5. Οι Πέντε Σπόροι Πορτοκαλιού (1)
||grains|
||Seeds|
5. The Five Seeds of Orange (1)
5. Portakalın Beş Tohumu (1)
Όποτε ξανακοιτάω τις σημειώσεις μου και τα αρχεία των υποθέσεων του Σέρλοκ Χολμς μεταξύ των ετών '82 και '90, έρχομαι αντιμέτωπος με τόσες πολλές οι οποίες παρουσιάζουν παράδοξα και ενδιαφέροντα χαρακτηριστικά ώστε δε μου είναι εύκολο το ζήτημα μεταξύ ποιας να διαλέξω και ποιας να αφήσω.
||||||||||||||||||face à|||||||||||||||||||||||||
whenever|I look again||notes||||files||cases|||||||||face to face||||||present|paradoxes||||so||||||||which||I choose||||
Whenever I look back at my notes and the case files of Sherlock Holmes between the years '82 and '90, I am faced with so many that present paradoxical and interesting characteristics that it is not easy for me to decide which to choose and which to leave.
Ορισμένες, ωστόσο, έχουν ήδη αποκτήσει δημοσιότητα μέσω των εφημερίδων, και άλλες δεν προσέφεραν έδαφος για εκείνες τις εξαιρετικές ικανότητες τις οποίες ο σύντροφος μου κατέχει σε τόσο υψηλό βαθμό, και τις οποίες σκοπό έχουν να παρουσιάσουν τα κείμενα ετούτα.
certaines||||||||||||offraient||||||||||||||||||||||||||ceux-ci
some||||gained|publicity|||||||offered|ground||||exceptional|abilities||||companion||holds||||degree|||||||present||texts|these
Some, however, have already gained publicity through newspapers, and others did not provide ground for those exceptional abilities that my companion possesses to such a high degree, and which these texts aim to present.
Μερικές, πάλι, έχουν προβληματίσει εξαιρετικά το αναλυτικό του ταλέντο, και θα αποτελούσαν, ως αφηγήσεις, αρχές δίχως τέλος, ενώ άλλες έχουν εν μέρει αποσαφηνισθεί, και έχουν τις εξηγήσεις τους εδραιωμένες επί εικασιών και υποθέσεων παρά στην απόλυτη λογική απόδειξη η οποία του είναι τόσο αγαπητή.
||||||||||||||||||||||||||||||de suppositions|||||||||||||
||||||analytical||talent|||they would be||narratives||without|end||||in|in part|||||||established||of conjectures|||||||explanations||||||dear
Some, again, have posed exceptional challenges to his analytical talent, and would constitute, as narratives, beginnings without end, while others have been partially clarified, and have their explanations rooted in conjectures and assumptions rather than in the absolute logical proof that is so dear to him.
Υπάρχει, εντούτοις, μια από αυτές τις τελευταίες η όποια είναι τόσο αξιοσημείωτη στις λεπτομέρειες της και τόσο εκπληκτική στα αποτελέσματα της ώστε μπαίνω στον πειρασμό να δώσω κάποια καταγραφή της παρά το γεγονός πως υπάρχουν στοιχεία σε σχέση με αυτή τα οποία ποτέ δεν αποσαφηνίστηκαν, κι ενδεχομένως ποτέ να μην διευκρινιστούν εντελώς.
|nevertheless||||||||||notable||details||||amazing|||||||temptation||||||for||event||||||||||||||possibly||||clarified|
There is, however, one of those last ones which is so remarkable in its details and so astonishing in its results that I am tempted to provide some record of it despite the fact that there are aspects related to it which were never clarified, and may possibly never be completely clarified.
Το έτος '87 μας προμήθευσε με μια εκτενή αλληλουχία υποθέσεων μείζονος ή ελάσσονος ενδιαφέροντος, των οποίων διατηρώ τα αρχεία.
|||provided|||extensive|sequence||of greater||lesser||||I keep||files
The year '87 supplied us with an extensive sequence of cases of greater or lesser interest, for which I keep the records.
Μεταξύ των επικεφαλίδων κάτω από το δωδεκάμηνο εκείνο βρίσκω μια καταγραφή της περιπέτειας της Αίθουσας Paradol, της Ερασιτεχνικής Ένωσης Επαιτών, οι οποίοι διατηρούσαν μια πολυτελή λέσχη στο κατώτερο υπόγειο μιας αποθήκης επίπλων, και των γεγονότων που συνδέονται με την απώλεια του Βρετανικού μπάρκου Sophy Anderson, των αξιοσημείωτων περιπετειών του Grise Patersons στο νησί του Uffa, και τέλος της υπόθεσης δηλητηρίασης του Κάμπεργουέλ.
||||||twelve-month period||||||adventure||of the Hall|Paradol||Amateur||Beggars|||||luxurious|club||lower|basement||of the warehouse|furniture|||||they are connected|||loss||British|barque|Sophy|Anderson||of noteworthy|adventure||Grise|Patersons||||Uffa|||||poisoning||
Among the headings under that twelve-month period, I find a record of the adventure of the Paradol Hall, of the Amateur Association of Beggars, who maintained a luxurious club in the lower basement of a furniture warehouse, and the events related to the loss of the British barque Sophy Anderson, the remarkable adventures of Grise Patersons on the island of Uffa, and finally the case of the poisoning of Camberguel.
Στην τελευταία, όπως ενδεχομένως ενθυμήστε, ο Σέρλοκ Χολμς κατόρθωσε, κουρδίζοντας το ρολόι του νεκρού, να αποδείξει πως είχε κουρδισθεί δυο ώρες νωρίτερα, και πως συνεπώς ο αποθανών είχε πέσει στο κρεβάτι εντός του συγκεκριμένου χρονικού διαστήματος —ένας συλλογισμός ο οποίος διαδραμάτισε εξαιρετικά σημαντικό ρόλο στη διαλεύκανση της υπόθεσης.
|||possibly|||||succeeded|winding||||the dead||prove|||||||||therefore||deceased||||||||of the time|of the interval||reasoning|||played|||||clarification||
In the last one, as you might remember, Sherlock Holmes managed, by winding the dead man's clock, to prove that it had been wound two hours earlier, and that therefore the deceased had fallen into bed within that specific time frame — a reasoning that played an extremely important role in solving the case.
Όλες αυτές πιθανόν να τις καταγράψω κάποια μελλοντική στιγμή, εντούτοις καμιά τους δεν παρουσιάζει τέτοια μοναδικά χαρακτηριστικά όπως ο παράδοξος ειρμός των συγκυριών τις οποίες μόλις τώρα έπιασα την πένα μου για να περιγράψω.
|||||I will record||||nevertheless||||presents||||||paradoxical|||circumstances|||||I caught||||||
I might record all of these at some future moment, however none of them presents such unique characteristics as the paradoxical sequence of circumstances that I have just picked up my pen to describe.
Επρόκειτο για τις τελευταίες ημέρες του Σεπτεμβρίου, και οι ισημέρειες θύελλες είχαν ξεκινήσει με εξαιρετική σφοδρότητα.
|||||||||||||||fureur
||||||||||storms|||||fury
It was the last days of September, and the equinoctial gales had commenced with exceptional ferocity.
