×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.

image

Παραμύθι Χωρίς Όνομα, Π Δελτα, Ζ’. ΚΑΙΝΟΥΡΙΕΣ ΑΠΟΚΑΛΥΨΕΙΣ (1)

Ζ’. ΚΑΙΝΟΥΡΙΕΣ ΑΠΟΚΑΛΥΨΕΙΣ (1)

Όταν έφθασαν, μες στην κάψα του μεσημεριού, είδαν

την Ειρηνούλα, που από την πόρτα τους έγνεφε να σιμώσουν.

— Το φαγί είναι έτοιμο, είπε χαρούμενη, να μου πείτε αν επέτυχα το γιαχνί.

Ο Βασιλιάς σταμάτησε.

— Εσύ μαγείρεψες; ρώτησε κατσουφιασμένος. Καλά την έχομε σαν το μάθει η Βασίλισσα.

Όλη η χαρά της Ειρηνούλας έσβησε. Μαραμένη ακολούθησε τον πατέρα της.

Το τραπέζι ήταν στρωμένο, το γιαχνί σερβιρισμένο, τα ποτήρια και τα πιάτα σε καθενός τη θέση.

Ο υπασπιστής Πολύκαρπος έβαλε τα οπωρικά σε μια γαβάθα και τ' ακούμπησε μπρος στη Βασίλισσα.

— Αχ, τι ωραία σμέουρα και φράουλες! είπε χαρούμενη η Παλάβω. Ποιος βασιλιάς ή μεγιστάνας μας τα έστειλε άραγε;

— Εσύ όλο μεγιστάνες και βασιλιάδες ονειρεύεσαι, είπε με παραξενιά ο Βασιλιάς, που συλλογίζουνταν τα καράβια του και το θείο του το Βασιλιά και το γράμμα του Λαγόκαρδου, και ήταν στις κακές του. Ο χαριστής απέθανε, κυρά μου, και ο γιος του δε χαρίζει.

Η Βασίλισσα τα κρέμασε. Έσπρωξε το πιάτο της πέρα και ακούμπησε στη ράχη της καρέγλας της με μεγαλοπρέπεια.

Μα έξαφνα της μύρισε το γιαχνί και της άνοιξε η όρεξη.

— Πουλιά! Πουλιά με μαρούλια! φώναξε ξεχνώντας κακιώματα και καμώματα. Το αγαπημένο μου φαγί! Μα μπράβο του του μάγειρα που το θυμήθηκε! Φωνάξετε τον γρήγορα. Θα τον διορίσω… τι να τον διορίσω, Βασιλιά μου;

— Περιττό να γυρεύεις τίτλους, είπε απότομα ο Βασιλιάς. Ο μάγειρας δεν το έψησε, ούτε έχομε, φαίνεται, μάγειρα πια. Η Ειρηνούλα έβαλε με το νου της να τον αναπληρώσει.

Η Βασίλισσα ξεφώνισε από τη φρίκη της:

— Η κόρη μου! Η κόρη μου μαγείρισσα!

Την έπιασαν πάλι τα νεύρα της, σηκώθηκε από το τραπέζι κι έτρεξε στην κάμαρά της.

Η Ειρηνούλα κοίταξε τον αδελφό της και αντάμωσε τη λυπημένη του ματιά. Κρυφοσκούπισε ένα δάκρυ και κάθισε στο τραπέζι αναστενάζοντας.

Έξαφνα ακούστηκαν κουδουνίσματα που τους ξεκούφαναν.

— Τρεχάτε, είπε ο Βασιλιάς στις παρακόρες, η Βασίλισσα σας φωνάζει.

Σηκώθηκαν αυτές κατσουφιασμένες, ρίχνοντας λαίμαργες ματιές στο γιαχνί.

— Ειρηνούλα, είπε κολακευτικά η μελαχρινή, φύλαξε μου λίγο, να χαρείς τα λαμπρά σου ματάκια!

— Και μένα, είπε η ξανθή.

Μα βαρέθηκε να προσθέσει τίποτε άλλο. Πήγε ως την πόρτα, άφησε την άλλη να περάσει, και τεμπέλικα γύρισε και κάθισε στη θέση της.

Τρεχάτη γύρισε η πρώτη παρακόρη.

— Η Βασίλισσα ζητά γιαχνί και κάρδαμα, είπε κάνοντας το μάτι της Πικρόχολης. Να μην ξεχάσομε, λέει, και φράουλες, γιατί τις έχει λαχτάρα.

— Τα νεύρα της Βασίλισσας δε βαστούν μπροστά στο φαγί, είπε με ειρωνεία η Πικρόχολη.

— Σ' αυτό, αποκρίθηκε η Ζήλιω, μοιάζει της αφεντιάς σου…

Πριν τελειώσει τη φράση της, το ποτήρι της Πικρόχολης πέταξε από πάνω από το τραπέζι και τη βρήκε στο μέτωπο.

— Στρίγλα! φώναξε η Ζήλιω.

Και σ' ένα λεπτό το τραπέζι έγινε άνωκάτω, τα πιάτα και τα ποτήρια διέσχιζαν την κάμαρα, και θα 'σπαζαν και τα τελευταία, αν δεν πρόφθαινε το Βασιλόπουλο να σπρώξει τη Ζήλιω στην κάμαρα της και να κλειδώσει την πόρτα. Ύστερα έπιασε και τη μανιασμένη Πικρόχολη και την κλείδωσε σε άλλη κάμαρα.

Ο Βασιλιάς, με το πιρούνι του όρθιο στο χέρι, κοίταζε ατάραχος όλη τη σκηνή.

Σαν έκλεισαν οι δυο πόρτες και ησύχασε πάλι η κάμαρα, πήρε ένα δεύτερο πουλί στο πιάτο του και άρχισε να το τρώγει.

— Εσύ δεν τρως; ρώτησε το γιο του, που συλλογισμένος κοίταζε το γαϊδουρίσιο κεφάλι πάνω από την κονσόλα.

— Συλλογίζομαι, πατέρα, πως πρέπει να κατεβούμε στο σπίτι του Πανουργάκου, αποκρίθηκε το Βασιλόπουλο, να σκαλίσομε αμέσως στο κελάρι του και να βρούμε τα πράματα που μας έκλεψε. Πρέπει ευθύς να τα πουλήσουμε, για να μπορέσομε, με τα φλουριά που θα πάρομε, να οπλίσομε το έθνος…

— Α, σε βαρέθηκα πια! Από το πρωί γυρνώ μαζί σου! διέκοψε στενοχωρεμένος ο Βασιλιάς. Άφησε με λιγάκι στην ησυχία μου, δεν ξέρω τι σ' έχει πιάσει!

Σηκώθηκε και πήγε και ξαπλώθηκε στο σοφά.

— Πήγαινε συ όπου θέλεις, πρόσθεσε, φθάνει να μ' αφήσεις εμένα στην ησυχία μου.

Και γυρίζοντας από τη μέσα μεριά αποκοιμήθηκε.

Από πάνω από την κονσόλα το κρεμασμένο γαϊδουρίσιο κεφάλι εξακολουθούσε να τους κοιτάζει κοροϊδευτικά.

Ωστόσο, στο μαγειριό η Ειρηνούλα και ο υπασπιστής Πολύκαρπος, κουβεντιάζοντας και γελώντας, ξέπλεναν και σκούπιζαν τα ποτήρια και τα πιάτα.

Εκεί τους βρήκε το Βασιλόπουλο.

— Ειρηνούλα, είπε, θα πάγω στη χώρα. Έρχεσαι μαζί μου;

Ευθύς παράτησε την ποδιά της και τον ακολούθησε.

— Πάμε στου Πανουργάκου, της είπε.

Και της διηγήθηκε τι έλεγε το γράμμα του Λαγόκαρδου και πόση ανάγκη ήταν να βρεθεί αμέσως ο κλεμμένος θησαυρός, για ν' αγοράσουν όπλα.

Κατέβηκαν στη χώρα και πήγαν ίσια στο σπίτι του αρχικαγκελάριου. Η πόρτα ήταν ανοιχτή.

— Παράξενο! είπε το Βασιλόπουλο. Πώς έφυγε αυτός χθες, χωρίς να κλειδώσει;

Μπήκαν μέσα και γύρισαν όλα τα δωμάτια. Μα δε βρήκαν άλλο παρά μερικά παλιά ξύλινα έπιπλα. Άνοιξαν όλα τα συρτάρια και ντουλάπια, μα ήταν άδεια.

Κοντά στην εξώπορτα η Ειρηνούλα πάτησε κάτι σκληρό. Έσκυψε, το σήκωσε, και το έδειξε του αδελφού της.

— Ένα κυπρί, είπε.

Το Βασιλόπουλο το πήρε και το κοίταξε.

— Είναι του Τζοτζέ, αποκρίθηκε. Φαίνεται ακόμα το βασιλικό στέμμα, αν και ξεχρυσωμένο. Τίποτα παράξενο να το βρήκε και να το πήρε ο Πανουργάκος με την ελπίδα πως θα έχει και αυτό αξία. Πάμε τώρα στο κελάρι.

Κατέβηκαν μια στενή πέτρινη σκαλίτσα κι έφθασαν μπροστά σε μικρή σιδερένια πόρτα.

Το Βασιλόπουλο εξέτασε την κλειδαριά με προσοχή.

— Καλά είχε κρυμμένα αυτός τους θησαυρούς του! είπε. Θα χρειαστεί να φωνάξομε σιδερά, για ν' ανοίξει τέτοια πόρτα…

— Περιττό, είπε η Ειρηνούλα, να και το κλειδί. Και από χάμω μάζεψε ένα κομψό κλειδάκι που χωρούσε σωστά στην κλειδαριά.

— Λες και το έριξε δω επίτηδες, για να το βρούμε πιο εύκολα, πρόσθεσε γελώντας.

— Όπως άφησε και την εξώπορτα ανοιχτή, για να μπούμε μέσα ανεμπόδιστοι. Σαν πολύ εύκολα μου φαίνονται όλα, μουρμούρισε το Βασιλόπουλο.

Γύρισε το κλειδί, και η πόρτα άνοιξε.

Η κάμαρα όπου μπήκαν τ' αδέλφια ήταν μικρή, με χαμηλή στέγη και χωρίς παράθυρο.

Καταγής έκαιε ένα φανάρι, και η τρεμουλιάρικη φλόγα του φώτιζε τους τέσσερεις γυμνούς πέτρινους τοίχους.

Πλάγι στο φανάρι, ένα άδειο ξύλινο σεντούκι έχασκε με το σκέπασμα ανοιχτό.

Το Βασιλόπουλο κοίταξε γύρω του.

Χάμω, σε μια γωνιά, κάτι σα ν' άσπριζε. Το σήκωσε και το εξέτασε στο φως του φαναριού.

