1- ეკატერინე გაბაშვილი - "მაგდანას ლურჯა"
Ekaterine|||blaues Licht
Ekaterine|Gabashvili|of Magdana|blue
1- Ekaterine Gabashvili – „Magdanas Blau“
1- Ekaterine Gabashvili - "Magdana's Donkey"
1- Ekaterine Gabashvili - "Azul de Magdana"
1- エカテリン・ガバシュヴィリ - 「マグダナズ・ブルー」
1- 에카테린 가바슈빌리 - "마그다나의 블루"
1- Ekaterina Gabaszwili – „Błękit Magdany”
1- Ekaterine Gabashvili - "Magdana's Blue"
1- Екатерина Габашвили - «Синяя Магдана»
1 - 叶卡捷琳娜·加巴什维利 - 《玛格达娜的蓝色》
1 - 叶卡捷琳娜·加巴什维利 - 《玛格达娜的蓝色》
პირველი
first
primeiro
მაგდანა ჯერ ძლიერ ყმაწვილი დედაკაცი იყო, როდესაც ქმარი მოუკვდა და ოთხი უსუსური ბავშვი ხელზე ულუკმაპუროდ დარჩა.
Magdana||||||||starb|||schwache||||
მგდანა|yet|very|young woman|young woman|was||husband|died|||useless|child|in her care|without sustenance|was left
Magdana was a very young woman when her husband died and four weak children were left alone.
Magdana era uma mulher muito jovem quando o seu marido morreu e quatro filhos fracos foram deixados sozinhos.
ერთადერთი ძროხა, რომელიც ამის ბავშვებს ზაფხულობით ლუკმას უსველებდა, ქმრის დამარხვას მოუნდა და სხვა სანუგეშებელი ქვეყანაზე აღარა გააჩნდა რა.
||||Kinder||Futterstück|||||||||||
||||children|in the summer|morsel of food|"moistened"|of the husband|fasting|"wanted to bury"|||comforting|in the country||had|
The only cow that used to moisten the morsels of these children in the summer wanted to be blessed by her husband, and she had nothing else to comfort her.
A única vaca, que alimentava as crianças no verão, queria enterrar o marido e não tinha outro consolo no campo.
რა ექნა უბედურს ქვრივს?
|did|unfortunate|the widow
What was the unfortunate widow to do?
O que fazer com a infeliz viúva?
რითი გამოეკვება თავისი ობლები?
|"support his orphans"||orphans
How would she feed her orphans?
O que ele alimentará seus órfãos?
სოფელი “მწირი”, სადაც მაგდანა ცხოვრობდა, იმისთანა უნაყოფო, უწყალოდ მოტიტვლებულ მინდორზე მდებარეობს, რომ იმის მცხოვრებნი დიდის ვაი-ვაგლახით შოულობენ დღიურ ლუკმას.
|"Barren"||||such a|||stripped bare|on a field|is located on|||inhabitants|||with great difficulty|"earn"|daily bread|daily bread
The village of "Msiiri", where Magdana lived, is located on a barren, mercilessly cultivated field, where the inhabitants earn their daily bread with the help of God.
A aldeia "Msairi", onde vivia Magdana, situa-se num campo árido e impiedosamente cultivado, onde os habitantes ganham o pão de cada dia com a ajuda de Didi.
და, აბა, ამგვარი მეზობლები რა ხელს გაუწვდენდნენ წვრილშვილს, უვაჟკაცოდ დარჩენილ ოჯახს.
||such||||would extend to|small children|without a man|left without|
And, well, how could such neighbors lend a helping hand to a small child, to a family left without supporter.
E, bem, como poderiam esses vizinhos ajudar uma criança pequena, uma família que ficou sem coragem?
ამ უბედურ და ბუნების მხრით განწირულ სოფელს მხოლოდ ერთი ბედნიერება სჭირდა: ქალაქზე ძლიერ ახლო იყო და იქ მცხოვრები გლეხები ამ ქალაქში შოულობდნენ სამუშაოს, ბაზარს გასასაღებლად, თუ რამ ნაწარმი გააჩნდათ გასასაღებელი.
||||"by nature"|doomed||||Happiness|"had"|to the city||||||living in|peasants|||were finding|work|market for selling|for selling|||product|"they had"|to sell
This unfortunate village, doomed by nature, had only one happiness: it was very close to the city, and the peasants living there earned a job in this city, to sell on the market, if they had any products to sell.