Όλη τη μέρα ο άνεμος ούρλιαζε κι η βροχή χτυπούσε πάνω στα παράθυρα, έτσι ώστε ακόμη και εδώ στην καρδιά του μεγάλου, πρόχειρου Λονδίνου είχαμε εξαναγκασθεί να βγάλουμε το μυαλό μας προς στιγμής από την καθημερινή ρουτίνα της ζωής και να αναγνωρίσουμε την παρουσία εκείνων των σπουδαίων στοιχειακών δυνάμεων που στρίγκλιζαν προς την ανθρωπότητα πίσω από τα σίδερα του πολιτισμού της, σαν ανήμερα αγρίμια στο κλουβί.
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||cage
||||wind|was howling|||rain|||||||||here||||great|makeshift|||||take out||mind|||||||routine|||||recognize||presence|||of the great||forces|||||humanity||||iron|||||the day after|wild animals||cage
All day the wind howled and the rain pounded against the windows, so that even here in the heart of the great, makeshift London we had been compelled to momentarily draw our minds away from the daily routine of life and to acknowledge the presence of those great elemental forces that screeched at humanity behind the bars of its civilization, like wild beasts in a cage.
Καθώς έπεσε το βράδυ, η θύελλα δυνάμωσε, και ο άνεμος θρηνούσε και αγκομαχούσε σα παιδί στην καμινάδα.
|||||storm|grew stronger||||was lamenting||gasped||||chimney
As night fell, the storm intensified, and the wind mourned and gasped like a child in the chimney.
Ο Σέρλοκ Χολμς καθόταν βαριά σε μια πλευρά του τζακιού διασταυρώνοντας τα αρχεία του εγκλήματος, ενώ εγώ από την άλλη ήμουν βαθιά απορροφημένος σε μια από τις υπέροχες θαλασσινές ιστορίες του Κλάρκ Ράσσελ ώσπου το ουρλιαχτό της θύελλας απέξω φάνηκε να αναμιγνύεται με το κείμενο, και το κροτάλισμα της βροχής να δυναμώνει και να μεταβάλλεται στο μακρύ παφλασμό των θαλασσινών κυμάτων.
||||||||||en croisant||||||||||||absorbé||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
||||||||||||files||of the crime|while||||||deeply|absorbed|||||wonderful|marine|||Clark|Russell|until||howl||of the storm|outside|||mixes||||||rattling||||gets stronger|||was changing|||splash||of the sea|waves
Sherlock Holmes sat heavily on one side of the fireplace, cross-referencing the crime files, while I, on the other, was deeply absorbed in one of the splendid sea stories by Clark Russell until the howling of the storm outside seemed to mingle with the text, and the patter of the rain grew louder and transformed into the long roar of the sea waves.
Η γυναίκα μου ήταν σε επίσκεψη στη μητέρα της, και για μερικές ημέρες ήμουν και πάλι κάτοικος στο παλιό μας διαμέρισμα στην οδό Μπέϊκερ.
||||||||||||||||resident||||apartment||street|
My wife was visiting her mother, and for a few days I was once again a resident in our old apartment on Baker Street.
«Μπα,» είπα, ρίχνοντας μια ματιά στο σύντροφο μου, «ήταν σίγουρα το κουδούνι.
"Oh," I said, glancing at my companion, "that was definitely the doorbell.
Ποιος θα ερχόταν απόψε; Κάποιος φίλος σου μήπως;»
Who could it be tonight? Perhaps a friend of yours?"
«Εκτός από σένα δεν έχω κανέναν,» απάντησε.
«Apart from you, I have no one,» he replied.
«Δεν ενθαρρύνω τους επισκέπτες.»
|I encourage||
«I do not encourage visitors.»
«Ένας πελάτης, τότε;»
«A customer, then?»
«Αν είναι έτσι, πρόκειται για σοβαρή υπόθεση.
If that's the case, it's a serious matter.
Τίποτα λιγότερο δε θα έφερνε κάποιον έξω μια τέτοια μέρα και μια τέτοια ώρα.
Nothing less would bring someone out on such a day and at such an hour.
Όμως νομίζω πως είναι πιθανότερο να πρόκειται για κάποιο φίλο της σπιτονοικοκυράς.»
|||||||||||landlady
But I think it's more likely to be a friend of the landlady.
Ο Σέρλοκ Χολμς έσφαλε στην εικασία του, ωστόσο, γιατί ένα βήμα ακούστηκε στο διάδρομο και ένα χτύπημα στην πόρτα.
|||was wrong||guess|||||||||||||
Sherlock Holmes was mistaken in his guess, however, because a step was heard in the corridor and a knock on the door.
Άπλωσε το μακρύ του χέρι για να στρέψει τη λάμπα μακριά του και προς την άδεια καρέκλα επί της οποίας ο νεοφερμένος θα έπρεπε να καθίσει.
stretched|||||||turn||lamp||||||||||||newcomer||||sit
He stretched out his long arm to turn the lamp away from him and towards the empty chair on which the newcomer should sit.
«Περάστε!» είπε.
"Come in!" he said.
Ο άντρας που μπήκε ήταν νέος, κάπου στα είκοσι-δύο εξωτερικά, φροντισμένος και ευπρεπώς ντυμένος, με κάτι που φανέρωνε εκλέπτυνση και λεπτότητα στη συμπεριφορά του.
|||||||||||well-groomed||well|dressed||||indicated|refinement||subtlety||behavior|
Η μουσκεμένη ομπρέλα την οποία κρατούσε στο χέρι, και το μακρύ γυαλιστερό του αδιάβροχο φανέρωναν την τρομερή κακοκαιρία από την οποία είχε έρθει.
|wet|umbrella|||||||||shiny||raincoat|revealed||terrible|bad weather|||||
The soaked umbrella he held in his hand, and his long shiny raincoat revealed the terrible weather from which he had come.
Κοίταξε τριγύρω του ανήσυχα στο άπλετο φως της λάμπας, και διέκρινα πως το πρόσωπο του ήταν χλωμό και τα μάτια του βαριά, όπως εκείνα ανθρώπου που φορτωμένου από μεγάλη στεναχώρια.
|||anxiously|||||||I discerned||||||pale|||||heavy||of a|of a man||loaded|||sorrow
He looked around him anxiously in the ample light of the lamp, and I discerned that his face was pale and his eyes heavy, like those of a person burdened by great sorrow.
«Σας οφείλω μια συγγνώμη,» είπε, τοποθετώντας τα χρυσά πενς-νε στα μάτια του.
|I owe||apology||placing||golden||pence|||
"I owe you an apology," he said, placing the gold pince-nez on his eyes.
«Ελπίζω να μη διακόπτω κάτι.
|||interrupting|
Φοβάμαι πως έφερα μερικά ίχνη της καταιγίδας και της βροχής στο ζεστό σας δωμάτιο.»
||||traces||storm|||||||
«Δώστε μου το παλτό και την ομπρέλα σας,» είπε ο Χολμς.
«Μπορούν να ακουμπήσουν εδώ στην κρεμάστρα και θα στεγνώσουν αμέσως.
||they can put|||hanger||||
Ανεβήκατε από τα νοτιοδυτικά, βλέπω.»
you came up|||southwest|
You have come up from the southwest, I see.
«Μάλιστα, από το Χόρσαμ.»
|||Horsham
Indeed, from Horsham.
