehkä pysyne?

Kun harakka huomaa, että mies poistuu kyökkiin päin, kopistelee jalkojaan ja aikoo astua sisään, muuttautuu hän portin pielessä kasvavan koivun latvaan ja katselee pää kallellaan oksien lomasta alas. Ja kun ei miestä enää näy, laskeutuu hän alimmalle oksalle ja nyt sitä jo naurattaa … olisi siellä jo ottamista, kun vain uskaltaisi. Harakka hyppää maahan, hevonen luimistaa korviaan, ja harakkata yhä imelämmin naurattaa.

Rovasti seisoo kamarinsa ikkunassa ja puhaltelee pitkiä savuja piipustaan lasia vasten. Hän on katsellut ja odottanut, uskaltaisiko harakka siepata jotakin. Ja odottaessaan hän hymyilee eikä polta silloin…

—Ähäh—ähäh! jopahan sai siepatuksi … mitähän lie saanut…!

—Rovasti olisi niin hyvä ja ottaisi kahvia, sanoo piian ääni selän takana.

—Panehan sinne pöydälle.—Kes—kes! nyt se taas, nyt se taas—eläpäs, eipä tamma annakaan! … eikö se ole Korventaustan Matin tamma?

—Sen kai se lie, kosk' on itse Matti kyökissä … kuuluisi olevan asiata rovastille. —Käske sen tulla tänne … mitähän sill' on asiaa? —En kysynyt.

—Taitaa olla jyväin maksussa, kosk' on säkkejä reessä … sano, että tulee ulko-oven kautta. Rovasti istuutuu keinutuoliinsa, panee piippunsa lattialle pöydän jalkaa vasten pystyyn ja rupeaa juomaan kahviansa. Mutta aina hän vähän väliin ojentautuu taapäin, jotta näkisi harakan ja Matin hevosen.

—Eipä se nyt uskallakaan enää…

Tamma on takajalallaan potkaissut, ja harakka on lentänyt aitan katolle. Sieltä se nyt surkein mielin alas maahan katselee.

Matti jo kolistelee porstuassa.

—Hyvää päivää, herra rovasti!

—Päivää—mitäs Matille kuuluu?

—Ei tuota mitään erinäistä, mitä vain rovastille … on tuo vähän kuivahka ilma.

—Kaksikymmentä raatia on pakkasta.—Matti istuu, onhan siinä puuta.

—Onpa tuota saanut istuakin.—Vai on kaksikymmentä raatia pakkasta?—

—Eilen oli kolmekymmentä.

—Vai oli eilen kolmekymmentä.—

—Kotoapäinkö se Matti ajelee?

—Kotoapäinpä sitä—olisin minä arentijyväin maksussa, jos rovastin kävisi laatuun ruveta ottamaan. Ei ole ennen tullut tuoduksi, mutta eilen sanoi Liisa: »Mene nyt huomenna arentijyvät viemään … rovasti saattaa luulla, ettet ehkä maksakaan—»

—Ennättääpähän nuo vielä—

—Kun olisi vastaanottomiestä, ajaisi suoraan makasiinin eteen,—niin sitten saisi riisua tamman syömään.

—On kai siellä pirttikammarissa pehtori.—Matti tulee sitten tänne tupakalle…

Kun Matti oli mennyt, keinutti rovasti taas tuolinsa niin, että näki ikkunasta pihalle.

Sika oli yhyttänyt reen ja repi parhaallaan reikää säkin kylkeen. Loimi oli pudonnut maahan hevosen selästä … sen oli yhyttänyt toinen sika ja kieritteli sitä lumessa. Harakka hyppeli milloin minkin ympärillä ja ponnisteli kumpaakin vuorotellen selkään. Tamma helisteli tiukujaan ja luimisteli.

—Hö-ös!—Siat!—ärjäisi Matti jo rappusilla, tempasi kartanolta luudan varren ja juoksi hätään. Sai lyödyksi selkään sitä, joka säkkiä repi. Se vinkaisi pahasti, hyppäsi syrjään ja survaisi toista kylkeen. Vähän matkaa ne siitä yhdessä juoksivat, jäivät sitten kuuntelemaan, päät toisissaan kiinni. Mutta harakka lensi kiiruusti toiselle puolen pihamaata. Rovastista oli tämä niin hupaista, että täytyihän hänen sitä ihan ääneensä nauraa.

Matti juoksi pirttiin, tuli sieltä pehtorin kanssa ja ajoi hevosensa makasiinin eteen. Siat aikoivat tulla perästä, mutta kun Matti taas ärjäisi äkäisesti, eivät uskaltaneet. Mutta harakka liiteli kuusesta alas reen sijalle ja alkoi aamiaisensa.

On se äijä vielä aika vankka, vaikk' on pieni, tuumaili rovasti itsekseen, kun näki Matin kantavan suurta säkkiä reestä makasiiniin.—Minä en jaksaisi, vaikka olen nuorempi mies… Rovasti alkoi keinua lyhyeen keinutuolissaan ja puhallella savuja ylös kattoa kohti…

—Ei sillä vain ole yhtään lasta… (Rovastilla niitä oli jo seitsemän.)

Savuympyrät vaelsivat puolikatossa, isonivat, kohosivat ylemmäksi, koskivat kattoon, kilpistyivät takaisin, hajosivat ja erisivät useiksi pieniksi ympyröiksi…

— … ei ole lapsia, vaikk' on ollut naimisissa enemmän aikaa kuin moni muu … kuinka kauan lie ollutkaan. Mikähän siinäkin lie, että muutamilla on, muutamilla ei?

Niin olikin, ett'ei Matilla lapsia ollut. Vaimo hänellä oli, Liisa, muttei muuta joukkoa mitään. Kahden asuivat he Korventaustan pienessä mökissä pappilan metsäsaralla. Vanhoja he olivat molemmat, olivat jo olleet kauan … ja pieniä. Pieni oli hevonenkin, tammarupukka, vaikka riski, ja pieni oli Liisan lehmä. Muusta maailmasta he eivät paljoa tienneet eikä muu maailma heistä. Muutamia kertoja vuodessa he vain ihmisten ilmoissa kävivät … kirkossa joulunpyhinä, kolmena pyhänä peräkkäin, juhannuksena ja pitkänäperjantaina ripillä. Tammikuun lopulla Matti sitten tavallisesti toi arentijyvät rovastille ja vaihtoi ruustinnalta kehruuksia Liisalle. Sillä välin elelivät he sydänmaassaan. Matti kaatoi keväällä pienoisen kasken, poltti sen seuraavana kesänä ja kylvi, muokkasi peltotilkkunsa ja pani toisen puolen rukiiksi, toisen potaatiksi. Sitten hän heinä aikana keräili yhdessä Liisan kanssa ahoilta ja purojen varsilta heinät hevoselle ja lehmälle. Syksyn tullen ja talvikaudet pyydysteli Matti lintuja ja jäniksiä; pyssyä ei Matti ollut ikipäivinä kädessään käyttänyt. Liisa auttoi Mattia kesillä ulkotöissä, ruokki talvella lehmän, porsaan ja kissan ja kehräsi sitten mikkelistä lähtien helluntaihin saakka ruustinnalle villoja ja liinoja.—

—Vielä se on riski mies tuo Matti, sanoi pehtori, kun tuli Matin kanssa makasiinista ja Matti heitti melkein tyhjän säkkinsä rekeen.

Matista oli aina mieleen, kun häntä riskiksi mieheksi sanottiin. Mutta aina hän kuitenkin siihen virkkoi:

—Mitäpä tuota minun riskeydestäni, vanhan miehen … ei pidä pilkata vanhaa miestä … riskimpihän toki pehtori on itse.

—En toki ole … mitä se Matti nyt sanoo … vai ei Matti ole riski, kun kantaa selässään puolen tynnörin säkin.

—Eihän siinä toki ollut kuin vähän päälle kymmenen kapan.

—Onpa sitä maar siinäkin.

—Mitäs minä nyt enää, mutta toista se oli silloin nuorra miessä ollessa—…Ja Matti kertoi kiiluvin silmin saman kertomuksensa, jonka joka kerta ennenkin oli jyväin maksussa kertonut. Se kertomus oli semmoinen, että kun hän vielä renkinä ollessaan tässä samassa pappilassa oli kerran ollut riihtä puimassa ja kun säkkiä kannettiin riihestä aittaan, niin ei muuan renki—laiska vetelys, mikä lie ollut, vaikka oli iso—ruvennut osastaan kantamaan … sanoi vain, ett'ei hän jaksa.—»Eikö noita ehkä saatane ilman sinuakin», oli Matti sanonut, vääntänyt säkin kummallekin olkapäälleen ja sanonut vielä sille rengille, että »jos haluttaa—hyppää itse säkkien päälle, niin pääset riikyydillä pihaan…»—Silloinpa oli pehtori tuonut rovastivainajalta (tämä nykyinen oli jo kolmas sillä sijalla Matin muistin aikaan) … tuonut ryypyn.

—Vaan mitäpä nyt enää jaksaisin, vanha mies … ei minusta enää ryypyn tienaajaksikaan.

—Ja eikö se Liisa siitä pitäen Mattiin mielistynyt? sanoi pehtori, joka ei ollut yskää ymmärtävinään.

—Mitähän lie tehnyt.—Soh, tamma—

Matti käänsi hevosensa takapihalle päin. Pehtori hyppäsi kannoille.

—Siitä pitäenpä se oli, kun Liisa ajatteli Matista, että tuo se nyt on se minun … kyllä minä tiedän!

Pehtori puheli siksi näin, kun tiesi, että se puhe oli Matista mieleen. Vaikka pehtori muuten oli ylpeänlainen mies, niin välistä hän laski leikkiä.

—Kyllä se oli, totta puhuen, siitä pitäen, kun se Liisa mielistyi minuun, vaikka ei se sitä ole kuulevinaankaan, kun sille sitä sanoo.—»Elä tok', huono rahjushan olet ollut kaiken ikäsi!» vaan sanoo, vaikka ei se niin ajattele. —Eikös se ole itse Liisa Matille tunnustanut siitä pitäen ruvenneensa hänestä tykkäämään?…

—Mistä se pehtori kaikki tietää?

—Niin ovat ihmiset kertoneet.

—Eiköhän pehtori omasta päästään—?

—En minä—niin kuului Liisa itse sanoneen—

—Liisa itsekö?—ei se sitä sanomaan mene, vaikka kyllä minä sen silti tiedän, että niin se oli—luuli ennen rahjusmieheksi, mutta silloinpas näki.—Maasta se pienikin ponnistaa.

—Liisakin oli ennen riski tyttö.

—Noo!—(Matti repäisi rinnuksen rivakasti auki) liekö tuo nyt niinkään … semmoinen tavallinen terve ihminen—

Matti sitoi hevosensa reen sepiin kiinni ja katseli viekkaalla silmällä pehtoriin…

—Entäs pehtori—mitenkäs se on sen asian kanssa? … kertoipa se Liisa vähän joulupyhinä merkinneensä että—

—Että mitä?

—Että kyökkipiika ja pehtori—ja yhä viekkaammin katseli Matti pehtoria…

—Minäkö?—Ei! … akkain puheita!—Pankaahan toki vähän enemmän jauhoja appeeseen—

—Kyllä tämä riittää.

Pehtori päätti hämmästyttää Mattia uutisella, Sentähdenhän hän oikeastaan oli ruvennutkin puheisiin…

—Ei taida Matti tietää, että minä tulen kohta tatsuunamieheksi…

—Niin miksikä mieheksi?

—Tatsuunamieheksi.

—Mikäs mies se on se—?

—Se on semmoinen mies, joka näyttää tietä, että osaa kulkea, kun tulee tatsuunaan … päivällä lakua ja yöllä lyhtyä, valkeata, jos saa ajaa sivuitse, mutta punaista, jos pitää seisottaa.—Se on hyvä virka…

Matista se oli aivan kumma virka. Ei hän sitä kuitenkaan pehtorille sanonut.

—No minkätähden se pehtori lähtee pois tästä talosta? kysyi hän siihen sijaan.

—Rovasti on sukua Lapinlahden inspehtorille ja minä tulen Lapinlahden kirkonkylään.

—Ei taideta tarvita täällä omassa kirkonkylässä semmoista tiennäyttäjää—? sanoi Matti.

—Mitäs sitä täällä, kun se on siellä se rautatie—

— Rautako tie?

—Se, joka kulkee Kajaanista Kuopioon … ja pääsee sitä myöten ulkomaillekin, vaikka Helsinkiin, jos tahtoo.

—Sitä tietäkö?

—Niin, niin, ei muuta kuin istut vaunuun vain.

—Niin pääsetkö vaikka Helsinkiin?

—Yhtä kyytiä—!

—Eikö pidä syöttääkään välillä?

—Ei tarvitse … rautatien hevoset syövät juostessaan … tietääkö Matti, mitä ne rautatien hevoset syövät?

—En minä häntä—

—Ne syövät halkoja—

—Elkää toki, pehtori, vanhaa miestä … vai juostessaan halkoja? … en usko kuitenkaan.

—Halkoja ne syövät, vakuutti pehtori.

Mutta Matti katkaisi aina kaikki puheet, kun huomasi, että häntä narrattiin … ei hän ollut enää pehtoria kuulevinaankaan, puri huulensa yhteen ja työnsi valmiin appeen hamuilevan tammansa eteen.

Pehtorin mielestä ei enää maksanut vaivaa ruveta selittelemään; hän heitti avainnipun olalleen ja lähti vihellellen pirttiin päin.

—Luuli saavansa narratuksi—petyit, mies parka.

Matti peitti huolellisesti hevosensa loimella ja nahkasilla ja lähti rovastin puheille.

—Nyt ne mitattiin jyvät … kaksitoista kappaa … sen verran sitä pienestä mökistä,—sanoi Matti, kun oli tullut sisään ja istuutunut oven suuhun sille arkulle, jossa kirkonkirjoja kinkereille kuletettiin.

—Matti istuu peremmäksi—onhan täällä tuolejakin—

—Kyllä minä tässäkin.

—Täss' olisi piippu ja tupakkaa on tuolla.—Rovasti toi Matille piipun ja neuvoi tupakka-astian kakluunin reunalta. Matti pisti piippuun, raapasi tulta ja sammutti tikun hyppysissään … sitten kantoi hän sen varovasti uuniin.—Vähän aikaa istuivat Matti ja rovasti mitään puhumatta. Rovasti keinutti keinutuoliaan, ja Matti puhaltaa tuhutteli pieniä savuja pitkän piipunvarren päästä.

—Tervennäkös se on saanut Matti olla? kysyi sitten rovasti.

—Tervennähän tuota on saanut Luojan avulla olla … vanhuushan se kuitenkin vain väliin tahtoo…

—Eihän Mattia toki vielä vanhuus … riski mies, kun kantaa vielä selässään puolen tynnörin säkin.

—Mistä se rovasti on sen kuullut?

—Näinhän minä tuon omilla silmilläni, kun kantoi selässään, niinkuin ei mitään—

—Niinkuin ei mitään?—Heh!—heh!—heh!—vai näki rovasti sen—?

—Minä, vaikka olen nuorempi mies, en jaksaisi liikauttaakaan.

—Kyllä rovasti toki jaksaisi—jaksoinhan sitä minäkin ennen nuorra miessä ollessani.—Ja Matti kertoi rovastille, että hän kun tässä samassa pappilassa entisen rovastin aikana renkinä ollessaan kerran oli ollut riihtä puimassa, ja kun säkkiä piti riihestä makasiiniin kannettaman, niin ei muuan renki—laiska vetelys mikä lienee ollut, vaikka oli iso—ruvennutkaan osastaan kantamaan … ei sanonut jaksavansa. Mutta silloin väänsi Matti kaksi säkkiä selkäänsä ja sanoi vielä sille rengille, että »jos tahdot, hyppää itse vielä säkkien päälle, niin pääset riikyydillä pihaan».—Pehtori oli silloin mennyt rovastin puheille … ja vähän päästä oli tullut ja sanonut, että rovasti oli käskenyt ryypytellä Mattia siitä hyvästä…

Matti katasti kulmainsa alta rovastiin. Rovasti kalisteli avaimiaan taskussaan, nousi seisoalleen, kulki pari kertaa lattian yli, veti käden ja avaimen taskustaan ja meni lahvinsa luo. Avasi sen … niinkuin oli joka kerta ennenkin Matin käydessä ja kertoessa avannut … otti pullon ja pikarin ja käski Matin tulla ottamaan. Matti esteli niinkuin aina ennenkin oli estellyt … sanoi, että jos menee päähän vanhan miehen … mutta otti sitten kuitenkin ryypyn, niinkuin oli aina ennenkin ottanut. Rovasti pisti taas pullon ja pikarin piiloon, lukitsi lahvin, solahutti avaimet taskuunsa ja istuutui keinumaan.

Puheltiin minkä mitäkin, pidettiin vähän väliäkin ja tupakoitiin.

Tuli siihen sitten rovastin ruustinnakin Mattia kättelemään ja haastattelemaan…

Kysyi ruustinna, mitä Matille kuuluu ja mitenkä Liisa jaksaa.—Eihän Matille mitään erinäistä … ja hyvinhän Liisakin jaksaa—mikäpä sillä jaksaessa, kun on leipää ja lämmintä…

—Pitäisi toki Matin tuoda Liisa useammin kirkkoon … kun ei Matti käytä Liisaa kirkossa kuin moniaan kerran talvessa, sanoi ruustinna.

—Ei toki ole milloinkaan yhteen kertaan jäänyt … saisihan se käydä pari kolmekin kertaa, jos tahtoisi.

—Eikö se tahdot?

—Ei tuo hyvin tahdokaan, kun sai lasit, että näkee kirjaa itsekin katsella.

—Vieläkö Matti näkee ilman laseja?

—Minäkö?—Ei, hyvä ruustinna, en minä ole pitkään aikaan nähnyt … lautaksi lyöpi, en näe mitään vaikka kuinka koettaisin…

—Matin pitäisi ostaa silmälasit.

—Silmälasitko?—Ei … olen minä koetellut, vaan ei ole ollut käypiä…

Matti ei uskaltanut katsoa rovastiin. Rovasti keinui ja puhalteli savuja kattoon. Katasti vilkaisemalla Mattiin … hän tiesi, että Matti oli huonolukuinen, hyvin huonolukuinen.

—Kukapa niitä elukoita ruokkisi, jos Liisa joka pyhä kävisi kirkossa, sanoi Matti.

