×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

La boîte aux curiosités (histoire.), 40. MARKUS WOLF & LA STASI (ESPIONNAGE)

40. MARKUS WOLF & LA STASI (ESPIONNAGE)

Entre 1945 et 1947, l'escalade des tensions entre les démocraties occidentales et l'Union Soviétique marque le début de la guerre froide.

Partagée entre les Alliés après la chute du 3e (troisième) Reich, l'Allemagne se retrouve rapidement scindée en deux : d'un côté la « République Fédérale d'Allemagne » rattachée au « Monde Libre » et de l'autre la « République Démocratique Allemande », affiliée à l'URSS.

Pour protéger les intérêts du nouvel état est-allemand, le Parti Socialiste Unifié se dote d'une redoutable police politique, appelée la Stasi.

Sa fonction est d'assurer la sécurité intérieure du pays en espionnant tout le monde et en persécutant les opposants au régime communiste en place. Très efficace et particulièrement impitoyable, elle dispose d'un gigantesque réseau d'informateurs. En RDA, un habitant sur cent sert à l'époque d'indic aux autorités.

En 1953, le service des renseignements extérieurs de l'Allemagne de l'Est passe sous le contrôle de la Stasi.

La direction de cette nouvelle division en charge d'infiltrer l'ennemi est confiée à l'un des espions les plus redoutables de la Guerre Froide, Markus Wolf. Celui que l'on surnomme « l'homme sans visage » passera dès lors le reste de sa longue carrière à développer à l'Ouest un réseau d'espions et d'informateurs qui fera de lui la hantise du contre-espionnage occidental.

Parmi ses agents aujourd'hui démasqués, on retrouve notamment Rainer Rupp – nom de code Topaz – infiltré à l'OTAN ; et Günter Guillaume (nom de code Hansen) en charge de surveiller le chancelier ouest-allemand Willy Brandt.

Markus Wolf est également connu pour le déploiement de ses agents « Roméo » : des espions séducteurs dont la mission est de faire chavirer le cœur de secrétaires au service de personnalités de l'Ouest, afin de leur soutirer des informations sensibles.

Mais les prouesses des hommes de Wolf ne se limitent pas à la simple collecte de données.

Certains d'entre eux – les agents du groupe dit des « mesures actives » – se spécialisent dans la guerre psychologique et la désinformation. Eux ont pour mission de détruire la réputation et le capital « confiance » dont jouissent leurs cibles afin que ces dernières soient ralenties ou tout bonnement stoppées dans leurs projets. Pour ce faire tous les coups sont permis, de la fabrication de faux documents à l'exploitation des petits secrets inavouables de la vie privée.

Outre leur réseau d'indics et de taupes, les services secrets de la Stasi approchent également de nombreux occidentaux occupant des postes importants afin de les faire basculer dans le camp communiste.

Ces traitres ont une double utilité : tant qu'ils ne sont pas découverts, ils font d'excellents informateurs ; et le jour où ils sont compromis, une exfiltration rapide peut permettre de les recycler dans le cadre de campagnes médiatiques visant à discréditer les démocraties occidentales. Une formule « deux en un » dont raffolent les dirigeants de la RDA.

Pour ces traitres – ainsi que pour certains agents de retour au pays après des infiltrations prolongées – la vie à l'Est est souvent synonyme de privilèges.

La Stasi est en effet consciente que ces hommes et ces femmes ont passé des années à vivre à l'occidentale. Il n'est donc pas question de leur couper du jour au lendemain l'accès aux denrées du Monde Libre, au risque de se les mettre à dos. Une agréable demeure leur est donc fournit et des magasins spéciaux sont discrètement aménagés afin que tout ce beau monde puisse continuer à s'adonner aux plaisirs du consumérisme au beau milieu de la RDA communiste.

Bien que ses activités aient été principalement centrées sur l'Allemagne de l'Ouest, le service des renseignements extérieurs de Markus Wolf restera dans les mémoires comme la plus performante des agences d'espionnage de la guerre froide, avec quelques 3 000 agents en place à l'Ouest.

En 1989, alors que le mur de Berlin s'effondre, les effectifs globaux de la Stasi s'élèvent à 85 000 professionnels, auxquels viennent s'ajouter plus de 100 000 informateurs.