«Το συγκεκριμένο μίγμα λάσπης και άσβεστη το οποίο διακρίνω επί των παπουτσιών σας είναι απολύτως ενδεικτικό.»
|||de boue||chaux||||||||||indicatif
|||mud||lime|||I see|||of the shoes|||absolutely|indicative
The specific mixture of mud and lime that I see on your shoes is absolutely indicative.
«Ήρθα για συμβουλή.»
I came for advice.
«Αυτό είναι ευκόλως αντιληπτό.»
|||compréhensible
||easily|perceptible
This is easily understandable.
«Και βοήθεια.»
And help.
«Αυτό δεν είναι πάντοτε τόσο εύκολο.»
«Άκουσα για εσάς, Κ. Χολμς.
Άκουσα από τον Δήμαρχο Πρέντεργκαστ πως τον σώσατε από το σκάνδαλο της Λέσχης Τάνκερβιλ.»
|||Mayor|Prendergast|||saved||||||Tankerville
«Α, φυσικά.
Εσφαλμένα κατηγορήθηκε πως έκλεβε στα χαρτιά.»
|was accused||||
He was falsely accused of cheating at cards.
«Είπε πως μπορείτε να ξεδιαλύνετε τα πάντα.»
||||démêler||
||||clarify||
He said that you can untangle everything.
«Υπερέβαλε.»
He exaggerated.
«Πως ποτέ δεν αποτύχατε.»
|||vous avez échoué
|||failed
«How have you never failed.»
«Έχω αποτύχει τέσσερις φορές—τρεις φορές από άντρες και μια από γυναίκα.»
|failed||||||||||
«I have failed four times—three times by men and once by a woman.»
«Μα πως συγκρίνεται με τον αριθμό των επιτυχιών σας;»
||se compare|à|||||
||it compares|||||successes|
«But how does that compare to the number of your successes?»
«Αληθεύει πως υπήρξα γενικώς επιτυχής.»
is it true||I was|generally|successful
«Τότε ίσως να φανείτε και μαζί μου.»
Then perhaps you will also appear with me.
«Παρακαλώ τραβήξτε την καρέκλα σας μέχρι τη φωτιά και κάντε μας τη χάρη να μας δώσετε μερικές λεπτομέρειες αναφορικά με την υπόθεση σας.»
||||||||||||||||||concernant||||
|pull|||||||||||||||||regarding||||
Please pull your chair up to the fire and do us the favor of giving us some details regarding your case.
«Δεν πρόκειται περί συνηθισμένης υπόθεσης.»
|||usual|
This is not a usual case.
«Καμία από όσες φτάνουν σε μένα δεν είναι.
"None of those who come to me is."
Αποτελώ το στερνό εφετείο.»
je suis|||appel
I constitute|||appeal
"I am the last resort."
«Κι όμως αναρωτιέμαι, κύριε, αν, με όλη σας την πείρα, έχετε ακούσει μια περισσότερο μυστηριώδη και ανεξήγητη αλληλουχία γεγονότων από όσα συνέβησαν στην ίδια μου την οικογένεια.»
||I wonder|||||||experience|||||mysterious||inexplicable|sequence||||happened|||||
"And yet I wonder, sir, if, with all your experience, you have heard a more mysterious and inexplicable sequence of events than those that happened in my own family."
«Με γεμίζετε ενδιαφέρον,» είπε ο Χολμς.
|you fill me||||
«Παρακαλώ παραθέστε μας τα ουσιώδη στοιχεία από την αρχή, και κατόπιν σας ρωτώ σχετικά με τις λεπτομέρειες που θα μου φανούν ως οι πλέον σημαντικές.»
||||essentiels||||||||||||||||||||
|provide|||essential|||||||||||||||||||most|
Ο νεαρός μετακόμισε την καρέκλα του και άπλωσε τα βρεγμένα του πόδια προς τη φλόγα.»
||moved|||||stretched||wet|||||flame
«Το όνομα μου,» είπε, «είναι Τζων Όπενσο, μα η υπόθεση μου έχει, από όσο αντιλαμβάνομαι, ελάχιστα σχέση με αυτή τη φρικτή ιστορία.
||||||Openso||||||||I understand||||||horrible|
My name," he said, "is John Openshaw, but my case has, as far as I understand, very little to do with this dreadful story.
Πρόκειται για κληρονομικό ζήτημα, έτσι ώστε για να σας δώσω μια ιδέα των γεγονότων, πρέπει να επιστρέψω στην έναρξη της υπόθεσης.»
||inheritance||||||||||||||||||
It is a hereditary matter, so to give you an idea of the facts, I must return to the beginning of the case.
«Θα πρέπει να ξέρετε πως ο παππούς μου είχε δυο γιους—το θείο μου, τον Ελάϊας και τον πατέρα μου, τον Τζόζεφ.
||||||||||||uncle|||||||||Joseph
You should know that my grandfather had two sons—my uncle, Elias, and my father, Joseph.
Ο πατέρας μου είχε ένα μικρό εργοστάσιο στο Κόβεντρι, το οποίο επέκτεινε κατά την περίοδο της επινόησης της ποδηλασίας.
||||||||Coventry|||expanded|||||||bicycling
My father had a small factory in Coventry, which he expanded during the period of the invention of cycling.
Υπήρξε κάτοχος της ευρεσιτεχνίας των αδιάτρητων τροχών Όπενσο, και η επιχείρηση του είχε τέτοια επιτυχία που κατάφερε να την πουλήσει και να αποσυρθεί με ένα γενναίο εισόδημα που επέτρεπε άνετη διαβίωση.»
|||de brevet|||||||||||||||||||||||||||vie
|holder||patent||of the impenetrable|wheels|Openso|||business|||||||||sell|||retire|||generous|income||allowed|comfortable|
He was the holder of the patent for the puncture-proof Openzo wheels, and his business was so successful that he managed to sell it and retire with a generous income that allowed for a comfortable living.
«Ο θείος μου, ο Ελάϊας μετανάστευσε στην Αμερική όταν ήταν νέος και έγινε ιδιοκτήτης φυτείας στη Φλόριντα, όπου έγινε γνωστό πως τα πήγε πολύ καλά.
|||||migrated||||||||owner|plantation||||||||||
My uncle, Elias, immigrated to America when he was young and became the owner of a plantation in Florida, where it became known that he did very well.
Την περίοδο του πολέμου πολέμησε στο στρατό του Τζάκσον, και κατόπιν υπό τον Χούντ όπου και προήχθη σε ταγματάρχη.
||||||||||||||||||major
||||fought||||Jackson|||||Hood|||||major
During the war, he fought in Jackson's army, and later under Hood, where he was promoted to captain.
Όταν ο Λή παρέδωσε τα όπλα ο θείος μου επέστρεψε στην φυτεία του, όπου και παρέμεινε για τρία ή τέσσερα χρόνια.
||Lee|delivered||weapons||||||plantation|||||||||
When Lee surrendered, my uncle returned to his plantation, where he stayed for three or four years.
Περί το 1869 ή το 1870 επέστρεψε στην Ευρώπη και αγόρασε μια μικρή έκταση στο Σάσεξ, κοντά στο Χόρσαμ.
|||||||||||plot of land||Sussex|||
Around 1869 or 1870, he returned to Europe and bought a small piece of land in Sussex, near Horsham.