—Matin pitäisi ottaa piika Liisalle avuksi … onhan Matti varakas mies…

—Mikä varakas mies minä? … ei toki, hyvä ruustinna—kunhan leivässä pysyy—

—Jolla toki kuuluu olevan rahoja velkanakin…

—Ne on niitä maailman puheita … hyvä, kunhan leivässä pysyy.

—Niin, vaan pitäisi sitä Matin kuitenkin käyttää Liisaa rautatietä katsomassa. Tokko lie Matti vielä itsekään käynyt…?

—En oo käynyt … onko se missä kaukana?

—Ei se ole kaukana täältä. Me kun lähdimme aamiaisilta, niin oltiin puolen päivän aikana rautatiellä … huru långt ä' de' nu heller, pappa, ti' järnvägen? —Tietäähän Matti Lapinlahden kirkon? kysyi rovasti.

—Kyllähän minä sen tiedän, vaikken ole käynyt.

—Rautatie kulkee aivan lähitse Lapinlahden kirkon.

—Vai sieltä se kulkee?

—Kun lähtee yhtenä aamuna ajamaan, niin on jo toisena Helsingissä.

—Vai niin sukkelaan … viipyyköhän kauan, jos menee ulkomaille? … kuuluuhan sillä sinnekin pääsevän.

—Se on sitä myöten, minne menee … Ranskanmaalle ennättää viidessä päivässä, jos tiukkaan ajaa.

—Entäpäs Amerikkaan?

—Sinne ei pääse rautatiellä, kun on meri välissä. Matti katsoisi … tässä kartalla näkyy, että on tämmöinen aava meri välissä, Atlantin meri…

—Niinpähän näkyy.

—Mutta sukkelaan se menee ja siinä on toista kulkea kuin meidän kärryillä kolistellen.

—Mahtaapa olla.

—Ei tärise … ja menee sellaista vauhtia, että silmissä vilisee.

—Mahtaapa kyllä vilistä. Ruunuko sen on laittanut?

—Ruunu.

—Ruunuhan se semmoisia—tottahan sen pitää mennä hyvää kyytiä, kun ruunu panee oriinsa eteen.—Vaan sitä minä tässä vähän kuitenkin, että onkohan se totta, kun puhuvat, että ne rautatien hevoset syövät halkoja … ei mahda olla, taisi vaan pehtori minua narratakseen?…

Rovasti ja ruustinna, vaikka itse viisasta väkeä, eivät milloinkaan kuitenkaan nauraneet, jos joku heidän mielestään sattui tyhmemmästikin puhumaan… Ja mistäpä Matti sen niin tiesikään ja taisikaan tietää? Ja kun ruustinna oikein ajatteli, niin olihan hänellekin alussa tullut hevoset mieleen, kun oli kuullut rautatiestä puhuttavan,—oli hän myöskin ajatellut: rautatie? tottahan se on tie, joka on raudasta, niinkuin maantie maasta ja mullasta…

Rovasti oli jo ylioppilaana ollessaan nähnyt Helsingin rautatien eikä hän enää muistanut, mimmoiseksi hän lie sen ensiksi ajatellut. Hänen suunsa meni vähän nauruun, mutta sitten hän rupesi hiljaisesti ja maltillisesti selittämään…

—Se, näetsen, on sillä tavalla, ettei siinä hevosia tarvita … vaunut kulkevat höyryn voimalla … onhan Matti nähnyt vaunujas?

—Tokihan minä toki olen vaunuja nähnyt!

—Ei ne ole samanlaisia kuin meillä on … ne pitää olla erilaisia, jotka höyryn voimalla kulkevat.

—Kai ne pitää olla erilaisia.

—Ne on kuin huoneita ikään…

—Vai niinkuin huoneita … ei nyt kiitetä!

—Ja niitä panee höyry liikkeelle niinkuin höyryvenheitä … onhan Matti nähnyt »Suomelan»?

—Näinhän minä tuon mennä kesänä tuossa kirkon salmella sätkättävän.

—Niin no, sen panee höyry liikkeelle vettä myöten, ja lokomotiivin eli veturin, joka vaunuja vetää, sen panee kanssa höyry liikkeelle. Siipien sijasta pitää vain olla pyörät, kun se kulkee maalla.

—Niinpä kai—eihän se miten siipiensä varassa mahtaisi maata myöten kulkea.—

Kyllä Matti nyt ymmärsi sen täydelleen, minkälainen se oli … semmoinen, joka oli kuin höyryvenhe ja nostettuna pyörien päälle.

… Mutta kyllä se oli kuitenkin vähän kumma laitos … vaan tottapahan rovasti tiesi, kun oli itse nähnyt.

—Ymmärtäähän Matti sen nyt?

—Kyllä minä nyt, kyllä minä nyt!…

—Niin, semmoinen se on, sanoi ruustinna.—Matti ottaisi kahvia … ja leipää kanssa. Kyllä Matin pitää käydä sitä katsomassa ja ottaa Liisa mukaan.

Matti joi kahvia eikä vastannut mitään.

—Eikö tuota pitäne uskoa katsomattakin … mitäpä tuota enää vanha mies kaikista lysteistä … tiedänhän minä, minkälainen se on, kun rovasti on selittänyt.

—Ei sitä osaa kukaan oikein toiselle selittää, sanoi ruustinna,—omin silmin se nähdä pitää … kyllä sitä täytyy käydä katsomassa!

—Suur' kiitosta!—Jokohan pitänee käydä—? —Kyllä … ihan varmaan, ja ottaa Liisa mukaan.

—Mahtaa kai sen mieli ruveta sinne tekemään, kun kuulee.

Ruustinna lähti askareilleen, mutta rovasti ja Matti juttelivat vielä minkä mistäkin. Siitä juttelivat, kuinka paljon se ihmisjärki ajattelee ja laittelee ja mihinkä se vielä meneekin.

Ja rovasti sanoi, että »kunhan se ei vain menisi yli voimainsa rimpuilemaan…»

—Ja reistailemaan, sanoi Matti.

—Kyllähän se on hyvä, että ihminen järkeänsä käyttää, joka sille on luomisessa annettu … jos se ei vain siitä ylpeilemään rupeaisi eikä unohtaisi kaiken antajaa,—sanoi rovasti ja lisäsi, että Jumalan töitähän ne on rautahöyryt ja rautatietkin.

—Eipähän ne kenenkään muunkaan liene, myönsi Matti.

Ja häntä kovin ajattelutti se kumma laitos, joka oli kuin huone ja pyöräin päälle nostettu … Mutta rovastia haukotutti, eikä tahtonut puhe oikein sujua enää … ja niin Matti heitti hyvästinsä ja lähti.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Luku 1 Глава Chapter Capítulo Kapitel 1 Κεφάλαιο 1 Capítulo 1 Chapitre 1 第1章 Bölüm 1 第1章 Chapter 1 Capítulo 1

Pakkanen paukkaa nurkissa, räiskää pitkin aidan selkiä ja seuloo huurua puihin ja pensaihin. Мороз|гремит|углах|шипит|по всему|забор|плоскости||сеи́т|пару|на деревьях||в кусты The frost|cracks|in the corners|splashes|along|fence|backs|and|sifts|mist|into the trees|and|into the bushes O frio|estala|nos cantos|estoura|ao longo de|cerca|costas|e|peneira|neblina|nas árvores|e|nos arbustos Mraz|puca|u kutovima|pršti|||leđa||siješe|hladnoću|||grmljavinu |劈啪作响|角落裡|劈啪作响|沿著|柵欄|柵欄背面||篩落|霧氣|樹木上||灌木叢中 霜が降りる|鳴り響く|隅々で|はじける|沿って|垣根|垣根の背|霜が降りる|ふりかける|霧氷|木々に||低木に Der Reif knallt in die Ecken, rasselt an den Zaunrückseiten entlang und siebt den Nebel in die Bäume und Büsche. Ο παγετός χτυπά στις γωνίες, κροταλίζει στις πλάτες του φράχτη και κοσκινίζει την ομίχλη στα δέντρα και τους θάμνους. 霜は隅で強打し、柵の後ろに沿ってガタガタと音を立て、木や低木に霧を吹き込みます。 Иней стучит по углам, грохочет по задней части забора и заслоняет туман деревьями и кустарниками. The frost crackles in the corners, crackling along the fence and sifting frost onto the trees and bushes. O frio estala nos cantos, estoura ao longo das cercas e peneira a névoa nas árvores e arbustos. Aurinko kultaa kirkon ja tapulin ristejä, paistaa hauskasti härmäiseen koivikkoon ja valaisee joka savupatsaan, joita kiemuroitellen kumpuilee piipuista ja lakeistorvista läheltä ja kaukaa. ||церковь||колокольни|кресты|||в тумане||||||||клубится||||||издалека The sun|gilds|the church|and|the bell tower|crosses|shines|cheerfully|to the foggy|birch grove|and|illuminates|every|smoke column|which|spiraling|rises|from the chimneys|and|from the roofs|nearby|and|from afar sol|dourado|da igreja|e|do campanário|cruzes|brilha|alegremente|em um ambiente de neblina|em um bosque de bétulas|e|ilumina|cada|coluna de fumaça|que|serpenteando|se eleva|de chaminés|e|de telhados planos|de perto|e|de longe ||||tavulj|križeve|sija|veselo||||||||||||||| |鍍上金色|教堂||鐘樓|十字架|照耀|有趣地|霜凍的|樺樹林中||照亮||煙柱|那些|盤旋上升|冒出來|煙囪中||煙囪口|近處||遠處 太陽|黄金色にする|教会の|太陽が金色|鐘楼|十字架|照らす|面白く|霜の降りた|白樺林に|太陽が金色|照らす|それぞれの|煙の柱|もの|くねくねと|立ち上る|煙突から|太陽が金色|煙突|近くの|太陽が金色|遠くから Die Sonne vergoldet die Kreuze der Kirche und der Kirche, scheint fröhlich auf die frostige Birke und erleuchtet jede Rauchsäule, die sich von nah und fern aus den Pfeifen und Hörnern kräuselt. Ο ήλιος χρυσώνει τους σταυρούς της εκκλησίας και της εκκλησίας, λάμπει χαρούμενα πάνω στην παγωμένη σημύδα και φωτίζει κάθε στήλη καπνού, που κουλουριάζεται από τους σωλήνες και τα κέρατα της κυψέλης από κοντά και μακριά. 太陽は教会とタプルの十字架を金色に染め、濁った白樺の中で楽しく輝き、近くと遠くの樽と角から蛇行するすべての煙の像を照らします。 The sun gilds the church and the steeple's crosses, shining amusingly into the misty birch grove and illuminating every plume of smoke that curls from the chimneys and rooftops nearby and far away. O sol doura as cruzes da igreja e do campanário, brilha alegremente na densa floresta de bétulas e ilumina cada coluna de fumaça que se contorce saindo dos canos e telhados próximos e distantes. Tie ei ihan juuri kuolemataankaan huuda reen jalaksen alla, vaikka surullisesti ja toivottomasti se valittelee. ||完全|根本|不至於死|呼喊|雪橇|雪橇滑板|下面|儘管如此|悲傷地||絕望地|它|哀嘆著 The road|not|quite|just|die at all|shouts|sleigh|runner|under|although|sadly|and|hopelessly|it|complains 道|ではない|まったく|ちょうど|死ぬほどではない|叫ぶ|そり|そりの滑走部|下に|にもかかわらず|悲しげに|道は悲しげに|絶望的に|それは|嘆いている A estrada|não|exatamente|logo|morrerá|grita|trenó|lâmina|sob|embora|tristemente|e|desesperadamente|ele|lamenta ||||умрёт||||подом||||безнадежно|| Ο δρόμος δεν πεθαίνει ουρλιάζοντας κάτω από τα πόδια του έλκηθρου, παρόλο που θρηνεί λυπημένα και απελπιστικά. 悲しいことにそして絶望的にそれが不平を言うけれども、道はただHuuda reenJalasの下で死ぬことはありません。 The road does not quite scream death under the runner of the sleigh, although it sadly and hopelessly laments. A estrada não grita de morte sob a lâmina do trenó, embora lamente de forma triste e desesperada.

Kuusen latvassa kyyhöttää harakka, kaula lyhyenä ja paksuna, pää höyhenien sisässä. ||蜷縮著|喜鵲|脖子|短短的||粗壯的||羽毛裡|裡面 The spruce|at the top|crouches|magpie|neck|short|and|thick|head|feathers|inside もみの木|梢に|うずくまっている|カササギ|首|短く|木の上|太くなった|頭|羽毛の中|中に do abeto|no topo|está agachada|pega|pescoço|curto|e|grosso|cabeça|penas|dentro Μια κίσσα είναι σκαρφαλωμένη στην κορυφή μιας ελάτης, με το λαιμό της κοντό και χοντρό, το κεφάλι της καλυμμένο με φτερά. トウヒの鳩の上部、首は短く太く、頭は羽の内側にあります。 Na wierzchołku świerka siedzi sroka, jej szyja jest krótka i gruba, a głowa pokryta piórami. A magpie is huddled in the top of the spruce, with a short and thick neck, its head hidden among the feathers. No topo do abeto, uma pega se agacha, com o pescoço curto e grosso, a cabeça escondida entre as penas. Se on jo päivän valetessa männiköstä yöpuultaan pellon takaa liikkeelle lähtenyt, lentänyt riihen peräitse ja navetan yli ja istuutunut pappilan puutarhaan, jossa aivan yksinään seisoo kuusi koivujen keskessä. |它||白天的|黎明时分|松林|夜棲處|田地後|後面|出發|離開了|飛過了|穀倉|後面經過||牛舍|上方||坐下了|牧師住宅|花園裡|在那裡|完全地|獨自一人|矗立|松樹|樺樹之中|中间 It|is|already|day's|twilight|from the pine forest|from its night resting place|field|from behind|into motion|has started|flown|barn|behind|and|stable|over|and|has seated|parsonage|into the garden|where|completely|alone|stands|spruce|birches'|in the midst それは|それは|すでに|日の出|明け方に|松林から|ねぐらから|畑の|向こう側|動き出した|出発した|飛んだ|脱穀小屋|後ろを通って||牛舎の上|上を通って|すでに|腰を下ろした|牧師館の|庭に|において|まったく|ひとりで|立っている|もみの木|白樺の|中心に Ele|está|já|dia|clareando|da floresta de pinheiros|de seu lugar de descanso noturno|do campo|de trás|em movimento|partiu|voou|do celeiro|atrás|e|do estábulo|sobre|e|se sentou|da casa paroquial|no jardim|onde|completamente|sozinho|está de pé|abeto|de bétulas|no meio It has already set out from the forest at dusk, flown behind the barn and over the stable, and landed in the vicarage garden, where it stands all alone among the birches. Já está em movimento, ao cair da noite, saindo da floresta, voou por cima do celeiro e da estrebaria e pousou no jardim da casa paroquial, onde está sozinho em meio aos bétulas.

Ei ole harakka vielä aamiaista saanut, ei aukea kyökin ovi eikä näy ajavata pappilan pihalla. |||還沒||得到過||||門|也不|看見|馬車夫||牧場上 No|has|magpie|yet|breakfast|received|not|opens|kitchen|door|nor|is seen|driving|parsonage|in the yard いいえ|ない|カササギ|まだ|朝食||いいえ|開く|台所の|台所のドア|そして…ない|見えない|馬車を操る人|牧師館の|庭で Não|é|a gralha|ainda|café da manhã|recebeu|não|abre|da cozinha|porta|e não|aparece|carro|da casa do pastor|no quintal The magpie has not yet had breakfast, the kitchen door is not open, and there is no one driving in the vicarage yard. A pega ainda não teve café da manhã, a porta da cozinha não se abre e não se vê ninguém no pátio da casa paroquial. Eilen hyvä piika nakkeli tähteitä harakalle, ja eilen kun yksi hevosensa kanssa kartanolta lähti, niin toinen tuli… ||女佣|丢弃|剩菜給|||||||||||| Yesterday|good|maid|threw|leftovers|to the magpie|and|yesterday|when|one|his horse|with|from the manor|left|then|another|came 昨日|良い|召使い|投げた|残り物|カササギに|昨日|昨日|~すると|一人|彼の馬|と一緒に|屋敷から|出発した|そうしたら|もう一人|来た Ontem|boa|empregada|jogou|sobras|para a gralha|e|Ontem|quando|um|seu cavalo|com|da propriedade|saiu|então|outro|veio Yesterday, the good maid threw scraps to the magpie, and yesterday when one left the manor with his horse, another came… Ontem, a boa criada jogou restos para a pega, e ontem, quando um dos cavalos saiu da mansão, outro veio…

Joku tuolta sakastin perästä nytkin ajaa—tuleekohan se?… Ei tule pihaan, jäälle kääntyy, pappilan alaitse ajaa, vitkalleen kituuttaa jäätä pitkin, hevonen huurussa ja miehen parta… Harakan mieli käy surulliseksi, sillä on nälkä ja vilu … ei nyt siallekaan naura, vanhalle ystävälle, joka tuolla pahnansa ovella tongiskelee … eilen tuolle vielä saattoi nauraa, nyt ei viitsi. Someone|from there|sacristy|behind|even now|drives|I wonder if he will come|he|No|comes|into the yard|onto the ice|turns|the parsonage|under|drives|slowly|crawls|ice|along|horse|in a fog|and|man's|beard|The Magpie|mind|becomes|sad|for he|has|hunger|and|cold|does not|now|even to the pig|laugh|old|friend|who|over there|his filth|at the door|rummages|yesterday|to him|still|could|laugh|now|does not|care 誰か|あそこから|聖具室|後ろから|今でも|運転する|来るのか|それ||来る|庭に|氷上|曲がる|牧師館|下を通って|運転する|ゆっくりと|のろのろ進む|氷の上|沿って|馬|霧に包まれて|誰かが|男の人|ひげ|カササギ|心情|なる|悲しくなる|ので|です|空腹|誰かが|寒さ||今も|豚にも|笑わない|古い|古い友人||あそこ|豚小屋|戸口で|探し回る|昨日|その|まだ|笑えた|笑う|今も|来ない|気が進まない Alguém|de lá|do sacristão|de trás|agora também|dirige|será que vem|ele|Não|chega|na garagem|para o gelo|vira|da casa do pastor|por baixo|dirige|lentamente|se arrasta|sobre o gelo|ao longo de|o cavalo|coberto de vapor|e|do homem|barba|do corvo|mente|fica|triste|pois|tem|fome|e|frio|não|agora|para o porco|riemete|velho|amigo|que|ali|de sua comida|na porta|procura|ontem|para ele|ainda|podia|rir|agora|não|se importa Someone is driving from behind the sacristy even now—will it come?… It does not come to the yard, it turns onto the ice, drives under the vicarage, slowly dragging along the ice, the horse is frosted and the man's beard… The magpie's mood turns sad, for it is hungry and cold… it does not even laugh at the pig now, the old friend who is rummaging at the door of its sty… yesterday one could still laugh at that, now it does not feel like it. Alguém está vindo agora mesmo de trás do sacristão—será que vem?… Não vem para o pátio, desvia para o gelo, passa por baixo da casa paroquial, arrastando-se lentamente sobre o gelo, o cavalo coberto de vapor e a barba do homem… O coração da pega fica triste, pois está com fome e frio… agora não ri nem do porco, do velho amigo que está ali revirando na porta do chiqueiro… ontem ainda se podia rir disso, agora não dá mais.