Peu avant la réunification allemande, Markus Wolf prend la fuite et tente de se réfugier en Russie puis en Autriche mais se voit refuser l'asile.

Il doit donc retourner en Allemagne où il est arrêté, jugé pour trahison et condamné à 6 ans de prison. Plus tard, ce jugement est cassé par la cour suprême allemande et Wolf écope finalement d'une peine de 2 ans avec sursis pour séquestration et torture.

Dans le courant de l'année 2006, Markus Wolf s'éteint à son domicile de Berlin.

Il est alors âgé de 83 ans. Resté largement silencieux sur ses activités au sein de la Stasi, il emporte avec lui les secrets les mieux de l'Allemagne de l'Est.

40. MARKUS WOLF & LA STASI (ESPIONNAGE) 40. MARKUS WOLF & DIE STASI (SPIONAGE) 40. MARKUS WOLF & THE STASI (ESPIONAGE) 40. MARKUS WOLF Y LA STASI (ESPIONAJE) 40. MARKUS WOLF E LA STASI (SPIONAGGIO) 40. MARKUS WOLF & THE STASI (SZPIEGOSTWO) 40. MARKUS WOLF & THE STASI (ESPIONAGEM) 40. МАРКУС ВОЛЬФ И ШТАЗИ (ШПИОНАЖ) 40. MARKUS WOLF & STASI (SPIONAGE) 40. 马库斯·沃尔夫和斯塔西(间谍)

Entre 1945 et 1947, l'escalade des tensions entre les démocraties occidentales et l'Union Soviétique marque le début de la guerre froide. Between 1945 and 1947, the escalation of tensions between Western democracies and the Soviet Union marked the start of the Cold War.

Partagée entre les Alliés après la chute du 3e (troisième) Reich, l'Allemagne se retrouve rapidement scindée en deux : d'un côté la « République Fédérale d'Allemagne » rattachée au « Monde Libre » et de l'autre la « République Démocratique Allemande », affiliée à l'URSS. Divided between the Allies after the fall of the 3rd (third) Reich, Germany quickly found itself split in two: on the one hand the "Federal Republic of Germany" attached to the "Free World" and on the other the "Republic German Democratic”, affiliated with the USSR. Compartida entre los Aliados después de la caída del Tercer (Tercero) Reich, Alemania se divide rápidamente en dos: por un lado, la "República Federal de Alemania" unida al "Mundo Libre" y por el otro lado, la "República". Partido Democrático Alemán, afiliado a la URSS. Compartilhada entre os Aliados após a queda do 3º (Terceiro) Reich, a Alemanha é rapidamente dividida em dois: de um lado a "República Federal da Alemanha" ligada ao "Mundo Livre" e do outro lado "República Partido Democrata Alemão, filiado à URSS.

Pour protéger les intérêts du nouvel état est-allemand, le Parti Socialiste Unifié se dote d'une redoutable police politique, appelée la Stasi. To protect the interests of the new East German state, the Unified Socialist Party has a formidable political police force called the Stasi. Для защиты интересов нового восточногерманского государства Объединенная социалистическая партия оснащена грозной политической полицией, называемой Штази.

Sa fonction est d'assurer la sécurité intérieure du pays en espionnant tout le monde et en persécutant les opposants au régime communiste en place. Its function is to ensure the internal security of the country by spying on everyone and persecuting opponents of the existing communist regime. Très efficace et particulièrement impitoyable, elle dispose d'un gigantesque réseau d'informateurs. Very efficient and particularly unforgiving, it has a gigantic network of informants. En RDA, un habitant sur cent sert à l'époque d'indic aux autorités. In der DDR diente damals einer von hundert Einwohnern als Informant bei den Behörden. In the GDR, one inhabitant in a hundred serves at the time of indic to the authorities. En la RDA, un habitante de cada cien fue utilizado como informante por las autoridades en ese momento. В ГДР осведомителем властей в то время служил один житель из ста.

En 1953, le service des renseignements extérieurs de l'Allemagne de l'Est passe sous le contrôle de la Stasi. 1953 kam der DDR-Auslandsgeheimdienst unter die Kontrolle der Stasi. In 1953, the East German intelligence service came under the control of the Stasi.