Δημιούργησε μια εξαιρετικά υπολογίσιμη περιουσία στις Πολιτείες, και ο λόγος για τον οποίο έφυγε ήταν η απέχθεια του για τους νέγρους, και η αντίθεση του προς την Ρεπουμπλικάνικη πολιτική στην επέκταση των προνομίων προς αυτούς.
||||||||||||||||haine|||||||opposition|||||||||||
he created||||fortune||States||||||||||hatred||||blacks|||||||Republican|||expansion||privileges||
He created an extraordinarily computable fortune in the States, and the reason he left was his disdain for blacks, and his opposition to Republican policy in extending privileges to them.
Επρόκειτο για έναν μοναδικό άνθρωπος, ασυγκράτητος και οξύθυμος, και αισχρός στην ομιλία όταν θύμωνε, και με μια πλέον απόμακρη ιδιοσυγκρασία.
|||||||||||||||||||tempérament
|||||uncontrollable||||base||speech||got angry|||||distant|temperament
He was a unique man, unrestrained and hot-tempered, and foul-mouthed when he got angry, with a rather distant temperament.
Κατά την διάρκεια όλων αυτών των χρόνων που έζησε στο Χόρσαμ, αμφιβάλω αν ποτέ έβγαλε το πόδι του έξω από την πόλη.
||||||||lived|||I doubt||||||||||
During all those years he lived in Horsham, I doubt he ever stepped outside the city.
Είχε έναν κήπο και δυο τρία χωράφια γύρω από το σπίτι, και εκεί θα πραγματοποιούσε την άσκηση του, μολονότι πολύ συχνά για βδομάδες ολόκληρες δεν άφηνε το δωμάτιο του.
||||||fields||||||||||exercise||||||||||||
He had a garden and two or three fields around the house, and there he would do his exercise, although very often for whole weeks he wouldn't leave his room.
Έπινε πολύ μπράντυ και κάπνιζε υπερβολικά, όμως δεν ήθελε να δει κόσμο, και δεν ήθελε φίλους, ούτε ακόμη τον ίδιο του τον αδελφό.»
drank||brandy||smoked|excessively|||||||||||||||||
He drank a lot of brandy and smoked excessively, yet he didn't want to see people, and he didn't want friends, not even his own brother.
«Δεν έδειχνε να ενοχλείται από μένα· στην πραγματικότητα, φάνηκε να με συμπαθεί, γιατί την περίοδο που με πρωτόειδε ήμουν πιτσιρίκι στα δώδεκα ή κάπου εκεί.
|||s'inquiéter||||||||||||||||gamin|||||
|||was bothered||||||||liked||||||||kid|||||
He didn't seem to be bothered by me; in fact, he seemed to like me because at the time he first saw me, I was a kid of twelve or thereabouts.
Θα πρέπει να ήταν το έτος 1878, όταν βρισκόταν κάπου οχτώ με εννέα χρόνια στην Αγγλία.
It must have been the year 1878, when I had been in England for about eight or nine years.
Παρακάλεσε τον πατέρα μου να με αφήσει να ζήσω μαζί του και ήταν πολύ ευγενικός προς εμένα κατά τον τρόπο του.
he asked||||||||||||||||||||
He asked my father to let me live with him and he was very kind to me in his own way.
Όταν ήταν νηφάλιος συνήθιζε να του αρέσει να παίζει τάβλι και ντάμα μαζί μου, και με κατέστησε εκπρόσωπο του τόσο προς τους υπηρέτες όσο και προς τους εμπόρους, έτσι ώστε μέχρι την στιγμή που έγινα δεκαέξι ήμουν κύριος του σπιτιού.
||sober|||||||backgammon||checkers|||||made|representative|||||servants|||||merchants||||||||||||
When he was sober, he often liked to play backgammon and checkers with me, and he made me his representative both to the servants and to the merchants, so that by the time I turned sixteen, I was the master of the house.
Κρατούσα όλα τα κλειδιά και μπορούσα να πάω όπου ήθελα και να κάνω ότι ήθελα, εφόσον δεν τον ενοχλούσα στην απομόνωση του.
|||||||||||||||as long as|||I was bothering||his isolation|
Υπήρχε μια μοναδική εξαίρεση, ωστόσο, γιατί είχε ένα μόνο δωμάτιο, μια αποθήκη άχρηστων επίπλων ανάμεσα στις σοφίτες, το οποίο μονίμως ήταν κλειδωμένο, και στο οποίο δεν επέτρεπε ούτε σε μένα ούτε σε κάποιον άλλο να μπει.
|||exception||||||||storage room|of useless|furniture|||sophists|||permanently|||||||allowed|||||||||
There was a unique exception, however, because it had only one room, a storage of useless furniture among the attics, which was permanently locked, and into which it did not allow either me or anyone else to enter.
Με την αγορίστικη περιέργεια κρυφοκοίταξα μέσα από την κλειδαρότρυπα, όμως ποτέ δεν κατόρθωσα να δω κάτι περισσότερο από μια συλλογή παλιών σεντουκιών και δεμάτων όπως κάποιος θα περίμενε να δει σε ένα τέτοιο δωμάτιο.
||boyish|curiosity|I peeked||||||||I managed||||more|||collection|old|trunks||||||||||||
With boyish curiosity, I peeked through the keyhole, but I never managed to see anything more than a collection of old chests and bundles as one would expect to see in such a room.
«Μια μέρα—ήταν το Μάρτιο του 1883—ένα γράμμα με γραμματόσημο εξωτερικού ήταν ακουμπισμένο στο τραπέζι μπροστά από το πιάτο του ταγματάρχη.
||||||||||||||||||||du lieutenant-colonel
|||||||||stamp|||leaning||||||||major
One day—in March 1883—a letter with foreign postage was resting on the table in front of the captain's plate.
Δεν ήταν συνηθισμένο πράγμα για εκείνον να λαμβάνει γράμματα, γιατί οι λογαριασμοί του πληρώνονταν με μετρητά, και δεν είχε καθόλου φίλους.
||usual|||||receive||||bills||were paid||cash|||||
It was not usual for him to receive letters, because his bills were paid in cash, and he had no friends at all.
‘Από την Ινδία!'
'From India!'
είπε καθώς το ανασήκωσε, ‘Ταχυδρομική σήμανση Πόντιτσέρι!
|||souleva|||
|||||signage|Pondicherry
he said as he picked it up, 'Postmark Pondicherry!'
Τι μπορεί να είναι;' Ανοίγοντας το βιαστικά, από μέσα του αναπήδησαν πέντε αποξηραμένοι σπόροι πορτοκαλιού, οι οποίοι σκορπίστηκαν πάνω στο πιάτο του.
||||||||||||séchés|||||||||
||||opening||quickly||||||dried|seeds|of orange|||scattered||||
What could it be? Opening it hastily, five dried orange seeds sprang out from within, scattering across his plate.
Άρχισα να γελάω με το ζήτημα, όμως το γέλιο πάγωσε στα χείλη μου στη θέα του προσώπου του.
||||||||laughter|froze|||||sight|||
I started to laugh at the situation, but the laughter froze on my lips at the sight of his face.