Ήταν ένα ξεχρυσωμένο μπαστουνάκι με κουκλίστικο κεφάλι στην άκρη, και στολισμένο με κορδέλες και κυπριά.

— Τι βρήκες; ρώτησε η Ειρηνούλα.

— Την υπογραφή του κλέφτη, αποκρίθηκε το Βασιλόπουλο. Με άλλα λόγια, το σκήπτρο του Τζοτζέ. Εφθάσαμε αργά, Ειρηνούλα! Ο θησαυρός χάθηκε!

— Τι λες! φώναξε η αδελφή του.

— Λέγω, αποκρίθηκε το Βασιλόπουλο, δείχνοντας το παιχνίδι που είχε βρει, πως ετούτο μας εξηγεί γιατί βρήκαμε την εξώπορτα ανοιχτή, το κυπρί καταγής, το κλειδάκι εμπρός στην πόρτα, το φανάρι αναμμένο και το κελάρι αδειανό. Μας εξηγεί και την παρουσία του Τζοτζέ κοντά στο πτώμα του Πανουργάκου. Παλαβός δεν ήταν ο νάνος, αλλά πρέπει να υποψιάζουνταν ή να ήξερε την ύπαρξη του θησαυρού στο κελάρι του αρχικαγκελάριου, και, πρωί-πρωί, την ώρα που πηγαίναμε ‘μεις ανυποψίαστοι να βρούμε φαγί, άλλα κυνηγούσε αυτός. Κατέβαινε στο βάραθρο κι έβρισκε το κλειδί εκεί που ήξερε πως είναι, δηλαδή στον κόρφο του πεθαμένου…

Περίλυπη κοίταζε η Ειρηνούλα το σκήπτρο του Τζοτζέ.

— Και τώρα; ρώτησε.

— Τώρα πάμε να ρωτήσομε αν τον είδε κανείς και από πού πήγαινε. Δεν πιστεύω να είναι δυνατόν να τον προφθάσω. Μα θέλω να δοκιμάσω.

Έκλεισαν το κελάρι και βγήκαν έξω.

Αντίκρυ από το σπίτι, στην πόρτα ενός φτωχικού μπακάλικου, ένα παιδί κουρελιασμένο και χλωμό μασούσε λίγο μαύρο ξερό ψωμί.

Το Βασιλόπουλο το σίμωσε και ρώτησε αν ήταν του μαγαζιού.

— Ναι! αποκρίθηκε το παιδί, είναι το μπακάλικο του θειού μου, και σα λείπει στην ταβέρνα, το φυλάγω εγώ.

— Πες μου, είπε το Βασιλόπουλο, ξέρεις αν σήμερα το πρωί πέρασε από δω ο Τζοτζές του Βασιλιά;

— Ναι! Ήλθε στο σπίτι του εξοχότατου κυρ-Πανουργάκου.

— Τον είδες να φεύγει; Βαστούσε τίποτα;

— Ναι! Στον ώμο κρατούσε ένα σακούλι.

— Δεν τον ρώτησες τι είχε μέσα;

— Μπα! Πού να τολμήσω! Και άλλες φορές ήλθε στου κυρ- Πανουργάκου φορτωμένος, μα θύμωνε αν τον ρωτούσες τι είχε στο σακούλι του. Πού να ρωτήσω! Είναι κακός και πονηρός.

— Και πού πήγε; ρώτησε το Βασιλόπουλο.

Το παιδί έδειξε με το χέρι:

— Γύρισε κατά τον κάμπο. Ήταν βιαστικός κι έτρεχε.

Τ' αδέλφια ευχαρίστησαν κι έφυγαν.

— Ώστε αυτός ήταν συνένοχος του Πανουργάκου, είπε το Βασιλόπουλο. Αυτός πρέπει να του κουβαλούσε τα πράματα που λίγα-λίγα τα έκλεβε από το παλάτι.

— Λες να τον προφθάσομε; ρώτησε η Ειρηνούλα.

— Ποιος ξέρει;

Πήραν βιαστικά το δρόμο του κάμπου.

— Ωστόσο, δεν έχομε τύχη, είπε μελαγχολικά η Ειρηνούλα. Αν εφθάναμε λίγο νωρίτερα, θα βρίσκαμε το θησαυρό!

— Δεν παραδέχομαι τύχη και ατυχία σε αυτά, αποκρίθηκε το Βασιλόπουλο. Τύχη έχει εκείνος που ξέρει να κυβερνά τη βάρκα του σε μια φουρτούνα. Αν έχασα το θησαυρό, τον έχασα από λάθος μου… Και ξέρεις τι συλλογίζομαι, Ειρηνούλα; εξακολούθησε αποθαρρυμένος. Πως ποτέ δε θα καταφέρω να εκτελέσω το σκοπό μου, γιατί δεν

ξέρω γράμματα! Χθες βράδυ, όταν βρήκα το γράμμα του Λαγόκαρδου, αν ήξερα να διαβάσω, θα τον κυνηγούσα ευθύς, ίσως τον πρόφθαινα. Και τότε θα τον εμπόδιζα να πάγει στους εχθρούς και να προδώσει. Αν ήξερα να διαβάσω, θα ερχόμουν αμέσως στο σπίτι του Πανουργάκου, θα σπούσα την πόρτα του κελαριού και θα έβρισκα το θησαυρό, που μας είναι τόσο αναγκαίος για να ξαναφτιάσουμε και να οπλίσομε στρατό. Τότε πρόφθαινα ακόμα. Ενώ σήμερα, όταν διάβασε ο πατέρας το γράμμα, ήταν πια αργά. Ο Λαγόκαρδος ήταν μακριά και το κελάρι άδειο. Και τώρα θα έχει φθάσει ο Λαγόκαρδος στο βασίλειο του θείου Βασιλιάς θα έχει προδώσει. Και ποιος ξέρει τι φουρτούνες θα ξεσπάσουν στο δόλιον τόπο μας, φουρτούνες που μπορούσα να προλάβω αν ήξερα γράμματα!…

Η Ειρηνούλα έριξε τα χέρια της γύρω στο λαιμό του.

— Μη μιλάς έτσι! Μη λυπάσαι τόσο! είπε με δάκρυα στα μάτια. Δε φταις εσύ αν δεν ξέρεις γράμματα!

— Ως τώρα δεν είχα νιώσει ποτέ την ανάγκη να μάθω τίποτα, είπε το Βασιλόπουλο. Περνούσα τις μέρες μου στο δώμα, κοιτάζοντας τον ουρανό και τον κάμπο, ή κατέβαινα και τραβούσα σημάδι με τη σφενδόνα μου, και μόνη μου συλλογή ήταν να ξεφύγω από τους αιώνιους καβγάδες και τις μικροπρέπειες του παλατιού. Μα τώρα, αφότου κατέβηκα από το βουνό μας και πήγα ανάμεσα στους ανθρώπους, βλέπω, νιώθω την ανάγκη να μάθω… Και θα μάθω, εξακολούθησε με δύναμη. Θα πάγω στο δάσκαλο, θα δουλέψω μέρα-νύχτα, και θα μάθω! Αλλιώς δε θα εκτελέσω ποτέ το σκοπό μου.

Κάμποση ώρα πήγαιναν τ' αδέλφια.

Παντού μοναξιά. Κανέναν άνθρωπο δεν αντάμωσαν, ούτε στα χωράφια, ούτε στα δάση, για να ρωτήσουν από πού είχε περάσει ο Τζοτζές.

Βγαίνοντας από το δάσος, πέρασαν από ένα σπιτάκι μοναχικό. Στην πόρτα κάθουνταν ο νοικοκύρης με το κεφάλι μαντιλοδεμένο, και κάπνιζε το τσιμπούκι του.

Το Βασιλόπουλο τον αναγνώρισε και στάθηκε να τον καλημερίσει.

— Πώς πάγει το κεφάλι, Κακομοιρίδη;

Ο άνθρωπος σηκώθηκε, άρπαξε το χέρι του αγοριού και το φίλησε.

— Η Παναγιά να σ' έχει καλά, παλικάρι μου, είπε συγκινημένος. Δε θα ξεχάσω ποτέ τι σου χρεωστώ.

Και, βλέποντας την Ειρηνούλα, ρώτησε:

— Αδελφή σου είναι η παιδούλα;

— Ναι!

— Ορίστε στο φτωχικό μου λοιπόν, καθήστε να ξεκουραστείτε.

— Δεν έχω καιρό να σταματήσω, είπε το Βασιλόπουλο. Κυνηγώ κάποιον που τρέχει μπροστά μου, και που πρέπει να τον φθάσω.

— Αν κυνηγάς κανένα σαν εσένα και μένα, θα τον πρόφθαινες ίσως. Μ' αν κυνηγάς κανέναν παλατιανό, θα έπρεπε να έχεις το άλογο του Τζοτζέ για να τον φθάσεις.

— Άλογο; Ο Τζοτζές έχει άλογο; Πού τον είδες;

— Πέρασε από δω την αυγή. Πιλαλούσε το άλογο του σα δαιμονισμένο…

— Μα πού το βρήκε το άλογο; διέκοψε το Βασιλόπουλο.

Ο Κακομοιρίδης χαμογέλασε.

— Οι παλατιανοί όλα τα βρίσκουν, έννοια σου, είπε. Και ο κυρ- Λαγόκαρδος με το άλογο πέρασε χθες τη νύχτα.

— Πήραν τον ίδιο δρόμο;

— Ναι! Και περνώντας σήμερα, μου φώναξε ο νάνος αν είχα χαιρετίσματα για τον κυρ-Λαγόκαρδο, γιατί θα τον έβλεπε, λέει, γρήγορα.

Και παρατηρώντας το Βασιλόπουλο που έστεκε μαραμένο, με τα χέρια δεμένα:

— Μην κακοκαρδίζεις, παλικάρι μου, εξακολούθησε. Έλα μέσα με την αδελφή σου. Του κάκου τον κυνηγάς, δεν τον προφθαίνεις πια!

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Ζ’. ΚΑΙΝΟΥΡΙΕΣ ΑΠΟΚΑΛΥΨΕΙΣ (1) Z|| Ζ'. NEW REVELATIONS (1) Ζ'. NOWE OBJAWIENIA (1) Z’. NOUVELLES RÉVÉLATIONS (1)

Όταν έφθασαν, μες στην κάψα του μεσημεριού, είδαν Quand|ils sont arrivés|au milieu|dans|chaleur|du|midi|ils ont vu ||||heat||afternoon| When they arrived, in the heat of noon, they saw Quand ils arrivèrent, sous la chaleur de midi, ils virent

την Ειρηνούλα, που από την πόρτα τους έγνεφε να σιμώσουν. la|Eirinoula|qui|de|la|porte|à eux|faisait signe|de|s'approchent |||||||waved||come closer Irenoula, who beckoned from their door to be fed. la petite Irène, qui leur faisait signe de s'approcher par la porte.