Harakka vaipuu yhä syvemmälle höyheniensä sisään, ei huoli kiinnittää huomiotaan mihinkään … eikä ajatella mitään. The magpie|sinks|still|deeper|its feathers|inside|not|concern|to pay|attention|to anything|nor|to think|anything カササギ|沈み込む|ますます|深く|羽の中|中へ|しない|気にする|注意を向ける|注意を向ける|何にも|そして|考える|何も A gaivota|afunda|ainda|mais profundamente|suas penas|dentro|não|se preocupa|prestar|atenção|a nada|e não|pensar|nada The magpie sinks even deeper into its feathers, does not care to pay attention to anything… nor think of anything. A pega se afunda cada vez mais em suas penas, não se importa em prestar atenção em nada… e não pensa em nada.

Eikä harakka huomaa, että niemen takaa jäätä myöten lähestyy hevosmies, kohoaa törmästä pihaan, seisottaa hevosensa kyökin eteen, nykäisee ohjaksia, ajaa vielä vähäisen ja kääntää koivua kohti, joka kasvaa toisella puolen pihaa, portin pielessä. And not|the magpie|notices|that|the cape|from behind|ice|along|approaches|horseman|rises|from the bank|into the yard|stops|his horse|the kitchen|in front of|tugs|the reins|drives|still|a little|and|turns|the birch|towards|which|grows|on the other|side|of the yard|the gate|by the post そしてまた|カササギ|気づかない|ということを|岬の|後ろから|氷の上を|に沿って|近づいてくる|馬車の御者|上がる|丘を登って|庭に|止める|馬を|台所の前|前に|引っ張る|手綱を引く|運転する|まだ|少しだけ|気づかない|向ける|白樺の木|向かって|成長している|成長する|もう一方の|反対側|庭|門の|門柱のそばに E não|o magpie|percebe|que|da península|de trás|gelo|por|se aproxima|o homem a cavalo|sobe|da colina|para o pátio|para|seu cavalo|da cozinha|na frente|puxa|as rédeas|dirige|ainda|um pouco|e|vira|o bétula|em direção a|que|cresce|do outro|lado|do pátio|do portão|ao lado And the magpie does not notice that a horseman is approaching over the ice from behind the cape, rises from the bank into the yard, stops his horse in front of the kitchen, tugs at the reins, drives a little further, and turns towards the birch that grows on the other side of the yard, by the gate. E a gaivota não percebe que, vindo de trás da península, um homem a cavalo se aproxima, sobe a encosta até o pátio, para seu cavalo em frente à cozinha, puxa as rédeas, avança mais um pouco e se vira em direção ao bétula que cresce do outro lado do pátio, ao lado do portão.

—Ptuu!—ptuu!— ptuu| ペッ!ペッ!|ぺっ!ぺっ! Ptuu| —Ptuu!—ptuu!— —Ptuu!—ptuu!—

Nyt vasta harakka hänet huomaa, kikahtaa, keikahuttaa purstoaan, hänen sydämensä hypähtää ilosta, ja hän laskeutuu alas puutarhan aidan seipääseen. Now|only|magpie|him|notices|cackles|tips|its tail|his|heart|leaps|from joy|and|he|descends|down|garden|fence|post 今|やっと|カササギ|彼を|気づく|甲高く鳴く|揺らuttaa|彼の尻|彼の|心臓の|跳ねる|喜びで|今や|彼|降りる|下へ|庭の|庭の柵|柱 Agora|apenas|pega|ele|nota|riñe|balança|rabo|seu|coração|salta|de alegria|e|ele|desce|para baixo|do jardim|da cerca|para o poste Now the magpie finally notices him, cackles, tips its tail, her heart leaps with joy, and she descends onto the post of the garden fence. Agora a gaivota finalmente o nota, dá um grito, balança sua cauda, seu coração salta de alegria, e ela desce para o poste da cerca do jardim.

Mies sitoo hevosensa koivuun, asettaa loimen selkään, kaataa kauroja vasuun, panee sen eteen ja korjaa kerran vielä lointa… The man|ties|his horse|to the birch|puts|the harness|on the back|pours|oats|into the trough|puts|it|in front|and|adjusts|once|again|the bridle 男|縛る|馬|白樺の木|||||||||||||| O homem|amarra|seu cavalo|ao bétula|coloca|arreio|nas costas|despeja|aveia|no cocho||isso|à frente|e|ajusta|uma vez|ainda|a cela The man ties his horse to the birch, puts a blanket on its back, pours oats into a trough, places it in front, and adjusts the blanket once more… O homem amarra seu cavalo ao bétula, coloca um cobertor nas costas do animal, derrama aveia em um recipiente, coloca-o à sua frente e ajeita mais uma vez a manta…

—Eiköhän tuo nyt ehkä pysyne? let's not|that|now|maybe|stay não deveríamos|isso|agora|talvez|permaneça —Isn't that likely to stay now? —Acho que agora deve ficar.

Kun harakka huomaa, että mies poistuu kyökkiin päin, kopistelee jalkojaan ja aikoo astua sisään, muuttautuu hän portin pielessä kasvavan koivun latvaan ja katselee pää kallellaan oksien lomasta alas. When|magpie|notices|that|man|walks away|towards the kitchen|direction|stamps|his feet|and|intends|to step|inside|transforms|he|gate|by|growing|birch|into the treetop|and|watches|head|tilted|branches|from between|down Quando|a pega|percebe|que|homem|sai|para a cozinha|em direção a|bate|os pés|e|pretende|entrar|dentro|se transforma|ele|do portão|ao lado|crescendo|do bétula|na copa|e|observa|cabeça|inclinada|dos galhos|entre|para baixo When the magpie notices that the man is heading towards the kitchen, it rattles its feet and is about to step inside, it transforms into the top of a birch tree growing by the gate and watches with its head tilted down through the branches. Quando a pega percebe que o homem está se afastando em direção à cozinha, ela bate os pés e está prestes a entrar, transforma-se no topo de um bétula que cresce ao lado do portão e observa com a cabeça inclinada através dos galhos. Ja kun ei miestä enää näy, laskeutuu hän alimmalle oksalle ja nyt sitä jo naurattaa … olisi siellä jo ottamista, kun vain uskaltaisi. And|when|no|man|anymore|is seen|descends|it|to the lowest|branch|and|now|it|already|amuses|would be|there|already|taking|when|only|would dare E|quando|não|homem|mais|aparece|desce|ele|ao mais baixo|galho|e|agora|isso|já|faz rir||lá|já|pegando|quando|apenas|tivesse coragem And when the man is no longer in sight, it descends to the lowest branch and now it is already amused... there would be something to take if only it dared. E quando o homem já não é mais visível, ela desce para o galho mais baixo e agora já está rindo... haveria algo para pegar ali, se apenas tivesse coragem. Harakka hyppää maahan, hevonen luimistaa korviaan, ja harakkata yhä imelämmin naurattaa. The magpie|jumps|to the ground|The horse|flattens|its ears|and|the magpie|still|more sweetly|makes laugh A gralha|salta|para o chão|O cavalo|abaixa|suas orelhas|e|a gralha|ainda|mais docemente|faz rir The magpie jumps to the ground, the horse flattens its ears, and the magpie is even more sweetly amused. A pega salta para o chão, o cavalo abaixa as orelhas, e a pega ri ainda mais docemente.

Rovasti seisoo kamarinsa ikkunassa ja puhaltelee pitkiä savuja piipustaan lasia vasten. The rector|stands|his study|at the window|and|blows|long|puffs of smoke|from his pipe|glass|against O reverendo|está em pé|de seu escritório|na janela|e|sopra|longas|fumaças|de seu cachimbo|vidro|contra The pastor stands at the window of his room and blows long puffs of smoke against the glass from his pipe. O pastor está de pé na janela de seu quarto e sopra longas fumaças de seu cachimbo contra o vidro. Hän on katsellut ja odottanut, uskaltaisiko harakka siepata jotakin. He|has|watched|and|waited||magpie|to snatch|something Ele|tem|assistido|e|esperado||pega|roubar|algo He has been watching and waiting, wondering if the magpie would dare to snatch something. Ele tem observado e esperado, se a pega teria coragem de pegar algo. Ja odottaessaan hän hymyilee eikä polta silloin… And|while waiting|he|smiles|and does not|smoke|then E|esperando|ele|sorri|e não|fuma|então And while waiting, she smiles and doesn't smoke then... E enquanto espera, ele sorri e não fuma então...

—Ähäh—ähäh! ahah|ahah ahã|ahã —Aha—aha! —Ah—ah! jopahan sai siepatuksi … mitähän lie saanut…! indeed|got|kidnapped|I wonder what|might|received bem então|saiu|sequestrado|o que|provavelmente|recebido Well, it was caught... I wonder what it got...! ele realmente conseguiu pegar... o que será que ele pegou...!

—Rovasti olisi niin hyvä ja ottaisi kahvia, sanoo piian ääni selän takana. The rector|would be|so|good|and|would take|coffee|says|the maid's|voice|back|behind O reverendo|seria|tão|bom|e|tomasse|café|diz|da empregada|voz|das costas|atrás —The pastor would be so nice and have some coffee, says the maid's voice from behind. —O reverendo seria tão bom e tomaria café, diz a voz da criada por trás.

—Panehan sinne pöydälle.—Kes—kes! Put it|there|on the table|Yes|yes Coloque|lá|na mesa|Quem|quem —Put it on the table then.—Yes—yes! —Coloque isso na mesa.—Kes—kes! nyt se taas, nyt se taas—eläpäs, eipä tamma annakaan! now|it|again||||let's see|not|mare|will give agora|isso|de novo||||não faça isso|não|égua|permitir now it is again, now it is again—oh, but the mare won't allow it! agora de novo, agora de novo—não, não, a égua não vai deixar! … eikö se ole Korventaustan Matin tamma? isn't|it|the|Korventausta's|Mati's|mare não|isso|é|de Korventausta|Mati|égua ... isn't that Korventausta Matti's mare? … não é a égua do Matin de Korventausta?

—Sen kai se lie, kosk' on itse Matti kyökissä … kuuluisi olevan asiata rovastille. it|probably|it|is|since|is|himself|Matti|in the kitchen|should|be|matter|to the pastor Isso|e|ele|está|pois|é|o próprio|Matti|na cozinha|deveria||assunto|para o reverendo —It must be, since Matti himself is in the kitchen ... it should be something for the pastor. —Deve ser, já que o próprio Matti está na cozinha … deveria ser algo para o reverendo. —Käske sen tulla tänne … mitähän sill' on asiaa? Tell|it|to come|here|I wonder what|it|has|business mande|ele|vir|aqui|o que|ele|tem|assunto —Tell him to come here ... I wonder what he wants? —Diga a ele para vir aqui … o que será que ele quer? —En kysynyt. I did not|ask Eu não|perguntei —I didn't ask. —Não perguntei.

—Taitaa olla jyväin maksussa, kosk' on säkkejä reessä … sano, että tulee ulko-oven kautta. It seems|to be|grain|in payment|since|there are|sacks|in the cart|say|that|he comes|||through deve|ser|grãos|pagos|porque|há|sacos|na carroça|diga|que|ele vem|||através de —It seems to be the grain payment, since there are sacks in the cart... say that he comes through the front door. —Parece que está na hora de pagar, pois há sacos na carroça... diga que vem pela porta da frente. Rovasti istuutuu keinutuoliinsa, panee piippunsa lattialle pöydän jalkaa vasten pystyyn ja rupeaa juomaan kahviansa. ||||seine Pfeife||||||||| The rector|sits down|in his rocking chair||his pipe|on the floor|the table|leg|against|upright|and|begins|to drink|his coffee O reverendo|senta-se|em sua cadeira de balanço||seu cachimbo|no chão|da mesa|perna|contra|em pé|e|começa|a beber|seu café The pastor sits down in his rocking chair, puts his pipe on the floor against the table leg, and starts drinking his coffee. O reverendo se senta em sua cadeira de balanço, coloca seu cachimbo no chão, encostado na perna da mesa, e começa a beber seu café. Mutta aina hän vähän väliin ojentautuu taapäin, jotta näkisi harakan ja Matin hevosen. But|always|he|a little|in between|stretches out|backward|so that|he could see|the magpie|and|Matti's|horse Mas|sempre|ele|um pouco|de vez em quando|se estica|para trás|para que|visse|a pega|e|de Mati|cavalo But every now and then he leans back a little to see the magpie and Matti's horse. Mas de vez em quando ele se inclina para trás, para ver a pega e o cavalo de Matti.

—Eipä se nyt uskallakaan enää… well not|it|now|would dare|anymore não|isso|mais|ousar|mais —Well, it doesn't dare anymore... —Agora ele não se atreve mais...

Tamma on takajalallaan potkaissut, ja harakka on lentänyt aitan katolle. The mare|has|with its hind leg|kicked|and|the magpie|has|flown|the barn|onto the roof A égua|(verbo auxiliar)|com a pata traseira|chutou|e|a pega|(verbo auxiliar)|voou|do galpão|para o telhado The mare has kicked with her hind leg, and the magpie has flown up to the barn roof. A égua deu um coice com a pata traseira, e a pega voou para o telhado do celeiro. Sieltä se nyt surkein mielin alas maahan katselee. From there|it|now|with the saddest|mind|down|to the ground|looks De lá|ele|agora|com a pior|mente|para baixo|para a terra|olha There it is now looking down at the ground with a heavy heart. Agora ele olha para baixo com o coração pesado.

Matti jo kolistelee porstuassa. Matti|already|is making noise|in the hallway Matti|já|barulha|no vestíbulo Matti is already clattering in the hallway. Matti já está batendo na entrada.

—Hyvää päivää, herra rovasti! Good|day|Mr|pastor Bom|dia|senhor|reverendo —Good day, Mr. Rector! —Bom dia, senhor reitor!

—Päivää—mitäs Matille kuuluu? Good day|how about|to Matti|is doing Bom dia|como|para Matti|está —Good day—what's new with Matti? —Bom dia—como vai o Matti?

—Ei tuota mitään erinäistä, mitä vain rovastille … on tuo vähän kuivahka ilma. No|brings|anything|unusual|what|only|to the pastor|is|that|a little|dry|air Não|traz|nada|diferente|o que|apenas|para o reverendo|há|aquele|um pouco|seco|ar —Nothing special, just that it's a bit dry weather. —Nada de especial, apenas para o reitor... o tempo está um pouco seco.

—Kaksikymmentä raatia on pakkasta.—Matti istuu, onhan siinä puuta. Twenty|degrees|is|frost|Matti|sits|there is|in it|wood Vinte|raatia|está|frio|Matti|senta|já que há|nisso|madeira —Twenty degrees of frost.—Matti is sitting, there is wood after all. —Vinte graus abaixo de zero.—Matti está sentado, tem madeira.

—Onpa tuota saanut istuakin.—Vai on kaksikymmentä raatia pakkasta?— it has been|that|able to|sit down|or|is|twenty|degrees|frost É bem|isso|conseguiu|sentar|Vai|há|vinte|graus|de frio —Well, one has had to sit too.—Is it twenty degrees of frost?— —Pois é, já deu para sentar.—Ou está vinte graus abaixo de zero?—

—Eilen oli kolmekymmentä. Yesterday|was|thirty Ontem|estava|trinta —Yesterday it was thirty. —Ontem estava trinta.

—Vai oli eilen kolmekymmentä.— Was|it was|yesterday|thirty O|era|ontem|trinta —Was it thirty yesterday.— —Ou estava trinta ontem.—

—Kotoapäinkö se Matti ajelee? |he|Matti|drives de onde|ele|Matti|dirige —Is Matti driving from home? —Matti está vindo de casa?

—Kotoapäinpä sitä—olisin minä arentijyväin maksussa, jos rovastin kävisi laatuun ruveta ottamaan. from home|it|I would be|I|of the rent|in payment|if|of the pastor|were to come|to terms|to start|taking de onde eu sou|isso|eu seria|eu|de grãos de arrendamento|no pagamento|se|do reverendo|ele viesse|em consideração|começar|a receber —From home, I would be in debt for the rent grains if the pastor were to start taking them. —De onde você é—eu estaria pagando os grãos de arrendamento, se o reverendo começasse a aceitá-los. Ei ole ennen tullut tuoduksi, mutta eilen sanoi Liisa: »Mene nyt huomenna arentijyvät viemään … rovasti saattaa luulla, ettet ehkä maksakaan—» No|has|before|been|brought|but|yesterday|said|Liisa|Go|now|tomorrow|the rent grains|to take|the rector|might|think|that you|perhaps|will pay Não|é|antes|trazido|trazido|mas|ontem|disse|Liisa|Vá|agora|amanhã|grãos de arrendamento|levar|o reverendo|pode|pensar|que você não|talvez|pague It has never been brought up before, but yesterday Liisa said: "Go take the rent grains tomorrow... the pastor might think you won't pay after all—" Nunca foi trazido antes, mas ontem Liisa disse: "Vá agora amanhã levar os grãos de arrendamento... o reverendo pode achar que você talvez não pague—"

—Ennättääpähän nuo vielä— they will manage to get there in time|those|still talvez consigam chegar|eles|ainda —They will still have time— —Ainda dá tempo para isso—

—Kun olisi vastaanottomiestä, ajaisi suoraan makasiinin eteen,—niin sitten saisi riisua tamman syömään. When|there would be|receiving man|he would drive|straight|the shed|in front of|then|later|he would get|to unbridle|the mare|to eat Quando|houvesse|recepcionista|dirigisse|diretamente|do armazém|em frente|então|depois|poderia|desabotoar|égua|para comer —If there were someone to receive them, I would drive straight in front of the warehouse,—then I could let the mare eat. —Se houvesse alguém para receber, poderia ir direto para a frente do armazém,—então poderia tirar a égua para comer.