Τα χείλια του είχαν κρεμάσει, και τα μάτια του ήταν διάπλατα ανοικτά, το δέρμα του είχε το χρώμα του στόκου, και αγριοκοίταζε τον φάκελο τον οποίο κρατούσε ακόμη στο τρεμάμενο χέρι του, ‘Κ.
||||hung||||||wide|||skin||||||putty||was glaring||envelope||||||trembling|||
His lips had drooped, and his eyes were wide open, his skin had the color of putty, and he was glaring at the envelope he still held in his trembling hand, ‘K.
Κ.
Κ.!'
Αναφώνησε, και κατόπιν, ‘Θεέ μου, Θεέ μου, οι αμαρτίες μου με πρόφτασαν!
||||||||sins|||caught up with
He cried out, and then, 'My God, my God, my sins have overtaken me!'
'»
'»
«'Τι συμβαίνει, θείε;' Φώναξα.
||uncle|
'What is happening, uncle?' I shouted.
«'Θάνατος,' είπε εκείνος, και σηκώθηκε από το τραπέζι κι αποσύρθηκε στο δωμάτιο του, αφήνοντας με να τρέμω από τρόμο.
Death|||||||||withdrew||||leaving|||tremble||terror
Σήκωσα τον φάκελο και είδε γραμμένο με κόκκινο μελάνι πάνω στο εσωτερικό κάλυμμα, μόλις πάνω από την κόλλα, το γράμμα Κ να επαναλαμβάνεται τρεις φορές.
||||||||||||couverture||||||||||||
I lifted||||||||ink||||cover|||||glue|||||repeating||
Δεν υπήρχε τίποτα άλλο εκτός από τους πέντε αποξηραμένους σπόρους πορτοκαλιού.
||||||||dried|seeds|
There was nothing else besides the five dried orange seeds.
Ποιος θα μπορούσε να είναι ο λόγος για τον ακατάσχετο τρόμο του; Άφησα το τραπέζι του πρωινού και καθώς ανέβαινα τη σκάλα τον συνάντησα να κατεβαίνει με ένα παλιό σκουριασμένο κλειδί, το οποίο θα πρέπει να άνηκε στην σοφίτα, στο ένα χέρι, και ένα μικρό μπρούτζινο κουτί, σαν κουμπαρά, στο άλλο.
|||||||||||||||||||||||||||||rouillé|||||||||soit||||||||||tirelire||
|||||||||uncontrollable|fear|||||||||I was going up||||I met||coming down||||rusty|||||||||attic|||||||bronze|||piggy bank||
What could be the reason for his uncontrollable terror? I left the breakfast table and as I was going up the stairs, I encountered him coming down with an old rusty key, which must have belonged to the attic, in one hand, and a small brass box, like a piggy bank, in the other.
«'Ας κάνουν ότι θέλουν, μα εγώ θα τους τη φέρω ξανά,' είπε με μια βλαστήμια.
||||||||||||||malédiction
||||||||||||||curse
'Let them do whatever they want, but I will get her back again,' he said with a curse.
‘Πες στην Μαίρη πως θα ‘θελα να ανάψει τη φωτιά στο δωμάτιο μου σήμερα, και μήνυσε κάτω στον Φόρντχαμ, τον δικηγόρο του Χόρσαμ.'
tell|||||||light|||||||||down||Fordham||lawyer||
Tell Mary that I would like her to light the fire in my room today, and send a message downstairs to Fordham, Horsham's lawyer.
«Έκανα όπως πρόσταξε, και όταν ο δικηγόρος έφτασε του ζήτησα να ανέβει πάνω στο δωμάτιο.
||he ordered|||||||||go up|||
I did as instructed, and when the lawyer arrived, I asked him to come upstairs to the room.
Η φωτιά έκαιγε δυνατά, και στη σχάρα υπήρχε ένας σωρός από μαύρη, πυκνή στάχτη, σαν από καμένο χαρτί, ενώ το μπρούτζινο κουτί αναπαυόταν ανοικτό και άδειο πλάι της.
||was burning|strongly|||grill|||pile||black|thick|ash||||paper|||bronze|box|was resting|||empty||
The fire was burning brightly, and on the grate there was a pile of black, thick ash, like that from burnt paper, while the brass box rested open and empty beside it.
Καθώς κοίταξα το κουτί παρατήρησα ξαφνιασμένα, πως πάνω στο καπάκι του βρισκόταν εντυπωμένο το τριπλό Κ το οποίο είχα διαβάσει το πρωί επί του φακέλου.
|||||||||couverture|||||||||||||||
||||I noticed||||||||imprinted||triple||||||||||envelope
«'Επιθυμώ Τζων,' είπε ο θείος μου, ‘να παρασταθείς ως μάρτυρας στη διαθήκη μου.
I wish|||||||appear||witness||will|
'I wish, John,' said my uncle, 'for you to stand as a witness to my will.
Αφήνω την περιουσία, με όλα τα πλεονεκτήματα ή τα μειονεκτήματα της, στον αδελφό μου, τον πατέρα σου, εκ του οποίου, δίχως αμφιβολία, θα περάσουν σε σένα.
|||||||||inconvénients||||||||||||||||
I leave||property||||advantages|||disadvantages||||||||||||||||
I leave the estate, with all its advantages or disadvantages, to my brother, your father, from whom, undoubtedly, it will pass to you.
Αν μπορείς να τα απολαύσεις γαλήνια, καλά και ωραία!
||||enjoy|calmly|||
If you can enjoy it peacefully, well and good!'
Αν δεις πως δε μπορείς, άκου τη συμβουλή μου, αγόρι μου, και άφησε τα στο χειρότερο εχθρό σου.
||||||||||||||||enemy|
If you see that you can't, listen to my advice, my boy, and leave it to your worst enemy.
Λυπάμαι που σου δίνω ένα τόσο ( two-edged thing ???
I am sorry||||||||sword
I'm sorry for giving you such a (two-edged thing ???
έκφραση?
expression?
expression?
), μα δε μπορώ να γνωρίζω ποια θα είναι η τροπή των πραγμάτων.
), but I cannot know what the outcome of things will be.
Αν έχεις την καλοσύνη υπέγραψε το χαρτί εκεί που σου υποδεικνύει ο Κος Φόρντχαμ.'
|||kindness|||||||||Mr.|
If you would be so kind, please sign the document where Mr. Fordham indicates.
«Υπέγραψα το χαρτί όπως πρόσταξε, και ο δικηγόρος έφυγε παίρνοντας το μαζί του.
I signed||||he ordered||||||||
"I signed the document as instructed, and the lawyer left taking it with him.
Το μοναδικό περιστατικό μου άφησε, όπως ενδεχομένως αντιλαμβάνεστε, την βαθύτερη εντύπωση, και το συλλογίστηκα και το γυρόφερα με κάθε τρόπο στο νου μου δίχως να κατορθώσω να φθάσω σε κάποια λύση.
||incident||||perhaps|you realize||deeper|impression|||I considered|||I turned it over|||||mind||||succeed||reach|||
The unique incident left me, as you may perceive, with the deepest impression, and I pondered over it and turned it over in my mind in every way without being able to reach any conclusion.