— Το φαγί είναι έτοιμο, είπε χαρούμενη, να μου πείτε αν επέτυχα το γιαχνί. Le|plat|est|prêt|dit|joyeusement|de|me|dire|si|j'ai réussi|le|ragoût ||||||||||I succeeded||stew - "The food is ready," she said cheerfully, "tell me if I have succeeded with the yajni. — Le repas est prêt, dit-elle joyeusement, dites-moi si j'ai réussi le ragoût.

Ο Βασιλιάς σταμάτησε. Le|roi|s'est arrêté Le Roi s'arrêta.

— Εσύ μαγείρεψες; ρώτησε κατσουφιασμένος. Tu|as cuisiné|demanda|avec un air renfrogné |||sullen - Did you cook?" he asked, frowning. — Tu as cuisiné ? demanda-t-il avec un air renfrogné. Καλά την έχομε σαν το μάθει η Βασίλισσα. Bien|la|avons|comme|le|a appris|la|Reine |||||||Queen Well, we're in for it when the Queen finds out. Nous l'avons bien, comme la Reine l'apprendra.

Όλη η χαρά της Ειρηνούλας έσβησε. Toute|la|joie|de|Eirinoula|s'est éteinte All of Irene's joy faded. Toute la joie d'Eirini s'est éteinte. Μαραμένη ακολούθησε τον πατέρα της. Maraméni|a suivi|le|père|à elle Maraméni|||| Weary, she followed her father. Flétrie, elle a suivi son père.

Το τραπέζι ήταν στρωμένο, το γιαχνί σερβιρισμένο, τα ποτήρια και τα πιάτα σε καθενός τη θέση. Le|table|était|dressé|le|plat de viande|servi|les|verres|et|les|assiettes|à|chacun|à|place |||set|||served||||||||| The table was set, the yam was served, the glasses and plates in each person's place. La table était mise, le plat était servi, les verres et les assiettes à la place de chacun.

Ο υπασπιστής Πολύκαρπος έβαλε τα οπωρικά σε μια γαβάθα και τ' ακούμπησε μπρος στη Βασίλισσα. Le|garde|Polykarpos|a mis|les|fruits et légumes|dans|un|bol|et|les|a posés|devant|à la|Reine |||||fruits|||bowl|||placed||| Adjutant Polycarp put the fruit in a bowl and laid it in front of the Queen. Le page Polycarpe a mis les fruits dans un plat et les a posés devant la Reine.

— Αχ, τι ωραία σμέουρα και φράουλες! Ah|quel|beaux|framboises|et|fraises |||raspberries|| - Oh, what nice raspberries and strawberries! — Oh, comme ces framboises et ces fraises sont belles ! είπε χαρούμενη η Παλάβω. dit|joyeusement|la|Palavo |||Palavo Palavo said happily. dit joyeusement Palavo. Ποιος βασιλιάς ή μεγιστάνας μας τα έστειλε άραγε; Quel|roi|ou|magnat|à nous|les|a envoyés|je me demande |king||magnate|||| I wonder which king or tycoon sent them to us? Quel roi ou grand seigneur nous les a envoyés, je me le demande ?

— Εσύ όλο μεγιστάνες και βασιλιάδες ονειρεύεσαι, είπε με παραξενιά ο Βασιλιάς, που συλλογίζουνταν τα καράβια του και το θείο του το Βασιλιά και το γράμμα του Λαγόκαρδου, και ήταν στις κακές του. Tu|tout|magnats|et|rois|rêves|dit|avec|étonnement|le|Roi|qui||les|navires|à lui|et|le|oncle|à lui|le|Roi|et|la|lettre|à lui|Lagokardou|et|était|dans|mauvaises|à lui ||tycoons||kings|dreaming|||||||||||||||||||||||||bad| - 'Thou art always dreaming of lords and kings,' said the King in a strange way, who was thinking of his ships and his uncle the King and the letter of Lagokard, and was in his evil ones. — Toi, tu rêves toujours de grands seigneurs et de rois, dit avec étonnement le Roi, qui réfléchissait à ses navires et à son oncle le Roi et à la lettre de Lagokardos, et il était de mauvaise humeur. Ο χαριστής απέθανε, κυρά μου, και ο γιος του δε χαρίζει. Le|bienfaiteur|est mort|madame|à moi|et|le||de lui|ne|donne |benefactor|died||||||||gives The giver is dead, my lady, and his son will not give. Le bienfaiteur est mort, madame, et son fils ne fait pas de dons.

Η Βασίλισσα τα κρέμασε. La|Reine|les|a pendu |||hung The Queen hung them. La Reine a tout suspendu. Έσπρωξε το πιάτο της πέρα και ακούμπησε στη ράχη της καρέγλας της με μεγαλοπρέπεια. Poussa|le|plat|à elle|de l'autre côté|et|s'appuya|sur|dos|à elle|chaise|à elle|avec|majesté ||||||||back||of the chair|||grandeur She pushed her plate aside and leaned on the back of her chair with magnificence. Elle a poussé son assiette de côté et s'est appuyée avec majesté sur le dossier de sa chaise.

Μα έξαφνα της μύρισε το γιαχνί και της άνοιξε η όρεξη. Mais|soudain|à elle|a senti|le|ragoût|et|à elle|a ouvert|l'|appétit |||smelled|||||||appetite But suddenly she smelled the yam and her appetite was whetted. Mais tout à coup, elle a senti l'odeur du ragoût et son appétit s'est réveillé.

— Πουλιά! Oiseaux - Birds! — Oiseaux! Πουλιά με μαρούλια! Oiseaux|avec|laitues ||lettuce Birds with lettuce! Des oiseaux avec de la laitue ! φώναξε ξεχνώντας κακιώματα και καμώματα. il a crié|en oubliant|rancunes|et|taquineries |forgetting|mischief||mischief he shouted, forgetting his antics and antics. cria-t-il en oubliant les rancunes et les caprices. Το αγαπημένο μου φαγί! Le|préféré|mon|plat My favorite food! Mon plat préféré ! Μα μπράβο του του μάγειρα που το θυμήθηκε! mais|bravo|à lui|du|cuisinier|qui|le|a rappelé But good for the cook for remembering! Mais bravo au cuisinier qui s'en est souvenu ! Φωνάξετε τον γρήγορα. Appelez|le|rapidement Call him quickly. Appelez-le vite. Θα τον διορίσω… τι να τον διορίσω, Βασιλιά μου; je vais|le|nommer|que|à|le|nommer|Roi|mon ||appoint|||||| I will appoint him... appoint him what, my King? Je vais le nommer... que dois-je le nommer, mon Roi ?

— Περιττό να γυρεύεις τίτλους, είπε απότομα ο Βασιλιάς. inutile|particule verbale|cherches|titres|dit|brusquement|le|Roi unnecessary||||||| - "No need to look for titles," said the King abruptly. — Inutile de chercher des titres, dit brusquement le Roi. Ο μάγειρας δεν το έψησε, ούτε έχομε, φαίνεται, μάγειρα πια. Le|cuisinier|ne|le|a cuit|ni|avons|il semble|cuisinier|plus ||||cooked||||| The cook didn't bake it, and we don't seem to have a cook anymore. Le cuisinier ne l'a pas cuit, et il semble que nous n'ayons plus de cuisinier. Η Ειρηνούλα έβαλε με το νου της να τον αναπληρώσει. La|petite Eirini|a mis|avec|le|esprit|à elle|de|le|remplace |||||||||replace Irene set her mind to make up for him. Eirini a décidé de le remplacer.

Η Βασίλισσα ξεφώνισε από τη φρίκη της: La|Reine|cria|de|la|terreur|à elle The Queen cried out in horror: La Reine a crié de terreur :

— Η κόρη μου! La|fille|mon — Ma fille ! Η κόρη μου μαγείρισσα! La|fille|mon|cuisinière My daughter is a cook! Ma fille est cuisinière !

Την έπιασαν πάλι τα νεύρα της, σηκώθηκε από το τραπέζι κι έτρεξε στην κάμαρά της. Elle|a attrapé|encore|les|nerfs|de elle|s'est levée|de|la|table|et|a couru|vers|chambre|de elle Her nerves got on her nerves again, she got up from the table and ran to her room. Elle a encore été prise par ses nerfs, elle s'est levée de la table et a couru dans sa chambre.

Η Ειρηνούλα κοίταξε τον αδελφό της και αντάμωσε τη λυπημένη του ματιά. La|petite Eirini|regarda|le|frère|à elle|et|rencontra|la|triste|à lui|regard |||||||met|||| Irene looked at her brother and returned his sad look. Irini a regardé son frère et a croisé son regard triste. Κρυφοσκούπισε ένα δάκρυ και κάθισε στο τραπέζι αναστενάζοντας. Il a essuyé discrètement|une|larme|et|il s'est assis|à|table|en soupirant wiped away||||||| He wiped away a tear and sat down at the table, sighing. Elle a discrètement essuyé une larme et s'est assise à la table en soupirant.

Έξαφνα ακούστηκαν κουδουνίσματα που τους ξεκούφαναν. Soudain|ils ont entendu|tintements|qui|les|ont rendu sourds ||ringing|||deafened Suddenly there were bells ringing, which eased them out. Soudain, des tintements se firent entendre qui les assourdissaient.

— Τρεχάτε, είπε ο Βασιλιάς στις παρακόρες, η Βασίλισσα σας φωνάζει. Courez|dit|le|Roi|aux|servantes|la|Reine|vous|appelle Run||||||||| - Run, said the King to the paracorteurs, the Queen is calling you. — Courez, dit le Roi aux demoiselles d'honneur, la Reine vous appelle.

Σηκώθηκαν αυτές κατσουφιασμένες, ρίχνοντας λαίμαργες ματιές στο γιαχνί. Elles se sont levées|elles|avec des visages renfrognés|lançant|voraces|regards|vers le|ragoût ||sulking||greedy|||stew They stood up, frowning, casting lustful glances at the yacht. Elles se levèrent, boudeuses, lançant des regards gourmands vers le plat.

— Ειρηνούλα, είπε κολακευτικά η μελαχρινή, φύλαξε μου λίγο, να χαρείς τα λαμπρά σου ματάκια! petite Eirini|dit|de manière flatteuse|la|brune|garde|me|un peu|pour|profiter|de|brillants|tes|yeux ||flatteringly||brunette|save||||rejoice||bright||eyes - "Irene," said the brunette flatteringly, "save me some, so you can enjoy your bright little eyes! — Irinoula, dit flatteusement la brune, garde-moi un peu, pour que tu puisses profiter de tes beaux yeux!