Esta infeliz aldeia, condenada por natureza, só precisava de uma felicidade: ficava muito perto da cidade, e os camponeses que ali viviam ganhavam emprego nesta cidade, para pintar o mercado, se tivessem algum produto para pintar.
მაგდანასაც ამ სიახლოვემ უჩვენა გზა და ხელი მიჰყო იმისთანა საქმეს, რომელიც ძლიერ მძიმე და თითქმის აუტანელი იყო მისთვის.
to Magdana||proximity|showed||||set about||||||||unbearable||
This closeness also showed Magdana the way and helped her with the work that was very difficult and almost unbearable for her.
Esta proximidade também mostrou o caminho a Magdana e ajudou-a no trabalho que era muito difícil e quase insuportável para ela.
მაგრამ რას გააწყობდა, როდესაც ოთხი ბავშვის ტირილი: “დედა, პური, დედა, პურიო!” - დღე და ღამე მოსვენებას არ აძლევდა და მშობელს გულს უფათრავდა.
But what would she do when the cries of four children: "Mother, bread, mother, bread!" - Day and night, they did not give rest and they to tore heart out of their parent.
Mas o que ele faria quando ouvisse os gritos de quatro filhos: “Mãe, pão, mãe, pão!” - Dia e noite ele não dava descanso e rasgava o coração pelos pais.
მაგდანა სულ ერთი კვირის დაქვრივებული არ იყო, როდესაც მძიმე შავებში გახვეული, მაწვნის ქილებით ცალ მხარზე და კარგა მოდიდო რძის კოკით მეორე ხელში, გაემგზავრა ქალაქისაკენ.
|||of the week||||||||||||||||||||
Magdana had been a widow for less than a week when, wrapped in pitch black, with jars of fermented milk on one shoulder and a milk in the other hand, she set off for the city.
Magdana não estava viúva há uma semana quando, envolta em um vestido preto grosso, com uma lata de suco em um ombro e um milk-shake na outra mão, partiu para a cidade.
რძეს მაგდანა ყიდულობდა თავის მეზობლებისაგან, საღამოობით აყენებდა მაწვნად და მეორე დილაზე გაუთენებლივ გაუდგებოდა ხოლმე ქალაქის გზას.
Magdana used to buy milk from her neighbors, fermented it in the evenings, and the next morning she would leave for the city road before dawn.
Magdana costumava comprar leite dos vizinhos, usá-lo como sopa à noite, e na manhã seguinte saía para a estrada da cidade antes do amanhecer.
იქ, “იარმუკის” თავში, ტროტუარზე დაჯდებოდა, მოიხსნიდა თავის მძიმე ტვირთს, ჩამოამწკრივებდა სუფთად დახეხილ მაწვნის ქილებს, რძის ლიტრებს და თავჩაღუნული ელოდა მუშტარს.
There, at the head of "Yarmuk", he would sit on the pavement, remove her heavy load, put down cleanly shredded fermented milk jars, jars of milk, and wait with her head bowed.
Lá, à frente de "Yarmuk", ele se sentava na calçada, tirava seu pesado fardo, largava latas de suco bem trituradas, litros de leite e esperava o punho.
პირველში საშინლად იტანჯებოდა საცოდავი ქვრივი, რომ ასე აშკარად, გაშლილ მოედანზე იჯდა ახალი მგლოვიარე, შავებით მოსილი და გამვლელ-გამომვლელს იწვევდა საყიდლად, მაგრამ შემდეგ შეეჩვია, მყიდველებს ღიჭინიც კი დაუწყო, მეტადრე მაშინ, როდესაც მის გვერდით სხვა ბევრი ქვრივ-ოხერიც გამოიჭიმა მაწვნის ქილებით, რძის ლიტრებით და მის ვაჭრობას შეეცილნენ.
At first, the poor widow was suffering terribly because the new mourner, dressed in black, was sitting so clearly in the open square and inviting passers-by to buy, but then she got used to it, and even began to beg the buyers, especially when many other widows stretched out next to her with jars of fermented milk, bottled milk and trying to trade.
