×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.

image

Conan Doyle, A. - Οι Περιπέτειες του Σέρλοκ, 5. Οι Πέντε Σπόροι Πορτοκαλιού (2)

5. Οι Πέντε Σπόροι Πορτοκαλιού (2)

«Αυτός είναι ο φάκελος,» συνέχισε. «Η ταχυδρομική σήμανση είναι του Λονδίνου —ανατολικό παράρτημα. Εντός βρίσκονται τα ίδια εκείνα λόγια που βρίσκονταν στο στερνό μήνυμα του πατέρα μου: ‘Κ.Κ.Κ. '· και κατόπιν ‘Βάλε τα χαρτιά στο ηλιακό ρολόι'»

«Τι κάνατε;» ρώτησε ο Χολμς.

«Τίποτα.»

«Τίποτα;»

«Για να πω την αλήθεια»—βύθισε το πρόσωπο του στα λεπτά, λευκά χέρια του—«Ένοιωθα αβοήθητος. Ένοιωθα σαν ένα από εκείνα τα κακόμοιρα κουνέλια όταν το φίδι ορμά κατά πάνω του. Κατά τα φαινόμενα βρίσκομαι στον κλοιό κάποιου ακατανίκητου (resistless ??? δεν μου κολλάει τίποτα), αδυσώπητου κακού, ενάντια στο οποίου ούτε η πρόβλεψη κι ούτε οι προφυλάξεις μπορούν να σε προστατέψουν.»

«Τσκ! Τσκ!» αναφώνησε ο Σέρλοκ Χολμς. «Οφείλεις να δράσεις, άνθρωπε, ειδάλλως είσαι χαμένος. Τίποτα άλλο παρά η δράση δε μπορεί να σε σώσει. Δεν είναι ώρα για απελπισίες.»

«Μίλησα με την αστυνομία.»

«Αχά!»

«Όμως άκουσαν την ιστορία μου χαμογελώντας. Είμαι πεπεισμένος πως ο επιθεωρητής έχει σχηματίσει την άποψη πως τα γράμματα είναι όλα φάρσες, και πως οι θάνατοι των συγγενών μου υπήρχαν όντως ατυχήματα, όπως δήλωσε το δικαστήριο, και πως δεν συνδέονταν με τις προειδοποιήσεις.»

Ο Χολμς κούνησε τα σφιγμένα του χέρια στον αέρα.

«Απίστευτη ανικανότητα!» φώναξε.

«Μου απέσπασαν, ωστόσο, έναν αστυνομικό, ο οποίος μπορεί να παραμείνει στο σπίτι μαζί μου.»

«Έχει έρθει μαζί σας απόψε;»

«Όχι. Οι εντολές του ήταν να παραμείνει στο σπίτι.»

Και πάλι ο Χολμς τίναξε έξαλλος τα χέρια του στον αέρα.

«Γιατί δεν ήρθε μαζί σας,» φώναξε, «και, υπεράνω όλων, γιατί δεν ήρθατε αμέσως;»

«Δεν ήξερα. Μόλις σήμερα μίλησα με τον Λοχαγό Πεντεργκάστ σχετικά με τα προβλήματα μου, και μου συνέστησε να έρθω σε εσάς.»

«Πάνε όντως δυο μέρες από τότε που λάβατε το γράμμα. Θα έπρεπε να έχουν ενεργήσει νωρίτερα. Δεν έχετε περαιτέρω αποδείξεις, να υποθέσω, από όσα θέσατε ενώπιον μας—καμία υποδηλωτική διευκρίνιση η οποία ενδεχομένως να μας βοηθούσε;»

«Υπάρχει κάτι,» είπε ο Τζων Όπενσο. Έψαξε την τσέπη του σακακιού του, και, τραβώντας έξω ένα κομμάτι ξεθωριασμένου, γαλαζόχρωμου χαρτιού, το απέθεσε επί του γραφείου. Έχω κάποια ανάμνηση,» είπε, «πως την ημέρα που ο θείος έκαψε τα χαρτιά παρατήρησα ότι τα μικρά άκαυτα απομεινάρια των περιθωρίων τα οποία κείτονταν μέσα στις στάχτες ήταν αυτής της απόχρωσης. Βρήκα το μοναδικό αυτό φύλλο στο πάτωμα του δωματίου του, και τείνω να σκεφθώ πως ενδέχεται να αποτελεί ένα από τα χαρτιά το οποίο, ίσως, παρασύρθηκε από τα υπόλοιπα, και καθαυτό τον τρόπο διέφυγε την καταστροφή. Πέραν της αναφοράς των σπόρων, δεν βρίσκω ότι συνεισφέρει και πολλά. Πιστεύω πως πρόκειται για σελίδα από κάποιο προσωπικό ημερολόγιο. Η γραφή είναι αναμφίβολα του θείου μου.»

Ο Χολμς μετακίνησε τη λάμπα, και μαζί σκύψαμε πάνω από το φύλλο του χαρτιού, το οποίο φανέρωνε από την τραχιά του άκρη πως όντως είχε σχιστεί από κάποιο βιβλίο.

Τιτλοφορούταν, «Μάρτιος, 1869,» και από κάτω του υπήρχαν οι ακόλουθες αινιγματικές σημειώσεις:

4η Ο Χάντσον ήρθε. Ίδια γνωστή πλατφόρμα.

7η Έστειλα τους σπόρους στον ΜακΚάλεϋ, τον Πάραμορ, και τον Τζων Σουέην, από τον Άγιο Αυγουστίνο.

9η Ο ΜακΚάλεϋ καθάρισε.

12η Επισκέφτηκα τον Πάραμορ. Όλα καλά.

«Σας ευχαριστώ!» είπε ο Χολμς, διπλώνοντας το χαρτί και επιστρέφοντας το στον επισκέπτη μας. «Και τώρα δεν πρέπει για κανένα λόγο να χάσετε ούτε στιγμή. Δεν μπορούμε να σπαταλήσουμε χρόνο ακόμη και για να συζητήσουμε τα όσα μου είπατε. Πρέπει να πάτε σπίτι αμέσως και να ενεργήσετε.»

«Τι να κάνω;»

«Δεν απομένει πάρα μόνο ένα πράγμα να κάνετε. Επιβάλλεται να γίνει αμέσως. Πρέπει να βάλετε αυτό το κομμάτι χαρτί που μας δείξατε μέσα στο μπρούτζινο κουτί το οποίο μας περιγράψατε. Πρέπει επίσης να βάλετε μέσα ένα σημείωμα λέγοντας πως όλα τα υπόλοιπα χαρτιά κάηκαν από το θείο σας, και πως αυτό είναι το μόνο το οποίο απομένει. Να επιμείνετε σ' αυτό με λόγια τέτοια ώστε να αποπνέουν πειστικότητα. Έχοντας τελειώσει με αυτό, θα πρέπει αμέσως να τοποθετήσετε το κουτί στο ηλιακό ρολόι, όπως προσταχθήκατε. Καταλαβαίνετε;»

«Απολύτως.»

«Μη σκέφτεστε περί εκδίκησης, ή οτιδήποτε συναφές, επί του παρόντος. Πιστεύω πως ενδέχεται να το επιτύχουμε δια της νόμιμης οδού· όμως έχουμε να στήσουμε τον δικό μας ιστό, ενώ ο δικός τους είναι ήδη στημένος. Πρώτο μας μέλημα είναι να απομακρύνουμε τον άμεσο κίνδυνο ο οποίο σας απειλεί. Το δεύτερο είναι να εξιχνιάσουμε το μυστήριο και να τιμωρήσουμε τους ενόχους.»

«Σας ευχαριστώ,» είπε ο νεαρός, καθώς σηκώθηκε και φόρεσε το παλτό του. «Μου χαρίσατε νέα ζωή και ελπίδα. Βεβαίως θα κάνω όπως συμβουλεύετε.»

«Μην χάσετε στιγμή. Και, υπεράνω όλων, φροντίστε τον εαυτό σας στο μεσοδιάστημα, γιατί δεν πιστεύω πως υπάρχει αμφιβολία ότι απειλήστε από ένα πραγματικό και άμεσο κίνδυνο. Πως θα επιστρέψετε;»

«Με τραίνο από το Γουάτερλου.»

«Δεν είναι ακόμη εννέα. Οι δρόμοι θα είναι συνωστισμένοι, έτσι πιστεύω πως ίσως να είστε ασφαλής. Και πάλι δεν μπορείτε να προφυλαχτείτε αρκετά.»

«Είμαι οπλισμένος.»

«Καλό αυτό. Αύριο θα ξεκινήσω να εργάζομαι στην υπόθεση σας.»

«Θα σας δω στο Χόρσαμ, τότε;»

«Όχι, το μυστικό σας έγκειται στο Λονδίνο. Εκεί και θα το αναζητήσω.»

«Τότε θα σας επισκεφθώ σε μια ημέρα, ή σε δυο ημέρες, με νέα όσον αφορά το κουτί και τα χαρτιά. Θα διεκπεραιώσω τις συμβουλές ως και την τελευταία λεπτομέρεια.» Μας έσφιξε τα χέρια και αναχώρησε. Έξω ο άνεμος ακόμη ούρλιαζε και η βροχή κατάβρεχε και χτυπούσε πάνω στα παράθυρα μας. Αυτή η παράξενη, επικίνδυνη ιστορία έμοιαζε να μας έχει έρθει καταμεσής των ξέφρενων στοιχείων της φύσης —ριγμένη πάνω μας σαν ένα στρώμα από φύκια σε μια θύελλα—και τώρα λες κι ήρθε απορροφηθεί και πάλι μέσα τους για μια ακόμη φορά.

Ο Σέρλοκ Χολμς κάθισε για λίγη ώρα σιωπηλός, με το κεφάλι του σκυμμένο εμπρός και τα μάτια του καρφωμένα πάνω στην κόκκινη λάμψη της φωτιάς. Κατόπιν άναψε την πίπα του, και γέρνοντας πίσω στην πολυθρόνα του παρακολούθησε τα γαλάζια δαχτυλίδια του καπνού καθώς κυνηγούσαν το ένα το άλλο στο ταβάνι.

«Σκέφτομαι, Γουώτσον,» σχολίασε εντέλει, «πως από όλες οι υποθέσεις που είχαμε καμία δεν ήταν τόσο φανταστική όσο ετούτη.»

«Παρεκτός, ίσως, από το Σημάδι των Τεσσάρων.»

«Καλά, ναι. Παρεκτός, ίσως, αυτής. Κι όμως τούτος ο Τζων Όπενσο μου φαίνεται σαν να βαδίζει καταμεσής ακόμη μεγαλύτερων δεινών από όσοι οι Σόλτο.»

«Όμως,» ρώτησα, «σχημάτισες κάποια ολοκληρωμένη άποψη όσον αφορά το ποιόν των δεινών;»

«Δεν τίθεται ζήτημα σχετικά με την φύση τους,» απάντησε.