Εντούτοις αδυνατούσα να αποτινάξω το αμυδρό συναίσθημα φόβου το οποίο άφησε πίσω του, αν και η εντύπωση έγινε λιγότερο έντονη καθώς οι βδομάδες πέρασαν και τίποτα δε συνέβη το οποίο να αναστατώσει τη συνήθη ρουτίνα της ζωής μας.
|||||||||||||||||||||||||||||||perturber||||||
|||shake off||faint|feeling|||||||||||||||||||||||||upset||usual|routine|||
However, I was unable to shake off the faint feeling of fear that it left behind, even though the impression became less intense as the weeks passed and nothing occurred to disrupt our usual routine of life.
Διέκρινα μια αλλαγή στο θείο μου, ωστόσο.
I noticed||||||
I did notice a change in my uncle, however.
Έπινε περισσότερο από ποτέ, και ήταν λιγότερο προδιατεθειμένος για οποιοδήποτε είδους κοινωνικότητα.
drank|||||||disposed||any||
He drank more than ever, and was less inclined to any kind of sociability.
Τον περισσότερο χρόνο του θα τον περνούσε στο δωμάτιο του, με την πόρτα κλειδωμένη από μέσα, μα μερικές φορές θα ξεπρόβαλε σε κάποια μεθυσμένη φρενίτιδα και θα ξεχυνόταν έξω από το σπίτι τρέχοντας από δω κι από κει στον κήπο με ένα περίστροφο στο χέρι του, φωνάζοντας πως δεν φοβόταν κανέναν, και πως δεν επρόκειτο να μαντρωθεί, σαν πρόβατο στο μαντρί, από άνθρωπο ή διάβολο.
|||||||||||||locked|||||||would emerge||||frenzy|||would spill out|||||||||||||||revolver||||||||||||||corralled||sheep||the pen||||the devil
Most of his time would be spent in his room, with the door locked from the inside, but sometimes he would burst out in a drunken frenzy and would run out of the house, darting here and there in the garden with a pistol in his hand, shouting that he feared no one, and that he was not going to be penned in, like a sheep in a pen, by man or devil.
Όταν αυτές οι εκρήξεις περνούσαν ωστόσο, θα ορμούσε στην πόρτα και θα την κλείδωνε και αμπάρωνε πίσω του, σαν άνθρωπος που δεν άντεχε περισσότερο τον τρόμο που κείτεται στα βάθη της ψυχής του.
|||explosions|were passing|||would rush|||||||||||||||could bear|||||lies||depths||soul|
When these outbursts passed, however, he would rush to the door and lock it and barricade it behind him, like a man who could no longer bear the terror that lay deep within his soul.
Τέτοιες στιγμές είχα δει το πρόσωπο του, ακόμη και μια παγωμένη μέρα, να γυαλίζει μουσκεμένο, λες κι είχε μόλις βγει από μια μπανιέρα.
||||||||||frozen|||shining|wet||||||||bathtub
In such moments, I had seen his face, even on a frozen day, shine wet, as if he had just come out of a bathtub.
«Λοιπόν, για να φθάσω στο τέλος του ζητήματος, Κε Χολμς, και να μη καταχραστώ την υπομονή σας, ήρθε μια νύχτα όταν βγήκε για μια από τις μεθυσμένες του εξορμήσεις και που δεν ξαναήρθε ποτέ πίσω.
|||I arrive||||||||||||patience|||||||||||drunken||excursions||||||
Well, to get to the bottom of the matter, Mr. Holmes, and not to abuse your patience, one night he went out for one of his drunken escapades and never came back.
Τον βρήκαμε, όταν πήγαμε να τον ψάξουμε, μπρούμυτα σε μια μικρή πρασινωπή λιμνούλα, που βρισκόταν στην άκρη του κήπου.
|||||||face down||||greenish|pond||||||
We found him, when we went to look for him, face down in a small greenish pond that was at the edge of the garden.
Δεν υπήρχε κανένα ίχνος βίας, και το νερό δεν ήταν παρά μικρό μέτρο βάθος, έτσι ώστε το δικαστήριο, έχοντας επίγνωση της γνωστής του εκκεντρικότητας, αποφάνθηκε με την ετυμηγορία της αυτοκτονίας.
|||||||||||||||||||||||d'excentricité||||verdict||
|||trace|violence|||water||||||depth||||court||awareness||||eccentricity|ruled|||verdict||suicide
There was no trace of violence, and the water was no more than a foot deep, so the court, aware of its known eccentricity, ruled with a verdict of suicide.
Όμως εγώ, που γνώριζα πόσο απεχθανόταν την ίδια τη σκέψη του θανάτου, έκανα τα πάντα για να πείσω τον εαυτό μου πως είχε τραβήξει το δρόμο για να τον συναντήσει.
|||||||||||||||||persuader||||||||||||
|||||||||||||||||convince||||||taken||||||
However, I, who knew how much he despised the very thought of death, did everything to convince myself that he had taken the path to meet it.
Το θέμα πέρασε, ωστόσο, και ο πατέρας μου απέκτησε την κατοχή της περιουσίας, και κάπου 14,000 λιρών, τις οποίες και πίστωσε στον τραπεζικό λογαριασμό του.»
||||||||acquired||possession||property|||pounds||||||banking||
The matter passed, however, and my father acquired possession of the estate, and somewhere around £14,000, which he credited to his bank account.
«Μια στιγμή,» παρεμβλήθηκε ο Χολμς, «η κατάθεση σας είναι, όπως προβλέπω, μια από τις πλέον αξιοσημείωτες που άκουσα ποτέ.
|||||||||||||||remarquables|||
||interjected||||testimony||||I foresee|||||notable|||
«One moment,» Holmes interjected, «your testimony is, as I predict, one of the most remarkable I have ever heard.
Δώστε μου την ημερομηνία της λήψης, από τον θείο σας, του γράμματος και της ημέρας της υποτιθέμενης αυτοκτονίας του.»
||||||||||||||||supposée||
give|||date||receipt|||||||||||supposed|suicide|
Give me the date you received the letter from your uncle and the day of the supposed suicide.»
«Το γράμμα έφθασε στις 10 Μαρτίου, του 1883.
||arrived|||
«The letter arrived on March 10, 1883.
Ο θάνατος ήρθε επτά εβδομάδες αργότερα, κατά τη νύχτα τις 2ης του Μαΐου.»
«Σας ευχαριστώ.
Παρακαλώ συνεχίστε.»
|continue
«Όταν ο πατέρας μου ανέλαβε την ιδιοκτησία στο Χόρσαμ, ο ίδιος, κατόπιν αιτήματος μου, προέβη σε μια προσεκτική εξέταση της σοφίτας, η οποία ήταν πάντοτε κλειδωμένη.
||||||||||||demande|||||||||||||
||||took over||property||||himself|upon|request||proceeded|||careful|examination||attic|||||
When my father took over the property in Horsham, he, at my request, proceeded to make a careful examination of the attic, which had always been locked.
Βρήκαμε το μπρούτζινο κουτί εκεί, μολονότι τα περιεχόμενα του είχαν καταστραφεί.
||en bronze||||||||
we found||bronze|||||contents|||been destroyed
We found the brass box there, although its contents had been destroyed.