No início, a viúva pobre sofria terrivelmente porque a nova enlutada, vestida de preto, estava sentada tão claramente na praça e convidava os transeuntes para comprar, mas depois ela se acostumou e até começou a rir dos compradores , principalmente quando muitas outras viúvas se estendiam ao lado dela com latas de suco, leite com litros e seu comércio era evitado.
მაგდანა იმდენს შოულობდა ამ ვაჭრობით, რომ შიმშილით არ მომკვდარიყო და ცარიელი ლუკმა მაინც მიეწვდინა თავის ობლებისათვის.
Magdana earned so much from this trade that she would not die of hunger and would not have an empty mouth for her orphans.
Magdana ganhava tanto com esse comércio que não morreria de fome e ainda ficaria com a boca vazia para seus órfãos.
თუმცა სოფელი ,,მწირი” ქალაქიდან სულ ხუთ-ექვს ვერსზე იყო მოშორებული, მაგრამ ამ მცირე მანძილის გავლაც დღეში ორჯერ, მძიმე ბარგით ზურგზე, ისე სწყვეტდა საბრალო დედაკაცს, რომ ბევრჯერ შინ დაბრუნებული მაგდანა ორი-სამი საათით უღონოდ ეგდო დერეფანში და თავს დასჩხაოდნენ თავისი პატარები.
However, the village of "Meager" was five to six kilomtres away from the city, but even walking this small distance twice a day, with heavy luggage on her back, was so exhausting for the poor mother that many times when she returned home, Magdana would lie down in the corridor for two or three hours and her children would scold her.
Porém, a aldeia de "Meager" ficava a cinco a seis versos da cidade, mas mesmo caminhar essa pequena distância duas vezes por dia, com bagagem pesada nas costas, era tão cansativo para a pobre mãe que muitas vezes quando voltava para casa, Magdana ficava deitada no corredor por duas ou três horas e seus pequenos brincavam com ela.
მუდმივმა მძიმე ტვირთის ზიდვამ მარჯვენა მხარი ჯერ დაუიარავა და შემდეგ ისე დაუკოჟიჟდა, რომ ყოველი ბარგის აკიდებაზე მაგდანა სიმწარით ცრემლებს ჰყრიდა და უღონოდ წაიჩოქებდა ხოლმე, მაგრამ შემდეგ წამს პირჯვარს გადაიწერდა და გაუდგებოდა გზას.
|||||||||||||||||||||||usually||||||||
The constant lifting of heavy loads first hurt her right shoulder, and then it hurt her so much that every time she hung the luggage, Magdana would cry bitterly and kneel down, but then she would cross herself and get on her way.
O levantamento constante de cargas pesadas machucava primeiro seu ombro direito, e depois doía tanto que toda vez que Magdana era desligada, ela chorava amargamente e se ajoelhava, mas depois cruzava o rosto e seguia seu caminho.
დედის დაბრუნებამდე ოჯახს პატრონობდა მაგდანას უფროსი გოგო, თორმეტი წლის სოფო და ჩინებულადაც პატრონობდა.
Before her mother's return, Magdana's eldest daughter, twelve-year-old Sofi, was the boss of the family, and she was bossing it well.
Até o retorno da mãe, a filha mais velha de Magdana, Sofi, de 12 anos, era a chefe da família, e ela mandava bem.
მანამ პატარა დაძმას ეძინათ, დაჰგვიდა დარბაზს, კოკებს აავსებდა დილის წყლით, წიწილ-კრუხს საზრდოს მისცემდა და, როცა პატარები გაიღვიძებდნენ, დაჰბანდა ხელ-პირს, დახეხდა სახვალიოდ საჭირო რძის ჭურჭელს და პატარა ბავშვით ხელში გავიდოდა ბანზე.
||to sleep|they were sleeping|swept the floor|hall||||||||||||||||||||||||||
Until the little sister was asleep, she would go to the hall, fill the jars with morning water, feed the chicks, and when the little ones woke up, she would wash her hands and mouth, break the bowl of milk needed for the morning, and go to on the roof with the little baby in her arms.