«Τότε ποιοι είναι; Ποιος είναι αυτός ο Κ.Κ.Κ., και γιατί καταδιώκει αυτή την άτυχη οικογένεια;»

Ο Σέρλοκ Χολμς έκλεισε τα μάτια του και ακούμπησε τους αγκώνες του στα μπράτσα της πολυθρόνας, με τις άκρες των δακτύλων του ενωμένες. «Ο ιδανικός στοχαστής,» σχολίασε, «όταν θα του παρουσιαζόταν ένα μοναδικό στοιχείο με όλα όσα το αφορούν, θα επήγαγε από αυτό όχι μόνο την αλληλουχία των γεγονότων που οδήγησαν σ' αυτό αλλά επίσης όλα τα αποτελέσματα τα οποία θα απορρέανε από αυτό. Όπως ο Cuvier μπορούσε ορθά να περιγράψει ένα πλήρες ζώο από την θεώρηση ενός μοναδικού οστού, έτσι ο παρατηρητής ο οποίος έχει σχολαστικά κατανοήσει ένα δεσμό σε μια ακολουθία γεγονότων θα κατορθώσει με ακρίβεια να δηλώσει όλα τα υπόλοιπα, τόσο πριν όσο και μετά. Δεν έχουμε ακόμη συλλάβει τα αποτελέσματα τα οποία η λογική και μόνο δύναται να επιτύχει. Τα προβλήματα ενδεχομένως να επιλυθούν στην μελέτη εκείνου που έχει περιπλέξει όλους εκείνους που αναζήτησαν κάποια λύση με τη συνδρομή των αισθήσεων τους. Για να προωθήσει την τέχνη, ωστόσο, στο υπέρτατο επίπεδο της, κρίνεται αναγκαίο ο στοχαστής να είναι σε θέση να αξιοποιήσει όλα τα στοιχεία τα οποία έχουν περιέλθει στην αντίληψη του· κι αυτό από μόνο του υπονοεί, όπως αμέσως θα δεις, μια πλήρη κατοχή της γνώσης, η οποία, ακόμη και στις μέρες αυτές της δωρεάν παιδείας και των εγκυκλοπαιδειών, αποτελεί ένα μάλλον σπάνιο επίτευγμα. Δεν είναι τόσο αδύνατο, ωστόσο, ένας άνθρωπος να καταχτήσει όλη τη γνώση η οποία πιθανότατα να του αποβεί χρήσιμη στην εργασία του, και το αυτό επιχείρησα στη περίπτωση μου να κάνω. Αν θυμάμαι σωστά, εσύ σε μια περίσταση, τον πρώτο καιρό της φιλίας μας, προσδιόρισες τα όρια μου κατά έναν ιδιαίτερα ακριβή τρόπο.»

«Ναι,» απάντησα, γελώντας. «Επρόκειτο για ένα μοναδικό έγγραφο. Φιλοσοφία, αστρονομία, και πολιτική σημειώνονταν ως μηδενικές, όπως θυμάμαι. Βοτανολογία ποικίλες, γεωλογία εξαιρετικές όσον αφορά τους λεκέδες λάσπης από κάθε περιοχή εντός πενήντα μιλίων της πόλης, χημεία εκκεντρικές, ανατομία μη συστηματικές, πολύκροτη λογοτεχνία και ποινικά χρονικά μοναδικές, βιολιστής, μποξέρ, ξιφομάχος, δικηγόρος, και φαρμακευτής σου από κοκαΐνη και καπνό. Αυτά, πιστεύω, αποτέλεσαν τα κύρια σημεία της ανάλυσης μου.»

Ο Χολμς έκανε μια γκριμάτσα στην τελευταία αναφορά. «Καλώς,» είπε, «λέω τώρα, όπως είπα και τότε, πως κάθε άνθρωπος πρέπει να διατηρεί τη μικρή σοφίτα-μυαλό του επιπλωμένη με όσα πιθανόν να χρησιμοποιήσει, και τα υπόλοιπα μπορεί να τα βάλει στην αποθήκη της βιβλιοθήκης του, όπου και μπορεί να τα βρει όποτε το θελήσει. Τώρα, για μια τέτοια υπόθεση όπως αυτή που μας ανατέθηκε απόψε, κρίνεται αναγκαίο να συγκεντρώσουμε όλες τις πηγές μας. Αν έχεις την καλοσύνη κατέβασε μου το γράμμα Κ της Αμερικανικής Εγκυκλοπαίδειας που βρίσκεται στο ράφι πλάι σου. Σε ευχαριστώ. Τώρα ας συλλογιστούμε την κατάσταση για να δούμε τι είναι δυνατόν να επαγάγουμε από αυτή. Κατ' αρχήν, μπορούμε να ξεκινήσουμε με την ισχυρή υπόθεση πως ο Ταγματάρχης Όπενσο είχε κάποιο εξαιρετικά σοβαρό λόγο για να εγκαταλείψει την Αμερική. Οι άνθρωποι στον καιρό που έζησε δεν αλλάζουν όλες τις συνήθειες τους και δεν τις ανταλλάσσουν το ελκυστικό κλίμα της Φλόριντας για την μοναχική ζωή μιας Αγγλικής επαρχιακής πόλης. Η ακραία αγάπη του για απομόνωση στην Αγγλία προτείνει την ιδέα πως φοβόταν κάποιον ή κάτι, έτσι μπορούμε να θεωρήσουμε ως μια λειτουργική υπόθεση πως φοβόταν κάποιον ή κάτι που τον οδήγησαν να αφήσει την Αμερική. Όσον αφορά το τι ήταν αυτό που φοβόταν, μπορούμε μόνο να το επαγάγουμε λαμβάνοντας υπόψη μας τα απειλητικά γράμματα τα οποία ελήφθησαν από τον ίδιο και τους διαδόχους του. Παρατήρησες τις ταχυδρομικές σημάνσεις των γραμμάτων;»

«Το πρώτο ήταν από το Πόντιτσέρι, το δεύτερο από το Νταντί, και το τρίτο από το Λονδίνο.»

«Από το Ανατολικό Λονδίνο. Τι συμπεραίνεις εξ αυτού;»

«Είναι όλα τους λιμάνια. Άρα ο γράφων βρισκόταν πάνω σε πλοίο.»

«Άψογα. Έχουμε ήδη ένα στοιχείο. Δε μπορεί να υπάρξει αμφιβολία πως οι πιθανότητες—οι ισχυρές πιθανότητες—δηλώνουν πως ο γράφων βρισκόταν πάνω σε πλοίο. Και τώρα ας συλλογιστούμε ένα άλλο σημείο. Στην περίπτωση του Πόντιτσερι, επτά εβδομάδες πέρασαν μεταξύ της απειλής και της πραγματοποίησης της, στο Νταντί ήταν μόλις κάπου τρεις με τέσσερις μέρες. Προτείνει κάτι το συγκεκριμένο;»

«Μεγαλύτερη απόσταση να διανυθεί.»

«Όμως το γράμμα είχε επίσης μεγαλύτερη απόσταση να ταξιδέψει.»

«Τότε δεν κατανοώ το ζήτημα.»

«Υπάρχει τουλάχιστον μια υπόθεση πως το σκάφος στο οποίο ο άνθρωπος είτε οι άνθρωποι βρίσκονται είναι ιστιοφόρο. Κατά τα φαινόμενα έστελναν πάντοτε τις ιδιάζουσες προειδοποιήσεις τους ή τα σύμβολα τους πριν ξεκινήσουν την αποστολή τους. Δες πόσο σύντομα η πράξη ακολούθησε το σήμα όταν ήρθε από το Νταντί. Αν είχαν έρθει από το Πόντιτσερι με κάποιο ατμόπλοιο θα είχαν φθάσει σχεδόν συγχρόνως με το γράμμα τους. Όμως, στην πραγματικότητα, επτά εβδομάδες μεσολάβησαν. Πιστεύω πως εκείνες οι επτά εβδομάδες αντιπροσώπευσαν την διαφορά μετά του ταχυδρομικού πλοίου που έφερε το γράμμα και του ιστιοφόρου που έφερε τον γράφοντα.»

«Είναι εφικτό.»

«Κάτι παραπάνω. Είναι επιτεύξιμο. Και τώρα αντιλαμβάνεσαι την ολέθρια βαρύτητα της νέας περίπτωσης, και τον λόγο για τον οποίο προέτρεψα τον νεαρό Όπενσο να προσέχει. Το χτύπημα πάντοτε έπεφτε στο τέλος του χρόνου που θα έπαιρνε για τους αποστολείς να διανύσουν την απόσταση. Όμως το συγκεκριμένο προήλθε από το Λονδίνο, και συνεπώς δε μπορούμε να υπολογίσουμε κάποιες καθυστερήσεις.»

«Θεέ μου!» φώναξα. «Τι είναι δυνατόν να σημαίνει, μια τόσο αδυσώπητη καταδίωξη;»

«Τα χαρτιά που ο Όπενσο μετέφερε είναι προφανώς ζωτικής σημασίας για το πρόσωπο ή τα πρόσωπα επί του ιστιοφόρου. Ένας και μόνο άνθρωπος δεν θα μπορούσε να έχει φέρει εις πέραν τους δυο θανάτους κατά τρόπο τέτοιο που να παραπλανήσει την ιατροδικαστική αρχή. Θα πρέπει να υπήρχαν αρκετοί στην υπόθεση, και θα πρέπει να πρόκειται για ανθρώπους που έχουν τα μέσα και την αποφασιστικότητα. Τα χαρτιά τους τα οποία απαιτούν να αποκτήσουν, είναι δικαιωματικά δικά τους όποιοι κι αν είναι. (???) Καθαυτό τον τρόπο αντιλαμβάνεσαι πως τα Κ.Κ.Κ. παύουν να αποτελούν αρχικά κάποιου ατόμου και γίνονται το έμβλημα μιας οργάνωσης.»

«Όμως ποιας οργάνωσης;»

«Ποτέ σου—» είπε ο Σέρλοκ Χολμς, γέρνοντας εμπρός και χαμηλώνοντας την φωνή του—« δεν άκουσες για την Κου Κλούξ Κλαν;»

«Ποτέ.» Ο Χολμς γύρισε τις σελίδες του βιβλίου πάνω στα γόνατα του.

«Ορίστε,» είπε αμέσως: «Κου Κλουξ Κλαν. Όνομα προερχόμενο εκ της ευφάνταστης ομοιότητας του ήχου που παράγεται από ένα ντουφέκι. Η ακραία αυτή μυστική οργάνωση σχηματίστηκε από ορισμένους πρώην ομοσπονδιακούς στρατιώτες στις Νότιες πολιτείες κατόπιν του Εμφυλίου, και σύντομα ίδρυσε τοπικά παραρτήματα σε διάφορα μέρη της χώρας, ειδικότερα στο Τενεσί, τη Λουιζιάνα, τις Καρολίνες, τη Τζώρτζια, και τη Φλόριντα. Η δύναμη της χρησιμοποιήθηκε για πολιτικούς λόγους κυρίως για την τρομοκρατία των νέγρων ψηφοφόρων και της δολοφονίας και εκδίωξης από τη χώρα όσων αντιτίθονταν στις απόψεις τους. Τα αίσχη τους συνήθως προηγούταν μια προειδοποίηση προς το στόχο τους σε κάποια αλλόκοτη αλλά γενικώς αναγνωρίσιμη μορφή —ένα κλαδί βαλανιδιάς με φύλλα σε κάποια μέρη, σπόρους πεπονιού ή σπόρους πορτοκαλιού σε άλλα. Λαμβάνοντας το, το θύμα μπορούσε είτε ανοικτά να αποκηρύξει τη μέχρι πρότινος αντιμετώπιση του, είτε να αποδράσει από τη χώρα. Αν έβαζε μπροστά την περηφάνια, ο θάνατος αναπότρεπτα θα τον έβρισκε, και συνήθως κατά κάποιο παράδοξο κι απρόβλεπτο τρόπο. Τόσο τέλεια ήταν η οργάνωση τους, και τόσο συστηματικές οι μέθοδοι τους, ώστε ούτε που υπήρξε καταγεγραμμένη περίπτωση κατά την οποία κάποιος να τους αψήφησε με ατιμωρησία, ή κατά την οποία κάποιο από τα αίσχη τους να εξακριβώθηκε όσον αφορά τους αυτουργούς. Για μερικά χρόνια η οργάνωση άνθισε παρά τις προσπάθειες της κυβέρνησης των Ηνωμένων Πολιτειών και των καλύτερων κοινωνικών τάξεων του Νότου. Τελικά, το έτος 1869, η κίνηση κατέρρευσε όλως αιφνιδίως, μολονότι υπήρξαν σποραδικά κρούσματα συναφούς είδους έκτοτε.

«Θα παρατηρείς,» είπε ο Χολμς, ακουμπώντας κάτω τον τόμο, «πως η αιφνίδια διάλυση της οργάνωσης συμπίπτει με την εξαφάνιση του Όπενσο από την Αμερική με τα χαρτιά τους. Θα μπορούσε κάλλιστα να πρόκειται περί αίτιου και αιτιατού. Δεν είναι να απορείς που ο ίδιος κι η οικογένεια του έχουν μερικούς από τους πλέον αδιάλλακτους εγκεφάλους στο κατόπι τους. Αντιλαμβάνεσαι πως η καταχώρηση και το ημερολόγιο ενδέχεται να εμπλέκουν ορισμένους από τους ηγέτες στο Νότο, και πως ίσως να είναι πολλοί εκείνοι που να μη μπορούν να κλείσουν μάτι μέχρι να τα ανακτήσουν.»