— Και μένα, είπε η ξανθή. Et|moi|a dit|la|blonde - Me too, said the blonde. — Et moi aussi, dit la blonde.

Μα βαρέθηκε να προσθέσει τίποτε άλλο. mais|s'est ennuyé|à|ajouter|rien|d'autre |got tired||add|| But he was tired of adding anything else. Mais elle en avait marre d'ajouter quoi que ce soit. Πήγε ως την πόρτα, άφησε την άλλη να περάσει, και τεμπέλικα γύρισε και κάθισε στη θέση της. Il est allé|jusqu'à|la|porte|il a laissé|la|autre|(particule verbale)|passe|et|paresseusement|il est retourné|et|il s'est assis|à|place|de elle ||||||||||lazily|||||| She went to the door, let the other one pass, and lazily turned and sat down in her seat. Elle est allée jusqu'à la porte, a laissé l'autre passer, et paresseusement est revenue s'asseoir à sa place.

Τρεχάτη γύρισε η πρώτη παρακόρη. Trehati|est revenue|la|première|demoiselle d'honneur The first chaperone returned. La première demoiselle de compagnie est revenue en courant.

— Η Βασίλισσα ζητά γιαχνί και κάρδαμα, είπε κάνοντας το μάτι της Πικρόχολης. La|Reine|demande|ragoût|et|cardamome|dit|en faisant|l'|œil|de|Pikroholis |||||cardamom||making|||| - The Queen asks for yahni and cardamom," he said, making eye contact with Piccrocholi. — La Reine demande du yaourt et des cardamomes, dit-elle en faisant un clin d'œil à Picrochole. Να μην ξεχάσομε, λέει, και φράουλες, γιατί τις έχει λαχτάρα. (verbe auxiliaire)|négation|nous oublions|dit|et|fraises|parce que|les|a|envie |||||||||craving And don't forget strawberries, he says, because he has a craving for them. N'oublions pas, dit-elle, les fraises, car elle en a envie.

— Τα νεύρα της Βασίλισσας δε βαστούν μπροστά στο φαγί, είπε με ειρωνεία η Πικρόχολη. Les|nerfs|de la|Reine|ne|supportent|devant|à|nourriture|a dit|avec|ironie|la|Picrholi - "The Queen's nerves don't hold up in front of food," said Pirocholi ironically. — Les nerfs de la Reine ne tiennent pas devant la nourriture, dit avec ironie la Picrochole.

— Σ' αυτό, αποκρίθηκε η Ζήλιω, μοιάζει της αφεντιάς σου… à|cela|répondit|la|Ziliō|ressemble|de|maître|à toi - In this, replied Zelio, she looks like your mistress... — À cela, répondit la Ziliot, cela ressemble à votre personne…

Πριν τελειώσει τη φράση της, το ποτήρι της Πικρόχολης πέταξε από πάνω από το τραπέζι και τη βρήκε στο μέτωπο. Avant|qu'elle termine|sa|phrase|à elle|le|verre|à elle|de Pikroholis|a été jeté|par|au-dessus|de|la|table|et|elle|a frappé|sur|front |||||||||||||||||hit|| Before she finished her sentence, Piccolo's glass flew off the table and hit her in the forehead. Avant de finir sa phrase, le verre de la Picrochole vola de la table et la frappa au front.

— Στρίγλα! Sorcière Screech - Stripping! — Sorcière! φώναξε η Ζήλιω. a crié|la|Ziliō Zelio shouted. cria la Ziliot.

Και σ' ένα λεπτό το τραπέζι έγινε άνωκάτω, τα πιάτα και τα ποτήρια διέσχιζαν την κάμαρα, και θα 'σπαζαν και τα τελευταία, αν δεν πρόφθαινε το Βασιλόπουλο να σπρώξει τη Ζήλιω στην κάμαρα της και να κλειδώσει την πόρτα. Et|à|une|minute|la|table|devint|sens dessus dessous|les|assiettes|et|les|verres|traversaient|la|chambre|et|(verbe auxiliaire futur)|se brisaient|et|les|derniers|si|ne|parvenait|le|Prince|(particule verbale)|pousse|la|Ziliou|dans|chambre|de|et|(particule verbale)|verrouille|la|porte |||||||upside down|||||||||||would break||||||was able to|||||||||||||| And in a minute the table was turned upside down, the plates and glasses were strewn across the chamber, and the last of them would have been broken if Vassilopoulos had not had time to push Zelio into her chamber and lock the door. Et en une minute, la table était renversée, les assiettes et les verres traversaient la chambre, et ils se seraient brisés tous les derniers, si le Prince Royal n'avait pas eu le temps de pousser Ziliou dans sa chambre et de verrouiller la porte. Ύστερα έπιασε και τη μανιασμένη Πικρόχολη και την κλείδωσε σε άλλη κάμαρα. Ensuite|il attrapa|et|la|enragée|Pikroholi|et|la|enferma|dans|une autre|chambre Then he caught the raging Picroholi and locked her in another chamber. Ensuite, il attrapa aussi la furieuse Picrôcholi et la verrouilla dans une autre chambre.

Ο Βασιλιάς, με το πιρούνι του όρθιο στο χέρι, κοίταζε ατάραχος όλη τη σκηνή. Le|roi|avec|le|fourchette|de|droit|dans|main|regardait|impassible|toute|la|scène ||||fork||||||calm|||scene The King, with his fork upright in his hand, was staring unmoved across the stage. Le Roi, avec sa fourchette levée dans la main, regardait calmement toute la scène.

Σαν έκλεισαν οι δυο πόρτες και ησύχασε πάλι η κάμαρα, πήρε ένα δεύτερο πουλί στο πιάτο του και άρχισε να το τρώγει. Quand|fermèrent|les|deux|portes|et|se calma|à nouveau|la|chambre|prit|un|deuxième|oiseau|dans|assiette|de lui|et|commença|à|le|mangeait When the two doors were closed and the chamber was quiet again, he took a second bird on his plate and began to eat it. Quand les deux portes furent fermées et que la chambre se calma à nouveau, il prit un deuxième oiseau dans son assiette et commença à le manger.

— Εσύ δεν τρως; ρώτησε το γιο του, που συλλογισμένος κοίταζε το γαϊδουρίσιο κεφάλι πάνω από την κονσόλα. Tu|ne|manges|demanda|le|fils|à lui|qui|pensif|regardait|le|âne|tête|au-dessus|de|la|console - Aren't you eating?" he asked his son, who was contemplating the donkey's head above the console. — Tu ne manges pas ? demanda-t-il à son fils, qui regardait pensivement la tête d'âne au-dessus de la console.

— Συλλογίζομαι, πατέρα, πως πρέπει να κατεβούμε στο σπίτι του Πανουργάκου, αποκρίθηκε το Βασιλόπουλο, να σκαλίσομε αμέσως στο κελάρι του και να βρούμε τα πράματα που μας έκλεψε. je réfléchis|père|que|devons|(particule verbale)|descendre|à la|maison|de|Panourgakos|répondit|le|Prince|(particule verbale)|fouiller|immédiatement|dans le|cave|de|et|(particule verbale)|trouvions|les|affaires|que|nous|a volées |||||go down|||||||||descend|||cellar||||||||| - "I think, father, that we must go down to Panourgakos' house," replied Vassilopoulos, "and dig in his cellar at once and find the things he has stolen from us. — Je réfléchis, père, que nous devons descendre chez Panourgakos, répondit le Prince, pour fouiller immédiatement dans sa cave et trouver les choses qu'il nous a volées. Πρέπει ευθύς να τα πουλήσουμε, για να μπορέσομε, με τα φλουριά που θα πάρομε, να οπλίσομε το έθνος… Nous devons|immédiatement|(particule verbale)|les|vendre|pour|(particule verbale)|nous pouvons|avec|les|pièces de monnaie|que|(particule future)|nous recevrons|(particule verbale)|nous armerons|le|nation We must sell them right away, so that we can, with the proceeds, arm the nation... Nous devons les vendre tout de suite, afin de pouvoir, avec les pièces que nous allons obtenir, armer la nation…

— Α, σε βαρέθηκα πια! Ah|te|suis fatigué|déjà - Oh, I'm sick of you! — Ah, je t'en ai assez! Από το πρωί γυρνώ μαζί σου! depuis|l'|matin|je tourne|ensemble|avec toi |||I turn|| I'm coming back with you in the morning! Depuis ce matin, je tourne avec toi! διέκοψε στενοχωρεμένος ο Βασιλιάς. interrompit|inquiet|le|Roi |worried|| interrupted the King, distressed. interrompit le Roi, inquiet. Άφησε με λιγάκι στην ησυχία μου, δεν ξέρω τι σ' έχει πιάσει! Laisse|moi|un peu|dans|tranquillité|ma|ne|sais|ce que|t'|a|attrapé ||a little||||||||| Leave me alone for a while, I don't know what's got into you! Laisse-moi un peu tranquille, je ne sais pas ce qui t'a pris !

Σηκώθηκε και πήγε και ξαπλώθηκε στο σοφά. Il s'est levé|et|il est allé|et|il s'est allongé|sur|le canapé ||||lay down|| He got up and went and lay down on the wise. Il se leva et alla s'allonger sur le sofa.

— Πήγαινε συ όπου θέλεις, πρόσθεσε, φθάνει να μ' αφήσεις εμένα στην ησυχία μου. Va|tu|où|veux|ajoute|suffit|à|me|laisses|moi|dans|tranquillité|ma - You go wherever you want, he added, as long as you leave me alone. — Va où tu veux, ajouta-t-il, tant que tu me laisses tranquille.

Και γυρίζοντας από τη μέσα μεριά αποκοιμήθηκε. Et|en revenant|de|la|intérieure|côté|s'est endormi And turning inward he fell asleep. Et en se retournant, il s'endormit.

Από πάνω από την κονσόλα το κρεμασμένο γαϊδουρίσιο κεφάλι εξακολουθούσε να τους κοιτάζει κοροϊδευτικά. De|dessus|de|la|console|le|accroché|âne|tête|continuait|à|les|regarde|avec moquerie |||||||donkey|||||| From above the console the hanging donkey's head was still looking at them mockingly. Au-dessus de la console, la tête de âne suspendue continuait à les regarder avec mépris.

Ωστόσο, στο μαγειριό η Ειρηνούλα και ο υπασπιστής Πολύκαρπος, κουβεντιάζοντας και γελώντας, ξέπλεναν και σκούπιζαν τα ποτήρια και τα πιάτα. Cependant|dans|cuisine|la|Eirinoula|et|le|aide de camp|Polykarpos|en discutant|et|en riant|rinçaient|et|essuyaient|les|verres|et|les|assiettes ||||||||||||were rinsing||were wiping||||| However, in the kitchen, Irinoula and the adjutant Polycarp, chatting and laughing, were washing and wiping the glasses and plates. Cependant, dans la cuisine, Irinoula et le garde Polykarp, en discutant et en riant, lavaient et essuyaient les verres et les assiettes.