La direction de cette nouvelle division en charge d'infiltrer l'ennemi est confiée à l'un des espions les plus redoutables de la Guerre Froide, Markus Wolf. The direction of this new division in charge of infiltrating the enemy is entrusted to one of the most formidable spies of the Cold War, Markus Wolf. Руководство этим новым подразделением, отвечающим за проникновение во врага, поручено одному из самых грозных шпионов холодной войны Маркусу Вольфу. Celui que l'on surnomme « l'homme sans visage » passera dès lors le reste de sa longue carrière à développer à l'Ouest un réseau d'espions et d'informateurs qui fera de lui la hantise du contre-espionnage occidental. Der Mann mit dem Spitznamen "der Mann ohne Gesicht" wird daher den Rest seiner langen Karriere damit verbringen, ein Netzwerk von Spionen und Informanten im Westen aufzubauen, das ihn zum Treffpunkt der westlichen Spionageabwehr machen wird. The one we nicknamed "the faceless man" will therefore spend the rest of his long career developing in the West a network of spies and informers that will make him obsessed with Western counterintelligence. El hombre que es apodado "el hombre sin rostro" pasará el resto de su larga carrera desarrollando una red de espías e informantes en Occidente que lo harán una obsesión con el contraespionaje occidental. Таким образом, человек по прозвищу «человек без лица» посвятит остаток своей долгой карьеры развитию сети шпионов и информаторов на Западе, которая сделает его прибежищем западной контрразведки.

Parmi ses agents aujourd'hui démasqués, on retrouve notamment Rainer Rupp – nom de code Topaz – infiltré à l'OTAN ; et Günter Guillaume (nom de code Hansen) en charge de surveiller le chancelier ouest-allemand Willy Brandt. Among his agents unmasked today are Rainer Rupp - codenamed Topaz - infiltrated into NATO; and Günter Guillaume (codenamed Hansen) in charge of monitoring West German Chancellor Willy Brandt.

Markus Wolf est également connu pour le déploiement de ses agents « Roméo » : des espions séducteurs dont la mission est de faire chavirer le cœur de secrétaires au service de personnalités de l'Ouest, afin de leur soutirer des informations sensibles. Markus Wolf is also known for the deployment of his "Romeo" agents: seductive spies whose mission is to capsize the hearts of secretaries in the service of personalities of the West, in order to extract sensitive information from them. Markus Wolf también es conocido por el despliegue de sus agentes "Romeo": espías seductores cuya misión es volcar los corazones de las secretarias al servicio de las personalidades de Occidente, con el fin de extraer información sensible de ellos.

Mais les prouesses des hommes de Wolf ne se limitent pas à la simple collecte de données. But the prowess of Wolf's men is not limited to simple data collection.

Certains d'entre eux – les agents du groupe dit des « mesures actives » – se spécialisent dans la guerre psychologique et la désinformation. Einige von ihnen – Agenten der Gruppe der sogenannten „aktiven Maßnahmen“ – sind auf psychologische Kriegsführung und Desinformation spezialisiert. Some of them - the group's agents say "active measures" - specialize in psychological warfare and misinformation. Algunos de ellos, agentes del llamado grupo de “medidas activas”, se especializan en guerra psicológica y desinformación. Eux ont pour mission de détruire la réputation et le capital « confiance » dont jouissent leurs cibles afin que ces dernières soient ralenties ou tout bonnement stoppées dans leurs projets. Ihre Mission ist es, den Ruf und das „Vertrauenskapital“ ihrer Ziele zu zerstören, damit letztere in ihren Projekten gebremst oder einfach gestoppt werden. They have the mission to destroy the reputation and the "trust" capital enjoyed by their targets so that they are slowed down or simply stopped in their projects. Tienen la misión de destruir la reputación y el capital de "confianza" que disfrutan sus objetivos, de modo que se ralenticen o simplemente se detengan en sus proyectos. Их миссия состоит в том, чтобы разрушить репутацию и «доверительный» капитал своих целей, чтобы последние замедлились или просто остановились в своих проектах. Pour ce faire tous les coups sont permis, de la fabrication de faux documents à l'exploitation des petits secrets inavouables de la vie privée. Dabei sind alle Aufnahmen erlaubt, von der Fälschung gefälschter Dokumente bis zur Ausbeutung kleiner unsäglicher Geheimnisse des Privatlebens. To do this, every move is allowed, from the fabrication of false documents to the exploitation of the little shady secrets of private life. Para hacer esto, se permiten todos los movimientos, desde la fabricación de documentos falsos hasta la explotación de los pequeños secretos turbios de la vida privada. Для этого разрешены все приемы, от изготовления фальшивых документов до эксплуатации маленьких невыразимых тайн частной жизни.