«Τότε η σελίδα που είδαμε—»

«Ήταν αναμενόμενη. Πήγαινε, αν θυμάμαι σωστά, ‘στείλε τους σπόρους στους Α, B, και Γ'—αυτό σημαίνει, στείλε την προειδοποίηση της οργάνωσης σ' αυτούς. Κατόπιν υπάρχουν διαδοχικές καταγραφές πως ο Α και ο Β καθάρισαν, ή εγκατέλειψαν την χώρα, και τέλος πως ο Γ εδέχθη επίσκεψη, με, φοβούμαι, άσχημο αποτέλεσμα για τον Γ. Λοιπόν, έχω την εντύπωση, Γιατρέ, πως ίσως να ρίξουμε λίγο φως σε αυτό το σκοτεινός μέρος, και θεωρώ πως η μοναδική πιθανότητα που έχει ο νεαρός Όπενσο στο ενδιάμεσο είναι να κάνει ότι του είπα. Δεν υπάρχει τίποτα άλλο να ειπωθεί ή να γίνει απόψε, έτσι δώσε μου το βιολί κι ας προσπαθήσουμε να ξεχάσουμε για μισή ώρα τον άθλιο καιρό και τις ακόμη μεγαλύτερες αθλιότητες των συνανθρώπων μας.»

Είχε καθαρίσει το πρωί, και ο ήλιος έλαμπε με μια (χαμηλωμένη λαμπρότητα) μέσα από το μουντό πέπλο που κρεμόταν πάνω από τη μεγάλη πόλη. Ο Σέρλοκ Χολμς έπαιρνε ήδη το πρωινό όταν κατέβηκα.

«Συγχώρησε με που δε σε περίμενα,» είπε, «έχω, όπως προβλέπω, μια ιδιαίτερα πολυάσχολη μέρα μπροστά μου με την εξέταση της υπόθεσης του νεαρού Όπενσο.»

«Σε ποια βήματα θα προβείς;» ρώτησα.

«Θα εξαρτηθεί αρκετά από τα αποτελέσματα των αρχικών ερευνών μου. Ίσως χρειαστεί να κατέβω στο Χόρσαμ, τελικά.»

«Δεν θα πας πρώτα εκεί;»

«Όχι, θα ξεκινήσω από την Πόλη. Χτύπα απλά το κουδούνι και η υπηρέτρια θα σου ανεβάσει τον καφέ σου.»

Καθώς περίμενα, σήκωσα την ανέγγιχτη εφημερίδα από το τραπέζι και της έριξα μια ματιά. Στάθηκα σε ένα τίτλο που έστειλε ένα ρίγος στην καρδιά μου.

«Χολμς,» φώναξα, «δεν το πρόλαβες.»

«Αχά!» είπε εκείνος, ακουμπώντας κάτω την κούπα του. «Πολύ το φοβόμουν. Πως συνέβη;» Μίλησε ήρεμα, εντούτοις διέκρινα πως είχε συγκλονισθεί βαθύτατα.

«Το μάτι μου έπιασε το όνομα του Όπενσο, και την επικεφαλίδα ‘Τραγωδία πλησίον της Γέφυρας Γουώτερλου.' Ορίστε η αναφορά:

«Μεταξύ της ενάτης και δεκάτης χθες βράδυ ο αστυνόμος Κουκ, του τμήματος Η, έχοντας βάρδια πλησίον της γέφυρας Γουώτερλου, άκουσε μια κραυγή για βοήθεια και έναν παφλασμό στο νερό. Η βραδιά, ωστόσο, ήταν εξαιρετικά σκοτεινή και θυελλώδης, έτσι ώστε, παρά τη βοήθεια αρκετών περαστικών, κατέστη εντελώς αδύνατη η διενέργεια μιας διάσωσης. Ο συναγερμός, εντούτοις, εδόθη, και, με τη συνδρομή του λιμενικού, το σώμα τελικά ανασύρθηκε. Αποδείχθηκε πως επρόκειτο περί ενός νεαρού άντρα του οποίου το όνομα, όπως εμφανίζεται από έναν φάκελο που ευρέθη στην τσέπη του, ήταν Τζων Όπενσο, και του οποίου η κατοικία βρίσκεται κοντά στο Χόρσαμ. Εικάζεται πως ίσως να κατηφόριζε βιαστικά για να προλάβει το τελευταίο τραίνο από το Σταθμό Γουώτερλου, και πως στη βιασύνη του και το βαθύ σκοτάδι έχασε το μονοπάτι κι έπεσε από την άκρη κάποιας από τις μικρές προβλήτες για τα ατμόπλοια του ποταμού. Το σώμα δεν παρουσίαζε καθόλου ίχνη βίας, και δεν υπάρχει αμφιβολία πως ο αποβιώσας υπήρξε θύμα ενός θλιβερού ατυχήματος, το οποίο θα έπρεπε να έχει ως αποτέλεσμα να επιστήσει την προσοχή των αρχών στην κατάσταση των προβλητών του ποταμού.»

Καθίσαμε σιωπηλοί για μερικά λεπτά, ο Χολμς περισσότερο δύσθυμος και αναστατωμένος από όσο τον είχα δει ποτέ μου.

«Μου πληγώνει την περηφάνια, Γουώτσον,» είπε τελικά. «Πρόκειται για ένα αίσθημα μικροψυχίας, αναμφίβολα, ωστόσο μου πληγώνει την περηφάνια. Γίνεται προσωπικό μου θέμα πλέον, και, αν ο Θεός μου δίνει υγεία, θα βάλω στο χέρι μου την συμμορία. Να έρθει σε μένα για βοήθεια, και να τον στείλω στο θάνατο του—!» Τινάχτηκε από την πολυθρόνα του και βημάτισε γύρω στο δωμάτιο με ανεξέλεγκτο εκνευρισμό, με έναν αναψοκοκκίνισμα στα ωχρά του μάγουλα και ένα νευρικό σφίξιμο και ξεσφίγμα των μακριών λεπτών χεριών του.

«Πρέπει να είναι πανούργοι διάβολοι,» αναφώνησε τελικά.. «Πως αλλιώς τον παρέσυραν εκεί; Το ανάχωμα δεν είναι σε ευθεία προς τον σταθμό. Η γέφυρα, δίχως αμφιβολία, ήταν πολύ συνωστισμένη, ακόμη και μια τέτοια νύχτα, για τους σκοπούς τους. Λοιπόν, Γουώτσον, θα δούμε ποιος θα κερδίσει στο τέλος. Βγαίνω έξω!»

«Στην αστυνομία;»

«Όχι· θα γίνω η δική μου αστυνομία. Όταν θα έχω υφάνει τον ιστό μου ίσως να πάρουν τις μύγες, αλλά όχι πριν.»

Όλη μέρα ήμουν απασχολημένος με την επαγγελματική μου εργασία, και ήταν αργά βράδυ όταν επέστρεψα στην οδό Μπέϊκερ. Ο Σέρλοκ Χολμς δεν είχε επιστρέψει ακόμη. Ήταν σχεδόν δέκα όταν μπήκε, δείχνοντας χλωμός και κατάκοπος. Πήγε μέχρι το τραπεζάκι, και κόβοντας ένα κομμάτι από τη φρατζόλα, το καταβρόχθισε λαίμαργα, κατεβάζοντας το με μια μεγάλη γουλιά νερού.

«Πεινάς,» σχολίασα.

«Λιμοκτονώ. Μου διέφυγε εντελώς . Δεν έχω φάει τίποτα από το πρωινό.»

«Τίποτα;»

«Ούτε μπουκιά. Δεν είχα χρόνο να το σκεφθώ.»

«Και πως τα πήγες;»

«Καλά.»

«Έχεις κάποιο στοιχείο;»

«Τους έχω στο χέρι. Ο νεαρός Όπενσο δεν μείνει για πολύ δίχως την εκδίκηση του. Μα, Γουώτσον, ας τους δώσουμε το δικό τους διαβολικό μήνυμα. Είναι για καλό λόγο!»

«Τι εννοείς;»

Πήρε ένα πορτοκάλι από το ντουλάπι, και κόβοντας το σε κομμάτια έβγαλε τους σπόρους πάνω στο τραπέζι. Από αυτούς πήρε πέντε και τους έριξε μέσα σε ένα φάκελο. Στο εσωτερικό του καλύμματος έγραψε «Σ.Χ. για τον Τ.Ο.» Κατόπιν τον σφράγισε και έγραψε την διεύθυνση προς τον

«Καπετάνιο Τζέιμς Καλχούν, Μπάρκο Μοναχικό Αστέρι, Σαβάνα, Τζώρτζια.»

«Θα τον περιμένει όταν θα πιάσει λιμάνι,» είπε, γελώντας. «Ίσως να του δώσει μια άγρυπνη νύχτα. Θα το θεωρήσει σιγουρότατα ως προάγγελο της μοίρας του όπως ο Όπενσο πριν από αυτόν.»

«Και ποιος είναι αυτός ο Καπετάνιος Καλχούν;»

«Ο αρχηγός της συμμορίας. Θα τσακώσω και τους άλλους, αλλά πρώτα αυτόν.»

«Πως το εντόπισες, λοιπόν;»

Έβγαλε ένα μεγάλο φύλλο χαρτιού από την τσέπη του, καλυμμένο ολόκληρο από ημερομηνίες και ονόματα.

«Πέρασα ολόκληρη την μέρα,» είπε, «στα μητρώα των Λόιντ και στα αρχεία των παλιών εφημερίδων, ακολουθώντας την μελλοντική πορεία κάθε σκάφους που έδεσε στο Ποντιτσέρι τον Ιανουάριο και τον Φεβρουάριο του '83. Υπήρχαν τριάντα-έξι πλοία μέτριας χωρητικότητας τα οποία αναφέρονταν κατά την διάρκεια αυτών των μηνών. Από αυτά, ένα, το Μοναχικό Άστρο, στην στιγμή προσέλκυσε την προσοχή μου, αφού, μολονότι, αναφερόταν πως είχε καθελκυστεί (having cleared from) από το Λονδίνο, το όνομα του έχει δοθεί σε μια εκ των πολιτειών της Ένωσης.»

«Το Τέξας, νομίζω.»

«Δεν ήμουν και δεν είμαι σίγουρος ποια· όμως ήξερα πως το πλοίο αυτό έπρεπε να έχει Αμερικάνικη προέλευση.»

«Και μετά;»

«Ερεύνησα τα αρχεία του Νταντί, και όταν ανακάλυψα πως το μπάρκο Μοναχικό Άστρο βρισκόταν εκεί το Γενάρη του '85, η υποψία μετατράπηκε σε βεβαιότητα. Κατόπιν προέβηκα σε έρευνα σχετικά με τα σκάφη που βρίσκονται επί της παρούσης στο λιμάνι του Λονδίνου.»

«Ναι;»

«Το Μοναχικό Άστρο αφίχθηκε εκεί την περασμένη εβδομάδα. Κατέβηκα μέχρι την προβλήτα του Αλβέρτου και ανακάλυψα πως είχε κατέβει τον ποταμό νωρίς με την παλίρροια σήμερα, με προορισμό την Σαβάνα. Τηλεγράφησα στο Γκρέιβσεντ κι έμαθα πως είχε περάσει πριν από λίγη ώρα, και καθώς ο άνεμος είναι ανατολικός δεν έχω αμφιβολία πως βρίσκεται πλέον πέρα από το Γκούντγουινς κι όχι πολύ μακριά από τη Νήσο του Γουίτ.»