—On kai siellä pirttikammarissa pehtori.—Matti tulee sitten tänne tupakalle… There is|probably|there|in the room|the steward|Matti|will come|then|here|for a smoke Há|talvez|lá|no quarto|administrador|Matti|virá|então|aqui|para fumar —There is probably the steward in the room.—Matti will then come here for a smoke… —Deve haver um administrador na sala de estar.—Matti vem aqui para fumar...

Kun Matti oli mennyt, keinutti rovasti taas tuolinsa niin, että näki ikkunasta pihalle. When|Matti|had|gone|rocked|the pastor|again|his chair|so|that|he saw|from the window|outside Quando|Matti|estava|ido|balançou|o reverendo|novamente|sua cadeira|tão|que|viu|pela janela|para fora When Matti had left, the pastor rocked his chair again so that he could see out the window to the yard. Quando Matti foi embora, o reverendo balançou sua cadeira novamente, de modo que pôde ver pela janela para o pátio.

Sika oli yhyttänyt reen ja repi parhaallaan reikää säkin kylkeen. The pig|had|found|the sleigh|and|was tearing|at that moment|a hole|the sack|into the side O porco|estava|atado|trenó|e|rasgava|enquanto|buraco|saco|lado The pig had spotted the sled and was currently tearing a hole in the side of the sack. O porco havia encontrado o trenó e estava rasgando um buraco na lateral do saco. Loimi oli pudonnut maahan hevosen selästä … sen oli yhyttänyt toinen sika ja kieritteli sitä lumessa. The harness|had|fallen|to the ground|horse|from the back|it|had|found|another|pig|and|rolled|it|in the snow A correia|havia|caído|no chão|do cavalo|de cima|ele|havia|encontrado|outro|porco|e|rolou|ele|na neve The blanket had fallen to the ground from the horse's back... it had been spotted by another pig and was rolling it in the snow. A manta havia caído no chão das costas do cavalo... outro porco a havia encontrado e estava rolando-a na neve. Harakka hyppeli milloin minkin ympärillä ja ponnisteli kumpaakin vuorotellen selkään. The magpie|hopped|whenever|me|around|and|jumped|both of us|alternately|onto the back O corvo|pulava|quando|de cada um|ao redor|e|pulava|de ambos|alternadamente|nas costas The magpie was hopping around various things and was trying to jump onto both alternately. A pega pulava ao redor de um lado para o outro e tentava subir nas costas de ambos alternadamente. Tamma helisteli tiukujaan ja luimisteli. The mare|jingled|her jingle bells|and|flattened her ears A égua|tocou|seu sino|e|franziu as orelhas The mare was jingling her bells and was flattening her ears. A égua fazia barulho com seus sinos e estava com as orelhas para trás.

—Hö-ös!—Siat!—ärjäisi Matti jo rappusilla, tempasi kartanolta luudan varren ja juoksi hätään. ||The pigs|shouted|Matti|already|on the stairs|grabbed|from the manor|broom|handle|and|ran|to the rescue ||Você|gritou|Matti|já|nos degraus|agarrou|da casa de campo|vassoura|cabo|e|correu|para a emergência —Hey!—Pigs!—Matti shouted already on the stairs, grabbed the handle of a broom from the manor and ran to the rescue. —Hö-ös!—Porcos!—gritou Matti já nas escadas, agarrou o cabo da vassoura da mansão e correu para a emergência. Sai lyödyksi selkään sitä, joka säkkiä repi. He got|beaten|in the back|him|who|sack|tore Sai|golpeado|nas costas|aquele|que|saco|rasgou He managed to hit the one who was tearing the sack on the back. Conseguiu dar um golpe nas costas de quem estava rasgando o saco. Se vinkaisi pahasti, hyppäsi syrjään ja survaisi toista kylkeen. It|squealed|badly|jumped|aside|and|shoved|the other|in the side Ele|gritou|alto|pulou|para o lado|e|empurrou|o outro|no lado It squeaked badly, jumped aside and shoved the other in the side. Ele gritou alto, pulou para o lado e empurrou o outro no flanco. Vähän matkaa ne siitä yhdessä juoksivat, jäivät sitten kuuntelemaan, päät toisissaan kiinni. A little|distance|they|from there|together|ran|stayed|then|to listen||to each other|close Um pouco|distância|eles|de lá|juntos|correram|pararam|então|a ouvir|cabeças|uma na outra|grudadas They ran together for a short distance, then stopped to listen, their heads pressed together. Eles correram juntos por um tempo, depois pararam para ouvir, com as cabeças coladas uma na outra. Mutta harakka lensi kiiruusti toiselle puolen pihamaata. But|magpie|flew|quickly|to the other|side|yard Mas|a pega|voou|rapidamente|para o outro|lado|do quintal But the magpie flew quickly to the other side of the yard. Mas o pega voou rapidamente para o outro lado do pátio. Rovastista oli tämä niin hupaista, että täytyihän hänen sitä ihan ääneensä nauraa. from the rector|was|this|so|amusing|that|he had to|his|it|completely|out loud|laugh o reverendo|era|isso|tão|divertido|que|ele tinha que|ele|isso|completamente|em voz alta|rir The priest found it so amusing that he couldn't help but laugh out loud. O vigário achou isso tão engraçado que teve que rir em voz alta.

Matti juoksi pirttiin, tuli sieltä pehtorin kanssa ja ajoi hevosensa makasiinin eteen. Matti|ran|into the cabin|came|from there|the steward|with|and|drove|his horse|the barn|in front of Matti|correu|para a cabana|veio|de lá|com o capataz|com||levou|seu cavalo|do galpão|para frente Matti ran into the cabin, came out with the steward, and drove his horse in front of the shed. Matti correu para dentro da casa, saiu de lá com o administrador e levou seu cavalo até a frente do armazém. Siat aikoivat tulla perästä, mutta kun Matti taas ärjäisi äkäisesti, eivät uskaltaneet. The pigs|intended|to come|from behind|but|when|Matti|again|shouted|angrily|they did not|dare Os porcos|pretendiam|vir|de trás|mas|quando|Matti|novamente|gritou|irritadamente|eles não|ousaram The pigs intended to follow, but when Matti barked angrily again, they didn't dare. Os porcos estavam prestes a vir atrás, mas quando Matti gritou novamente com raiva, eles não se atreveram. Mutta harakka liiteli kuusesta alas reen sijalle ja alkoi aamiaisensa. But|magpie|glided|from the spruce|down|sled|to the place|and|began|its breakfast Mas|a pega|planou|da árvore de pinho|para baixo|trenó|no lugar|e|começou|seu café da manhã But a magpie fluttered down from the spruce to the sled and began its breakfast. Mas o pega-rapaz desceu da árvore para o lugar do trenó e começou seu café da manhã.

On se äijä vielä aika vankka, vaikk' on pieni, tuumaili rovasti itsekseen, kun näki Matin kantavan suurta säkkiä reestä makasiiniin.—Minä en jaksaisi, vaikka olen nuorempi mies… It is|that|guy|still|quite|strong|although|is|small|pondered|the pastor|to himself|when|he saw|Matti|carrying|large|sack|from the cart|to the storehouse|I|do not|would be able to carry|although|I am|younger|man É|ele|cara|ainda|bastante|forte|embora|é|pequeno|pensou|o reverendo|consigo mesmo|quando|viu|Matti|carregando|grande|saco|do carro|para o armazém|Eu|não|conseguiria|embora|sou|mais jovem|homem That old man is still quite strong, even though he is small, the priest thought to himself as he saw Matti carrying a large sack from the sled to the shed.—I wouldn't be able to do it, even though I am a younger man… Esse velho ainda é bem forte, embora seja pequeno, pensou o vigário consigo mesmo, ao ver Matti carregando um grande saco do trenó para o armazém.—Eu não conseguiria, mesmo sendo um homem mais jovem… Rovasti alkoi keinua lyhyeen keinutuolissaan ja puhallella savuja ylös kattoa kohti… The rector|began|to rock|short|in his rocking chair|and|to blow|smoke|up|ceiling|towards O reverendo|começou|a balançar|curto|em sua cadeira de balanço|e|a soprar|fumaça|para cima|o teto|em direção a The pastor began to rock in his short rocking chair and blow smoke up towards the ceiling... O reverendo começou a balançar na sua cadeira de balanço e a soprar fumaça para cima, em direção ao teto...

—Ei sillä vain ole yhtään lasta… (Rovastilla niitä oli jo seitsemän.) No|he|only|have|any|child|the Rector|them|had|already|seven Não|ele|apenas|tem|nenhuma|criança|no Rovasti|aquelas|tinha|já|sete —But he doesn't have any children... (The pastor already had seven.) — Mas ele não tem nenhuma criança... (O reverendo já tinha sete.)

Savuympyrät vaelsivat puolikatossa, isonivat, kohosivat ylemmäksi, koskivat kattoon, kilpistyivät takaisin, hajosivat ja erisivät useiksi pieniksi ympyröiksi… smoke rings|wandered|in the half-roof|grew larger|rose|higher|touched|the ceiling|bounced back|back|broke apart|and|separated|into several|small|rings As bolhas de fumaça|vagavam||aumentavam|subiam|mais alto|tocavam|no teto|ricocheteavam|de volta|se espalhavam|e|se separavam|em várias|pequenas|círculos The smoke rings wandered halfway up the ceiling, grew larger, rose higher, touched the ceiling, recoiled back, broke apart, and separated into several small circles... Os círculos de fumaça vagavam pelo teto, aumentavam, subiam mais alto, tocavam o teto, se curvavam de volta, se desintegravam e se separavam em vários pequenos círculos...

— … ei ole lapsia, vaikk' on ollut naimisissa enemmän aikaa kuin moni muu … kuinka kauan lie ollutkaan. not|has|children|although|has|been|married|more|time|than|many|others|how|long|might|have been não|tem|filhos|embora|está|estado|casado|mais|tempo|do que|muitos|outros|quanto|tempo|poderia|ter estado — ... there are no children, even though he has been married longer than many others... I wonder how long it has been. — ... não há crianças, embora tenha estado casado mais tempo do que muitos outros... quanto tempo já deve ter sido. Mikähän siinäkin lie, että muutamilla on, muutamilla ei? I wonder what|in that|is|that|some people|have|some people|do not o que será|nisso|será|que|alguns|têm|outros|não têm What could be the reason that some have children, while others do not? O que será que acontece, que alguns têm, e outros não?

Niin olikin, ett’ei Matilla lapsia ollut. Yes|it was|that Matilla||children|had Assim|era|que não|Matilda|crianças|tinha Indeed, Matilda had no children. Assim era, que Matilla não tinha filhos. Vaimo hänellä oli, Liisa, muttei muuta joukkoa mitään. His wife|he|was|Liisa|but not|any other|group|anything A esposa|dele|tinha|Liisa|mas não|outro|grupo|nada He had a wife, Liisa, but no other company. Ele tinha uma esposa, Liisa, mas não havia mais ninguém. Kahden asuivat he Korventaustan pienessä mökissä pappilan metsäsaralla. Two|lived|they|Korventausta's|small|cottage|parsonage|forest area Kahden|moravam|eles|Korventausta|pequeno|cabana|da paróquia|na floresta They lived together in a small cottage in Korventausta on the edge of the parsonage forest. Eles moravam a dois em uma pequena cabana em Korventausta, na floresta do pastor. Vanhoja he olivat molemmat, olivat jo olleet kauan … ja pieniä. Old|they|were|both|had been|already|been|long|and|small Velhos|eles|eram|ambos|estavam|já|sido|há muito tempo|e|pequenos They were both old, had been for a long time... and small. Ambos eram velhos, já estavam juntos há muito tempo... e eram pequenos. Pieni oli hevonenkin, tammarupukka, vaikka riski, ja pieni oli Liisan lehmä. The small|was|horse too|mare's foal|although|risky|and|small|was|Liisa's|cow Pequeno|era|também o cavalo|potro fêmea|embora|arriscado|e|pequeno|era|de Liisa|vaca The horse was small too, a mare, although a tough one, and Liisa's cow was small. O cavalo também era pequeno, uma égua, embora fosse forte, e a vaca de Liisa era pequena. Muusta maailmasta he eivät paljoa tienneet eikä muu maailma heistä. from other|world|they|did not|much|knew|nor|other|world|about them sobre o|mundo|eles|não|muito|sabiam|e não|outro|mundo|sobre eles They did not know much about the outside world, nor did the outside world know much about them. Eles não sabiam muito sobre o resto do mundo, e o resto do mundo não sabia muito sobre eles. Muutamia kertoja vuodessa he vain ihmisten ilmoissa kävivät … kirkossa joulunpyhinä, kolmena pyhänä peräkkäin, juhannuksena ja pitkänäperjantaina ripillä. A few|times|a year|they|only|people's|announcements|visited|in church|on Christmas holidays|three|holidays|in a row|on Midsummer|and|on Good Friday|for confession Algumas|vezes|por ano|eles|apenas|das pessoas|anúncios|iam|na igreja|nos dias sagrados de Natal|três|dias sagrados|consecutivos|no solstício de verão|e|na sexta-feira santa|na confissão A few times a year, they only went among people... to church during the Christmas holidays, three consecutive holy days, Midsummer, and on Good Friday for confession. Algumas vezes por ano, eles apenas iam à presença das pessoas... na igreja durante o Natal, em três festas consecutivas, no solstício de verão e na sexta-feira santa para a confissão. Tammikuun lopulla Matti sitten tavallisesti toi arentijyvät rovastille ja vaihtoi ruustinnalta kehruuksia Liisalle. January|at the end|Matti|then|usually|brought|barley seeds|to the pastor|and|exchanged|from the parson's wife|spinning wheels|to Liisa de janeiro|no final|Matti|então|normalmente|trouxe|grãos de arrendamento|para o reverendo|e|trocou|da senhora do pastor|fiadas|para Liisa At the end of January, Matti usually brought rental seeds to the pastor and exchanged spinning for Liisa from the mistress. No final de janeiro, Matti geralmente trazia grãos de arrendamento para o reitor e trocava os fardos de lã da senhora Liisa. Sillä välin elelivät he sydänmaassaan. Meanwhile|in the meantime|lived|they|in their heartland Enquanto|isso|viviam|eles|em sua terra natal In the meantime, they lived in their heartland. Enquanto isso, eles viviam em sua terra remota. Matti kaatoi keväällä pienoisen kasken, poltti sen seuraavana kesänä ja kylvi, muokkasi peltotilkkunsa ja pani toisen puolen rukiiksi, toisen potaatiksi. Matti|felled||small|clearing|burned|it|the following|summer|and|||||put|one|side|to rye|the other| Matti|derrubou||pequeno|campo de cultivo|queimou|isso|na próxima|verão|e|semeou|cultivou|seu pedaço de terra|e|colocou|um|lado|de centeio|o outro|de batata In the spring, Matti cleared a small patch of land, burned it the following summer, and sowed, tilled his little field, planting one half with rye and the other half with potatoes. Matti derrubou uma pequena roça na primavera, queimou-a no verão seguinte e semeou, arou seu pequeno campo e plantou metade de centeio e a outra metade de batatas. Sitten hän heinä aikana keräili yhdessä Liisan kanssa ahoilta ja purojen varsilta heinät hevoselle ja lehmälle. Then|he|hay|during|collected|together|Liisa's|with|from the meadows|and|the streams|from the banks|the hay|for the horse|and|for the cow Então|ele|feno|durante|colheu|junto|Liisa|com|dos campos|e|dos riachos|das margens|feno|para o cavalo|e|para a vaca Then during the hay season, he collected hay for the horse and cow together with Liisa from the meadows and the banks of the streams. Então, durante o verão, ele coletava feno com Liisa dos campos e das margens dos riachos para o cavalo e a vaca. Syksyn tullen ja talvikaudet pyydysteli Matti lintuja ja jäniksiä; pyssyä ei Matti ollut ikipäivinä kädessään käyttänyt. Autumn|coming|and|winter seasons|caught|Matti|birds|and|hares|gun|not|Matti|had|ever|in his hand|used do outono|chegada|e|invernos|capturava|Matti|pássaros|e|lebres|arma de fogo|não|Matti|tinha|nunca|em suas mãos|usado As autumn came and during the winter months, Matti caught birds and hares; he had never used a gun in his life. Com a chegada do outono e durante os meses de inverno, Matti caçava pássaros e lebres; ele nunca havia usado uma arma em sua vida. Liisa auttoi Mattia kesillä ulkotöissä, ruokki talvella lehmän, porsaan ja kissan ja kehräsi sitten mikkelistä lähtien helluntaihin saakka ruustinnalle villoja ja liinoja.— Liisa|helped|Matti|in the summers|with outdoor work|fed|in the winter|the cow|the pig|and|the cat|and||||||||||linens Liisa|ajudou|Matti|no verão|em trabalhos ao ar livre|alimentou|no inverno|a vaca|o porco|e|o gato|e||||||||||panos Liisa helped Matti with outdoor work in the summers, fed the cow, pig, and cat in the winter, and then spun wool and linens for the lady from Mikkeli until Pentecost. Liisa ajudava Matti nos trabalhos ao ar livre durante o verão, alimentava a vaca, o porquinho e o gato no inverno, e então, desde Mikkeli até o Pentecostes, fiava lã e panos para a senhora.

—Vielä se on riski mies tuo Matti, sanoi pehtori, kun tuli Matin kanssa makasiinista ja Matti heitti melkein tyhjän säkkinsä rekeen. still|it|is|risky|man|that|Matti|said|the foreman|when|he came|with Matti|together|from the warehouse|and|Matti|threw|almost|empty|his sack|into the sleigh ainda|ele|é|arriscado|homem|aquele|Matti|disse|o capataz|quando|veio|de Matti|com|do armazém|e|Matti|jogou|quase|vazio|seu saco|na carroça —That Matti is still a risky man, said the steward, as he came out of the granary with Matti and Matti threw his almost empty sack into the cart. —Ainda é um homem arriscado esse Matti, disse o administrador, quando saiu do armazém com Matti e este jogou seu saco quase vazio na carroça.

Matista oli aina mieleen, kun häntä riskiksi mieheksi sanottiin. about Mati|was|always|in mind|when|him|risky|man|was called Matista|era|sempre|à mente|quando|ele|arriscado|homem|foi chamado Matti always thought it was amusing when he was called a risky man. Matti sempre achou interessante quando o chamavam de homem arriscado. Mutta aina hän kuitenkin siihen virkkoi: But|always|he|however|to that|replied Mas|sempre|ele|no entanto|a isso|respondeu But still he always replied: Mas ele sempre respondeu a isso:

—Mitäpä tuota minun riskeydestäni, vanhan miehen … ei pidä pilkata vanhaa miestä … riskimpihän toki pehtori on itse. what about|that|my|riskiness|old|man|not|should|mock|old|man|riskiness|surely|overseer|is|himself que dizer|sobre|meu|risco|velho|homem|não|deve|zombar de|velho|homem|risco|certamente|chefe|é|ele mesmo —What does it matter to me about my risk, old man... one should not mock an old man... the steward is certainly riskier himself. —O que importa a minha ousadia, velho … não se deve zombar de um velho … afinal, o pehtori é mais ousado.