Εκεί τους βρήκε το Βασιλόπουλο. Là|les|trouva|le|Prince That's where Vassilopoulos found them. C'est là que les trouva le Prince.

— Ειρηνούλα, είπε, θα πάγω στη χώρα. Irinoula|a dit|je|partirai|dans|pays - "Peace," he said, "I'm going to the country. — Irinoula, dit-il, je vais à la campagne. Έρχεσαι μαζί μου; Tu viens|avec|moi Will you come with me? Viens avec moi ?

Ευθύς παράτησε την ποδιά της και τον ακολούθησε. Immédiatement|lâcha|la|jupe|à elle|et|le|suivit |he dropped||apron|||| She immediately dropped her apron and followed him. Elle abandonna immédiatement son tablier et le suivit.

— Πάμε στου Πανουργάκου, της είπε. Allons|chez|Panourgakos|à elle|a dit - "Let's go to Panourgakou's," he told her. — Allons chez Panourgakos, lui dit-elle.

Και της διηγήθηκε τι έλεγε το γράμμα του Λαγόκαρδου και πόση ανάγκη ήταν να βρεθεί αμέσως ο κλεμμένος θησαυρός, για ν' αγοράσουν όπλα. Et|à elle|raconta|ce que|disait|la|lettre|de|Lagokardou|et|combien|besoin|était|de|être trouvé|immédiatement|le|volé|trésor|pour|de|acheter|armes And he told her what Lagokard's letter said, and how necessary it was that the stolen treasure should be found immediately, so that they could buy weapons. Et elle lui raconta ce que disait la lettre de Lagokardos et combien il était urgent de retrouver immédiatement le trésor volé, pour acheter des armes.

Κατέβηκαν στη χώρα και πήγαν ίσια στο σπίτι του αρχικαγκελάριου. Ils sont descendus|dans|le pays|et|ils sont allés|directement|à|la maison|de|l'archichancelier They came down to the country and went straight to the house of the Chancellor. Ils descendirent au village et allèrent directement chez le chancelier. Η πόρτα ήταν ανοιχτή. La|porte|était|ouverte La porte était ouverte.

— Παράξενο! Étrange — Étrange! είπε το Βασιλόπουλο. a dit|le|Prince a dit le Prince. Πώς έφυγε αυτός χθες, χωρίς να κλειδώσει; Comment|est parti|il|hier|sans|(particule verbale)|verrouiller |left|||||lock How did he leave yesterday without locking up? Comment est-il parti hier, sans verrouiller ?

Μπήκαν μέσα και γύρισαν όλα τα δωμάτια. Ils sont entrés|à l'intérieur|et|ont tourné|toutes|les|chambres They went in and went through all the rooms. Ils sont entrés et ont fouillé toutes les chambres. Μα δε βρήκαν άλλο παρά μερικά παλιά ξύλινα έπιπλα. mais|ne|trouvèrent|autre|que|quelques|vieux|en bois|meubles But all they found was some old wooden furniture. Mais ils n'ont trouvé que quelques vieux meubles en bois. Άνοιξαν όλα τα συρτάρια και ντουλάπια, μα ήταν άδεια. Ils ont ouvert|tous|les|tiroirs|et|placards|mais|étaient|vides |||drawers||cupboards||| They opened all the drawers and cupboards, but they were empty. Ils ont ouvert tous les tiroirs et placards, mais ils étaient vides.

Κοντά στην εξώπορτα η Ειρηνούλα πάτησε κάτι σκληρό. Près|à|porte d'entrée|la|Eirini|a marché sur|quelque chose|dur Near the front door Irene stepped on something hard. Près de la porte d'entrée, Irinoula a marché sur quelque chose de dur. Έσκυψε, το σήκωσε, και το έδειξε του αδελφού της. Il s'est penché|le|a soulevé|et|le|a montré|à|frère|à elle She bent down, picked it up, and showed it to her brother. Elle s'est penchée, l'a ramassé et l'a montré à son frère.

— Ένα κυπρί, είπε. Un|chypriote|a dit |Cypriot| — C'est un cyprès, a-t-elle dit.

Το Βασιλόπουλο το πήρε και το κοίταξε. Le|Petit Prince|le|a pris|et|le|a regardé Vassilopoulos picked it up and looked at it. Le Prince l'a pris et l'a regardé.

— Είναι του Τζοτζέ, αποκρίθηκε. C'est|de|Giogge|répondit - It's Joje's, he replied. — C'est à Giogio, a-t-il répondu. Φαίνεται ακόμα το βασιλικό στέμμα, αν και ξεχρυσωμένο. Il semble|encore|le|royal|couronne|si|et|dédoré ||||crown|||gilded You can still see the royal crown, albeit gilded. On peut encore voir la couronne royale, bien qu'elle soit ternie. Τίποτα παράξενο να το βρήκε και να το πήρε ο Πανουργάκος με την ελπίδα πως θα έχει και αυτό αξία. Rien|d'étrange|à|le|trouva|et|à|le|prit|le|Panourgakos|avec|l'|espoir|que|il|aura|et|cela|valeur Nothing strange that Panourgakos found it and took it in the hope that it would have value. Rien d'étrange à ce que Panourgakos l'ait trouvée et prise en espérant qu'elle ait de la valeur. Πάμε τώρα στο κελάρι. Allons|maintenant|au|cellier |||cellar Now let's go to the cellar. Allons maintenant à la cave.

Κατέβηκαν μια στενή πέτρινη σκαλίτσα κι έφθασαν μπροστά σε μικρή σιδερένια πόρτα. Ils sont descendus|une|étroite|en pierre|marche|et|ils sont arrivés|devant|à|petite|en fer|porte ||||||||||iron| They went down a narrow stone staircase and came to a small iron door. Ils descendirent un étroit escalier en pierre et arrivèrent devant une petite porte en fer.

Το Βασιλόπουλο εξέτασε την κλειδαριά με προσοχή. Le|Petit Prince|a examiné|la|serrure|avec|attention ||examined|||| Vasilopoulos examined the lock carefully. Le prince examina la serrure avec attention.

— Καλά είχε κρυμμένα αυτός τους θησαυρούς του! Bien|avait|cachés|il|ses|trésors|à lui |||||treasures| - He had his treasures well hidden! — Bien, il avait bien caché ses trésors ! είπε. il a dit dit-il. Θα χρειαστεί να φωνάξομε σιδερά, για ν' ανοίξει τέτοια πόρτα… (verbe auxiliaire futur)|aura besoin|(particule de subjonctif)|nous appellerons|serrurier|pour|(négation)|ouvre|une telle|porte |||we will call|||||| We'd have to call a blacksmith to open a door like that... Nous allons devoir appeler un serrurier pour ouvrir une telle porte…

— Περιττό, είπε η Ειρηνούλα, να και το κλειδί. Inutile|dit|la|Eirinoula|aussi|et|le|clé unnecessary||||||| - 'Needless,' said Irene, 'here is the key. — Inutile, dit Irinoula, voici la clé. Και από χάμω μάζεψε ένα κομψό κλειδάκι που χωρούσε σωστά στην κλειδαριά. Et|de|par terre|ramassa|une|élégant|petite clé|qui|s'adaptait|correctement|dans la|serrure |||||elegant|key||fit||| And out of nowhere he picked up a neat little key that fit neatly into the lock. Et elle ramassa un joli petit clé qui s'adaptait parfaitement à la serrure.

— Λες και το έριξε δω επίτηδες, για να το βρούμε πιο εύκολα, πρόσθεσε γελώντας. Tu dis|et|le|a jeté|ici|intentionnellement|pour|(particule de subjonctif)|le|trouvions|plus|facilement|ajouta|en riant |||threw||on purpose|||||||| - As if he dropped it here on purpose, to make it easier to find, he added with a laugh. — On dirait qu'il l'a laissé ici exprès, pour qu'on le trouve plus facilement, ajouta-t-il en riant.

— Όπως άφησε και την εξώπορτα ανοιχτή, για να μπούμε μέσα ανεμπόδιστοι. Comme|a laissé|et|la|porte d'entrée|ouverte|pour|(particule de subjonctif)|nous entrions|à l'intérieur|sans entrave ||||||||||unimpeded - Just like he left the front door open so we could get in unhindered. — Tout comme il a laissé la porte d'entrée ouverte, pour que nous puissions entrer sans entrave. Σαν πολύ εύκολα μου φαίνονται όλα, μουρμούρισε το Βασιλόπουλο. Comme|très|facilement|me|semblent|tout|murmura|le|Prince It all seems too easy to me, muttered Vassilopoulos. Tout cela me semble très facile, murmura le Prince.

Γύρισε το κλειδί, και η πόρτα άνοιξε. Tourne|le|clé|et|la|porte|s'est ouverte He turned the key, and the door opened. Il tourna la clé, et la porte s'ouvrit.

Η κάμαρα όπου μπήκαν τ' αδέλφια ήταν μικρή, με χαμηλή στέγη και χωρίς παράθυρο. La|chambre|où|entrèrent|les|frères|était|petite|avec|basse|toit|et|sans|fenêtre ||||||||||ceiling||| The chamber where the brothers entered was small, with a low roof and no window. La chambre dans laquelle les frères entrèrent était petite, avec un plafond bas et sans fenêtre.

Καταγής έκαιε ένα φανάρι, και η τρεμουλιάρικη φλόγα του φώτιζε τους τέσσερεις γυμνούς πέτρινους τοίχους. au sol|brûlait|un||et|la|tremblante|flamme|de|éclairait|les|quatre|nus|en pierre|murs on the ground|was burning||lantern|||trembling|||||||| A lantern was burning below, and its trembling flame illuminated the four bare stone walls. Au sol, une lanterne brûlait, et la flamme tremblotante éclairait les quatre murs de pierre nus.

Πλάγι στο φανάρι, ένα άδειο ξύλινο σεντούκι έχασκε με το σκέπασμα ανοιχτό. à côté|au|feu de circulation|un|vide|en bois|coffre|était ouvert|avec|le|couvercle|ouvert ||||||chest|was gaping|||lid| Sideways at the lantern, an empty wooden chest was lost with the cover open. À côté de la lanterne, un coffre en bois vide était ouvert.

Το Βασιλόπουλο κοίταξε γύρω του. Le|Petit Prince|regarda|autour|de lui Vassilopoulos looked around. Le prince regarda autour de lui.