«Τι θα κάνεις, λοιπόν;»

«Ώ, τον έχω στο χέρι μου. Εκείνος και οι δυο σύντροφοι του, είναι όπως έμαθα, οι μόνοι ντόπιοι Αμερικάνοι στο πλοίο. Οι υπόλοιποι είναι Φινλανδοί και Γερμανοί. Γνωρίζω, επίσης, πως και οι τρεις τους απουσίαζαν από το πλοίο χθες βράδυ. Τα έμαθα από το λιμενεργάτη που φόρτωσε το φορτίο τους. Τη στιγμή που το ιστιοφόρο τους θα φτάσει στη Σαβάνα το ταχυδρομικό θα έχει μεταφέρει το γράμμα, και το τηλεγράφημα θα έχει ενημερώσει την αστυνομία της Σαβάνα πως οι τρεις αυτοί κύριοι καταζητούνται πολύ άσχημα εδώ υπό την κατηγορία του φόνου.»

Υπάρχει πάντοτε ένα ψεγάδι, ωστόσο, και στα πιο καλοστημένα ανθρώπινα σχέδια, και οι δολοφόνοι του Τζων Όπενσο δεν έλαβαν ποτέ τους σπόρους του πορτοκαλιού οι οποίοι θα τους έδειχναν πως κάποιος, εξίσου πανούργος κι αδυσώπητος όπως και οι ίδιοι, βρισκόταν επί τα ίχνη τους. Μεγάλης διάρκειας και σφοδρότητας υπήρξαν οι Ισημέριες θύελλες το χρόνο εκείνο. Περιμέναμε για πολύ νέα από το Μοναχικό Άστρο της Σαβάνα, όμως τίποτα δεν έφτασε.

Εντέλει ακούσαμε πως κάπου μακριά έξω στον Ατλαντικό ένα κομματιασμένο πρυμναίο του σκάφους εθεάθη να επιπλέει πάνω στα κύματα, με τα γράμματα «Μ. Α.» χαραγμένα πάνω του, κι αυτό είναι ότι ποτέ θα μάθουμε για τη μοίρα του Μοναχικού Άστρου.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

5. Οι Πέντε Σπόροι Πορτοκαλιού (2) 5. The Five Seeds of Orange (2) 5. Portakalın Beş Tohumu (2)

«Αυτός είναι ο φάκελος,» συνέχισε. |||folder| «Η ταχυδρομική σήμανση είναι του Λονδίνου —ανατολικό παράρτημα. |postal|signage||||eastern|branch Εντός βρίσκονται τα ίδια εκείνα λόγια που βρίσκονταν στο στερνό μήνυμα του πατέρα μου: ‘Κ.Κ.Κ. within|||||||||last||||||| Inside are the very same words that were in my father's last message: ‘K.K.K.', '· και κατόπιν ‘Βάλε τα χαρτιά στο ηλιακό ρολόι'» ||||||solaire| '· and then ‘Put the papers in the sundial'»

«Τι κάνατε;» ρώτησε ο Χολμς. «What did you do?» asked Holmes.

«Τίποτα.»

«Τίποτα;»

«Για να πω την αλήθεια»—βύθισε το πρόσωπο του στα λεπτά, λευκά χέρια του—«Ένοιωθα αβοήθητος. |||||a plongé|||||||||| |||||he plunged||||||||||helpless Ένοιωθα σαν ένα από εκείνα τα κακόμοιρα κουνέλια όταν το φίδι ορμά κατά πάνω του. ||||||poor|bunnies||||jumps||| Κατά τα φαινόμενα βρίσκομαι στον κλοιό κάποιου ακατανίκητου (resistless ??? |||||grip||irresistible|resistless "Apparently, I find myself in the grip of some resistless force." δεν μου κολλάει τίποτα), αδυσώπητου κακού, ενάντια στο οποίου ούτε η πρόβλεψη κι ούτε οι προφυλάξεις μπορούν να σε προστατέψουν.» ||sticks||of relentless|evil||||||foreknowledge||||precautions||||protect nothing sticks to me), relentless evil, against which neither foresight nor precautions can protect you."

«Τσκ! "Tsk!" Τσκ!» αναφώνησε ο Σέρλοκ Χολμς. |exclaimed||| "Tsk!" exclaimed Sherlock Holmes. «Οφείλεις να δράσεις, άνθρωπε, ειδάλλως είσαι χαμένος. You must||act|man|otherwise||lost You must take action, man; otherwise, you are lost. Τίποτα άλλο παρά η δράση δε μπορεί να σε σώσει. |||||||||save Nothing else but action can save you. Δεν είναι ώρα για απελπισίες.» ||||désespoirs ||||despair It is not the time for despair.

«Μίλησα με την αστυνομία.» I spoke with the police.

«Αχά!» Aha!

«Όμως άκουσαν την ιστορία μου χαμογελώντας. But they listened to my story while smiling. Είμαι πεπεισμένος πως ο επιθεωρητής έχει σχηματίσει την άποψη πως τα γράμματα είναι όλα φάρσες, και πως οι θάνατοι των συγγενών μου υπήρχαν όντως ατυχήματα, όπως δήλωσε το δικαστήριο, και πως δεν συνδέονταν με τις προειδοποιήσεις.» |convinced|||inspector||formed||||||||pranks||||||relatives||||accidents||||court||||were connected|||warnings

Ο Χολμς κούνησε τα σφιγμένα του χέρια στον αέρα. ||moved||clenched||||

«Απίστευτη ανικανότητα!» φώναξε. incredible|incompetence|

«Μου απέσπασαν, ωστόσο, έναν αστυνομικό, ο οποίος μπορεί να παραμείνει στο σπίτι μαζί μου.» |they took away|||||||||||| «They have assigned me, however, a police officer, who can stay at home with me.»

«Έχει έρθει μαζί σας απόψε;» «Has he come with you tonight?»

«Όχι. «No.» Οι εντολές του ήταν να παραμείνει στο σπίτι.» |orders||||||

Και πάλι ο Χολμς τίναξε έξαλλος τα χέρια του στον αέρα. ||||shook|angry||||| And again Holmes wildly threw his hands in the air.

«Γιατί δεν ήρθε μαζί σας,» φώναξε, «και, υπεράνω όλων, γιατί δεν ήρθατε αμέσως;» |||||||au-dessus||||| |||||||above||||| "Why didn't he come with you," he shouted, "and, above all, why didn't you come immediately?"

«Δεν ήξερα. "I didn't know." Μόλις σήμερα μίλησα με τον Λοχαγό Πεντεργκάστ σχετικά με τα προβλήματα μου, και μου συνέστησε να έρθω σε εσάς.» |||||Captain|Pentergast||||||||recommended|||| I just spoke with Captain Pentergast today about my problems, and he advised me to come to you.

«Πάνε όντως δυο μέρες από τότε που λάβατε το γράμμα. |||||||you received|| It has indeed been two days since you received the letter. Θα έπρεπε να έχουν ενεργήσει νωρίτερα. ||||acted| They should have acted sooner. Δεν έχετε περαιτέρω αποδείξεις, να υποθέσω, από όσα θέσατε ενώπιον μας—καμία υποδηλωτική διευκρίνιση η οποία ενδεχομένως να μας βοηθούσε;» ||further|evidence||I assume|||you have set||||indicative|clarification|||||| You have no further evidence, I presume, from what you presented before us—no suggestive clarification that might possibly help us?

«Υπάρχει κάτι,» είπε ο Τζων Όπενσο. "There is something," said John Openso. Έψαξε την τσέπη του σακακιού του, και, τραβώντας έξω ένα κομμάτι ξεθωριασμένου, γαλαζόχρωμου χαρτιού, το απέθεσε επί του γραφείου. searched||||jacket|||pulling||||faded|blue-colored|||he placed it||| He searched his jacket pocket and, pulling out a piece of faded, blue paper, placed it on the desk. Έχω κάποια ανάμνηση,» είπε, «πως την ημέρα που ο θείος έκαψε τα χαρτιά παρατήρησα ότι τα μικρά άκαυτα απομεινάρια των περιθωρίων τα οποία κείτονταν μέσα στις στάχτες ήταν αυτής της απόχρωσης. ||memory||||||||burned|||I noticed||||unburned|remnants||margins|||were lying|||ashes||||shade Βρήκα το μοναδικό αυτό φύλλο στο πάτωμα του δωματίου του, και τείνω να σκεφθώ πως ενδέχεται να αποτελεί ένα από τα χαρτιά το οποίο, ίσως, παρασύρθηκε από τα υπόλοιπα, και καθαυτό τον τρόπο διέφυγε την καταστροφή. |||||||||||I tend||||it is possible||||||||||was carried away|||the rest||by itself|||escaped|| I found this unique leaf on the floor of his room, and I tend to think that it may be one of the papers which, perhaps, got swept away with the others, and in this way, escaped destruction. Πέραν της αναφοράς των σπόρων, δεν βρίσκω ότι συνεισφέρει και πολλά. beyond||of the report||seeds||||it contributes|| Beyond the mention of the seeds, I don't find that it contributes much. Πιστεύω πως πρόκειται για σελίδα από κάποιο προσωπικό ημερολόγιο. ||||page||||diary I believe that this is a page from some personal diary. Η γραφή είναι αναμφίβολα του θείου μου.» The writing is undoubtedly my uncle's.

Ο Χολμς μετακίνησε τη λάμπα, και μαζί σκύψαμε πάνω από το φύλλο του χαρτιού, το οποίο φανέρωνε από την τραχιά του άκρη πως όντως είχε σχιστεί από κάποιο βιβλίο. ||moved||lamp|||we leaned|||||||||revealed|||rough||||||torn||| Holmes moved the lamp, and together we leaned over the sheet of paper, which revealed by its rough edge that it had indeed been torn from some book.

Τιτλοφορούταν, «Μάρτιος, 1869,» και από κάτω του υπήρχαν οι ακόλουθες αινιγματικές σημειώσεις: It was titled|March|||||||following|enigmatic|notes It was titled, 'March, 1869,' and below it there were the following enigmatic notes:

4η Ο Χάντσον ήρθε. ||Hudson| Ίδια γνωστή πλατφόρμα. |same| Same known platform.

7η Έστειλα τους σπόρους στον ΜακΚάλεϋ, τον Πάραμορ, και τον Τζων Σουέην, από τον Άγιο Αυγουστίνο. |||||McCauley||Paramore||||Swayne||||Augustine 7th I sent the seeds to McCauley, Paramore, and John Swain, from St. Augustine.

9η Ο ΜακΚάλεϋ καθάρισε. 9th McCauley cleaned up.

12η Επισκέφτηκα τον Πάραμορ. |I visited|| 12th I visited Paramore. Όλα καλά.

«Σας ευχαριστώ!» είπε ο Χολμς, διπλώνοντας το χαρτί και επιστρέφοντας το στον επισκέπτη μας. |||||en repliant|||||||| |||||folding|||||||visitor| «Και τώρα δεν πρέπει για κανένα λόγο να χάσετε ούτε στιγμή. And now you must not lose a moment for any reason. Δεν μπορούμε να σπαταλήσουμε χρόνο ακόμη και για να συζητήσουμε τα όσα μου είπατε. |||waste|||||||||| We cannot waste time even to discuss what you told me. Πρέπει να πάτε σπίτι αμέσως και να ενεργήσετε.» |||||||agir |||||||act You must go home immediately and take action.