Στο εσωτερικό του καπακιού του υπήρχε μια χάρτινη ετικέτα, με τα αρχικά του Κ. Κ. Κ. να επαναλαμβάνονται πάνω της, και με ένα ‘Επιστολές, αναμνηστικά, αποδείξεις, και πράξεις' γραμμένο από κάτω.
|||||||||||||||||se répétaient|||||||||||||
|||||||||||||||||were repeated|||||||memorabilia|receipts||deeds|||
On the inside of its lid, there was a paper tag, with the initials K. K. K. repeated on it, and with 'Letters, souvenirs, receipts, and deeds' written underneath.
Αυτά, υποθέτουμε, ήσαν ενδεικτικά της φύσης των εγγράφων τα οποία είχαν καταστραφεί από τον Ταγματάρχη Όπενσο.
|||indicatifs||||||||||||
|we assume||indicative||||documents||||been destroyed|||Major|Openso
These, we assume, were indicative of the nature of the documents that were destroyed by Major Openshaw.
Όσο για τα υπόλοιπα, δεν υπήρχε τίποτα ιδιαίτερης σημασίας στη σοφίτα παρεκτός πολλών σκορπισμένων εφημερίδων και λευκωμάτων που σχετίζονταν με τη ζωή του θείου μου στην Αμερική.
|||the rest||||of particular|||attic|except||scattered|newspapers||||were related||||||||
As for the rest, there was nothing of particular importance in the attic except for many scattered newspapers and albums related to my uncle's life in America.
Ορισμένα από αυτά ήταν από τον καιρό του πολέμου και έδειχναν πως είχε πράξει καλά το καθήκον του και είχε αποκτήσει την φήμη ενός γενναίου στρατιώτου.
some||||||time|||||||acted|||duty||||acquired||reputation|||soldier
Some of these were from the time of the war and showed that he had done his duty well and had gained the reputation of a brave soldier.
Άλλα προέρχονταν από μια χρονολογία κατά την διάρκεια της ανοικοδόμησης των Νότιων πολιτειών, και ως επί το πλείστον αφορούσαν την πολιτική, γιατί είχε εμφανώς παίξει μεγάλο ρόλο αντιτιθέμενος στους πολιτικάντηδες που είχαν εκδιωχθεί (?)
|came|||date|||||reconstruction||Southern||||||most|concerned|||||obviously||||opposing||politicians|||to be expelled
Some originated from a date during the reconstruction of the Southern states, and mostly concerned politics, because it had evidently played a significant role opposing the politicians who had been expelled (?)
από το Νότο.
||South
from the South.
«Λοιπόν, επρόκειτο για τις αρχές του '84 όταν ο πατέρας ήρθε να ζήσει στο Χόρσαμ, και όλα πήγαιναν όσο καλά γινόταν μαζί μας μέχρι τον Ιανουάριο του '85.
Well, it was about the beginning of '84 when my father came to live in Horsham, and everything was going as well as it could between us until January '85.
Την τέταρτη μέσα μετά τον νέο χρόνο άκουσα τον πατέρα μου να βγάζει μια κοφτή κραυγή έκπληξης καθώς καθίσαμε παρέα στο τραπέζι του πρωινού.
||||||||||||||courte|||||||||
||in|after|||||||||||sharp|cry|of surprise||we sat|||||
On the fourth day after the new year, I heard my father let out a sharp cry of surprise as we sat together at the breakfast table.
Εκεί βρισκόταν, καθισμένος με έναν μόλις ανοιγμένο φάκελο στο ένα χέρι και πέντε σπόρους πορτοκαλιού στην απλωμένη παλάμη του άλλου.
||sitting||||opened|folder||||||seeds||||palm||
There he was, sitting with a barely opened envelope in one hand and five orange seeds in the outstretched palm of the other.
Πάντοτε γελούσε σε ότι αποκαλούσε παραμύθι αναφορικά με τον ταγματάρχη, όπως έδειχνε πολύ τρομαγμένος και προβληματισμένος τώρα που το ίδιο πράγμα είχε συμβεί και σε εκείνον.
always||||called|fairy tale|regarding|||major||||scared||||||||||||
He always laughed at what he called fairy tales regarding the major, as he looked very frightened and troubled now that the same thing had happened to him.
«'Μα, τι στο καλό σημαίνει, Τζων;' τραύλισε.»
||||||stammered
«Η καρδιά μου είχε παγώσει, ‘Είναι το Κ.Κ.Κ.,' είπα.»
||||frozen||||||
My heart had frozen, 'It is the K.K.K.,' I said.
«Κοίταξε στο εσωτερικό του φακέλου.
||||folder
Look inside the envelope.
‘Έτσι είναι,» αναφώνησε.
That's how it is,
‘Εδώ είναι τα γράμματα τα ίδια.
Όμως τι αυτό που είναι γραμμένο από πάνω τους;'»
But what is this that is written above them?'»
«'Βάλε τα χαρτιά στο ηλιακό ρολόι,» διάβασα, κοιτάζοντας πάνω από τον ώμο του.»
«'Put the papers in the sundial,' I read, looking over his shoulder.»
«'Ποια χαρτιά; Ποιο ηλιακό ρολόι;» ρώτησε εκείνος.»
«'What papers? What sundial?' he asked.»
«Το ηλιακό ρολόι στον κήπο.
Δεν υπάρχει άλλο,' είπα εγώ· ‘μα τα χαρτιά πρέπει να είναι εκείνα που καταστράφηκαν.
|||||||||||||ont été détruits
|||||||||||||were destroyed
There is nothing else,' I said; 'but the papers must be the ones that were destroyed.
'»
'”
«'Σιγά το πράμα!'
||thing
‘No big deal!'
Είπε εκείνος, ξεθαρρεύοντας.
||gaining courage
He said, gaining courage.
‘Βρισκόμαστε σε μια πολιτισμένη χώρα, και δε θα δεχθούμε κανενός είδους ανόητης συμπεριφοράς.
||||||||||||comportement
|||civilized|||||accept|||foolish|behavior
'We are in a civilized country, and we will not accept any kind of foolish behavior.
Από πού έρχεται αυτό το πράγμα;'»
Where does this thing come from?'
«'Από το Νταντή,' απάντησα, ρίχνοντας μια ματιά στην ταχυδρομική σήμανση.»
||Dundee||||||postal|signage
«'Μια τόσο εξοργιστική φάρσα κι αυτή,' είπε.
||outrageous|prank|||
‘Τι έχω εγώ να κάνω με ηλιακά ρολόγια και χαρτιά; Δεν θα δώσω σημασία σε τέτοιες ανοησίες.
|||||||montres|||||||||
||||||solar|watches|||||||||nonsense
‘What do I have to do with sundials and papers? I will not pay attention to such nonsense.
'»
'»
«'Εγώ σίγουρα θα το ανέφερα στην αστυνομία,' είπα.»
||||mention|||
‘I would definitely report it to the police,' I said.
«'Και να γίνω περίγελος για τους μπελάδες μου.
||||||ennuis|
|||laughingstock|||troubles|
And to become a laughingstock for my troubles.
Τίποτα τέτοιο δε θα γίνει.
Nothing like that will happen.
'»
«'Τότε με αφήνεις να το κάνω εγώ;'»
«'Then you let me do it?'»
«‘Όχι, σου απαγορεύω.
||I forbid
«'No, I forbid you.