—En toki ole … mitä se Matti nyt sanoo … vai ei Matti ole riski, kun kantaa selässään puolen tynnörin säkin. I certainly|of course|am||he|Matti|now|says|or|not|Matti|is|a risk|when|carries|on his back|half|barrel|sack Não|certamente|é|o que|se|Matti|agora|diz|ou|não|Matti|é|risco|quando|carrega|em suas costas|meio|de barril|saco —I am certainly not... what is Matti saying now... or is Matti not a risk when he carries half a barrel sack on his back. —De jeito nenhum … o que o Matti está dizendo agora … ou o Matti não é ousado, quando carrega nas costas um saco de meio barril.

—Eihän siinä toki ollut kuin vähän päälle kymmenen kapan. of course not|in it|surely|was|only|a little|past|ten|minutes não havia|nisso|de fato|estava|apenas|um pouco|passando de|dez|copos —There was certainly only a little over ten pounds in it. —Na verdade, não havia mais do que um pouco mais de dez quilos.

—Onpa sitä maar siinäkin. well|it|but|in that too É mutta|isso|mas|nisso —Well, there is indeed that. —Mas isso já é alguma coisa.

—Mitäs minä nyt enää, mutta toista se oli silloin nuorra miessä ollessa—…Ja Matti kertoi kiiluvin silmin saman kertomuksensa, jonka joka kerta ennenkin oli jyväin maksussa kertonut. what about|I|now|anymore|but|different|it|was|then|young|man|being|And|Matti|told|gleaming|eyes|the same|his story|which|every|time|before|had|grains|payment|told o que|eu|agora|mais|mas|diferente|isso|era|então|jovem|homem|estando|E|Matti|contou|brilhando|olhos|mesma|história|que|cada|vez|antes|tinha|grãos|pagamento|contado —What can I do now, but it was different when I was a young man—…And Matti told with shining eyes the same story he had told every time before when he was paying for the grain. —E o que eu posso fazer agora, mas era diferente quando eu era um jovem—… E Matti contou com olhos brilhantes a mesma história que já havia contado antes a cada vez que pagava os grãos. Se kertomus oli semmoinen, että kun hän vielä renkinä ollessaan tässä samassa pappilassa oli kerran ollut riihtä puimassa ja kun säkkiä kannettiin riihestä aittaan, niin ei muuan renki—laiska vetelys, mikä lie ollut, vaikka oli iso—ruvennut osastaan kantamaan … sanoi vain, ett’ei hän jaksa.—»Eikö noita ehkä saatane ilman sinuakin», oli Matti sanonut, vääntänyt säkin kummallekin olkapäälleen ja sanonut vielä sille rengille, että »jos haluttaa—hyppää itse säkkien päälle, niin pääset riikyydillä pihaan…»—Silloinpa oli pehtori tuonut rovastivainajalta (tämä nykyinen oli jo kolmas sillä sijalla Matin muistin aikaan) … tuonut ryypyn. The|story|was|such|that|when|he|still|as a servant|while being|in this|same|parsonage|had|once|been|barn|threshing|and|when|sack|was carried|from the barn|to the granary|then|not|one|servant|lazy|slacker|whatever|might be|been|although|was|big|had started|from his part|to carry|said|only|that he||can|Isn't|those|perhaps|be gotten|without||had|Matti|had said|had lifted|the sack|on both|shoulders|and|had said|again|to that|servant|that|if|wants|jumps|himself|sacks|on|then|you can get|by carrying|into the yard|Then|was|the steward|had brought|from the late pastor|this|current|was|already|third||in position|Matti’s|memory|time|had brought|a drink O|conto|era|assim|que|quando|ele|ainda|como um criado|estando|aqui|mesmo|na casa paroquial|tinha|uma vez|estado|do celeiro|colhendo|e|quando|saco|foi carregado|do celeiro|para o depósito|então|não|um certo|criado|preguiçoso|vagabundo|o que|deve ser|sido|embora|era|grande|começado|de sua parte|a carregar|disse|apenas|que não|ele|consegue|Não seria|aqueles|talvez|possam ser|sem||tinha|Matti|dito|torcido|o saco|para ambos|sobre os ombros|e|dito|ainda|para aquele|criado|que|se|quer|salta|por conta própria|dos sacos|sobre|então|você chega|com a carga|no pátio|Então|foi|o supervisor|trazido|do falecido pastor|este|atual|era|já|terceiro|naquela|posição|de Matti|memória|tempo|trazido|um gole The story was such that when he was still a farmhand in this same parsonage, he had once been threshing in the barn, and when a sack was being carried from the barn to the granary, one farmhand—a lazy slacker, whatever he was, even though he was big—refused to carry his share … he just said that he couldn't manage it.—"Maybe they can manage without you," Matti had said, twisted the sack onto both his shoulders, and told that farmhand, "if you want to—jump on top of the sacks, and you can get to the yard by riding…"—Then the steward had brought a drink from the late pastor (this current one was already the third in that position during Matti's memory) … he had brought a drink. A história era tal que, quando ele ainda era um empregado aqui na mesma casa paroquial, uma vez estava debulhando no celeiro e, quando o saco estava sendo carregado do celeiro para o armazém, um empregado—um preguiçoso, não sei o que era, embora fosse grande—começou a se recusar a carregar sua parte... apenas disse que não conseguia.—"Talvez possamos fazer isso sem você", disse Matti, colocou o saco em ambos os ombros e ainda disse ao empregado que "se você quiser—salte em cima dos sacos, assim você chega ao pátio..."—Então o administrador trouxe do falecido reverendo (este atual já era o terceiro no cargo na época da memória de Matti) ... trouxe um gole.

—Vaan mitäpä nyt enää jaksaisin, vanha mies … ei minusta enää ryypyn tienaajaksikaan. But|what now|now|anymore|would be able to|old|man|not|from me|anymore|drink|even as a drink earner Mas|o que|agora|mais||velho|homem|não|de mim|mais|bebida|ganhador de bebida —But what can I still manage, an old man … I am no longer even fit to earn a drink. —Mas o que eu poderia fazer agora, velho... eu não sou mais nem mesmo um ganhador de goles.

—Ja eikö se Liisa siitä pitäen Mattiin mielistynyt? And|didn't|she|Liisa|from that|since|to Matti|become attracted E|não|ela|Liisa|desde então|a partir de|a Matti|se interessou —And didn't Liisa from that time take a liking to Matti? —E não foi a Liisa que começou a se interessar por Matti a partir de então? sanoi pehtori, joka ei ollut yskää ymmärtävinään. said|foreman|who|not|had|cough| disse|o capataz|que|não|estava|tosse| said the steward, who pretended not to understand the cough. disse o administrador, que não parecia entender a tosse.

—Mitähän lie tehnyt.—Soh, tamma— I wonder what|might have|done|So|mare o que|pode|feito|Só|é uma égua —I wonder what he has done.—Come on, mare— —O que será que ele fez.—Soh, é uma égua—

Matti käänsi hevosensa takapihalle päin. Matti|turned|his horse|to the backyard|towards Matti|virou|seu cavalo|para o quintal dos fundos|em direção a Matti turned his horse towards the backyard. Matti virou seu cavalo em direção ao quintal. Pehtori hyppäsi kannoille. Pehtori|jumped|onto the heels Pehtori|pulou|sobre os calcanhares The steward jumped on his heels. O pehtori pulou nos calcanhares.

—Siitä pitäenpä se oli, kun Liisa ajatteli Matista, että tuo se nyt on se minun … kyllä minä tiedän! Since|that time|it|was|when|Liisa|thought|about Matti|that|that|it|now|is|that|my|yes|I|know Desde|então|isso|era|quando|Liisa|pensou|em Mati|que|aquele|ele|agora|é|isso|meu|sim|eu|sei —It was from that moment when Liisa thought about Matti, that he is the one for me … I know! —Desde então, foi quando Liisa pensou em Matti, que ele é o meu … eu sei!

Pehtori puheli siksi näin, kun tiesi, että se puhe oli Matista mieleen. Pehtori|spoke|therefore|like this|when|knew|that|it|speech|was|from Matti|to mind Pehtori|falou|por isso|assim|quando|sabia|que|essa|conversa|era|de Mati|agradável The steward spoke this way because he knew that this talk was to Matti's liking. O pehtori falou assim porque sabia que essa conversa agradava a Matti. Vaikka pehtori muuten oli ylpeänlainen mies, niin välistä hän laski leikkiä. Although|the foreman|otherwise|was|proud|man|then|sometimes|he|made|jokes Embora|sargento|de outra forma|era|orgulhoso|homem|então|às vezes|ele|fazia|brincadeiras Although the steward was otherwise a proud man, sometimes he joked. Embora o pehtori fosse um homem orgulhoso, às vezes ele fazia piadas.

—Kyllä se oli, totta puhuen, siitä pitäen, kun se Liisa mielistyi minuun, vaikka ei se sitä ole kuulevinaankaan, kun sille sitä sanoo.—»Elä tok', huono rahjushan olet ollut kaiken ikäsi!» vaan sanoo, vaikka ei se niin ajattele. Yes|it|was|honestly|speaking|since|from|when|it|Liisa|took a liking|to me|although|not|she|it|is|even hearing|when|to her|it|says|Don't|surely|poor|wretch|you are|have been|all|your life|but|says|although|not|she|that way|thinks Sim|isso|era|verdade|falando|desde|então|quando|ela|Liisa|se interessou|por mim|embora|não|ela|isso|seja|ouvindo|quando|para ela|isso|diz|Não|de jeito nenhum|ruim|pessoa|você é|foi|toda|sua vida|mas|diz|embora|não|ela|assim|pensa —Yes, it was, to tell the truth, since that Liisa took a liking to me, although she doesn't seem to hear it when I say so.—"Oh come on, you've been a poor wretch all your life!" she says, even though she doesn't really think that. —Sim, para ser sincero, foi desde que a Liisa começou a gostar de mim, embora ela não ouça isso quando eu digo.—"Não diga, você sempre foi um péssimo sujeito!" mas diz, embora não pense assim. —Eikös se ole itse Liisa Matille tunnustanut siitä pitäen ruvenneensa hänestä tykkäämään?… isn't it|she|has|herself|Liisa|to Matti|admitted|from that|since|started|from him|liking não é|isso|é|própria|Liisa|para Matti|admitido|desde então|a partir de|começado|dele|a gostar —Hasn't Liisa herself confessed to Matti that she started to like him since then?… —Ela não confessou ao Matti que começou a gostar dele desde então?…

—Mistä se pehtori kaikki tietää? Where|he|principal|everything|knows De onde|ele|diretor|tudo|sabe —How does the steward know all this? —Como o pehtori sabe de tudo isso?

—Niin ovat ihmiset kertoneet. Yes|have|people|told Assim|têm|as pessoas|contado —That's what people have been saying. —As pessoas têm contado.

—Eiköhän pehtori omasta päästään—? how about|the foreman|from his own|head não seria|o diretor|de sua|cabeça —Isn't the steward just talking out of his own head—? —Não é o pehtori que está falando isso—?

—En minä—niin kuului Liisa itse sanoneen— I do not|I|like that|seemed|Liisa|herself|to have said Não|eu|assim|parecia|Liisa|ela mesma|ter dito —I didn't—so said Liisa herself— —Eu não sou—assim dizia a própria Liisa—

—Liisa itsekö?—ei se sitä sanomaan mene, vaikka kyllä minä sen silti tiedän, että niin se oli—luuli ennen rahjusmieheksi, mutta silloinpas näki.—Maasta se pienikin ponnistaa. Liisa|just me|no|he|it|to say|goes|although|yes|I|it|still|know|that|like that|it|was|thought|before|to be a fool|but|then|saw|From the ground|it|even the small one|rises Liisa|sozinha|não|isso|aquilo|dizer|vai|embora|sim|eu|isso|ainda assim|sei|que|assim|ele|era|pensava|antes|um homem de negócios|mas|então|viu|Da terra|isso|até o menor|se levanta —Liisa herself?—she wouldn't say that, although I still know it was so—thought she was a big shot before, but then she saw.—Even the smallest can push off from the ground. —Liisa ela mesma?—não é ela quem diz isso, embora eu saiba que era assim—pensava antes que era um homem de negócios, mas então viu.—Até do chão o menor se levanta.

—Liisakin oli ennen riski tyttö. Liisa too|was|before|risky|girl Liisa|era|antes|arriscada|menina —Liisa was a risky girl before. —Liisa também era uma garota ousada antes.

—Noo!—(Matti repäisi rinnuksen rivakasti auki) liekö tuo nyt niinkään … semmoinen tavallinen terve ihminen— Well|Matti|tore|chest|quickly|open|could it be|that|now|so|such|ordinary|healthy|person Não|Matti|rasgou|peito|rapidamente|aberto|será que|isso|agora|tão|tal|comum|saudável|pessoa —Well!—(Matti quickly tore open his shirt) is that really so … just an ordinary healthy person— —Bem!—(Matti rasgou a gola rapidamente) será que isso é assim … uma pessoa saudável e comum—

Matti sitoi hevosensa reen sepiin kiinni ja katseli viekkaalla silmällä pehtoriin… Matti|tied|his horse|sled|to the shafts|securely|and|looked|sly||to the steward Matti|prendeu|seu cavalo|trenó|às correntes|firmemente|e|olhou||com um olhar|para o capataz Matti tied his horse to the sled and looked at the steward with a sly eye… Matti amarrou seu cavalo ao trenó e olhou para o administrador com um olhar astuto…

—Entäs pehtori—mitenkäs se on sen asian kanssa? what about|foreman|how about|it|is|that|matter|with e quanto a|pehtor|como|ele|está|aquele|assunto|com —And what about the steward—how is that matter going? —E quanto ao administrador—como está essa questão? … kertoipa se Liisa vähän joulupyhinä merkinneensä että— it told|she|Liisa|a little|during the Christmas holidays|had noted|that disse|ela|Liisa|um pouco|durante as festas de Natal|ter anotado|que … he said that Liisa had noted a little during the Christmas holidays that— … ele contou que Liisa havia mencionado um pouco durante as festas de Natal que—

—Että mitä? That|what Que|o que —That what? —Que o quê?

—Että kyökkipiika ja pehtori—ja yhä viekkaammin katseli Matti pehtoria… That|kitchen maid|and|overseer|and|still||looked at|Matti|overseer Que|cozinheira|e|capataz|e|ainda|mais astutamente|olhou|Matti|capataz —För att pigan och fågelskrämman — och Matti såg mer och mer listig ut... —That the kitchen maid and the steward—and Matti looked at the steward even more slyly… —Que a cozinheira e o administrador—e Matti olhava o administrador ainda mais astutamente…

—Minäkö?—Ei! Me|No Eu|Não —Me?—No! —Eu?—Não! … akkain puheita!—Pankaahan toki vähän enemmän jauhoja appeeseen— of the women|talk|Please put|certainly|a little|more|flour|into the porridge de ontem|conversas|coloquem|certamente|um pouco|mais|farinha|na massa … Det svåraste snacket! … women's talk!—Do put a little more flour in the porridge— … conversas de mulheres!—Coloque um pouco mais de farinha na sopa—

—Kyllä tämä riittää. Yes|this|is enough Sim|isso|é suficiente —This is enough. —Isso é suficiente.

Pehtori päätti hämmästyttää Mattia uutisella, Sentähdenhän hän oikeastaan oli ruvennutkin puheisiin… Pehtori|decided|to surprise|Matti|with the news|for that reason he||actually|had|started|to talk Pehtori|decidiu|surpreender|Matti|com a notícia|pois ele|ele|na verdade|tinha|começado|a conversar The steward decided to surprise Matti with the news, after all, that was why he had actually started the conversation… O administrador decidiu surpreender Matti com a notícia, pois na verdade ele tinha começado a conversar…

—Ei taida Matti tietää, että minä tulen kohta tatsuunamieheksi… No|probably|Matti|knows|that|I|will become|soon|tattoo artist Não|deve|Matti|saber|que|eu|vou|em breve|tatuador —I don't think Matti knows that I will soon become a tattoo artist… —Acho que Matti não sabe que em breve serei um homem de negócios…

—Niin miksikä mieheksi? So|why|as a man Então|por que|como homem —So why a man? —Então por que homem?

—Tatsuunamieheksi. as a tattooed man para Tatsuunami —As a guide. —Homem de tatuação.

—Mikäs mies se on se—? what kind of|man|he|is|that Que|homem|ele|é|isso —What kind of man is that—? —Que tipo de homem é esse—?

—Se on semmoinen mies, joka näyttää tietä, että osaa kulkea, kun tulee tatsuunaan … päivällä lakua ja yöllä lyhtyä, valkeata, jos saa ajaa sivuitse, mutta punaista, jos pitää seisottaa.—Se on hyvä virka… It|is|such|man|who|shows|the way|so|knows how to|walk|when|comes|to the intersection|during the day|green light|and|during the night|red light|white light|if|is allowed|to drive|past|but|red light|if|must|stop|It|is|good|job Ele|é|tal|homem|joka|mostra|o caminho|que|sabe|andar|quando|vem|hänen takanaan|durante o dia|licor de alcaçuz|e|durante a noite|lanterna|branca|se|pode|dirigir|ao lado|mas|vermelha|se|deve|parar|Ele|é|bom|trabalho —Det är den typen av man som visar hur han kan gå när det kommer till tatuering... dag och natt, vit om du kan köra i sidled, men röd om du måste stå. — Det är ett bra jobb... —He is a man who shows the way, so you know how to walk, when it comes to guiding... during the day it's green and at night it's red, white if you can pass by, but red if you have to stop.—It's a good job... —É um homem que mostra o caminho, para que você saiba como andar, quando chega a tatuação... durante o dia é doce e à noite é luz, branca, se puder passar, mas vermelha, se tiver que parar.—É um bom trabalho...

Matista se oli aivan kumma virka. from Matti|it|was|completely|strange|job Matista|ele|era|completamente|estranho|cargo For Matti, it was a completely strange job. Para Matias, era um trabalho completamente estranho. Ei hän sitä kuitenkaan pehtorille sanonut. No|he|it|however|to the foreman|said Não|ele|isso|de qualquer forma|ao supervisor|disse But he didn't say that to the bailiff. Mas ele não disse isso ao capataz.