«Τι να κάνω;»

«Δεν απομένει πάρα μόνο ένα πράγμα να κάνετε. |remains|||||| There is only one thing left for you to do. Επιβάλλεται να γίνει αμέσως. it is necessary||| It must be done immediately. Πρέπει να βάλετε αυτό το κομμάτι χαρτί που μας δείξατε μέσα στο μπρούτζινο κουτί το οποίο μας περιγράψατε. ||put|||||||showed|||bronze|||||described You need to put this piece of paper that you showed us inside the bronze box that you described to us. Πρέπει επίσης να βάλετε μέσα ένα σημείωμα λέγοντας πως όλα τα υπόλοιπα χαρτιά κάηκαν από το θείο σας, και πως αυτό είναι το μόνο το οποίο απομένει. |||||||||||||ont été brûlés||||||||||||| |||put||||||||remaining||were burned|||||||||||||remains You should also include a note stating that all the other papers were burned by your uncle, and that this is the only one that remains. Να επιμείνετε σ' αυτό με λόγια τέτοια ώστε να αποπνέουν πειστικότητα. |persist||||||||exude|persuasiveness You must insist on this with words that exude persuasiveness. Έχοντας τελειώσει με αυτό, θα πρέπει αμέσως να τοποθετήσετε το κουτί στο ηλιακό ρολόι, όπως προσταχθήκατε. ||||||||place||box|||||you were instructed Having finished with this, you should immediately place the box on the sundial, as you were instructed. Καταλαβαίνετε;»

«Απολύτως.» absolutely

«Μη σκέφτεστε περί εκδίκησης, ή οτιδήποτε συναφές, επί του παρόντος. |||vengeance|||||| |think||revenge|||related||| Πιστεύω πως ενδέχεται να το επιτύχουμε δια της νόμιμης οδού· όμως έχουμε να στήσουμε τον δικό μας ιστό, ενώ ο δικός τους είναι ήδη στημένος. ||it is possible|||we achieve|||legal|||||set up||||web||||||| I believe we may be able to achieve it through legal means; however, we have to set up our own web, while theirs is already established. Πρώτο μας μέλημα είναι να απομακρύνουμε τον άμεσο κίνδυνο ο οποίο σας απειλεί. ||concern|||remove||immediate|||||threatens Our first concern is to remove the immediate danger that threatens you. Το δεύτερο είναι να εξιχνιάσουμε το μυστήριο και να τιμωρήσουμε τους ενόχους.» ||||élucider|||||punir||coupables |||||||||punish||guilty The second is to unravel the mystery and punish the guilty.

«Σας ευχαριστώ,» είπε ο νεαρός, καθώς σηκώθηκε και φόρεσε το παλτό του. «Μου χαρίσατε νέα ζωή και ελπίδα. |you gave|||| Βεβαίως θα κάνω όπως συμβουλεύετε.» ||||you advise Of course, I will do as you advise.

«Μην χάσετε στιγμή. Don't lose a moment. Και, υπεράνω όλων, φροντίστε τον εαυτό σας στο μεσοδιάστημα, γιατί δεν πιστεύω πως υπάρχει αμφιβολία ότι απειλήστε από ένα πραγματικό και άμεσο κίνδυνο. |above||take care of|||||meantime|||||||||||||| And, above all, take care of yourself in the meantime, because I don't believe there is any doubt that you are threatened by a real and imminent danger. Πως θα επιστρέψετε;» ||return How will you return?

«Με τραίνο από το Γουάτερλου.» ||||Waterloo By train from Waterloo.

«Δεν είναι ακόμη εννέα. It is not yet nine. Οι δρόμοι θα είναι συνωστισμένοι, έτσι πιστεύω πως ίσως να είστε ασφαλής. ||||crowded||||||| The streets will be crowded, so I believe you might be safe. Και πάλι δεν μπορείτε να προφυλαχτείτε αρκετά.» |||||protect yourselves| Again, you can't protect yourself enough.

«Είμαι οπλισμένος.» |armed I am armed.

«Καλό αυτό. Αύριο θα ξεκινήσω να εργάζομαι στην υπόθεση σας.» ||||work||| Tomorrow I will start working on your case.

«Θα σας δω στο Χόρσαμ, τότε;» Will I see you in Horsham, then?

«Όχι, το μυστικό σας έγκειται στο Λονδίνο. ||||lies|| No, your secret lies in London. Εκεί και θα το αναζητήσω.» ||||I will search "That's where I will seek it."

«Τότε θα σας επισκεφθώ σε μια ημέρα, ή σε δυο ημέρες, με νέα όσον αφορά το κουτί και τα χαρτιά. |||I will visit|||||||||||||||| "Then I will visit you in a day, or in two days, with news regarding the box and the papers." Θα διεκπεραιώσω τις συμβουλές ως και την τελευταία λεπτομέρεια.» Μας έσφιξε τα χέρια και αναχώρησε. |exécuterai||||||||||||| |I will carry out||advice|||||detail||squeezed||||departed "I will carry out the advice down to the last detail." He shook our hands and departed. Έξω ο άνεμος ακόμη ούρλιαζε και η βροχή κατάβρεχε και χτυπούσε πάνω στα παράθυρα μας. ||wind||was howling||||was drenching|||||windows| Outside, the wind was still howling and the rain was drenching and beating against our windows. Αυτή η παράξενη, επικίνδυνη ιστορία έμοιαζε να μας έχει έρθει καταμεσής των ξέφρενων στοιχείων της φύσης —ριγμένη πάνω μας σαν ένα στρώμα από φύκια σε μια θύελλα—και τώρα λες κι ήρθε απορροφηθεί και πάλι μέσα τους για μια ακόμη φορά. |||||||||||||||||||||matelas|||||||||||absorber|||||||| |||dangerous|||||||in the middle of|||elements|||thrown|||||mattress||seaweed|||storm||||||absorbed|||||||| This strange, dangerous story seemed to have come to us in the midst of the wild elements of nature — thrown over us like a layer of seaweed in a storm — and now it feels as if it has absorbed and returned to them once again.

Ο Σέρλοκ Χολμς κάθισε για λίγη ώρα σιωπηλός, με το κεφάλι του σκυμμένο εμπρός και τα μάτια του καρφωμένα πάνω στην κόκκινη λάμψη της φωτιάς. |||||||silent|||||bent||||||fixed||||glow|| Sherlock Holmes sat for a while in silence, with his head bent forward and his eyes fixed on the red glow of the fire. Κατόπιν άναψε την πίπα του, και γέρνοντας πίσω στην πολυθρόνα του παρακολούθησε τα γαλάζια δαχτυλίδια του καπνού καθώς κυνηγούσαν το ένα το άλλο στο ταβάνι. then|lit|||||leaning|||||watched||blue|rings||smoke||were chasing||||||ceiling Then he lit his pipe, and leaning back in his armchair, he watched the blue rings of smoke chase each other across the ceiling.

«Σκέφτομαι, Γουώτσον,» σχολίασε εντέλει, «πως από όλες οι υποθέσεις που είχαμε καμία δεν ήταν τόσο φανταστική όσο ετούτη.» |||||||||||none||||fantastic||this

«Παρεκτός, ίσως, από το Σημάδι των Τεσσάρων.» except|||||| «Except, perhaps, from the Mark of the Four.»

«Καλά, ναι. «Well, yes. Παρεκτός, ίσως, αυτής. Except, perhaps, from this. Κι όμως τούτος ο Τζων Όπενσο μου φαίνεται σαν να βαδίζει καταμεσής ακόμη μεγαλύτερων δεινών από όσοι οι Σόλτο.» ||||||||||is walking|in the midst of|||dangers|||| And yet this John Openshaw seems to be walking amidst even greater calamities than those of the Soltos.

«Όμως,» ρώτησα, «σχημάτισες κάποια ολοκληρωμένη άποψη όσον αφορά το ποιόν των δεινών;» ||you formed||complete|opinion||||||evils But, I asked, have you formed any complete opinion regarding the nature of the calamities?

«Δεν τίθεται ζήτημα σχετικά με την φύση τους,» απάντησε. |is raised||||||| There is no question regarding their nature, he answered.

«Τότε ποιοι είναι; Ποιος είναι αυτός ο Κ.Κ.Κ., και γιατί καταδιώκει αυτή την άτυχη οικογένεια;» ||||||||||||is pursuing|||unlucky|

Ο Σέρλοκ Χολμς έκλεισε τα μάτια του και ακούμπησε τους αγκώνες του στα μπράτσα της πολυθρόνας, με τις άκρες των δακτύλων του ενωμένες. ||||||||||elbows|||||armchair|||tips||fingers||together «Ο ιδανικός στοχαστής,» σχολίασε, «όταν θα του παρουσιαζόταν ένα μοναδικό στοιχείο με όλα όσα το αφορούν, θα επήγαγε από αυτό όχι μόνο την αλληλουχία των γεγονότων που οδήγησαν σ' αυτό αλλά επίσης όλα τα αποτελέσματα τα οποία θα απορρέανε από αυτό. |ideal||||||was presented|||element|||||concerned||would derive||||||sequence||||||||||||||||| The ideal thinker," he commented, "when presented with a unique element concerning all that pertains to it, would derive from it not only the sequence of events that led to it but also all the results that would arise from it. Όπως ο Cuvier μπορούσε ορθά να περιγράψει ένα πλήρες ζώο από την θεώρηση ενός μοναδικού οστού, έτσι ο παρατηρητής ο οποίος έχει σχολαστικά κατανοήσει ένα δεσμό σε μια ακολουθία γεγονότων θα κατορθώσει με ακρίβεια να δηλώσει όλα τα υπόλοιπα, τόσο πριν όσο και μετά. ||Cuvier||correctly||||complete|||||||bone|||observer||||schooled|understood||link|||sequence|||will succeed|||||||the remainder||||| Just as Cuvier could accurately describe a complete animal from the view of a single bone, so the observer who has thoroughly understood a bond in a sequence of events will be able to precisely state all the rest, both before and after. Δεν έχουμε ακόμη συλλάβει τα αποτελέσματα τα οποία η λογική και μόνο δύναται να επιτύχει. |||understood||results|||||||can||achieve We have not yet grasped the results that logic alone can achieve. Τα προβλήματα ενδεχομένως να επιλυθούν στην μελέτη εκείνου που έχει περιπλέξει όλους εκείνους που αναζήτησαν κάποια λύση με τη συνδρομή των αισθήσεων τους. ||possibly||||study||||complicated||||searched|||||the assistance||their senses| The problems may be solved in the study of that which has complicated all those who sought some solution with the help of their senses. Για να προωθήσει την τέχνη, ωστόσο, στο υπέρτατο επίπεδο της, κρίνεται αναγκαίο ο στοχαστής να είναι σε θέση να αξιοποιήσει όλα τα στοιχεία τα οποία έχουν περιέλθει στην αντίληψη του· κι αυτό από μόνο του υπονοεί, όπως αμέσως θα δεις, μια πλήρη κατοχή της γνώσης, η οποία, ακόμη και στις μέρες αυτές της δωρεάν παιδείας και των εγκυκλοπαιδειών, αποτελεί ένα μάλλον σπάνιο επίτευγμα. |||||||||||||||||||exploiter||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| ||promote||art|||supreme|level||it is deemed|necessary||thinker||||||utilize|||elements||||||perception|||||||implies||||||full|possession|||||||in||||free||||of encyclopedias||||rare|achievement However, to promote art to its supreme level, it is deemed necessary for the thinker to be able to utilize all the elements that have come to his perception; and this alone implies, as you will immediately see, a complete possession of knowledge, which, even in these days of free education and encyclopedias, is a rather rare achievement. Δεν είναι τόσο αδύνατο, ωστόσο, ένας άνθρωπος να καταχτήσει όλη τη γνώση η οποία πιθανότατα να του αποβεί χρήσιμη στην εργασία του, και το αυτό επιχείρησα στη περίπτωση μου να κάνω. ||||||||conquer|||||||||become|useful|||||||I attempted||||| It is not so impossible, however, for a person to conquer all the knowledge that may likely be useful to him in his work, and this is what I also attempted to do in my case. Αν θυμάμαι σωστά, εσύ σε μια περίσταση, τον πρώτο καιρό της φιλίας μας, προσδιόρισες τα όρια μου κατά έναν ιδιαίτερα ακριβή τρόπο.» |||||||||||||||limites|||||| |I remember|correctly|you|||occasion|||||||defined||boundaries|||||precise| If I remember correctly, you at one point, in the early days of our friendship, defined my boundaries in a particularly precise way.

«Ναι,» απάντησα, γελώντας. Yes, I replied, laughing. «Επρόκειτο για ένα μοναδικό έγγραφο. |||unique| It was a unique document. Φιλοσοφία, αστρονομία, και πολιτική σημειώνονταν ως μηδενικές, όπως θυμάμαι. ||||étaient notées||nulles|| ||||were noted||zero|| Βοτανολογία ποικίλες, γεωλογία εξαιρετικές όσον αφορά τους λεκέδες λάσπης από κάθε περιοχή εντός πενήντα μιλίων της πόλης, χημεία εκκεντρικές, ανατομία μη συστηματικές, πολύκροτη λογοτεχνία και ποινικά χρονικά μοναδικές, βιολιστής, μποξέρ, ξιφομάχος, δικηγόρος, και φαρμακευτής σου από κοκαΐνη και καπνό. ||||||||||||||||||||||très variée|||pénal||||||||||||| Botany|||||||stains|of mud|||||||||chemistry|eccentric|||systematic|multifaceted|literature||penal||unique|violinist|boxer|swordsman|lawyer||pharmacist|||cocaine||smoke Botany diverse, geology exceptional concerning mud stains from every area within fifty miles of the city, chemistry eccentric, anatomy unsystematic, high-profile literature and unique criminal chronicles, violinist, boxer, fencer, lawyer, and pharmacist of cocaine and tobacco. Αυτά, πιστεύω, αποτέλεσαν τα κύρια σημεία της ανάλυσης μου.» ||ont constitué|||||| ||were|||||analysis| These, I believe, constituted the main points of my analysis.