Δεν θα επιτρέψω να γίνει σούσουρο για μια τέτοια ανοησία.
|||||||||stupidité
||allow|||a stir||||
I will not allow a fuss to be made over such nonsense.'
'»
«Ήταν μάταιο να διαφωνήσω μαζί του, γιατί ήταν ένας εξαιρετικά πεισματάρης άνθρωπος.
||||||||||têtu|
|futile||disagree|||||||stubborn|
«It was futile to disagree with him, because he was an extremely stubborn man.
Συνέχισα, ωστόσο, με καρδιά που ήταν πλημμυρισμένη από σκοτεινά προαισθήματα.»
I continued||||||flooded|||premonitions
I continued, however, with a heart that was flooded with dark premonitions.»
«Την τρίτη ημέρα κατόπιν του άφιξης του γράμματος ο πατέρας μου έφυγε από το σπίτι για να επισκεφτεί έναν παλιό του φίλο, τον Λοχαγό Φρήμποντυ, ο οποίος τελούσε διοικητής ενός από τα στρατόπεδα επί του λόφου Πόρτσντάουν.
|||||arrival||letter||||||||||visit||||||Captain|Frimpondy|||was serving as|commander||||camps||||Portsmouth
«On the third day after the arrival of the letter, my father left the house to visit an old friend of his, Captain Freemonty, who was the commander of one of the camps on Portsdale Hill.»
Χάρηκα που έπρεπε να φύγει, γιατί είχα την εντύπωση πως βρισκόταν μακριά από κίνδυνο όταν απουσίαζε από το σπίτι.
I was glad||||||||impression|||||||was absent|||
I was glad she had to leave because I had the impression that she was far away from danger when she was absent from home.
Σ' αυτό, ωστόσο, έσφαλλα.
|||j'ai fauté
|||I was wrong
In this, however, I was mistaken.
Την δεύτερη ημέρα της απουσίας του έλαβα ένα τηλεγράφημα από τον λοχαγό, στο οποίο με παρακαλούσε να πάω εκεί αμέσως.
|||||||||||capitaine||||||||
||||absence||I received|||||captain||||was asking||||
On the second day of her absence, I received a telegram from the captain, in which he asked me to go there immediately.
Ο πατέρας μου είχε πέσει σε ένα από το βαθιά ασβεστολιθικά ορύγματα τα οποία βρίσκονταν σε αφθονία στην περιοχή, και είχε μείνει αναίσθητος, με σπασμένο κρανίο.
||||fallen|||||||gullies|||||abundance||||||unconscious||broken|skull
Πήγα βιαστικά κοντά του, όμως έσβησε δίχως να ανακτήσει ποτέ τις αισθήσεις του.
|quickly||||he died|||regain|||consciousness|
I rushed close to him, but he died without ever regaining consciousness.
Επέστρεφε, όπως εμφαίνεται, από το Φάρχαμ κατά το σούρουπο, και όπως η περιοχή του ήταν άγνωστη, και τα ασβεστολιθικά ορύγματα ήταν ακάλυπτα, έτσι το δικαστήριο δεν δίστασε να δώσει την ετυμηγορία του ‘θανάτου από ατύχημα.'
||||||||crépuscule||||||||||||||||||||||||||
was returning||it seems|||Farkham|||dusk|||||||unknown|||limestone|quarries||uncovered|||court||hesitated||||verdict||||accident
He was returning, as it seems, from Farham at dusk, and as the area was unfamiliar to him, and the limestone excavations were uncovered, the court did not hesitate to give the verdict of 'death by accident.'
Με όση προσοχή κι αν εξέτασα κάθε στοιχείο που συνδεόταν με τον θάνατο του, δεν κατόρθωσα να βρω κάτι το οποίο να προτείνει την ιδέα του φόνου.
|as much|attention|||examined||element||was connected||||||I managed|||||||suggests||||murder
No matter how carefully I examined every piece of evidence related to his death, I could not find anything that suggested the idea of murder.
Δεν υπήρχαν ίχνη βίας, ούτε πατημασιές, ούτε ληστεία, ούτε καταγραφή αγνώστων να έχουν θεαθεί στους δρόμους.
||traces|||footprints||robbery|||of unknowns|||||
There were no signs of violence, no footprints, no robbery, nor any record of unknowns having been seen on the streets.
Κι όμως νοιώθω την ανάγκη να σας πω πως το μυαλό μου απείχε πολύ από το να γαληνεύσει, και πως ήμουν για τα καλά σίγουρος πως κάποια άσχημη πλεκτάνη του είχε στηθεί.»
||||||||||||||||||||||||||||manigance|||dressée
||I feel||need||||||mind||was far|||||||||||||||ugly|plot|||set up
And yet I feel the need to tell you that my mind was far from being at peace, and that I was quite sure that some ugly scheme had been set up against him.
«Εκείνη την σκοτεινή μέρα έγινα κάτοχος της κληρονομιάς μου.
||dark|||holder||inheritance|
That dark day I became the owner of my inheritance.
Θα με ρωτήσετε γιατί δεν την ξεφορτώθηκα; Θα απαντήσω, επειδή ήμουν καλά πεισμένος πως τα προβλήματα μου είχαν κατά κάποιο τρόπο σχέση με κάποιο περιστατικό στη ζωή του θείο μου, και πως ο κίνδυνος θα ήταν εξίσου πιεστικός τόσο σε ένα σπίτι όσο και σε κάποιο άλλο.»
||||||me suis débarrassé||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
||||||||||||convinced||||||||||||incident|||||||||danger|||equally|pressing|||||||||
You may ask me why I didn't get rid of her; I will answer, because I was well convinced that my problems were somehow related to some incident in my uncle's life, and that the danger would be equally pressing both in one house and in another.
«Επρόκειτο για τον Ιανουάριο του '85, όταν ο κακομοίρης ο πατέρας μου βρήκε το τέλος του, και δυο χρόνια και έξι μήνες έχουν περάσει από τότε.
it was about|||||||poor thing|||||||||||||||||
It was in January '85, when my unfortunate father met his end, and two years and six months have passed since then.
Κατά τον χρόνο αυτό έζησα ευτυχισμένα στο Χόρσαμ, και είχα αρχίσει να ελπίζω πως η κατάρα είχε αφήσει την οικογένεια, και πως είχε τελειώσει με την προηγούμενη γενιά.
||||I lived|||||||||||curse||||||||||||generation
During this time I lived happily in Horsham, and I had begun to hope that the curse had left the family, and that it was finished with the previous generation.
Βιάστηκα να νοιώσω άνετα, ωστόσο· χθες το πρωί το πλήγμα ήρθε όπως ακριβώς είχε έρθει και στον πατέρα μου.»
|||||||||coup|||||||||
I hurried||feel|comfortable||||||blow|||||||||
I rushed to feel comfortable, however; yesterday morning the blow came just as it had come to my father.
Ο νεαρός έβγαλε από το παλτό του έναν τσαλακωμένο φάκελο, και γυρίζοντας τον στο τραπέζι τίναξε έξω πέντε μικρούς αποξηραμένους σπόρους πορτοκαλιού.
||||||||crumpled|envelope||||||shook||||dried|seeds|
The young man took out of his coat a crumpled envelope, and turning it over on the table, shook out five small dried orange seeds.