Χάμω, σε μια γωνιά, κάτι σα ν' άσπριζε. en bas|dans|une|coin|quelque chose|comme|n' (ne)|blanchissait |||||||was whitening In a corner, in a corner, something seemed to turn white. En bas, dans un coin, quelque chose semblait blanchir. Το σήκωσε και το εξέτασε στο φως του φαναριού. Le|souleva|et|le|examina|à|lumière|du|phare He picked it up and examined it in the light of the lantern. Il le souleva et l'examina à la lumière de la lanterne.

Ήταν ένα ξεχρυσωμένο μπαστουνάκι με κουκλίστικο κεφάλι στην άκρη, και στολισμένο με κορδέλες και κυπριά. C'était|un|doré|petit bâton|avec|mignon|tête|à|l'extrémité|et|décoré|avec|des rubans|et|des plumes ||gilded|little cane||doll-like|||||decorated|||| It was a gilded cane with a doll's head on the end, and decorated with ribbons and carp. C'était une petite canne dorée avec une tête de poupée à l'extrémité, et ornée de rubans et de cyprès.

— Τι βρήκες; ρώτησε η Ειρηνούλα. Qu'est-ce que|tu as trouvé|demanda|la|petite Eirini - What did you find?" asked Irene. — Qu'est-ce que tu as trouvé ? demanda Irinoula.

— Την υπογραφή του κλέφτη, αποκρίθηκε το Βασιλόπουλο. La|signature|du|voleur|répondit|le|Prince - The thief's signature, replied Vasilopoulos. — La signature du voleur, répondit le Prince. Με άλλα λόγια, το σκήπτρο του Τζοτζέ. Avec|autres|mots|le|sceptre|de|Georgie ||||scepter|| In other words, the scepter of Jodges. En d'autres termes, le sceptre de Georgios. Εφθάσαμε αργά, Ειρηνούλα! Nous sommes arrivés|tard|Irinoula we arrived|| We arrived late, Irene! Nous sommes arrivés tard, Irinoula ! Ο θησαυρός χάθηκε! Le|trésor|a été perdu The treasure is gone! Le trésor est perdu !

— Τι λες! Qu'est-ce que|tu dis — Que dis-tu ! φώναξε η αδελφή του. a crié|la|sœur|de lui his sister shouted. cria sa sœur.

— Λέγω, αποκρίθηκε το Βασιλόπουλο, δείχνοντας το παιχνίδι που είχε βρει, πως ετούτο μας εξηγεί γιατί βρήκαμε την εξώπορτα ανοιχτή, το κυπρί καταγής, το κλειδάκι εμπρός στην πόρτα, το φανάρι αναμμένο και το κελάρι αδειανό. Je dis|répondit|le|Prince|en montrant|le|jeu|qui|avait|trouvé|que|ceci|nous|explique|pourquoi|nous avons trouvé|la|porte d'entrée|ouverte|le|clé|sous terre|le|petit clé|devant|à|porte|le||allumé|et|le|cellier|vide |||||||||||this|||||||||||||||||lantern|||the|| - "I say," replied Vassilopoulos, pointing to the toy he had found, "that this explains why we found the front door open, the carp on the floor, the key in front of the door, the lantern lit and the cellar empty. — Je dis, répondit le Prince, en montrant le jeu qu'il avait trouvé, que cela nous explique pourquoi nous avons trouvé la porte d'entrée ouverte, le cyprès à terre, la clé devant la porte, la lanterne allumée et la cave vide. Μας εξηγεί και την παρουσία του Τζοτζέ κοντά στο πτώμα του Πανουργάκου. Nous|explique|et|la|présence|de|Georgios|près|à|corps|de|Panourgakos ||||presence|||||body|| It also explains the presence of Joze near the corpse of Panourgakos. Cela explique aussi la présence de Jojo près du corps de Panourgakos. Παλαβός δεν ήταν ο νάνος, αλλά πρέπει να υποψιάζουνταν ή να ήξερε την ύπαρξη του θησαυρού στο κελάρι του αρχικαγκελάριου, και, πρωί-πρωί, την ώρα που πηγαίναμε ‘μεις ανυποψίαστοι να βρούμε φαγί, άλλα κυνηγούσε αυτός. fou|ne|était|le|nain|mais|doit|(particule verbale)|soupçonnaient|ou|(particule verbale)|savait|la|existence|de|trésor|dans|cave|de|chancelier|et|||(particule possessive)|heure|où|nous allions|nous|innocents|(particule verbale)|trouvions|nourriture|mais|chassait|lui Palavos||||||||were suspecting||||||||||||||||||||unsuspecting|||||| The dwarf was not a lunatic, but he must have suspected or known of the existence of the treasure in the cellar of the chief chancellor, and, first thing in the morning, while we went unsuspectingly to find food, he hunted for other things. Le nain n'était pas fou, mais il devait soupçonner ou savoir l'existence du trésor dans la cave du chancelier, et, tôt le matin, au moment où nous allions, nous, sans méfiance, chercher à manger, lui chassait. Κατέβαινε στο βάραθρο κι έβρισκε το κλειδί εκεί που ήξερε πως είναι, δηλαδή στον κόρφο του πεθαμένου… Il descendait|dans|gouffre|et|il trouvait|le|clé|là|où|il savait|que|il est|c'est-à-dire|dans le|sein|de|mort ||abyss||||||||||||bosom|| He would go down into the abyss and find the key where he knew it was, in the bosom of the dead man... Il descendait dans le gouffre et trouvait la clé là où il savait qu'elle était, c'est-à-dire dans le giron du mort…

Περίλυπη κοίταζε η Ειρηνούλα το σκήπτρο του Τζοτζέ. Triste|regardait|la|Eirinoula|le|sceptre|de|Tzotze worried||||||| Irene looked at the scepter of Jodges in bewilderment. Eirinoula regardait avec tristesse le sceptre de Georgios.

— Και τώρα; ρώτησε. Et|maintenant|il/elle a demandé — Et maintenant ? demanda-t-elle.

— Τώρα πάμε να ρωτήσομε αν τον είδε κανείς και από πού πήγαινε. Maintenant|nous allons|à|demander|si|le|a vu|quelqu'un|et|d'où|où|il allait - Now we're going to ask if anyone saw him and where he was coming from. — Maintenant, allons demander si quelqu'un l'a vu et d'où il allait. Δεν πιστεύω να είναι δυνατόν να τον προφθάσω. ne|crois|à|soit|possible|à|le|rattraper |||||||catch up with I don't think it's possible to catch up with him. Je ne crois pas qu'il soit possible de le rattraper. Μα θέλω να δοκιμάσω. mais|je veux|à|essayer But I want to try. Mais je veux essayer.

Έκλεισαν το κελάρι και βγήκαν έξω. Ils ont fermé|le|cellier|et|ils sont sortis|dehors They closed the cellar and went out. Ils ont fermé la cave et sont sortis.

Αντίκρυ από το σπίτι, στην πόρτα ενός φτωχικού μπακάλικου, ένα παιδί κουρελιασμένο και χλωμό μασούσε λίγο μαύρο ξερό ψωμί. en face|de|le|maison|à|porte|d'un|pauvre|épicerie|un|enfant|en haillons|et|pâle|mâchait|un peu|noir|sec|pain opposite|||||||of a poor|grocery|||ragged||pale|was chewing||||bread Across the street from the house, at the door of a poor grocery store, a ragged and pale child was chewing on some dry black bread. En face de la maison, à la porte d'une petite épicerie pauvre, un enfant en haillons et pâle mâchait un peu de pain noir sec.

Το Βασιλόπουλο το σίμωσε και ρώτησε αν ήταν του μαγαζιού. Le|petit prince|le|s'est approché|et|a demandé|si|était|du|magasin Vassilopoulos sifted it and asked if it was the shop's. Le Prince s'est approché et a demandé si c'était celui du magasin.

— Ναι! Oui — Oui ! αποκρίθηκε το παιδί, είναι το μπακάλικο του θειού μου, και σα λείπει στην ταβέρνα, το φυλάγω εγώ. répondit|l'|enfant|est|le|épicerie|de|oncle|mon|et|quand|est absent|à|taverne|le|garde|moi |||||||||||||||I keep it| replied the boy, "it is my uncle's grocery, and as he is away at the tavern, I keep it. répondit l'enfant, c'est l'épicerie de mon oncle, et quand il est absent à la taverne, je la garde.

— Πες μου, είπε το Βασιλόπουλο, ξέρεις αν σήμερα το πρωί πέρασε από δω ο Τζοτζές του Βασιλιά; Dis|moi|dit|le|Prince|sais|si|aujourd'hui|le|matin|est passé|par|ici|le|Georgios|de|Roi ||||||||||||||George|| - 'Tell me,' said the King's boy, 'do you know if the King's Joze came by this morning? — Dis-moi, dit le Prince, sais-tu si ce matin le Georges du Roi est passé par ici ?

— Ναι! Oui — Oui ! Ήλθε στο σπίτι του εξοχότατου κυρ-Πανουργάκου. Il est venu|à|la maison|de|très honorable|| ||||of the most excellent|| He came to the house of His Excellency Mr. Panourgakos. Il est venu chez le très honorable Monsieur Panourgakos.

— Τον είδες να φεύγει; Βαστούσε τίποτα; Il|as vu|à|partait|Il tenait|rien - Did you see him leave? Was he holding anything? — L'as-tu vu partir ? Il tenait quelque chose ?

— Ναι! Oui — Oui ! Στον ώμο κρατούσε ένα σακούλι. sur|épaule|tenait|un|sac On his shoulder he carried a bag. Il portait un sac sur l'épaule.

— Δεν τον ρώτησες τι είχε μέσα; Ne|le|as demandé|ce que|avait|à l'intérieur - Didn't you ask him what was in it? — Ne lui as-tu pas demandé ce qu'il y avait dedans ?

— Μπα! Ah — Non ! Πού να τολμήσω! Où|(particule verbale)|j'ose How dare I! Où oserais-je ! Και άλλες φορές ήλθε στου κυρ- Πανουργάκου φορτωμένος, μα θύμωνε αν τον ρωτούσες τι είχε στο σακούλι του. Et|d'autres|fois|il est venu|chez||Panourgakos|chargé|mais|il se fâchait|si|le|tu demandais|ce que|il avait|dans|sac|à lui |||||||loaded||he got angry|||||||| And other times he came to Mr. Panourgakou's loaded, but he would get angry if you asked him what was in his bag. Et d'autres fois, il est venu chez le vieux Panourgakos chargé, mais il se fâchait si tu lui demandais ce qu'il avait dans son sac. Πού να ρωτήσω! Où|(particule verbale)|je demande Where to ask! Où puis-je demander ! Είναι κακός και πονηρός. Il est|méchant|et|rusé He is evil and cunning. Il est méchant et rusé.

— Και πού πήγε; ρώτησε το Βασιλόπουλο. Et|où|est allé|demanda|le|Prince - And where did he go? asked Vassilopoulos. — Et où est-il allé ? demanda le Prince.