—No minkätähden se pehtori lähtee pois tästä talosta? Well|for what reason|he|foreman|leaves|away|from this|house Não|por que|ele|prefeito|sai|para fora|desta|casa —Well, why is the bailiff leaving this house? —Então por que o capataz está saindo desta casa? kysyi hän siihen sijaan. asked|he|to that|instead perguntou|ele|a isso|em vez disso he asked instead. ele perguntou em vez disso.

—Rovasti on sukua Lapinlahden inspehtorille ja minä tulen Lapinlahden kirkonkylään. The rector|is|related to|of Lapinlahti|inspector|and|I|come|of Lapinlahti|church village O reverendo|é|parente de|de Lapinlahti|inspetor|e|eu|venho|de Lapinlahti|para a vila da igreja —The pastor is related to the inspector of Lapinlahti and I am coming to the church village of Lapinlahti. —O vigário é parente do inspetor de Lapinlahti e eu vou para a aldeia da igreja de Lapinlahti.

—Ei taideta tarvita täällä omassa kirkonkylässä semmoista tiennäyttäjää—? No|we probably|need|here|our own|village|such|road sign Não|precisamos|precisar|aqui|em nossa|vila|tal|sinalizador de estrada —We probably don't need such a guide here in our own church village—? —Não precisamos de um guia assim aqui na nossa própria aldeia da igreja—? sanoi Matti. said|Matti disse|Matti said Matti. disse Matti.

—Mitäs sitä täällä, kun se on siellä se rautatie— what about|it|here|when|it|is|there|it|railway o que|você|aqui|quando|ele|está|lá|ele|ferrovia —What are we doing here, when the railway is over there— —O que está fazendo aqui, se a ferrovia está lá—

— Rautako tie? Is it iron|road Ferro|estrada —Is it a railway? — Ferrovia?

—Se, joka kulkee Kajaanista Kuopioon … ja pääsee sitä myöten ulkomaillekin, vaikka Helsinkiin, jos tahtoo. It|who|travels|from Kajaani|to Kuopio|and|can get|it|along||even though|to Helsinki|if|wants Isso|que|viaja|de Kajaani|para Kuopio|e|consegue ir|isso|ao longo de||mesmo que|para Helsinque|se|quiser —The one that goes from Kajaani to Kuopio … and can take you abroad as well, even to Helsinki, if you want. —A que vai de Kajaani a Kuopio … e pode-se ir para o exterior por ela, até Helsinque, se quiser.

—Sitä tietäkö? That|do you know Isso|sabe —That road? —Essa estrada?

—Niin, niin, ei muuta kuin istut vaunuun vain. Yes|yes|not|anything|but|you sit|in the carriage|only Sim|assim|não|outra coisa|do que|você se senta|no vagão|apenas —Yes, yes, just sit in the carriage. —Sim, sim, é só sentar no vagão.

—Niin pääsetkö vaikka Helsinkiin? So|can you get|even|to Helsinki Então|você consegue ir|até|Helsinque —Helsinki'ye bu şekilde gidebilir misin? —So can you get to Helsinki? —Assim você consegue ir até Helsinque?

—Yhtä kyytiä—! One|ride Uma|carona —In one ride—! —De uma só vez—!

—Eikö pidä syöttääkään välillä? shouldn't|be|fed|sometimes Não|deve|ser alimentado|de vez em quando —Don't you have to feed them in between? —Não precisa parar para alimentar, certo?

—Ei tarvitse … rautatien hevoset syövät juostessaan … tietääkö Matti, mitä ne rautatien hevoset syövät? No|need|railway|horses|eat|||||||| Não|precisa|da ferrovia|cavalos|comem|||||||| —No need... the railway horses eat while running... does Matti know what those railway horses eat? —Não precisa... os cavalos da ferrovia comem enquanto correm... sabe o que os cavalos da ferrovia comem, Matti?

—En minä häntä— I do not|I|him Eu não|eu|ele —I don't him— —Eu não o—

—Ne syövät halkoja— They|eat|logs Eles|comem|toras —They eat logs— —Eles comem toras—

—Elkää toki, pehtori, vanhaa miestä … vai juostessaan halkoja? Don't|surely|chief|old|man|or|while running|logs Não|claro|sargento|velho|homem|ou|correndo|lenha —Oh please, foreman, an old man... or while running logs? —Não, por favor, capataz, um velho … ou correndo toras? … en usko kuitenkaan. I do not|believe|however eu|acredito|de qualquer forma ... I still don't believe it. … eu não acredito, no entanto.

—Halkoja ne syövät, vakuutti pehtori. They eat logs|they|eat|assured|the foreman toras|eles|comem|assegurou|capataz —They eat logs, the foreman insisted. —Eles comem toras, garantiu o capataz.

Mutta Matti katkaisi aina kaikki puheet, kun huomasi, että häntä narrattiin … ei hän ollut enää pehtoria kuulevinaankaan, puri huulensa yhteen ja työnsi valmiin appeen hamuilevan tammansa eteen. But|Matti|always interrupted|all|all|conversations|when|he noticed|that|him|was being fooled|not|he|had been|anymore|the steward|even pretending to hear|bit|his lips|together|and|pushed|the prepared|feed|greedy|his mare|in front of Mas|Matti|interrompia|sempre|todas|conversas|quando|percebeu|que|ele|enganava|não|ele|estava|mais|o capataz|nem ouvindo|mordeu|seus lábios|juntos|e|empurrou|pronto|alimento|faminto|sua égua|para frente But Matti always cut off all conversations when he noticed that he was being fooled... he was no longer listening to the steward, bit his lips together, and pushed the prepared feed in front of his greedy mare. Mas Matti sempre interrompia todas as conversas quando percebia que estavam o enganando... ele não estava mais ouvindo o pehtori, mordeu os lábios e empurrou a comida pronta para sua égua que estava ansiosa.

Pehtorin mielestä ei enää maksanut vaivaa ruveta selittelemään; hän heitti avainnipun olalleen ja lähti vihellellen pirttiin päin. of the foreman|in his opinion|not|anymore|was worth|effort|to start|explaining|he|threw|keyring|over his shoulder|and|left|whistling|towards the cabin| Pehtori|na opinião|não|mais|valia|esforço|começar|a explicar|ele|jogou|o molho de chaves|sobre o ombro||saiu|assobiando|para a casa|em direção a In the steward's opinion, it was no longer worth the effort to start explaining; he threw the keyring over his shoulder and left whistling towards the cottage. Na opinião do pehtori, não valia mais a pena começar a explicar; ele jogou o molho de chaves sobre o ombro e saiu assobiando em direção à casa.

—Luuli saavansa narratuksi—petyit, mies parka. He thought|would get|narrated|I was deceived|man|poor Pensava|conseguiria|contar|decepcionei|homem|pobre —Thought he could be fooled—what a pity, poor man. —Achou que conseguiria enganar—pobre homem.

Matti peitti huolellisesti hevosensa loimella ja nahkasilla ja lähti rovastin puheille. Matti|covered|carefully|his horse|with a blanket|and|with leather straps||left|the pastor's|to speak with Matti|cobriu|cuidadosamente|seu cavalo|com o cobertor|e|com as rédeas de couro||partiu|do reverendo|para a conversa Matti carefully covered his horse with a blanket and leather straps and went to see the pastor. Matti cobriu cuidadosamente seu cavalo com um cobertor e uma sela de couro e foi em direção ao reverendo.

—Nyt ne mitattiin jyvät … kaksitoista kappaa … sen verran sitä pienestä mökistä,—sanoi Matti, kun oli tullut sisään ja istuutunut oven suuhun sille arkulle, jossa kirkonkirjoja kinkereille kuletettiin. Now|they|were measured|grains|twelve|bushels|that|enough|of it|small|cottage|said|Matti|when|had|come|inside|and|had sat|door|mouth|to that|chest|where|church records|for the confirmation classes|were transported Agora|eles|foram medidos|grãos|doze|alqueires|isso|um pouco|disso|pequeno|chalé|disse|Matti|quando|estava|chegado|dentro|e|sentado|da porta|na boca|para aquele|baú|onde|registros de igreja|para os kinkers|eram transportados —Now they measured the grain... twelve measures... that's how much from the small cottage,—said Matti when he had come in and sat down at the door on the chest where church records were transported for the parish meetings. —Agora mediram os grãos... doze alqueires... isso é o que se consegue daquela pequena cabana,—disse Matti ao entrar e se sentar na entrada da porta sobre o baú onde os registros da igreja eram levados para os encontros.

—Matti istuu peremmäksi—onhan täällä tuolejakin— Matti|sits|further back|after all|here|there are even chairs Matti|senta|mais para trás|afinal há|aqui|também cadeiras —Matti sits further back—there are chairs here too— —Matti senta-se mais para trás—há cadeiras aqui—

—Kyllä minä tässäkin. Yes|I|here too Sim|eu|aqui também —I can sit here as well. —Sim, eu também estou aqui.

—Täss' olisi piippu ja tupakkaa on tuolla.—Rovasti toi Matille piipun ja neuvoi tupakka-astian kakluunin reunalta. Here|would be|pipe|and|tobacco|is|there|The pastor|brought|to Matti|pipe|and|advised|||stove|from the edge Aqui|estaria|cachimbo|e|tabaco|está|ali|O reverendo|trouxe|para Matti|o cachimbo|e|ensinou|||do fogão|da borda —Here is a pipe and there is tobacco over there.—The pastor brought Matti a pipe and pointed to the tobacco container on the edge of the stove. —Aqui está um cachimbo e tem tabaco ali.—O reverendo trouxe um cachimbo para Matti e indicou o recipiente de tabaco na borda do fogão. Matti pisti piippuun, raapasi tulta ja sammutti tikun hyppysissään … sitten kantoi hän sen varovasti uuniin.—Vähän aikaa istuivat Matti ja rovasti mitään puhumatta. Matti|put|in the pipe|struck|fire|and|extinguished|match|in his fingers|then|carried|he|it|carefully|into the oven|A little|while||Matti|and|the pastor|anything|without talking Matti|colocou|no cachimbo|raspou|fogo|e|apagou|fósforo|entre os dedos|então|levou|ele|isso|cuidadosamente|para o forno|Um pouco|tempo||Matti|e|o reverendo|nada|conversando Matti put the pipe in his mouth, struck a match, and extinguished it in his fingers... then he carefully carried it to the stove.—For a little while, Matti and the pastor sat without saying anything. Matti colocou o tabaco no cachimbo, riscou um fósforo e apagou a chama entre os dedos... então ele o levou cuidadosamente para o forno.—Por um tempo, Matti e o reverendo ficaram sentados em silêncio. Rovasti keinutti keinutuoliaan, ja Matti puhaltaa tuhutteli pieniä savuja pitkän piipunvarren päästä. The rector|rocked|his rocking chair|and|Matti|blows|puffing|small|puffs of smoke|long|pipe stem|from the end O reverendo|balançou|sua cadeira de balanço|e|Matti|sopra|soprou|pequenas|fumaças|longa|haste de cachimbo|da ponta The pastor rocked in his rocking chair, and Matti puffed small clouds of smoke from the long pipe. O reverendo balançava sua cadeira de balanço, e Matti soprava pequenas nuvens de fumaça do longo cabo do cachimbo.

—Tervennäkös se on saanut Matti olla? How well|he|has|been|Matti|to be Como está|ele|tem|recebido|Matti|estar —How is Matti doing? —Como está o Matti? kysyi sitten rovasti. asked|then|the rector perguntou|então|o reverendo the pastor then asked. perguntou então o reverendo.

—Tervennähän tuota on saanut Luojan avulla olla … vanhuushan se kuitenkin vain väliin tahtoo… in good health|that|has|received|God's|with help|to be|old age|it|however|only|in between|wants saudação|isso|tem|recebido|de Deus|com a ajuda|estar|velhice|ela|no entanto|apenas|de vez em quando|quer —With God's help, he has been doing well... but old age does tend to creep in sometimes... —Ele está bem, graças a Deus... mas a velhice às vezes aparece...

—Eihän Mattia toki vielä vanhuus … riski mies, kun kantaa vielä selässään puolen tynnörin säkin. of course not|Matti|surely|yet|old age|risky|man|when|carries|still|on his back|half|barrel|sack não|Mattia||ainda|velhice|arriscado|homem|quando|carrega|ainda|em suas costas|meio|de barril|saco —But Matti is not old yet... a strong man, still carrying half a barrel on his back. —Mas o Matti ainda não está velho... é um homem forte, ainda carrega um saco de meio barril nas costas.

—Mistä se rovasti on sen kuullut? From where|he|the pastor|has|it|heard De onde|ele|reverendo|está|isso|ouvido —Where did the pastor hear that? —De onde o reverendo ouviu isso?

—Näinhän minä tuon omilla silmilläni, kun kantoi selässään, niinkuin ei mitään— I saw it|I|that|with my own|eyes|when|he carried|on his back|as if|not|anything assim|eu|aquilo|com meus|olhos|quando|carregava|nas costas|como|não|nada —I saw it with my own eyes when he carried it on his back, as if it were nothing— —Eu vi isso com meus próprios olhos, quando carregava nas costas, como se nada fosse—

—Niinkuin ei mitään?—Heh!—heh!—heh!—vai näki rovasti sen—? as if|not|anything|Heh|heh|heh|or|saw|the pastor|it como|não|nada|Heh|heh|heh|então|viu|o reverendo|isso —As if it were nothing?—Heh!—heh!—heh!—or did the pastor see it—? —Como se nada fosse?—Heh!—heh!—heh!—ou o reverendo viu isso—?

—Minä, vaikka olen nuorempi mies, en jaksaisi liikauttaakaan. I|although|am|younger|man|do not|would be able to lift|even a move Eu|embora|sou|mais jovem|homem|não|conseguiria|mover-se nem —I, although I am a younger man, wouldn't be able to move it at all. —Eu, embora seja um homem mais jovem, não conseguiria mover um dedo.

—Kyllä rovasti toki jaksaisi—jaksoinhan sitä minäkin ennen nuorra miessä ollessani.—Ja Matti kertoi rovastille, että hän kun tässä samassa pappilassa entisen rovastin aikana renkinä ollessaan kerran oli ollut riihtä puimassa, ja kun säkkiä piti riihestä makasiiniin kannettaman, niin ei muuan renki—laiska vetelys mikä lienee ollut, vaikka oli iso—ruvennutkaan osastaan kantamaan … ei sanonut jaksavansa. Yes|the pastor|certainly|would be able to|for I had been able to|it|I too|before|young|man|when I was|And|Matti|told|to the pastor|that|he|when|in this|same|parsonage|former|pastor|during|as a servant|when he was|once|was|been|the barn|threshing|and|when|sack|had to|from the barn|to the granary|carried|then|not|one|servant|lazy|slacker|whatever|might be|been|although|was|big|had started|from his part|to carry|not|had said|he would be able to Sim|reverendo|certamente|aguentaria|eu aguentei|isso|eu também|antes|jovem|homem|sendo|E|Matti|contou|ao reverendo|que|ele|quando|aqui|mesmo|na casa do pastor|antigo|reverendo|durante|como empregado|estava|uma vez|estava|sido|do celeiro|colhendo|e|quando|saco|deveria|do celeiro|para o armazém|ser carregado|então|não|um|empregado|preguiçoso|vagabundo|o que|deve ser|sido|embora|era|grande|começado|de sua parte|a carregar|não|dito|aguentar "Ja, visst, jag klarade det", sa jag och jag gjorde det innan jag var ung. den lata dragningen, som måste ha varit, fastän den var stor — den spelade inte sin roll — gjorde det inte säga att det kunde. —Surely the pastor could manage—after all, I could when I was a young man.—And Matti told the pastor that when he was a servant in this same parsonage during the time of the former pastor, he had once been threshing in the barn, and when a sack had to be carried from the barn to the granary, one servant—a lazy good-for-nothing, whatever he was, even though he was big—had not even started to carry his share … he said he couldn't manage. —Claro que o reverendo conseguiria—eu também consegui quando era jovem.—E Matti contou ao reverendo que, quando ele era um criado na antiga casa do reverendo, uma vez esteve na eira debulhando, e quando um saco precisava ser carregado da eira para o armazém, um criado—um preguiçoso, seja lá o que for, embora fosse grande—não quis nem mesmo carregar sua parte... disse que não conseguia. Mutta silloin väänsi Matti kaksi säkkiä selkäänsä ja sanoi vielä sille rengille, että »jos tahdot, hyppää itse vielä säkkien päälle, niin pääset riikyydillä pihaan».—Pehtori oli silloin mennyt rovastin puheille … ja vähän päästä oli tullut ja sanonut, että rovasti oli käskenyt ryypytellä Mattia siitä hyvästä… But|then|twisted|Matti|two|sacks|onto his back|and|said|again|to that|servant|that|if|you want|jump|yourself|still|sacks|on top of|then|you will get|with a ride|into the yard|The bailiff|had|then|gone|the pastor|to talk to|and|a little|later|had|come|and|said|that|the pastor|had|ordered|to drink|Matti|from that|good Mas|então|amarrou||dois|sacos|nas costas|e|disse|ainda|para aquele|criado|que|se|queres|salte|você mesmo|ainda|sacos|em cima|então|você chega|rapidamente|no pátio|O supervisor|estava|então|ido|do pastor|para conversar|e|um pouco|depois|tinha|voltado|e|dito|que|o pastor|tinha|mandado|beber|Matti|disso|bom Men så vred Matti två säckar på ryggen och sa till de där ringarna att "om du vill kan du fortfarande hoppa ovanpå säckarna själv, då kan du komma in på gården med resning." drick Matt för det gott... But then Matti strapped two sacks on his back and even told that servant, 'if you want, jump on top of the sacks yourself, and you'll get to the yard in a jiffy.'—The steward had then gone to speak with the pastor … and after a while, he came back and said that the pastor had ordered Matti to have a drink for that good deed… Mas então Matti colocou dois sacos nas costas e ainda disse ao criado que "se você quiser, pule em cima dos sacos, assim você chega ao pátio mais rápido".—O administrador tinha ido falar com o reverendo... e pouco depois voltou e disse que o reverendo havia mandado Matti beber por causa disso...