Ο Χολμς έκανε μια γκριμάτσα στην τελευταία αναφορά. ||||grimace||| Holmes made a grimace at the last mention. «Καλώς,» είπε, «λέω τώρα, όπως είπα και τότε, πως κάθε άνθρωπος πρέπει να διατηρεί τη μικρή σοφίτα-μυαλό του επιπλωμένη με όσα πιθανόν να χρησιμοποιήσει, και τα υπόλοιπα μπορεί να τα βάλει στην αποθήκη της βιβλιοθήκης του, όπου και μπορεί να τα βρει όποτε το θελήσει. well||I say|||||||||||maintain|||attic|mind||furnished||||||||the rest||||||warehouse||of the library|||||||find||| ‘Well,’ he said, ‘I now say, as I said back then, that every person should keep their little attic-mind furnished with whatever they might use, and the rest can be placed in the storage of their library, where they can find it whenever they wish.’ Τώρα, για μια τέτοια υπόθεση όπως αυτή που μας ανατέθηκε απόψε, κρίνεται αναγκαίο να συγκεντρώσουμε όλες τις πηγές μας. |||||||||||il est jugé||||||| |||||like||||||it is deemed|||gather|||sources| ‘Now, for a matter such as the one assigned to us tonight, it is deemed necessary to gather all our sources.’ Αν έχεις την καλοσύνη κατέβασε μου το γράμμα Κ της Αμερικανικής Εγκυκλοπαίδειας που βρίσκεται στο ράφι πλάι σου. |||kindness|bring|||||||Encyclopedia||||shelf|| ‘If you would be so kind, please bring me the letter K from the American Encyclopedia that is on the shelf next to you.’ Σε ευχαριστώ. Thank you. Τώρα ας συλλογιστούμε την κατάσταση για να δούμε τι είναι δυνατόν να επαγάγουμε από αυτή. ||||||||||||inférer|| ||||||||||||infer|| Now let's contemplate the situation to see what we can deduce from it. Κατ' αρχήν, μπορούμε να ξεκινήσουμε με την ισχυρή υπόθεση πως ο Ταγματάρχης Όπενσο είχε κάποιο εξαιρετικά σοβαρό λόγο για να εγκαταλείψει την Αμερική. |||||||forte||||||||||||||| |||||||strong||||Major|Openso||||serious|reason|||abandon|| First of all, we can start with the strong assumption that Major Openzo had some extremely serious reason to leave America. Οι άνθρωποι στον καιρό που έζησε δεν αλλάζουν όλες τις συνήθειες τους και δεν τις ανταλλάσσουν το ελκυστικό κλίμα της Φλόριντας για την μοναχική ζωή μιας Αγγλικής επαρχιακής πόλης. |||time||||change|||habits|||||||attractive|||Florida|||lonely|||English|provincial| People in the time he lived do not change all their habits and do not exchange the attractive climate of Florida for the solitary life of an English provincial town. Η ακραία αγάπη του για απομόνωση στην Αγγλία προτείνει την ιδέα πως φοβόταν κάποιον ή κάτι, έτσι μπορούμε να θεωρήσουμε ως μια λειτουργική υπόθεση πως φοβόταν κάποιον ή κάτι που τον οδήγησαν να αφήσει την Αμερική. |extreme||||isolation|||suggests|||||someone||something||||consider|||functional|hypothesis|||||||him|led|||| His extreme love for isolation in England suggests the idea that he feared someone or something, so we can consider it a working hypothesis that he feared someone or something that led him to leave America. Όσον αφορά το τι ήταν αυτό που φοβόταν, μπορούμε μόνο να το επαγάγουμε λαμβάνοντας υπόψη μας τα απειλητικά γράμματα τα οποία ελήφθησαν από τον ίδιο και τους διαδόχους του. as for||||||||||||infer|taking|considering|||threatening||||were received||||||successors| As for what it was that he feared, we can only infer this by taking into account the threatening letters that were received by him and his successors. Παρατήρησες τις ταχυδρομικές σημάνσεις των γραμμάτων;» Did you notice||postal|markings||letters

«Το πρώτο ήταν από το Πόντιτσέρι, το δεύτερο από το Νταντί, και το τρίτο από το Λονδίνο.» |||||Pondicherry|||||Dundee||||||

«Από το Ανατολικό Λονδίνο. ||Eastern| Τι συμπεραίνεις εξ αυτού;» |do you conclude||

«Είναι όλα τους λιμάνια. |||ports «They are all harbors. Άρα ο γράφων βρισκόταν πάνω σε πλοίο.» so||writer|was||| So the writer was on a ship.»

«Άψογα. parfaitement Perfectly «Perfect. Έχουμε ήδη ένα στοιχείο. |||clue Δε μπορεί να υπάρξει αμφιβολία πως οι πιθανότητες—οι ισχυρές πιθανότητες—δηλώνουν πως ο γράφων βρισκόταν πάνω σε πλοίο. |||||||||strong||indicate|||writer|||| There can be no doubt that the odds—the strong odds—indicate that the writer was on a ship. Και τώρα ας συλλογιστούμε ένα άλλο σημείο. |||consider||| And now let's consider another point. Στην περίπτωση του Πόντιτσερι, επτά εβδομάδες πέρασαν μεταξύ της απειλής και της πραγματοποίησης της, στο Νταντί ήταν μόλις κάπου τρεις με τέσσερις μέρες. |case||Pondicherry||||||threat|||realization|||||||||| In the case of Pondicherry, seven weeks passed between the threat and its realization, whereas in Dundee it was only about three to four days. Προτείνει κάτι το συγκεκριμένο;» propose|||spécifique "Does (he/she/it) suggest"||| Does it suggest something specific?

«Μεγαλύτερη απόσταση να διανυθεί.» |||parcourue |distance||traveled A greater distance to be covered.

«Όμως το γράμμα είχε επίσης μεγαλύτερη απόσταση να ταξιδέψει.» However, the letter also had a greater distance to travel.

«Τότε δεν κατανοώ το ζήτημα.» ||comprends|| ||I understand|| «Then I do not understand the issue.»

«Υπάρχει τουλάχιστον μια υπόθεση πως το σκάφος στο οποίο ο άνθρωπος είτε οι άνθρωποι βρίσκονται είναι ιστιοφόρο. ||||||||||||||||voilier ||||||boat||||||||||sailboat «There is at least one assumption that the vessel in which the person or people are is a sailing boat. Κατά τα φαινόμενα έστελναν πάντοτε τις ιδιάζουσες προειδοποιήσεις τους ή τα σύμβολα τους πριν ξεκινήσουν την αποστολή τους. |||||||avertissements|||||||||| |||they sent|||peculiar|warnings||||symbols|||||| Apparently, they always sent their peculiar warnings or their symbols before starting their mission.» Δες πόσο σύντομα η πράξη ακολούθησε το σήμα όταν ήρθε από το Νταντί. ||soon||action|||signal||||| See how quickly the action followed the signal when it came from Dundee. Αν είχαν έρθει από το Πόντιτσερι με κάποιο ατμόπλοιο θα είχαν φθάσει σχεδόν συγχρόνως με το γράμμα τους. ||||||||steamship|||arrived|||||| If they had come from Pondicherry by some steamboat, they would have arrived almost simultaneously with their letter. Όμως, στην πραγματικότητα, επτά εβδομάδες μεσολάβησαν. |||||se sont écoulées |||||passed However, in reality, seven weeks intervened. Πιστεύω πως εκείνες οι επτά εβδομάδες αντιπροσώπευσαν την διαφορά μετά του ταχυδρομικού πλοίου που έφερε το γράμμα και του ιστιοφόρου που έφερε τον γράφοντα.» ||||||ont représenté||||||||||||||||| ||||||represented||difference|||postal||||||||sailing boat||||writer

«Είναι εφικτό.» |possible |possible

«Κάτι παραπάνω. |more Something more. Είναι επιτεύξιμο. |achievable It is achievable. Και τώρα αντιλαμβάνεσαι την ολέθρια βαρύτητα της νέας περίπτωσης, και τον λόγο για τον οποίο προέτρεψα τον νεαρό Όπενσο να προσέχει. ||tu comprends|||||||||||||||||| ||you realize||fatal|gravity|||case|||||||I urged|||||be careful And now you realize the disastrous gravity of the new situation, and the reason why I urged young Openzo to be careful. Το χτύπημα πάντοτε έπεφτε στο τέλος του χρόνου που θα έπαιρνε για τους αποστολείς να διανύσουν την απόσταση. |||||||||||||senders||cover||distance The strike always occurred at the end of the time it would take for the senders to cover the distance. Όμως το συγκεκριμένο προήλθε από το Λονδίνο, και συνεπώς δε μπορούμε να υπολογίσουμε κάποιες καθυστερήσεις.» |||came|||||therefore||||calculate||delays However, this particular one originated from London, and therefore we cannot estimate any delays.

«Θεέ μου!» φώναξα. "My God!" I exclaimed. «Τι είναι δυνατόν να σημαίνει, μια τόσο αδυσώπητη καταδίωξη;» |||||||implacable|poursuite |||||||relentless|pursuit What could such a relentless pursuit mean?

«Τα χαρτιά που ο Όπενσο μετέφερε είναι προφανώς ζωτικής σημασίας για το πρόσωπο ή τα πρόσωπα επί του ιστιοφόρου. |||||transferred||obviously|vital||||||||||sailing boat The papers that Openshaw was carrying are clearly vital for the person or persons on the sailing boat. Ένας και μόνο άνθρωπος δεν θα μπορούσε να έχει φέρει εις πέραν τους δυο θανάτους κατά τρόπο τέτοιο που να παραπλανήσει την ιατροδικαστική αρχή. ||||||||||to|completion|||||||||deceive||forensic| One single person could not have carried out the two deaths in such a way as to mislead the forensic authority. Θα πρέπει να υπήρχαν αρκετοί στην υπόθεση, και θα πρέπει να πρόκειται για ανθρώπους που έχουν τα μέσα και την αποφασιστικότητα. ||||||case||||||||||||||determination There must have been several involved in the case, and they must be people who have the means and the determination. Τα χαρτιά τους τα οποία απαιτούν να αποκτήσουν, είναι δικαιωματικά δικά τους όποιοι κι αν είναι. |||||exigent||obtenir|||||||| |||||require||obtain||rightfully|||||| The papers they are required to obtain are rightfully theirs, whoever they may be. (???) (???) Καθαυτό τον τρόπο αντιλαμβάνεσαι πως τα Κ.Κ.Κ. à proprement parler|||||||| in itself|||you understand||||| In this very way, you understand how the K.K.K. παύουν να αποτελούν αρχικά κάποιου ατόμου και γίνονται το έμβλημα μιας οργάνωσης.» they cease|||||||||emblem|| cease to be initially someone's and become the emblem of an organization.

«Όμως ποιας οργάνωσης;» But which organization's?