Το παιδί έδειξε με το χέρι: Le|enfant|a montré|avec|le|main The child pointed with his hand: L'enfant a montré du doigt :

— Γύρισε κατά τον κάμπο. Il est retourné|vers|le|plaine |||plain - He turned towards the plain. — Il s'est tourné vers la plaine. Ήταν βιαστικός κι έτρεχε. Il était|pressé|et|il courait He was in a hurry and running. Il était pressé et courait.

Τ' αδέλφια ευχαρίστησαν κι έφυγαν. les|frères et sœurs|ont remercié|et|sont partis The brothers thanked him and left. Les frères ont remercié et sont partis.

— Ώστε αυτός ήταν συνένοχος του Πανουργάκου, είπε το Βασιλόπουλο. donc|il|était|complice|de|Panourgakos|a dit|le|Prince |||accomplice||||| - So he was an accomplice of Panourgakos, said Vassilopoulos. — Donc, c'était un complice de Panourgakos, dit le Prince. Αυτός πρέπει να του κουβαλούσε τα πράματα που λίγα-λίγα τα έκλεβε από το παλάτι. Il|doit|(particule verbale)|à lui|portait|les|affaires|qui|||les|volait|de|le|palais ||||was carrying|||||||was stealing||| He must have carried the things he stole from the palace. Il devait lui porter les affaires qu'il volait petit à petit du palais.

— Λες να τον προφθάσομε; ρώτησε η Ειρηνούλα. Tu dis|de|le|rattraperons|demanda|la|Eirinioula |||we will catch up with||| - Do you think we can catch up with him?" asked Irene. — Penses-tu que nous allons le rattraper ? demanda Irinoula.

— Ποιος ξέρει; Qui|sait - Who knows? — Qui sait ?

Πήραν βιαστικά το δρόμο του κάμπου. Ils prirent|rapidement|le|chemin|du|plaine |||||plain They hurriedly took the road to the plain. Ils prirent rapidement le chemin de la plaine.

— Ωστόσο, δεν έχομε τύχη, είπε μελαγχολικά η Ειρηνούλα. Cependant|ne|avons|chance|dit|mélancoliquement|la|Eirinoula - However, we are out of luck, said Irene sadly. — Cependant, nous n'avons pas de chance, dit Irinoula avec mélancolie. Αν εφθάναμε λίγο νωρίτερα, θα βρίσκαμε το θησαυρό! Si|nous arrivions|un peu|plus tôt|(particule future)|nous trouverions|le|trésor If we had arrived a little earlier, we would have found the treasure! Si nous étions arrivés un peu plus tôt, nous aurions trouvé le trésor !

— Δεν παραδέχομαι τύχη και ατυχία σε αυτά, αποκρίθηκε το Βασιλόπουλο. ne|reconnais|chance|et|malchance|dans|cela|répondit|le|Prince |I admit|||||||| - I do not admit luck and misfortune in them, replied Vassilopoulos. — Je ne reconnais ni chance ni malchance dans ces affaires, répondit le Prince. Τύχη έχει εκείνος που ξέρει να κυβερνά τη βάρκα του σε μια φουρτούνα. chance|a|celui|qui|sait|à|gouverner|son|bateau|à lui|dans|une|tempête ||||||||||||storm Fortune favours the man who knows how to steer his boat in a storm. C'est celui qui sait gouverner son bateau dans une tempête qui a de la chance. Αν έχασα το θησαυρό, τον έχασα από λάθος μου… Και ξέρεις τι συλλογίζομαι, Ειρηνούλα; εξακολούθησε αποθαρρυμένος. Si|j'ai perdu|le|trésor|le|j'ai perdu|par|erreur|moi|Et|tu sais|ce que|je pense|Eirini|continua|découragé ||||||||||||||he continued|discouraged If I lost the treasure, I lost it through my fault... And do you know what I'm thinking about, Irene?" he continued, discouraged. Si j'ai perdu le trésor, je l'ai perdu à cause de mon erreur... Et tu sais ce que je pense, Eirinoula ? continua-t-il découragé. Πως ποτέ δε θα καταφέρω να εκτελέσω το σκοπό μου, γιατί δεν Comment|jamais|ne|(verbe futur)|réussirai|(particule de verbe à l'infinitif)|accomplir|le|but|mon|parce que|ne ||||succeed||||||| That I'll never be able to accomplish my purpose, because I won't Que je ne réussirai jamais à accomplir mon but, car je ne

ξέρω γράμματα! je sais|lettres I know letters! Je sais lire! Χθες βράδυ, όταν βρήκα το γράμμα του Λαγόκαρδου, αν ήξερα να διαβάσω, θα τον κυνηγούσα ευθύς, ίσως τον πρόφθαινα. hier|soir|quand|j'ai trouvé|le|lettre|de|Lagokardou|si|je savais|à|lire|je|le|chasserais|immédiatement|peut-être|le|rattrapais ||||||||||||||||||I would catch Last night, when I found the letter of Lagokard, if I knew how to read, I would have gone after him straight away, perhaps catching up with him. Hier soir, quand j'ai trouvé la lettre de Lagokardos, si je savais lire, je l'aurais poursuivi tout de suite, peut-être que je l'aurais rattrapé. Και τότε θα τον εμπόδιζα να πάγει στους εχθρούς και να προδώσει. Et|alors|(verbe auxiliaire futur)|le|j'empêchais|(particule de subjonctif)|aille|chez les|ennemis|et|(particule de subjonctif)|trahisse And then I would prevent him from going to the enemies and betraying. Et alors je l'aurais empêché d'aller chez les ennemis et de trahir. Αν ήξερα να διαβάσω, θα ερχόμουν αμέσως στο σπίτι του Πανουργάκου, θα σπούσα την πόρτα του κελαριού και θα έβρισκα το θησαυρό, που μας είναι τόσο αναγκαίος για να ξαναφτιάσουμε και να οπλίσομε στρατό. Si|savais|à|lire|(particule future)|viendrais|immédiatement|à|maison|de|Panourgakos|(particule future)|casserais|la|porte|de|cellier|et|(particule future)|trouverais|le|trésor|qui|nous|est|si|nécessaire|pour|à|reconstruire|et|à|armer|armée If I knew how to read, I would come at once to Panourgakos' house, break down the cellar door and find the treasure, which is so necessary for us to rebuild and rearm an army. Si je savais lire, je viendrais immédiatement chez Panourgakos, je casserais la porte de la cave et je trouverais le trésor, qui nous est si nécessaire pour reconstruire et armer une armée. Τότε πρόφθαινα ακόμα. Alors|je pouvais rattraper|encore Then I was still catching up. À l'époque, je pouvais encore le rattraper. Ενώ σήμερα, όταν διάβασε ο πατέρας το γράμμα, ήταν πια αργά. Alors que|aujourd'hui|quand|a lu|le|père|la|lettre|était|déjà|tard Today, when the father read the letter, it was too late. Alors aujourd'hui, quand le père a lu la lettre, il était déjà trop tard. Ο Λαγόκαρδος ήταν μακριά και το κελάρι άδειο. Le|Lagokardos|était|loin|et|le|cellier|vide Rabbitheart was far away, and the cellar was empty. Le Lapin-Cœur était loin et la cave était vide. Και τώρα θα έχει φθάσει ο Λαγόκαρδος στο βασίλειο του θείου Βασιλιάς θα έχει προδώσει. Et|maintenant|(verbe auxiliaire futur)|aura|arrivé|le|Lagokardos|dans|royaume|de|oncle|Roi|(verbe auxiliaire futur)|aura|trahi ||||arrived|||||||||| And now shall the Rabbitheart have reached the kingdom of the uncle King will have betrayed. Et maintenant, le Lapin-Cœur doit être arrivé au royaume de l'oncle Roi et il aura trahi. Και ποιος ξέρει τι φουρτούνες θα ξεσπάσουν στο δόλιον τόπο μας, φουρτούνες που μπορούσα να προλάβω αν ήξερα γράμματα!… Et|qui|sait|quelles|tempêtes|(verbe auxiliaire futur)|éclateront|dans|perfide|pays|notre|tempêtes|qui|pouvais|(particule verbale)|prévenir|si|savais|lettres ||||||||deceitful|place||troubles||||||| And who knows what storms will break out in our treacherous land, storms that I could have prevented if I knew letters!.... Et qui sait quelles tempêtes vont éclater dans notre pauvre pays, des tempêtes que j'aurais pu éviter si j'avais su lire !…

Η Ειρηνούλα έριξε τα χέρια της γύρω στο λαιμό του. La|petite Eirini|a jeté|les|bras|à elle|autour|de|cou|à lui Irene threw her arms around his neck. Eirinoula a passé ses bras autour de son cou.

— Μη μιλάς έτσι! ne|parles|comme ça - Don't talk like that! — Ne parle pas comme ça ! Μη λυπάσαι τόσο! ne|t'inquiète pas|autant Don't be so sorry! Ne sois pas si triste ! είπε με δάκρυα στα μάτια. a dit|avec|des larmes|dans|yeux ||tears|| she said with tears in her eyes. dit-il avec des larmes aux yeux. Δε φταις εσύ αν δεν ξέρεις γράμματα! ne|blâmes|tu|si|ne|sais|lettres |you are to blame||||| It's not your fault if you can't read or write! Ce n'est pas de ta faute si tu ne sais pas lire !