Outre leur réseau d'indics et de taupes, les services secrets de la Stasi approchent également de nombreux occidentaux occupant des postes importants afin de les faire basculer dans le camp communiste. Neben ihrem Netz aus Spitzeln und Maulwürfen gehen die Geheimdienste der Stasi auch auf viele Westler in wichtigen Positionen zu, um sie zum Wechsel ins kommunistische Lager zu bewegen. In addition to their network of indics and moles, the secret services of the Stasi are also approaching many Westerners occupying important positions in order to tilt them into the communist camp. Además de su red de informantes y topos, los servicios secretos de la Stasi también se acercan a muchos occidentales que ocupan puestos importantes para hacerlos pasar al campo comunista. Além de sua rede de indícios e toupeiras, os serviços secretos da Stasi também estão se aproximando de muitos ocidentais ocupando posições importantes a fim de levá-los ao campo comunista. Помимо своей сети осведомителей и кротов, секретные службы Штази также обращаются ко многим представителям Запада, занимающим важные посты, с целью заставить их перейти в коммунистический лагерь.

Ces traitres ont une double utilité : tant qu'ils ne sont pas découverts, ils font d'excellents informateurs ; et le jour où ils sont compromis, une exfiltration rapide peut permettre de les recycler dans le cadre de campagnes médiatiques visant à discréditer les démocraties occidentales. These traitors have a dual purpose: as long as they are not discovered, they make excellent informants; and the day they are compromised, a quick exfiltration can be used to recycle them as part of media campaigns aimed at discrediting Western democracies. Estos traidores tienen un doble propósito: siempre que no sean descubiertos, son excelentes informantes; y el día en que se vean comprometidos, se puede usar una exfiltración rápida para reciclarlos como parte de campañas de medios dirigidas a desacreditar a las democracias occidentales. Эти предатели имеют двойную пользу: пока их не разоблачают, из них получаются отличные осведомители; и в тот день, когда они будут скомпрометированы, быстрая эксфильтрация может позволить использовать их в кампаниях в СМИ, направленных на дискредитацию западных демократий. Une formule « deux en un » dont raffolent les dirigeants de la RDA. Eine "Zwei-in-Eins"-Formel, die die Führung der DDR liebt. A two-in-one formula that the leaders of the GDR love. Una fórmula dos en uno que los líderes de la RDA aman. Uma fórmula "dois em um" pela qual os líderes da RDA são loucos. Формула «два в одном», любимая руководством ГДР.

Pour ces traitres – ainsi que pour certains agents de retour au pays après des infiltrations prolongées – la vie à l'Est est souvent synonyme de privilèges. For these traitors - as well as for some agents returning home after prolonged infiltration - life in the East is often synonymous with privilege. Для этих предателей, а также для некоторых оперативников, возвращающихся домой после длительного проникновения, жизнь на Востоке часто означает привилегию.