Matti katasti kulmainsa alta rovastiin. Matti|looked|from under his eyebrows|from under|at the rector Matti|olhou|de suas sobrancelhas|por cima|para o reverendo Matti sprang ner under hans hörn. Matti looked from under his eyebrows at the rector. Matti olhou a cabeça debaixo de suas sobrancelhas. Rovasti kalisteli avaimiaan taskussaan, nousi seisoalleen, kulki pari kertaa lattian yli, veti käden ja avaimen taskustaan ja meni lahvinsa luo. The rector|jingled|his keys|in his pocket|rose|to his feet|walked|a couple|of times|the floor|across|pulled|his hand|and|the key|from his pocket||went|his desk|to O reverendo|sacudiou|suas chaves|em seu bolso|levantou-se|em pé|andou|algumas|vezes|pelo chão|sobre|puxou|a mão|e|a chave|de seu bolso||foi|sua garrafa|para Rovasti knöt ihop nycklarna i fickan, reste sig, gick över golvet ett par gånger, drog upp handen och nyckeln ur fickan och gick till sin lya. The rector jingled his keys in his pocket, stood up, walked across the floor a couple of times, pulled his hand and the key from his pocket, and went to his cupboard. O reverendo chacoalhou suas chaves no bolso, levantou-se, atravessou o chão algumas vezes, tirou a mão e a chave do bolso e foi até a sua garrafa. Avasi sen … niinkuin oli joka kerta ennenkin Matin käydessä ja kertoessa avannut … otti pullon ja pikarin ja käski Matin tulla ottamaan. He opened|it|just like|was|every|time|before|Matti|when he visited|and|when he told|having opened|he took|the bottle|and|the glass|and|he commanded|Matti|to come|to take Abriu|isso|assim como|era|cada|vez|antes|de Matti|vindo|e|contando|aberto|pegou|a garrafa|e|o copo|e|mandou|de Matti|vir|pegando Öppnade den... som han gjort förut varje gång Mati besökte det och berättade för mig... tog flaskan och bägaren och sa åt Mati att komma och ta den. He opened it... just like he had every time before when Matti had come and said he had opened it... took a bottle and a cup and told Matti to come and take some. Ele a abriu... assim como sempre fazia quando Matti vinha e dizia que tinha aberto... pegou a garrafa e a taça e pediu para Matti vir pegar. Matti esteli niinkuin aina ennenkin oli estellyt … sanoi, että jos menee päähän vanhan miehen … mutta otti sitten kuitenkin ryypyn, niinkuin oli aina ennenkin ottanut. Matti|teased|as|always|before|had|teased|said|that|if|goes|to the head|old|man|but|took|then|nevertheless|a drink|as|had|always|before|taken Matti|hesitated|as|always|before|had|hesitated|said|that|if|goes|to the head|old|man|but|took|then|nevertheless|a drink|as|had|always|before|taken Matti blockerade som han alltid hade förhindrat... sa att om han går till huvudet på en gammal man... men tog sedan en klunk, som han alltid hade tagit förut. Matti hesitated just like he had always hesitated before... said that if it goes to the head of an old man... but then he took a drink anyway, just like he had always done. Matti hesitou como sempre havia hesitado... disse que se fosse para a cabeça do velho... mas acabou tomando um gole, como sempre havia feito. Rovasti pisti taas pullon ja pikarin piiloon, lukitsi lahvin, solahutti avaimet taskuunsa ja istuutui keinumaan. The rector|put|again|bottle|and|cup|away|locked|cellar|slipped|keys|into his pocket|and|sat|down to swing O reverendo|colocou|novamente|garrafa|e|taça|para esconder|trancou|armário|deslizou|chaves|em seu bolso|e|sentou|a balançar Rovasti gömde igen flaskan och bägaren, låste överliggaren, slängde nycklarna i fickan och satte sig för att gunga. The rector hid the bottle and the cup again, locked the cupboard, slipped the keys into his pocket, and sat down to rock. O reverendo escondeu novamente a garrafa e a taça, trancou a garrafa, colocou as chaves no bolso e sentou-se para balançar.

Puheltiin minkä mitäkin, pidettiin vähän väliäkin ja tupakoitiin. We talked|about anything|everything|we had|a little|in between|and|we smoked Conversamos|sobre o que|algumas coisas|mantivemos|um pouco|de intervalo|e|fumamos We talked about this and that, took breaks now and then, and smoked. Conversamos sobre várias coisas, fizemos algumas pausas e fumamos.

Tuli siihen sitten rovastin ruustinnakin Mattia kättelemään ja haastattelemaan… It came|to that|then|the pastor's|also the pastor's wife|Matti|to shake hands|and|to interview Veio|a isso|então|do reverendo|e a esposa do reverendo|Matti|a cumprimentar|e|a entrevistar Sedan kom jag till Mattia för att skaka hand och intervjua... Then the rector's wife came to shake hands with Matti and interview him… Então a esposa do reverendo veio cumprimentar e entrevistar Matti...

Kysyi ruustinna, mitä Matille kuuluu ja mitenkä Liisa jaksaa.—Eihän Matille mitään erinäistä … ja hyvinhän Liisakin jaksaa—mikäpä sillä jaksaessa, kun on leipää ja lämmintä… Asked|the lady|how|to Matti|is doing|and|how|Liisa|is doing|Surely not|to Matti|anything|unusual|and|surely well|Liisa too|is doing|what|to her|when it comes to doing|when|has|bread|and|warmth Perguntou|senhora|o que|a Matilda|acontece|e|como|Liisa|se sai|Não|a Matilda|nada|diferente|e|bem|Liisa também|se sai|o que|para ela|se esforçando|quando|tem|pão|e|calor The rector's wife asked how Matti was doing and how Liisa was feeling.—Matti is doing fine… and Liisa is doing well too—what's there to worry about when there's bread and warmth… A esposa perguntou como Matti estava e como Liisa estava se saindo. — Não há nada de especial com Matti... e Liisa está indo muito bem — o que mais poderia haver, quando se tem pão e calor...

—Pitäisi toki Matin tuoda Liisa useammin kirkkoon … kun ei Matti käytä Liisaa kirkossa kuin moniaan kerran talvessa, sanoi ruustinna. should|of course|Matti's|bring|Liisa|more often|to church|when|does not|Matti|use|Liisa|in church|than|many|once|in winter|said|the lady of the manor deveria|certamente|de Matti|trazer|Liisa|mais frequentemente|à igreja|quando|não|Matti|usa|Liisa|na igreja|do que|muitas|vezes|no inverno|disse|a senhora do pastor —Matti should certainly take Liisa to church more often… since Matti only takes Liisa to church a few times in the winter, said the rector's wife. — Matti deveria levar Liisa à igreja mais frequentemente... já que Matti não leva Liisa à igreja mais do que algumas vezes no inverno, disse a esposa.

—Ei toki ole milloinkaan yhteen kertaan jäänyt … saisihan se käydä pari kolmekin kertaa, jos tahtoisi. No|certainly|has|ever|one|time|been left|could|it|go|a couple|three|times|if|wanted Não|certamente|é|nunca|uma só|vez|ficado|poderia|isso|acontecer|duas ou três|três|vezes|se|quisesse —He has never only gone once… he could go two or three times if he wanted to. — Não é que tenha ficado apenas uma vez... poderia ir duas ou três vezes, se quisesse.

—Eikö se tahdot? doesn't|it|want não|isso|quer —Don't you want it? —Você não quer?

—Ei tuo hyvin tahdokaan, kun sai lasit, että näkee kirjaa itsekin katsella. No|that|well|wants|when|got|glasses|so that|he/she sees|the book|himself/herself|to look Não|isso|muito|quer|quando|ele recebeu|óculos|para que|ele veja|o livro|ele mesmo|olhar —That one does want it well, now that he got glasses, so he can see the book himself. —Não, ele quer sim, agora que tem óculos, pode ver o livro e olhar para ele.

—Vieläkö Matti näkee ilman laseja? Does|Matti|see|without|glasses Ainda|Matti|vê|sem|óculos —Can Matti still see without glasses? —Matti ainda consegue ver sem óculos?

—Minäkö?—Ei, hyvä ruustinna, en minä ole pitkään aikaan nähnyt … lautaksi lyöpi, en näe mitään vaikka kuinka koettaisin… Me|No|good|lady|I do not|I|am|for a long time|time|seen|as a boat|strikes|I do not|see|anything|even though|how|I would try Eu|Não|boa|senhora|não|eu|sou|há muito|tempo|visto|para barco|bate|não|vejo|nada|embora|quão|tentasse —Me?—No, good madam, I haven't seen for a long time... it hits like a board, I can't see anything no matter how I try... —Eu?—Não, boa senhora, não vejo há muito tempo... bate na tábua, não vejo nada, por mais que tente...

—Matin pitäisi ostaa silmälasit. Matti's|should|buy|glasses Matin|deveria|comprar|óculos —Matti should buy glasses. —Matti deveria comprar óculos.

—Silmälasitko?—Ei … olen minä koetellut, vaan ei ole ollut käypiä… Do you have glasses|No|I have|I|tried|but|no|are|been|suitable Óculos|Não|eu sou|eu|testado|mas|não|há|sido|adequados —Glasses?—No... I have tried, but there haven't been any that fit... —Óculos?—Não ... eu já tentei, mas não havia nenhum que servisse...

Matti ei uskaltanut katsoa rovastiin. Matti|did not|dare|to look|at the pastor Matti|não|ousou|olhar|para o reverendo Matti did not dare to look at the pastor. Matti não se atreveu a olhar para o reverendo. Rovasti keinui ja puhalteli savuja kattoon. The rector|swayed|and|puffed|smoke|to the ceiling O reverendo|balançava|e|soprava|fumaça|para o teto The pastor swayed and blew smoke at the ceiling. O reverendo balançava e soprava fumaça para o teto. Katasti vilkaisemalla Mattiin … hän tiesi, että Matti oli huonolukuinen, hyvin huonolukuinen. He glanced|by glancing|at Matti|he|knew|that|Matti|was|poor reader|very|poor reader Ele olhou|olhando rapidamente|para Matti|ele|sabia|que|Matti|era|de baixa leitura|muito|de baixa leitura He glanced at Matt... he knew that Matti was a poor reader, very poor. Ele deu uma olhada rápida em Matti ... sabia que Matti tinha dificuldades de leitura, muito sérias.

—Kukapa niitä elukoita ruokkisi, jos Liisa joka pyhä kävisi kirkossa, sanoi Matti. who|those|animals|would feed|if|Liisa|who|every|would go|to church|said|Matti quem|aqueles|animais|alimentaria|se|Liisa|que|domingo|fosse|na igreja|disse|Matti —Who would feed those animals if Liisa went to church every Sunday, said Matti. —Quem alimentaria os animais, se Liisa fosse à igreja todo domingo, disse Matti.

—Matin pitäisi ottaa piika Liisalle avuksi … onhan Matti varakas mies… Matti's|should|take|maid|to Liisa|for help|after all|Matti|wealthy|man Matin|deveria|contratar|empregada|para Liisa|como ajuda|afinal é|Matti|rico|homem —Matti should take the maid Liisa to help him... after all, Matti is a wealthy man... —Matti deveria contratar a criada Liisa para ajudar... afinal, Matti é um homem rico...

—Mikä varakas mies minä? What|wealthy|man|I Que|rico|homem|eu —What wealthy man am I? —Que homem rico eu sou? … ei toki, hyvä ruustinna—kunhan leivässä pysyy— no|of course|good|lady|as long as|in bread|stays não|claro|boa|senhora|desde que|no pão|permaneça ... certainly not, good mistress—just as long as I can make ends meet— ... de forma alguma, boa senhora—desde que consiga se manter.

—Jolla toki kuuluu olevan rahoja velkanakin… which|of course|should|to be|money|in debt Com quem|certamente|deve|ter|dinheiro|em dívida também —Who supposedly has money in debt as well... —Dizem que ele deve ter dinheiro também...

—Ne on niitä maailman puheita … hyvä, kunhan leivässä pysyy. They|are|those|world's|speeches|good|as long as|in bread|stays Eles|são|aquelas|do mundo|conversas|bom|contanto que|no pão|permaneça —Those are just the world's talks... good, as long as I can make ends meet. —Essas são apenas conversas do mundo... o importante é se manter.

—Niin, vaan pitäisi sitä Matin kuitenkin käyttää Liisaa rautatietä katsomassa. Yes|but|should|him|Matti|nevertheless|use|Liisa|railway|to see Sim|mas|deveria|ele|Matin|no entanto|levar|Liisa|ferrovia|para ver —Well, Matti should still take Liisa to see the railway. —Sim, mas o Matti deveria levar a Liisa para ver a ferrovia. Tokko lie Matti vielä itsekään käynyt…? Surely|has|Matti|yet|by himself|gone Alguma vez|já|Matti|ainda|nem mesmo ele|ido Surely Matti hasn't been there himself yet...? Será que o Matti já foi lá…?

—En oo käynyt … onko se missä kaukana? I haven't|been|visited|is|it|where|far Eu não|tenho|estado|está|ele|onde|longe —I haven't been... is it far away? —Não fui… é longe?

—Ei se ole kaukana täältä. No|it|is|far|from here Não|(pronome reflexivo)|está|longe|daqui —It's not far from here. —Não, não é longe daqui. Me kun lähdimme aamiaisilta, niin oltiin puolen päivän aikana rautatiellä … huru långt ä' de' nu heller, pappa, ti' järnvägen? We|when|left|from breakfast|then|we were|half|day|during|on the railway|how|far|to|it|now|either|dad|to|the railway Nós|quando|saímos|do café da manhã|então|estávamos|meio|dia|durante|na ferrovia|quão|longe|de|de|agora|também|papai|até|a ferrovia When we left in the morning, we were at the railway by noon... not that far either, grandpa, to the railway? Quando saímos do café da manhã, estávamos na ferrovia ao meio-dia… não é tão longe assim, vovô, para a ferrovia? —Tietäähän Matti Lapinlahden kirkon? Does Matti know|Matti|of Lapinlahti|church Sabe|Matti|de Lapinlahti|igreja —Do you know the church of Lapinlahti? —Você conhece a igreja de Lapinlahti? kysyi rovasti. asked|the pastor perguntou|reverendo asked the pastor. perguntou o reverendo.

—Kyllähän minä sen tiedän, vaikken ole käynyt. of course|I|it|know|even though I|have|visited claro|eu|isso|sei|embora eu não|tenha|ido —I know it, even though I haven't been there. —Sim, eu conheço, embora nunca tenha ido.

—Rautatie kulkee aivan lähitse Lapinlahden kirkon. The railway|runs|very|close to|Lapinlahti's|church O trem|passa|bem|perto de|Lapinlahti|igreja —The railway runs very close to the church of Lapinlahti. —A ferrovia passa bem perto da igreja de Lapinlahti.

—Vai sieltä se kulkee? Or|from there|it|runs Vai|de lá|ele|passa —Oh, so that's where it runs? —Ah, é de lá que passa?

—Kun lähtee yhtenä aamuna ajamaan, niin on jo toisena Helsingissä. When|he/she leaves|one|morning|to drive|then|he/she is|already|on the second|in Helsinki Quando|parte|em um|manhã|dirigir|então|está|já|no segundo|em Helsinque —When you set off driving one morning, you can be in Helsinki by the next day. —Quando se sai para dirigir uma manhã, já está em Helsinque no dia seguinte.

—Vai niin sukkelaan … viipyyköhän kauan, jos menee ulkomaille? Oh|so|quickly|will it take|long|if|he/she goes|abroad Vai|tão|rapidamente|ficará|muito tempo|se|for|para o exterior —Oh, so quickly... I wonder if it takes long if you go abroad? —Ah, tão rápido assim... será que demora muito se for para o exterior? … kuuluuhan sillä sinnekin pääsevän. it should be heard|by it|there too|getting in deve ouvir|ele/ela|também lá|deve chegar ...I hear you can get there too. ...dizem que se consegue chegar lá também.

—Se on sitä myöten, minne menee … Ranskanmaalle ennättää viidessä päivässä, jos tiukkaan ajaa. It|is|that|along|where|goes|to France|arrives|in five|days|if|strictly|drives Isso|é|isso|junto|para onde|vai|para a França|chega|em cinco|dias|se|rigorosamente|dirige —It depends on where you are going... You can reach France in five days if you drive hard. —Depende de onde se vai... dá para chegar à França em cinco dias, se dirigir rápido.

—Entäpäs Amerikkaan? how about|to America E quanto a|América —What about America? —E quanto à América?

—Sinne ei pääse rautatiellä, kun on meri välissä. There|not|can go|by train|when|is|sea|in between Para lá|não|pode entrar|pela ferrovia|quando|há|mar|entre —You can't get there by train, as there is the sea in between. —Não se pode chegar lá de trem, pois há um mar no meio. Matti katsoisi … tässä kartalla näkyy, että on tämmöinen aava meri välissä, Atlantin meri… Matti|would look|here|on the map|it shows|that|is|such|open|sea|in between|Atlantic|ocean Matti|olharia|aqui|no mapa|aparece|que|há|tal tipo de|aberto|mar|entre|Atlântico|mar Matti would look … here on the map it shows that there is this vast sea in between, the Atlantic Ocean… Matti olharia... aqui no mapa mostra que há um vasto mar no meio, o Oceano Atlântico...

—Niinpähän näkyy. I guess so|it shows assim de fato|aparece —Indeed, it shows. —Sim, parece que sim.

—Mutta sukkelaan se menee ja siinä on toista kulkea kuin meidän kärryillä kolistellen. But|quickly|it|goes|and|in that|is|another|to travel|than|our|with carts|rattling Mas|rapidamente|isso|vai|e|ali|é|diferente|andar|do que|nossos|carrinhos|batendo —But it goes quickly and it's a different matter than rattling along with our cart. —Mas é rápido e é diferente de ir com nossas carroças fazendo barulho.

—Mahtaapa olla. must be|to be deve|ser —It must be. —Deve ser.

—Ei tärise … ja menee sellaista vauhtia, että silmissä vilisee. No|shakes|and|goes|such|speed|that|in the eyes|blurs Não|treme|e|vai|tal|velocidade|que|nos olhos|pisca —It's not shaking ... and it's going so fast that everything is a blur. —Não treme... e vai a uma velocidade que faz tudo girar.

—Mahtaapa kyllä vilistä. It must|surely|be fast deve|sim|correr —It must be a blur. —Deve realmente girar. Ruunuko sen on laittanut? Has Ruunuko|it|has|put Ruunuko|ele|tem|colocado Did the stallion put it together? Foi o ruuno que colocou isso?

—Ruunu. Ruin Ruunu —The stallion. —Ruuno.