«Ποτέ σου—» είπε ο Σέρλοκ Χολμς, γέρνοντας εμπρός και χαμηλώνοντας την φωνή του—« δεν άκουσες για την Κου Κλούξ Κλαν;» ||||||leaning|||lowering|||||||||Klu Klux|Klan

«Ποτέ.» Ο Χολμς γύρισε τις σελίδες του βιβλίου πάνω στα γόνατα του. ||||||||||knees|

«Ορίστε,» είπε αμέσως: «Κου Κλουξ Κλαν. ||||Ku Klux| Όνομα προερχόμενο εκ της ευφάνταστης ομοιότητας του ήχου που παράγεται από ένα ντουφέκι. |coming|||imaginative|similarity||sound||is produced|||rifle Name derived from the fanciful similarity of the sound produced by a rifle. Η ακραία αυτή μυστική οργάνωση σχηματίστηκε από ορισμένους πρώην ομοσπονδιακούς στρατιώτες στις Νότιες πολιτείες κατόπιν του Εμφυλίου, και σύντομα ίδρυσε τοπικά παραρτήματα σε διάφορα μέρη της χώρας, ειδικότερα στο Τενεσί, τη Λουιζιάνα, τις Καρολίνες, τη Τζώρτζια, και τη Φλόριντα. |extreme||secret||was formed||||federal|||Southern||after||Civil War||soon|established|local|branches||||||specifically||||||Carolinas||Georgia||| This extreme secret organization was formed by some former federal soldiers in the Southern states after the Civil War, and soon established local branches in various parts of the country, particularly in Tennessee, Louisiana, the Carolinas, Georgia, and Florida. Η δύναμη της χρησιμοποιήθηκε για πολιτικούς λόγους κυρίως για την τρομοκρατία των νέγρων ψηφοφόρων και της δολοφονίας και εκδίωξης από τη χώρα όσων αντιτίθονταν στις απόψεις τους. |||||||||||||||||||||||s'opposaient||| |||was used||political|||||||blacks|voters|||murder||exile|||||opposed||| Its power was used for political reasons, primarily for the terrorization of Black voters and the murder and expulsion from the country of those who opposed their views. Τα αίσχη τους συνήθως προηγούταν μια προειδοποίηση προς το στόχο τους σε κάποια αλλόκοτη αλλά γενικώς αναγνωρίσιμη μορφή —ένα κλαδί βαλανιδιάς με φύλλα σε κάποια μέρη, σπόρους πεπονιού ή σπόρους πορτοκαλιού σε άλλα. |honte||||||||||||||||||||||||||||||| |outrages|||preceded||warning|||||||strange||generally|recognizable|||branch|of an oak|||||||melon||||| Their atrocities were usually preceded by a warning to their target in some bizarre yet generally recognizable form — an oak branch with leaves in some places, melon seeds or orange seeds in others. Λαμβάνοντας το, το θύμα μπορούσε είτε ανοικτά να αποκηρύξει τη μέχρι πρότινος αντιμετώπιση του, είτε να αποδράσει από τη χώρα. taking|||victim|||openly||renounce|||previously|treatment||||escape||| By receiving it, the victim could either openly disavow his or her previous treatment or flee the country. Αν έβαζε μπροστά την περηφάνια, ο θάνατος αναπότρεπτα θα τον έβρισκε, και συνήθως κατά κάποιο παράδοξο κι απρόβλεπτο τρόπο. ||||pride|||inevitably|||would find|||||||unpredictable| If he put pride first, death would inevitably find him, and usually in some paradoxical and unpredictable way. Τόσο τέλεια ήταν η οργάνωση τους, και τόσο συστηματικές οι μέθοδοι τους, ώστε ούτε που υπήρξε καταγεγραμμένη περίπτωση κατά την οποία κάποιος να τους αψήφησε με ατιμωρησία, ή κατά την οποία κάποιο από τα αίσχη τους να εξακριβώθηκε όσον αφορά τους αυτουργούς. ||||||||systematic||methods||||||recorded||||||||dared||impunity|||||||||||was verified||||the authors Their organization was so perfect, and their methods so systematic, that there was not even a recorded case in which someone defied them with impunity, or in which any of their atrocities was confirmed regarding the perpetrators. Για μερικά χρόνια η οργάνωση άνθισε παρά τις προσπάθειες της κυβέρνησης των Ηνωμένων Πολιτειών και των καλύτερων κοινωνικών τάξεων του Νότου. |||||flourished|||efforts||||||||better|social|classes||the South For several years the organization flourished despite the efforts of the government of the United States and the best social classes of the South. Τελικά, το έτος 1869, η κίνηση κατέρρευσε όλως αιφνιδίως, μολονότι υπήρξαν σποραδικά κρούσματα συναφούς είδους έκτοτε. |||||||soudainement||||||| |||||collapsed|entirely|suddenly|||sporadically|cases|related||since then Eventually, in the year 1869, the movement collapsed all of a sudden, although there have been sporadic cases of a related nature since then.

«Θα παρατηρείς,» είπε ο Χολμς, ακουμπώντας κάτω τον τόμο, «πως η αιφνίδια διάλυση της οργάνωσης συμπίπτει με την εξαφάνιση του Όπενσο από την Αμερική με τα χαρτιά τους. |you will notice||||putting||||||sudden||||coincides|||disappearance||||||||| "You will notice," said Holmes, placing the volume down, "that the sudden dissolution of the organization coincides with the disappearance of Openso from America with their papers. Θα μπορούσε κάλλιστα να πρόκειται περί αίτιου και αιτιατού. ||very well||||cause||causation It could very well be a case of cause and effect. Δεν είναι να απορείς που ο ίδιος κι η οικογένεια του έχουν μερικούς από τους πλέον αδιάλλακτους εγκεφάλους στο κατόπι τους. |||wonder|||||||||||||inflexible|minds||their heels| It is no wonder that he and his family have some of the most uncompromising minds on their tail. Αντιλαμβάνεσαι πως η καταχώρηση και το ημερολόγιο ενδέχεται να εμπλέκουν ορισμένους από τους ηγέτες στο Νότο, και πως ίσως να είναι πολλοί εκείνοι που να μη μπορούν να κλείσουν μάτι μέχρι να τα ανακτήσουν.» you realize|||entry|||diary|may||involve|certain|||leaders||||||||||||||||||||recover You understand that the record and the diary may involve some of the leaders in the South, and that there may be many who cannot sleep a wink until they recover them.

«Τότε η σελίδα που είδαμε—» Then the page we saw—

«Ήταν αναμενόμενη. |expected It was expected. Πήγαινε, αν θυμάμαι σωστά, ‘στείλε τους σπόρους στους Α, B, και Γ'—αυτό σημαίνει, στείλε την προειδοποίηση της οργάνωσης σ' αυτούς. ||||send||||||||||send||warning|||| Go, if I remember correctly, ‘send the seeds to A, B, and C'—this means, send the organization's warning to them. Κατόπιν υπάρχουν διαδοχικές καταγραφές πως ο Α και ο Β καθάρισαν, ή εγκατέλειψαν την χώρα, και τέλος πως ο Γ εδέχθη επίσκεψη, με, φοβούμαι, άσχημο αποτέλεσμα για τον Γ. Λοιπόν, έχω την εντύπωση, Γιατρέ, πως ίσως να ρίξουμε λίγο φως σε αυτό το σκοτεινός μέρος, και θεωρώ πως η μοναδική πιθανότητα που έχει ο νεαρός Όπενσο στο ενδιάμεσο είναι να κάνει ότι του είπα. ||successive|records|||||||cleaned||abandoned||||||||received|visit||I fear|bad|||||||||||||we throw||||||dark||||||||||||||intermediate|||||| Then there are consecutive records that A and B cleaned up, or left the country, and finally that C received a visit, with, I fear, a bad result for C. Well, I have the impression, Doctor, that perhaps we should shed some light on this dark place, and I believe that the only chance young Openshaw has in the meantime is to do what I told him. Δεν υπάρχει τίποτα άλλο να ειπωθεί ή να γίνει απόψε, έτσι δώσε μου το βιολί κι ας προσπαθήσουμε να ξεχάσουμε για μισή ώρα τον άθλιο καιρό και τις ακόμη μεγαλύτερες αθλιότητες των συνανθρώπων μας.» |||||be said||||tonight|||||violin||||||||||miserable|||||greater|miseries||of our fellow humans| There is nothing else to say or do tonight, so give me the violin and let’s try to forget for half an hour the miserable weather and the even greater misfortunes of our fellow humans.

Είχε καθαρίσει το πρωί, και ο ήλιος έλαμπε με μια (χαμηλωμένη λαμπρότητα) μέσα από το μουντό πέπλο που κρεμόταν πάνω από τη μεγάλη πόλη. |cleaned||morning||||was shining|||diminished|brightness||||gloomy|veil||was hanging||||| It had cleared up in the morning, and the sun shone with a (diminished brightness) through the gloomy veil that hung over the great city. Ο Σέρλοκ Χολμς έπαιρνε ήδη το πρωινό όταν κατέβηκα. ||||||||I came down Sherlock Holmes was already having breakfast when I came down.

«Συγχώρησε με που δε σε περίμενα,» είπε, «έχω, όπως προβλέπω, μια ιδιαίτερα πολυάσχολη μέρα μπροστά μου με την εξέταση της υπόθεσης του νεαρού Όπενσο.» forgive|||||was waiting||||I foresee||particularly|||||||examination||||| “Forgive me for not waiting for you,” he said, “I have, as I foresee, quite a busy day ahead of me with the examination of the case of young Openshaw.”

«Σε ποια βήματα θα προβείς;» ρώτησα. ||||proceed| “What steps will you take?” I asked.

«Θα εξαρτηθεί αρκετά από τα αποτελέσματα των αρχικών ερευνών μου. |depend||||||initial|investigations| “It will depend quite a bit on the results of my initial investigations.” Ίσως χρειαστεί να κατέβω στο Χόρσαμ, τελικά.» |||go down||| I might need to go down to Horsham, after all.

«Δεν θα πας πρώτα εκεί;» Aren't you going there first?

«Όχι, θα ξεκινήσω από την Πόλη. ||I will start||| No, I'm going to start from the City. Χτύπα απλά το κουδούνι και η υπηρέτρια θα σου ανεβάσει τον καφέ σου.» hit||||||maid|||bring up||| Just ring the bell and the maid will bring you your coffee.

Καθώς περίμενα, σήκωσα την ανέγγιχτη εφημερίδα από το τραπέζι και της έριξα μια ματιά. ||I lifted||untouched|||||||I gave|| While I waited, I picked up the untouched newspaper from the table and took a look at it. Στάθηκα σε ένα τίτλο που έστειλε ένα ρίγος στην καρδιά μου. I stood|||||||shiver||| I stopped at a headline that sent a shiver to my heart.

«Χολμς,» φώναξα, «δεν το πρόλαβες.» ||||you caught "Holmes," I shouted, "you missed it."

«Αχά!» είπε εκείνος, ακουμπώντας κάτω την κούπα του. |||putting|||cup| "Aha!" he said, setting down his cup. «Πολύ το φοβόμουν. "I was very afraid of that. Πως συνέβη;» Μίλησε ήρεμα, εντούτοις διέκρινα πως είχε συγκλονισθεί βαθύτατα. |||calmly||I discerned|||shaken|deeply How did it happen?" He spoke calmly, yet I could tell he was deeply shaken.