La Stasi est en effet consciente que ces hommes et ces femmes ont passé des années à vivre à l'occidentale. Der Stasi ist durchaus bekannt, dass diese Männer und Frauen jahrelang nach westlicher Art gelebt haben. The Stasi is indeed aware that these men and women have spent years living in the West. Il n'est donc pas question de leur couper du jour au lendemain l'accès aux denrées du Monde Libre, au risque de se les mettre à dos. Es kommt daher nicht in Frage, ihnen über Nacht den Zugang zu Nahrungsmitteln aus der Freien Welt abzuschneiden, auf die Gefahr hin, sie zu entfremden. There is no question of cutting them overnight access to the commodities of the Free World, at the risk of putting them back. No se trata de cortarles el acceso durante la noche a los productos básicos del mundo libre, a riesgo de volver a ponerlos. Não há como cortar o acesso noturno às mercadorias do Mundo Livre, correndo o risco de colocá-las de volta. Поэтому не может быть и речи о том, чтобы в одночасье лишить их доступа к продуктам питания из Свободного мира, рискуя их отчуждением. Une agréable demeure leur est donc fournit et des magasins spéciaux sont discrètement aménagés afin que tout ce beau monde puisse continuer à s'adonner aux plaisirs du consumérisme au beau milieu de la RDA communiste. Damit all diese feinen Menschen inmitten der kommunistischen DDR auch weiterhin dem Konsumvergnügen frönen können, wird ihnen ein angenehmes Zuhause geboten und Spezialgeschäfte dezent arrangiert. A pleasant home is provided and special shops are discreetly arranged so that all this beautiful people can continue to indulge in the pleasures of consumerism in the middle of the Communist GDR. Se proporciona un hogar agradable y se organizan tiendas especiales discretamente para que toda esta gente hermosa pueda continuar disfrutando de los placeres del consumismo en medio de la RDA comunista. Поэтому для них обеспечен приятный дом и благоразумно открыты специальные магазины, чтобы все эти замечательные люди могли продолжать предаваться удовольствиям потребительства посреди коммунистической ГДР.

Bien que ses activités aient été principalement centrées sur l'Allemagne de l'Ouest, le service des renseignements extérieurs de Markus Wolf restera dans les mémoires comme la plus performante des agences d'espionnage de la guerre froide, avec quelques 3 000 agents en place à l'Ouest. Although its activities have been mainly focused on West Germany, Markus Wolf's external intelligence service will be remembered as the best performing Cold War intelligence agency, with some 3,000 agents in place West.

En 1989, alors que le mur de Berlin s'effondre, les effectifs globaux de la Stasi s'élèvent à 85 000 professionnels, auxquels viennent s'ajouter plus de 100 000 informateurs. 1989, als die Berliner Mauer fiel, stieg die Gesamtbelegschaft der Stasi auf 85.000 Fachkräfte an, zu denen mehr als 100.000 Informanten hinzukamen. In 1989, when the Berlin Wall collapsed, the overall strength of the Stasi was 85,000 professionals, plus over 100,000 informants.

Peu avant la réunification allemande, Markus Wolf prend la fuite et tente de se réfugier en Russie puis en Autriche mais se voit refuser l'asile. Kurz vor der deutschen Wiedervereinigung floh Markus Wolf und versuchte, nach Russland und dann nach Österreich zu fliehen, doch ihm wurde das Asyl verweigert. Shortly before German reunification, Markus Wolf fled and tried to flee to Russia and Austria but was denied asylum.

Il doit donc retourner en Allemagne où il est arrêté, jugé pour trahison et condamné à 6 ans de prison. He must return to Germany where he is arrested, tried for treason and sentenced to 6 years in prison. Plus tard, ce jugement est cassé par la cour suprême allemande et Wolf écope finalement d'une peine de 2 ans avec sursis pour séquestration et torture. Later, this judgment is overturned by the German Supreme Court and Wolf finally receives a suspended sentence of 2 years for kidnapping and torture. Más tarde, esta sentencia fue anulada por la Corte Suprema de Alemania y Wolf finalmente recibió una sentencia suspendida de 2 años por secuestro y tortura. Позже это решение было отменено Верховным судом Германии, и Вольф наконец получил 2 года условно за похищение человека и пытки.

Dans le courant de l'année 2006, Markus Wolf s'éteint à son domicile de Berlin. Im Laufe des Jahres 2006 verstarb Markus Wolf in seinem Haus in Berlin. In the course of 2006, Markus Wolf dies at his home in Berlin. En el transcurso de 2006, Markus Wolf muere en su casa en Berlín.

Il est alors âgé de 83 ans. He is then 83 years old. Tenía entonces 83 años. Resté largement silencieux sur ses activités au sein de la Stasi, il emporte avec lui les secrets les mieux de l'Allemagne de l'Est. Über seine Aktivitäten bei der Stasi weitgehend geschwiegen, trägt er die besten Geheimnisse der DDR mit sich herum. Remaining largely silent about his activities in the Stasi, he carries with him the best secrets of East Germany. Permaneció en gran parte en silencio sobre sus actividades dentro de la Stasi, lleva consigo los mejores secretos de Alemania Oriental.