—Ruunuhan se semmoisia—tottahan sen pitää mennä hyvää kyytiä, kun ruunu panee oriinsa eteen.—Vaan sitä minä tässä vähän kuitenkin, että onkohan se totta, kun puhuvat, että ne rautatien hevoset syövät halkoja … ei mahda olla, taisi vaan pehtori minua narratakseen?… the stallion|it|like that|surely|it|must|go|good|pace|when|the stallion||his stallion|in front|But|that|I|here|a little||that|I wonder if|it|true|when|they talk|that|they|railway|horses|eat|logs|not||be|might||the steward|me|to fool O cavalo de guerra|ele|tais coisas|certamente|ele|deve|ir|boa|viagem|quando|o cavalo de guerra||seu garanhão|à frente|Mas|isso|eu|aqui|um pouco|ainda assim|que|será que|ele|verdade|quando|falam|que|eles|ferroviários|cavalos|comem|toras|não|pode|ser|poderia||o capataz|a mim|para me enganar —Of course it's the stallion that does that—surely it has to go at a good pace when the stallion puts its stallion in front.—But I'm just a bit wondering here, is it true what they say, that the railway horses eat logs ... it can't be true, the steward must have been just pulling my leg?… —É o ruuno que faz essas coisas—claro que ele deve ir a uma boa velocidade, quando o ruuno coloca seu garanhão na frente.—Mas eu estou aqui pensando um pouco, será que é verdade o que dizem, que os cavalos de ferrovia comem toras... não pode ser, talvez o pehtori só estivesse me enganando?…

Rovasti ja ruustinna, vaikka itse viisasta väkeä, eivät milloinkaan kuitenkaan nauraneet, jos joku heidän mielestään sattui tyhmemmästikin puhumaan… Ja mistäpä Matti sen niin tiesikään ja taisikaan tietää? The pastor|and|the pastor's wife|although|themselves|wise|people|did not|ever|however|laughed|if|someone|their|in their opinion|happened|even more foolishly|to speak|And|from where|Matti|it|so|would know|and|would be able to|to know Pastor|e|pastora|embora|eles mesmos|sábio|povo|não|nunca|de qualquer forma|riram|se|alguém|deles|na opinião deles|acontecia|de forma mais burra|falar|E|de onde|Matti|isso|tão|sabia|e|poderia|saber The rector and the rector's wife, although wise people themselves, never laughed if someone spoke in what they considered a foolish manner... And how could Matti possibly know that? O reverendo e a senhora do reverendo, embora fossem pessoas sábias, nunca riam, se alguém falasse de maneira um pouco mais tola, segundo a sua opinião... E como poderia Matti saber disso? Ja kun ruustinna oikein ajatteli, niin olihan hänellekin alussa tullut hevoset mieleen, kun oli kuullut rautatiestä puhuttavan,—oli hän myöskin ajatellut: rautatie? And|when|the lady of the manor|really|thought|then|||at first|had come|horses|to mind|when|had|heard|about the railway|being talked about|had|she|also|thought|railway E|quando|a senhora do barão|corretamente|pensou|então||para ela também|no início|vindo|cavalos|à mente|quando|tinha|ouvido|sobre a ferrovia|falado|tinha|ela|também|pensado|ferrovia And when the rector's wife thought about it, she too had initially thought of horses when she heard about the railway—she had also thought: a railway? E quando a senhora do reverendo pensou bem, ela também tinha pensado em cavalos no início, quando ouviu falar da ferrovia — ela também tinha pensado: ferrovia? tottahan se on tie, joka on raudasta, niinkuin maantie maasta ja mullasta… surely|it|is|road|that|is|made of iron|like|highway|made of earth|and|made of soil certamente|isso|é|estrada|que|é|de ferro|assim como|estrada principal|da terra|e|da terra Surely it is a road made of iron, just as a highway is made of earth and soil... certamente é um caminho que é feito de ferro, assim como a estrada é feita de terra e barro...

Rovasti oli jo ylioppilaana ollessaan nähnyt Helsingin rautatien eikä hän enää muistanut, mimmoiseksi hän lie sen ensiksi ajatellut. The rector|was|already|as a graduate|while|had seen|of Helsinki|railway|and not|he|anymore|remembered|what kind of|he|might|it|first|thought O reverendo|estava|já|como estudante universitário|quando|visto|de Helsinque|ferrovia|e não|ele|mais|lembrava|como|ele|poderia|isso|inicialmente|pensado The rector had seen the Helsinki railway while he was still a student, and he no longer remembered how he had first thought of it. O reverendo já tinha visto a ferrovia de Helsinque quando era estudante e ele não se lembrava mais de como tinha pensado sobre isso pela primeira vez. Hänen suunsa meni vähän nauruun, mutta sitten hän rupesi hiljaisesti ja maltillisesti selittämään… His|mouth|went|a little|to laughter|but|then|he|started|quietly|and|calmly|explaining Seu|boca|foi|um pouco|a rir|mas|então|ele|começou|silenciosamente|e|moderadamente|a explicar His mouth broke into a slight smile, but then he began to explain quietly and calmly... Sua boca se curvou um pouco em um sorriso, mas então ele começou a explicar de forma calma e moderada...

—Se, näetsen, on sillä tavalla, ettei siinä hevosia tarvita … vaunut kulkevat höyryn voimalla … onhan Matti nähnyt vaunujas? It|you see|is|that|way|that not|in it|horses|needed|wagons|run|steam|by power|after all|Matti|seen|your wagons Isso|näet|é|assim|de|que não|nisso|cavalos|são necessários|vagões|andam|vapor|pela força|já|Matti|viu|seus vagões —You see, it is such that horses are not needed for it... the carriages run on steam power... has Matti seen your carriages? —Veja, você vê, é assim que funciona, que não são necessários cavalos... os vagões se movem com a força do vapor... Matti já viu seus vagões?

—Tokihan minä toki olen vaunuja nähnyt! of course|I|certainly|have|carriages|seen certamente|eu|realmente|tenho|vagões|visto —Of course I have seen carriages! —Claro que eu já vi vagões!

—Ei ne ole samanlaisia kuin meillä on … ne pitää olla erilaisia, jotka höyryn voimalla kulkevat. No|they|are|the same|as|we|have|they|must|be|different|that|steam|power|operate Não|eles|são|semelhantes|como|nós|temos|eles|devem|ser|diferentes|que|vapor|com força|se movem —They are not the same as the ones we have... they have to be different, those that run on steam power. —Eles não são iguais aos que temos... eles devem ser diferentes, os que se movem com a força do vapor.

—Kai ne pitää olla erilaisia. Surely|they|must|be|different talvez|isso|deve|ser|diferentes —Surely they have to be different. —Claro que eles devem ser diferentes.

—Ne on kuin huoneita ikään… They|are|like|rooms|by age Eles|são|como|quartos|por idade —They are like rooms, you know... —Eles são como quartos, na verdade...

—Vai niinkuin huoneita … ei nyt kiitetä! Or|like|rooms|not|now|be thanked Vai|como|quartos|não|agora|agradecer —Or like rooms ... don't thank now! —E como os quartos ... não se agradece agora!

—Ja niitä panee höyry liikkeelle niinkuin höyryvenheitä … onhan Matti nähnyt »Suomelan»? And|them|puts|steam|in motion|like|steam boats|hasn't|Matti|seen|Suomela E|eles|coloca|vapor|em movimento|assim como|barcos a vapor|não é que|Matti|viu|Suomela —And it moves steam like a steam boat ... has Matti seen "Suomela"? —E eles fazem o vapor se mover como barcos a vapor ... o Matti já viu o »Suomela»?

—Näinhän minä tuon mennä kesänä tuossa kirkon salmella sätkättävän. this way|I|that|to go|in summer|there|church|by the stream|to be fished assim|eu|aquele|ir|verão|ali|da igreja|na rua|que estava se movendo —I saw that last summer at the church strait, it was twitching. —Eu vi isso no verão passado ali na passagem da igreja.

—Niin no, sen panee höyry liikkeelle vettä myöten, ja lokomotiivin eli veturin, joka vaunuja vetää, sen panee kanssa höyry liikkeelle. well|no|it|puts|steam|into motion|water|along|and|locomotive|or|engine|which|carriages|pulls|it|puts|also|steam|into motion Então|não|isso||vapor|em movimento|água|incluindo|e|locomotiva|ou|motor|que|vagões|puxa|isso||também|vapor|em movimento —Well, it moves steam along the water, and the locomotive or engine that pulls the carriages, it also moves with steam. —Bem, isso faz o vapor se mover pela água, e a locomotiva ou o trem, que puxa os vagões, também faz o vapor se mover. Siipien sijasta pitää vain olla pyörät, kun se kulkee maalla. Wings|instead of|must|only|have|wheels|when|it|moves|on land Asas|em vez de|deve|apenas|ter|rodas|quando|ele|anda|em terra Instead of wings, there just need to be wheels when it travels on land. Em vez de asas, deve haver apenas rodas, quando ele anda em terra.

—Niinpä kai—eihän se miten siipiensä varassa mahtaisi maata myöten kulkea.— I suppose|probably|it wouldn't|it|how|its wings|on the basis of|could|lie|along|walk então|talvez|não|isso|como|de suas asas|sob|poderia|deitar|ao longo|andar —I suppose so—after all, it wouldn't be able to move along the ground on its wings. —Então, claro—não poderia andar deitado sobre suas asas.

Kyllä Matti nyt ymmärsi sen täydelleen, minkälainen se oli … semmoinen, joka oli kuin höyryvenhe ja nostettuna pyörien päälle. Yes|Matti|now|understood|it|completely|what kind of|it|was|such|that|was|like|steamship|and|lifted|wheels|onto Sim|Matti|agora|entendeu|isso|completamente|que tipo|ele|era||que|era|como|barco a vapor|e|levantado|sobre as rodas|em cima Matti now fully understood what it was like... something that was like a steamship and lifted onto wheels. Sim, Matti agora entendia completamente como era... algo que era como um barco a vapor e levantado sobre rodas.

… Mutta kyllä se oli kuitenkin vähän kumma laitos … vaan tottapahan rovasti tiesi, kun oli itse nähnyt. But|surely|it|was|however|a little|strange|institution|but|surely|the pastor|knew|when|had|himself|seen Mas|sim|isso|era|no entanto|um pouco|estranho|instituição|mas|certamente|o reverendo|sabia|quando|tinha|ele mesmo|visto ... But it was still a bit of a strange contraption... but surely the pastor knew, since he had seen it himself. ... Mas era, no entanto, um pouco estranho... mas com certeza o reverendo sabia, pois tinha visto pessoalmente.

—Ymmärtäähän Matti sen nyt? Does understand|Matti|it|now entende|Matti|isso|agora —Matti understands it now, right? —Matti entende isso agora?

—Kyllä minä nyt, kyllä minä nyt!… Yes|I|now|yes|I|now Sim|eu|agora||| —Yes, I do now, yes, I do now!… —Sim, eu entendo agora, sim!

—Niin, semmoinen se on, sanoi ruustinna.—Matti ottaisi kahvia … ja leipää kanssa. Yes|that's how it is|it|is|said|the lady of the manor|Matti|would take|coffee|and|bread|with Sim|assim|isso|é|disse|a senhora|Matti|tomaria|café|e|pão|com —Yes, that's how it is, said the lady of the house.—Matti would like some coffee... and bread with it. —Sim, é assim que é, disse a senhora do lugar.—Matti tomaria café... e pão junto. Kyllä Matin pitää käydä sitä katsomassa ja ottaa Liisa mukaan. Yes|Matti's|must|go|it|to see|and|take|Liisa| Sim|Matin|deve|ir|isso|ver|e|levar|Liisa|junto Matti must go see it and take Liisa with him. Sim, Matti precisa ir ver isso e levar Liisa junto.

Matti joi kahvia eikä vastannut mitään. Matti|drank|coffee|and not|answered|anything Matti|bebeu|café|e não|respondeu|nada Matti drank coffee and did not respond at all. Matti bebeu café e não respondeu nada.

—Eikö tuota pitäne uskoa katsomattakin … mitäpä tuota enää vanha mies kaikista lysteistä … tiedänhän minä, minkälainen se on, kun rovasti on selittänyt. shouldn't|that|should|believe|without looking|what about|that|anymore|old|man|from all|pleasures|I know|I|what kind of|it|is|when|the pastor|has|explained não|isso|deveria|acreditar|sem olhar|o que|isso|mais|velho|homem|de tudo|prazeres|eu sei|eu|que tipo de|ele|é|quando|o reverendo|tem|explicado —Isn't it something that one can believe without seeing... what does an old man need to know about all the fun... I know what it's like, since the pastor has explained it. —Não é preciso acreditar sem ver... o que mais um velho pode querer de todas as diversões... eu sei como é, pois o reverendo explicou.

—Ei sitä osaa kukaan oikein toiselle selittää, sanoi ruustinna,—omin silmin se nähdä pitää … kyllä sitä täytyy käydä katsomassa! No|it|can|no one|really|to another|explain|said|the lady|with one's own|eyes|it|see|must|surely|it|must|go|to see Não|isso|sabe|ninguém|corretamente|para o outro|explicar|disse|a senhora|com os próprios|olhos|isso|ver|deve|||||ver —No one can really explain it to another, said the lady of the house,—you have to see it with your own eyes... yes, you must go see it! —Ninguém consegue explicar isso direito para o outro, disse a senhora do lugar,—é preciso ver com os próprios olhos... sim, é preciso ir ver!

—Suur' kiitosta!—Jokohan pitänee käydä—? big|thanks|perhaps|should|go grande|agradecimento|talvez já|deveria|ir —Great thanks!—Should we go—? —Muito obrigado!—Já é hora de ir—? —Kyllä … ihan varmaan, ja ottaa Liisa mukaan. Yes|quite|surely|and|will take|Liisa|along Sim|totalmente|provavelmente|e|levará|Liisa|com —Yes … for sure, and take Liisa along. —Sim ... com certeza, e levar a Liisa junto.

—Mahtaa kai sen mieli ruveta sinne tekemään, kun kuulee. must|probably|it|mind|start|there|to do|when|hears deve|talvez|ele|mente|começar|lá|a fazer|quando|ouvir —I suppose she will want to go there when she hears. —Deve estar pensando em ir para lá, quando ouvir.

Ruustinna lähti askareilleen, mutta rovasti ja Matti juttelivat vielä minkä mistäkin. The lady of the manor|left|to her tasks|but|the pastor|and|Matti|chatted|still|about anything|about everything Senhora do Barão|saiu|para suas tarefas|mas|reverendo|e|Matti|conversaram|ainda|sobre o que|sobre qualquer coisa The lady of the house went to her tasks, but the pastor and Matti continued to chat about various things. A senhora foi para suas tarefas, mas o reverendo e Matti ainda conversavam sobre várias coisas. Siitä juttelivat, kuinka paljon se ihmisjärki ajattelee ja laittelee ja mihinkä se vielä meneekin. They|talked|how|much|it|human reason|thinks|and|arranges|and|where|it|still|goes Sobre isso|conversaram|quão|muito|ele|razão humana|pensa|e|organiza|e|para onde|ele|ainda|vai They talked about how much human reason thinks and arranges and where it might still go. Conversavam sobre quanto a razão humana pensa e organiza e para onde ainda pode ir.

Ja rovasti sanoi, että »kunhan se ei vain menisi yli voimainsa rimpuilemaan…» And|the pastor|said|that|as long as|it|not|only|were to go|beyond|its strength|struggling E|o pastor|disse|que|desde que|ele|não|apenas|fosse|além de|suas forças|se esforçando And the pastor said, "as long as it doesn't go beyond its strength to struggle..." E o reverendo disse que "desde que não vá se esforçando além de suas forças..."

—Ja reistailemaan, sanoi Matti. And|to travel around|said|Matti E|viajar de carro|disse|Matti —And to be in trouble, said Matti. —E se debatendo, disse Matti.

—Kyllähän se on hyvä, että ihminen järkeänsä käyttää, joka sille on luomisessa annettu … jos se ei vain siitä ylpeilemään rupeaisi eikä unohtaisi kaiken antajaa,—sanoi rovasti ja lisäsi, että Jumalan töitähän ne on rautahöyryt ja rautatietkin. of course|it|is|good|that|man|his reason|uses|which|to him|has|in creation|given|if|it|not|only|from it|to pride|would start|nor|would forget|all|giver|said|the pastor|and|added|that|God's|works|they|are|steam engines|and|railways too certamente|isso|é|bom|que|ser humano|sua razão|usa|que|a ele|foi|na criação|dado|se||não|apenas|disso|a se orgulhar|começasse|nem|esquecesse|tudo|doador|disse|o reverendo|e|acrescentou|que|de Deus|obras|elas|são|locomotivas a vapor|e|ferrovias também —Well, it's good that a person uses their reason, which has been given to them in creation... as long as they don't start to boast about it and forget the giver of everything,—said the pastor and added that even steam engines and railways are God's works. —Claro que é bom que o ser humano use a razão que lhe foi dada na criação... desde que não comece a se orgulhar disso e não esqueça quem deu tudo isso, — disse o reverendo e acrescentou que as locomotivas a vapor e as ferrovias também são obras de Deus.

—Eipähän ne kenenkään muunkaan liene, myönsi Matti. well they aren't|they|||probably|admitted|Matti não são|partícula negativa|||sejam|admitiu|Matti —Well, they don't belong to anyone else either, admitted Matti. —Não devem ser de mais ninguém, admitiu Matti.

Ja häntä kovin ajattelutti se kumma laitos, joka oli kuin huone ja pyöräin päälle nostettu … Mutta rovastia haukotutti, eikä tahtonut puhe oikein sujua enää … ja niin Matti heitti hyvästinsä ja lähti. And|him|very|puzzled|that|strange|institution|which|was|like|room|and|wheels|onto|lifted|But|the rector|yawned|and not|wanted|conversation|properly|to flow|anymore|and|so|Matti|said|his goodbyes|and|left E|ele|muito|pensava|aquele|estranho|instituição|que|era|como|quarto|e|de rodas|sobre|levantado|Mas|o reverendo|bocejou|e não|queria|conversa|realmente|fluir|mais|e|então|Matti|se despediu|de seus cumprimentos|e|partiu And he was very puzzled by that strange device, which was like a room raised on wheels... But the pastor was yawning, and the conversation didn't seem to flow anymore... and so Matti said his goodbyes and left. E ele estava muito pensativo sobre aquela estranha máquina, que era como uma sala levantada sobre rodas... Mas o reverendo estava bocejando e não conseguia mais manter a conversa... e assim Matti se despediu e foi embora.

SENT_CWT:AFkKFwvL=7.74 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=5.18 SENT_CWT:AFkKFwvL=9.0 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=8.8 en:AFkKFwvL pt:AFkKFwvL openai.2025-01-22 ai_request(all=300 err=0.00%) translation(all=250 err=0.00%) cwt(all=2887 err=2.15%)