Até a irmãzinha dormir, ela ia para o corredor, enchia as chaleiras com água da manhã, alimentava os pintinhos, e quando os pequenos acordavam lavava as mãos e a boca, quebrava a tigela de leite necessária para a manhã , e vai ao banheiro com o bebezinho nos braços.
იქ მზის გულზე ჩუმად ჩხირკედელაობდა დედის დაბრუნებამდე.
There she was quietly playing under the the sun until her mother returned.
Lá ele ficou brincando tranquilamente no coração do sol até que sua mãe voltou.
ქალაქიდან მომავალი გზა ამათი სოფლის წინ კარგა მანძილზე იყო გაშლილი და შემდეგ დაღმართში იკარგებოდა;
The road coming from the city stretched for a good distance in front of this village and then disappeared in the descent;
A estrada que vinha da cidade estendia-se por uma boa distância em frente a esta aldeia e depois desaparecia na descida;
დაინახავდა თუ არა დედას პატარა სოფო აღმართზე ამოსულს ძირს დასვამდა თავის პატარა დას, სირბილით მიეგებებოდა დედას, ჩამოართმევდა ცარიელ ქილებს, ნაყიდ ხორაგს და ცოტათი მაინც შეუმსუბუქებდა მშობელს ტვირთს.
If little Sophie saw her mother coming up the hill, she would put her little sister down, run to her mother, grab the empty jars, the food she had bought, and lighten her parents' burden at least a little.
Se a pequena Sophie visse a mãe subindo o morro, ela colocaria a irmãzinha no chão, correria até a mãe, pegaria os potes vazios, a comida que comprou e aliviaria pelo menos um pouco o fardo dos pais.
მაგდანას აუტანელი გაუხდა ჯაფა ზაფხულში.
Magdana found it unbearable in the summer.
მკათათვის მზის მწვავე სხივები ულმობლად სწვავდა საცოდავს თავ-პირს, ცეცხლს უკიდებდა მუდამ ფეხშიშველობით დაფათრულ ფეხებს და ერთიორად უგრძელებდა მანძილს;
The hot rays of the sun burned the poor woman's head and face, set fire to her feet, which were always covered with nothing, and extended the distance twofold;
Para os homens, os raios quentes do sol queimavam a cabeça e o rosto do pobre, incendiavam seus pés, sempre cobertos com os pés descalços, e aumentavam a distância um a um;
მაგდანა წამდაუწუმ ისვენებდა გზაზე, ბევრჯერ დაღალულდაქანცულს კიდეც მიეძინებოდა ჩრდილოში და საღამომდე ძლივს მიაღწევდა ხოლმე თავის სოფელს.
Magdana rested for a moment on the road, many times exhausted even fell asleep in the shade and barely reached her village before evening.
Magdana descansou por um momento na estrada, muitas vezes até cansada e adormeceu na sombra e mal chegou à sua aldeia antes do anoitecer.
რძის ყიდვა ადუღება, მაწვნების შეყენება უგვიანდებოდა და ერთ პირს დაძინებასაც ვერ მოასწრებდა, რომ მამლები იყივლებდნენ, და ისევ ხელახლად გზას უნდა გასდგომოდა.
Buying and fermenting milk would take so much time, so one would not even have time to sleep because the roosters were crowing, and she would have to go on the road again.
Seria tarde para comprar leite, para fervê-lo, para fazer sopas, e uma pessoa não teria nem tempo para dormir porque os galos cantavam, e ela teria que pegar a estrada novamente.
ამის გამო ყოველდღე ქალაქში სიარული შეუძლებელი შეიქნა და ობლების საზრდომაც იკლო.
Because of this, it became impossible to go to the city every day, and the food for the orphans also decreased.
Por conta disso, ficou impossível ir todos os dias à cidade e a alimentação dos órfãos também diminuiu.
სოფო და დედა ნახევარზე მშივრები იყვნენ და თავის წილ ლუკმას პატარებს უზოგავდნენ.
|||||were|||their share|||were saving
Sophie and her mother were half hungry and saved their portion of the bite for the little ones.
Sophie e a mãe estavam meio famintas e guardaram a porção do lanche para as crianças.