— Ως τώρα δεν είχα νιώσει ποτέ την ανάγκη να μάθω τίποτα, είπε το Βασιλόπουλο. jusqu'à|maintenant|ne|j'avais|ressenti|jamais|le|besoin|de|apprendre|rien|dit|le|Prince - Until now I had never felt the need to know anything, Vasilopoulos said. — Jusqu'à présent, je n'avais jamais ressenti le besoin d'apprendre quoi que ce soit, dit le Prince. Περνούσα τις μέρες μου στο δώμα, κοιτάζοντας τον ουρανό και τον κάμπο, ή κατέβαινα και τραβούσα σημάδι με τη σφενδόνα μου, και μόνη μου συλλογή ήταν να ξεφύγω από τους αιώνιους καβγάδες και τις μικροπρέπειες του παλατιού. je passais|les|jours|mon|dans|chambre|regardant|le|ciel|et|le|champ|ou|je descendais|et|je tirais|un coup|avec|ma|fronde|mon|et|seule|ma|préoccupation|était|de|m'échapper|des|les|éternels|disputes|et|les|mesquineries|du|palais |||||||||||plain||||drawing||||sling|||||collection|||escape|||eternal|quarrels|||petty things|| I spent my days on the roof, looking at the sky and the plain, or going down and drawing a mark with my sling, and my only collection was to escape from the eternal quarrels and pettiness of the palace. Je passais mes journées dans la chambre, regardant le ciel et la plaine, ou je descendais et marquais des cibles avec ma fronde, et ma seule préoccupation était d'échapper aux éternelles disputes et aux mesquineries du palais. Μα τώρα, αφότου κατέβηκα από το βουνό μας και πήγα ανάμεσα στους ανθρώπους, βλέπω, νιώθω την ανάγκη να μάθω… Και θα μάθω, εξακολούθησε με δύναμη. Mais|maintenant|après|je suis descendu|de|le|montagne|notre|et|je suis allé|entre|aux|gens|je vois|je sens|le|besoin|de|apprendre|Et|je|apprendrais|continua|avec|force ||after|||||||||||||||||||||| But now, since I came down from our mountain and went among the people, I see, I feel the need to know... And I will learn, he continued with strength. Mais maintenant, après être descendu de notre montagne et être allé parmi les gens, je vois, je ressens le besoin d'apprendre… Et j'apprendrai, je persévérerai avec force. Θα πάγω στο δάσκαλο, θα δουλέψω μέρα-νύχτα, και θα μάθω! (je) vais|aller|chez|professeur|(je) vais|travailler|||et|(je) vais|apprendre I will go to the teacher, work day and night, and learn! J'irai chez le maître, je travaillerai jour et nuit, et j'apprendrai ! Αλλιώς δε θα εκτελέσω ποτέ το σκοπό μου. sinon|ne|(verbe auxiliaire futur)|exécuterai|jamais|le|but|mon ||||ever|the|| Otherwise I will never accomplish my purpose. Sinon, je n'accomplirai jamais mon but.

Κάμποση ώρα πήγαιναν τ' αδέλφια. Beaucoup de|temps|allaient|les|frères a good while|||| For some time the brothers were going. Les frères marchaient depuis un certain temps.

Παντού μοναξιά. Partout|solitude Loneliness everywhere. Partout la solitude. Κανέναν άνθρωπο δεν αντάμωσαν, ούτε στα χωράφια, ούτε στα δάση, για να ρωτήσουν από πού είχε περάσει ο Τζοτζές. Aucun|homme|ne|rencontrèrent|ni|dans les|champs|ni|dans les|forêts|pour|(particule verbale)|demander|d'où|où|avait|passé|le|Tzortzes |||they met|||fields|||||||||||| They did not meet any man, neither in the fields nor in the woods, to ask where Dzhodges had passed through. Ils n'ont croisé personne, ni dans les champs, ni dans les forêts, pour demander par où était passé le Jojo.

Βγαίνοντας από το δάσος, πέρασαν από ένα σπιτάκι μοναχικό. En sortant|de|la|forêt|ils passèrent|par|une|petite maison|solitaire ||||||||lonely Coming out of the forest, they passed a lonely little house. En sortant de la forêt, ils sont passés devant une petite maison isolée. Στην πόρτα κάθουνταν ο νοικοκύρης με το κεφάλι μαντιλοδεμένο, και κάπνιζε το τσιμπούκι του. à la|porte|était assis|le|propriétaire|avec|le|tête|bandé|et|fumait|le|pipe|de lui ||||landlord||||||was smoking||pipe| At the door sat the landlord with his head in a castle, smoking his blowjob. À la porte, le propriétaire était assis, la tête enveloppée d'un foulard, fumant sa pipe.

Το Βασιλόπουλο τον αναγνώρισε και στάθηκε να τον καλημερίσει. Le|Prince|le|reconnut|et|s'arrêta|à|le|salue Vassilopoulos recognized him and stood to greet him. Le Prince l'a reconnu et s'est arrêté pour le saluer.

— Πώς πάγει το κεφάλι, Κακομοιρίδη; Comment|va|le|tête|Kakomiridis - How's the head, you rascal? — Comment va ta tête, pauvre gars ?

Ο άνθρωπος σηκώθηκε, άρπαξε το χέρι του αγοριού και το φίλησε. Le|homme|se leva|attrapa|le|main|de|garçon|et|le|embrassa The man stood up, grabbed the boy's hand and kissed it. L'homme se leva, attrapa la main du garçon et l'embrassa.

— Η Παναγιά να σ' έχει καλά, παλικάρι μου, είπε συγκινημένος. La|Vierge Marie|(verbe modal)|te|ait|en bonne santé|jeune homme|mon|dit|ému |||||||||moved - The Virgin Mary bless you, my lad, he said excitedly. — Que la Vierge te garde en bonne santé, mon garçon, dit-il ému. Δε θα ξεχάσω ποτέ τι σου χρεωστώ. ne|(verbe auxiliaire futur)|oublierai|jamais|ce que|à toi|dois ||||||I owe I'll never forget what I owe you. Je n'oublierai jamais ce que je te dois.

Και, βλέποντας την Ειρηνούλα, ρώτησε: Et|en voyant|la|Eirinoula|demanda And, seeing Irene, he asked: Et, en voyant Irinoula, il demanda :

— Αδελφή σου είναι η παιδούλα; sœur|ton|est|la|petite fille - Is the little girl your sister? — Ta sœur est-elle la petite fille ?

— Ναι! Oui — Oui !

— Ορίστε στο φτωχικό μου λοιπόν, καθήστε να ξεκουραστείτε. Voici|dans|modeste|ma|alors|asseyez-vous|à|vous reposiez - So here in my poor house, sit down and rest. — Voici donc chez moi, asseyez-vous pour vous reposer.

— Δεν έχω καιρό να σταματήσω, είπε το Βασιλόπουλο. ne|ai|temps|à|m'arrête|a dit|le|Prince - I don't have time to stop, said Vassilopoulos. — Je n'ai pas le temps de m'arrêter, dit le Prince. Κυνηγώ κάποιον που τρέχει μπροστά μου, και που πρέπει να τον φθάσω. Je poursuis|quelqu'un|qui|court|devant|moi|et|qui|doit|(particule verbale)|le|rattraper I'm chasing someone who's running ahead of me, and who I have to catch up to. Je poursuis quelqu'un qui court devant moi, et je dois l'atteindre.

— Αν κυνηγάς κανένα σαν εσένα και μένα, θα τον πρόφθαινες ίσως. Si|tu chasses|personne|comme|toi|et|moi|(verbe auxiliaire futur)|le|devancerais|peut-être - If you were chasing someone like you and me, you might catch up. — Si tu chasses quelqu'un comme toi et moi, tu pourrais peut-être le rattraper. Μ' αν κυνηγάς κανέναν παλατιανό, θα έπρεπε να έχεις το άλογο του Τζοτζέ για να τον φθάσεις. me|si|tu chasses|quelqu'un|du palais|tu devrais|avoir|à|avoir|le|cheval|de|Georgie|pour|à|le|rattraper ||||palace-dweller|||||||||||| If you're after a paladin, you'd have to have Joze's horse to get to him. Mais si tu chasses un noble, tu devrais avoir le cheval de Georgios pour l'atteindre.

— Άλογο; Ο Τζοτζές έχει άλογο; Πού τον είδες; Cheval|Le|Georgios|a|cheval|Où|le|as vu - Horse? Jodges has a horse? Where did you see him? — Un cheval ? Georgios a un cheval ? Où l'as-tu vu ?

— Πέρασε από δω την αυγή. Il est passé|par|ici|la|aube ||||dawn - Come by here at dawn. — Il est passé par ici à l'aube. Πιλαλούσε το άλογο του σα δαιμονισμένο… galopait|l'|cheval|son|comme|démoniaque galloped|||||demonized He whinnied his horse like a demon possessed... Il galopait sur son cheval comme un possédé…

— Μα πού το βρήκε το άλογο; διέκοψε το Βασιλόπουλο. mais|où|le|a trouvé|le|cheval|a interrompu|le|Prince - But where did he find the horse? interrupted Vassilopoulos. — Mais où a-t-il trouvé le cheval ? interrompit le Prince.

Ο Κακομοιρίδης χαμογέλασε. Le|Kakomoiridis|a souri Kakomiridis smiled. Le Malheureux sourit.

— Οι παλατιανοί όλα τα βρίσκουν, έννοια σου, είπε. Les|palais|tout|les|trouvent|idée|de toi|a dit |||||your concern|| - "The palatines find everything," he said. — Les gens du palais trouvent toujours tout, ne t'inquiète pas, dit-il. Και ο κυρ- Λαγόκαρδος με το άλογο πέρασε χθες τη νύχτα. Et|le||Lagokardos|avec|le|cheval|a passé|hier|la|nuit And Mr. Rabbitheart and his horse passed the night last night. Et Monsieur Lapin-Coeur a passé la nuit d'hier avec le cheval.

— Πήραν τον ίδιο δρόμο; Ils ont pris|le|même|chemin - Did they go the same way? — Ont-ils pris le même chemin ?

— Ναι! Oui — Oui ! Και περνώντας σήμερα, μου φώναξε ο νάνος αν είχα χαιρετίσματα για τον κυρ-Λαγόκαρδο, γιατί θα τον έβλεπε, λέει, γρήγορα. Et|en passant|aujourd'hui|me|cria|le|nain|si|j'avais|salutations|pour|le|||parce que|(verbe auxiliaire futur)|le|verrait|dit|bientôt ||||||dwarf||||||||||||| And passing by to-day, the dwarf called out to me if I had any greetings for Mr. Buckwheat, for he would see him, he said, quickly. Et en passant aujourd'hui, le nain m'a crié si j'avais des salutations pour Monsieur Lagokardo, parce qu'il allait le voir, dit-il, bientôt.

Και παρατηρώντας το Βασιλόπουλο που έστεκε μαραμένο, με τα χέρια δεμένα: Et|en observant|le|Prince|qui|se tenait|flétri|avec|les|mains|liées |observing|||||wilted||||tied And noticing Vassilopoulos standing withered, his hands tied: Et en observant le Prince qui se tenait flétri, les mains liées :

— Μην κακοκαρδίζεις, παλικάρι μου, εξακολούθησε. ne|sois de mauvaise humeur|mon garçon|à moi|continue |get discouraged||| - Don't sneer, lad, go on. — Ne te décourage pas, mon garçon, continue. Έλα μέσα με την αδελφή σου. Viens|à l'intérieur|avec|la|sœur|ton Come in with your sister. Viens à l'intérieur avec ta sœur. Του κάκου τον κυνηγάς, δεν τον προφθαίνεις πια! à lui|en vain|le|poursuis|ne|le|rattrapes|plus |bad|||||you catch up with| You're chasing the cuckoo's nest, you can't keep up with him anymore! Tu le poursuis en vain, tu ne peux plus l'attraper!

SENT_CWT:AFkKFwvL=6.08 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=5.29 fr:AFkKFwvL openai.2025-01-22 ai_request(all=248 err=0.00%) translation(all=206 err=0.00%) cwt(all=1935 err=0.93%)