«Το μάτι μου έπιασε το όνομα του Όπενσο, και την επικεφαλίδα ‘Τραγωδία πλησίον της Γέφυρας Γουώτερλου.' |||caught|||||||headline||near||Bridge|Waterloo "My eye caught the name of Openshaw, and the headline 'Tragedy near Waterloo Bridge.' Ορίστε η αναφορά: Here is the report:

«Μεταξύ της ενάτης και δεκάτης χθες βράδυ ο αστυνόμος Κουκ, του τμήματος Η, έχοντας βάρδια πλησίον της γέφυρας Γουώτερλου, άκουσε μια κραυγή για βοήθεια και έναν παφλασμό στο νερό. ||ninth||||||police officer|Cook||of the department|||shift|||of the bridge|||||||||splash|| Η βραδιά, ωστόσο, ήταν εξαιρετικά σκοτεινή και θυελλώδης, έτσι ώστε, παρά τη βοήθεια αρκετών περαστικών, κατέστη εντελώς αδύνατη η διενέργεια μιας διάσωσης. |night||||||stormy|||||||passersby|it became||impossible||conducting||rescue The night, however, was extremely dark and stormy, so that, despite the help of several passersby, conducting a rescue became completely impossible. Ο συναγερμός, εντούτοις, εδόθη, και, με τη συνδρομή του λιμενικού, το σώμα τελικά ανασύρθηκε. |alarm|nevertheless|was given||||assistance||of the coast guard||||was retrieved The alarm, nevertheless, was raised, and, with the assistance of the coast guard, the body was eventually recovered. Αποδείχθηκε πως επρόκειτο περί ενός νεαρού άντρα του οποίου το όνομα, όπως εμφανίζεται από έναν φάκελο που ευρέθη στην τσέπη του, ήταν Τζων Όπενσο, και του οποίου η κατοικία βρίσκεται κοντά στο Χόρσαμ. it was proven||it was a matter of|about||||||||||||folder||was found|||||||||||residence|||| It turned out that he was a young man whose name, as appears from an envelope found in his pocket, was John Openshaw, and whose residence is near Horsham. Εικάζεται πως ίσως να κατηφόριζε βιαστικά για να προλάβει το τελευταίο τραίνο από το Σταθμό Γουώτερλου, και πως στη βιασύνη του και το βαθύ σκοτάδι έχασε το μονοπάτι κι έπεσε από την άκρη κάποιας από τις μικρές προβλήτες για τα ατμόπλοια του ποταμού. It is assumed||||was descending||||catch|||||||||||haste||||deep||||path||||||||||the platforms|||steamships|| It is speculated that he may have hurriedly descended to catch the last train from Waterloo Station, and that in his haste and the deep darkness he lost the path and fell off the edge of one of the small piers for the river steamers. Το σώμα δεν παρουσίαζε καθόλου ίχνη βίας, και δεν υπάρχει αμφιβολία πως ο αποβιώσας υπήρξε θύμα ενός θλιβερού ατυχήματος, το οποίο θα έπρεπε να έχει ως αποτέλεσμα να επιστήσει την προσοχή των αρχών στην κατάσταση των προβλητών του ποταμού.» |||showed||traces||||||||deceased||victim||sad|accident||||||||||draw attention to||||||||of the docks|| The body showed no signs of violence at all, and there is no doubt that the deceased was the victim of a tragic accident, which should raise the authorities' awareness of the condition of the river piers.

Καθίσαμε σιωπηλοί για μερικά λεπτά, ο Χολμς περισσότερο δύσθυμος και αναστατωμένος από όσο τον είχα δει ποτέ μου. ||||||||||agité||||||| we sat|silent|||||||gloomy||upset||||||| We sat in silence for a few minutes, Holmes more gloomy and disturbed than I had ever seen him.

«Μου πληγώνει την περηφάνια, Γουώτσον,» είπε τελικά. |blessé||||| |hurts||pride||| «Πρόκειται για ένα αίσθημα μικροψυχίας, αναμφίβολα, ωστόσο μου πληγώνει την περηφάνια. |||feeling|pettiness|undoubtedly|||||pride Γίνεται προσωπικό μου θέμα πλέον, και, αν ο Θεός μου δίνει υγεία, θα βάλω στο χέρι μου την συμμορία. ||||||||||||||||||gang It has become a personal matter for me now, and, if God gives me health, I will deal with the gang. Να έρθει σε μένα για βοήθεια, και να τον στείλω στο θάνατο του—!» Τινάχτηκε από την πολυθρόνα του και βημάτισε γύρω στο δωμάτιο με ανεξέλεγκτο εκνευρισμό, με έναν αναψοκοκκίνισμα στα ωχρά του μάγουλα και ένα νευρικό σφίξιμο και ξεσφίγμα των μακριών λεπτών χεριών του. ||||||||||||||||||||||||||||||jaunes||||||||||||| |||||||||||||he jumped||||||walked|||||uncontrollable|irritation|||flush||||cheeks||||squeezing||unfurling||||of hands| He should come to me for help, and I will send him to his death—!” He jumped up from his armchair and paced around the room in uncontrolled agitation, with a flush of color on his pale cheeks and a nervous clenching and unclenching of his long thin hands.

«Πρέπει να είναι πανούργοι διάβολοι,» αναφώνησε τελικά.. «Πως αλλιώς τον παρέσυραν εκεί; Το ανάχωμα δεν είναι σε ευθεία προς τον σταθμό. ||||||||||ont entraîné|||||||||| ||||||||otherwise||they led astray|||embankment||||a straight line||| "They must be cunning devils," he finally exclaimed. "How else did they lure him there? The embankment is not straight towards the station." Η γέφυρα, δίχως αμφιβολία, ήταν πολύ συνωστισμένη, ακόμη και μια τέτοια νύχτα, για τους σκοπούς τους. |bridge|without||||crowded||||||||| The bridge, without a doubt, was very crowded, even on such a night, for their purposes. Λοιπόν, Γουώτσον, θα δούμε ποιος θα κερδίσει στο τέλος. Well, Watson, we shall see who will win in the end. Βγαίνω έξω!» I'm going outside!

«Στην αστυνομία;»

«Όχι· θα γίνω η δική μου αστυνομία. Όταν θα έχω υφάνει τον ιστό μου ίσως να πάρουν τις μύγες, αλλά όχι πριν.» |||tissé||toile||||||||| |||woven||web||||||flies||| When I have woven my web, they may catch the flies, but not before.

Όλη μέρα ήμουν απασχολημένος με την επαγγελματική μου εργασία, και ήταν αργά βράδυ όταν επέστρεψα στην οδό Μπέϊκερ. |||busy|||professional||||||||I returned||| I was busy with my professional work all day, and it was late evening when I returned to Baker Street. Ο Σέρλοκ Χολμς δεν είχε επιστρέψει ακόμη. Sherlock Holmes had not yet returned. Ήταν σχεδόν δέκα όταν μπήκε, δείχνοντας χλωμός και κατάκοπος. ||||||||épuisé ||||||pale||exhausted Πήγε μέχρι το τραπεζάκι, και κόβοντας ένα κομμάτι από τη φρατζόλα, το καταβρόχθισε λαίμαργα, κατεβάζοντας το με μια μεγάλη γουλιά νερού. |||||cutting|||||loaf||gobbled||downing|||||gulp|

«Πεινάς,» σχολίασα. you are hungry|I commented

«Λιμοκτονώ. je meurs de faim I starve I'm starving. Μου διέφυγε εντελώς . |escaped| It completely slipped my mind. Δεν έχω φάει τίποτα από το πρωινό.» I haven't eaten anything since breakfast.

«Τίποτα;»

«Ούτε μπουκιά. |bite Δεν είχα χρόνο να το σκεφθώ.» I didn't have time to think about it.

«Και πως τα πήγες;» And how did it go?

«Καλά.» Well.

«Έχεις κάποιο στοιχείο;» ||clue

«Τους έχω στο χέρι. I have them in my hand. Ο νεαρός Όπενσο δεν μείνει για πολύ δίχως την εκδίκηση του. |||||||||revenge| Young Openshaw won't stay long without his revenge. Μα, Γουώτσον, ας τους δώσουμε το δικό τους διαβολικό μήνυμα. ||||||||diabolical| But, Watson, let's give them their own devilish message. Είναι για καλό λόγο!» It's for a good reason!"

«Τι εννοείς;» |do you mean "What do you mean?"

Πήρε ένα πορτοκάλι από το ντουλάπι, και κόβοντας το σε κομμάτια έβγαλε τους σπόρους πάνω στο τραπέζι. |||||||cutting||||||||| She took an orange from the cupboard, and cutting it into pieces, she put the seeds on the table. Από αυτούς πήρε πέντε και τους έριξε μέσα σε ένα φάκελο. He took five from them and threw them into an envelope. Στο εσωτερικό του καλύμματος έγραψε «Σ.Χ. |||cover||| On the inside of the cover, he wrote 'S.H.' για τον Τ.Ο.» Κατόπιν τον σφράγισε και έγραψε την διεύθυνση προς τον ||||||s'est occupé|||||| ||||||sealed|||||| for T.O.' Then he sealed it and wrote the address to

«Καπετάνιο Τζέιμς Καλχούν, Μπάρκο Μοναχικό Αστέρι, Σαβάνα, Τζώρτζια.» |||Barco|Monachico|Star|Savannah|Georgia

«Θα τον περιμένει όταν θα πιάσει λιμάνι,» είπε, γελώντας. "He will wait for him when he reaches the port," he said, laughing. «Ίσως να του δώσει μια άγρυπνη νύχτα. |||||sleepless| "Maybe it will give him a sleepless night. Θα το θεωρήσει σιγουρότατα ως προάγγελο της μοίρας του όπως ο Όπενσο πριν από αυτόν.» ||consider|surely||harbinger||fate||||||| He will surely consider it a harbinger of his fate just like Openso before him."

«Και ποιος είναι αυτός ο Καπετάνιος Καλχούν;» «And who is this Captain Kalchoun?»

«Ο αρχηγός της συμμορίας. |leader||gang «The leader of the gang. Θα τσακώσω και τους άλλους, αλλά πρώτα αυτόν.» |I will catch|||||| I will catch the others too, but first this one.»

«Πως το εντόπισες, λοιπόν;» ||found|

Έβγαλε ένα μεγάλο φύλλο χαρτιού από την τσέπη του, καλυμμένο ολόκληρο από ημερομηνίες και ονόματα. |||||||||couvert||||| |||||||||covered|||dates|| He took out a large sheet of paper from his pocket, covered entirely with dates and names.

«Πέρασα ολόκληρη την μέρα,» είπε, «στα μητρώα των Λόιντ και στα αρχεία των παλιών εφημερίδων, ακολουθώντας την μελλοντική πορεία κάθε σκάφους που έδεσε στο Ποντιτσέρι τον Ιανουάριο και τον Φεβρουάριο του '83. ||||||registres|||||||||||||||||||||||| ||||||||Lloyd||||||||||course||of the ship||docked||Pondicherry|||||| "I spent the whole day," he said, "in the Lloyd registries and the archives of old newspapers, tracing the future course of every ship that docked in Pondicherry in January and February of '83. Υπήρχαν τριάντα-έξι πλοία μέτριας χωρητικότητας τα οποία αναφέρονταν κατά την διάρκεια αυτών των μηνών. ||||of medium||||were reported|||||| There were thirty-six medium-capacity ships that were mentioned during these months. Από αυτά, ένα, το Μοναχικό Άστρο, στην στιγμή προσέλκυσε την προσοχή μου, αφού, μολονότι, αναφερόταν πως είχε καθελκυστεί (having cleared from) από το Λονδίνο, το όνομα του έχει δοθεί σε μια εκ των πολιτειών της Ένωσης.» ||||||||||||||it was mentioned||||having|cleared|||||||||||||||| From these, one, the Solitary Star, immediately caught my attention, since, although it was mentioned that it had been launched from London, its name has been given to one of the states of the Union.

«Το Τέξας, νομίζω.» |Texas| I think it's Texas.

«Δεν ήμουν και δεν είμαι σίγουρος ποια· όμως ήξερα πως το πλοίο αυτό έπρεπε να έχει Αμερικάνικη προέλευση.» |||||||||||||||||origine ||||||||||||||||American|origin I was not and I am not sure which one; however, I knew that this ship must have American origins.

«Και μετά;» "And then?"

«Ερεύνησα τα αρχεία του Νταντί, και όταν ανακάλυψα πως το μπάρκο Μοναχικό Άστρο βρισκόταν εκεί το Γενάρη του '85, η υποψία μετατράπηκε σε βεβαιότητα. I investigated||files||Dundee|||I discovered|||||||||January|||suspicion|turned||certainty "I researched the files of Dundee, and when I discovered that the ship Lonely Star was there in January '85, suspicion turned into certainty." Κατόπιν προέβηκα σε έρευνα σχετικά με τα σκάφη που βρίσκονται επί της παρούσης στο λιμάνι του Λονδίνου.» |I proceeded||||||ships|||||present situation|||| "Then I proceeded to investigate the ships currently in the port of London."

«Ναι;»

«Το Μοναχικό Άστρο αφίχθηκε εκεί την περασμένη εβδομάδα. |||arrived|||| Κατέβηκα μέχρι την προβλήτα του Αλβέρτου και ανακάλυψα πως είχε κατέβει τον ποταμό νωρίς με την παλίρροια σήμερα, με προορισμό την Σαβάνα. I went down|||pier|||||||descended||||||tide|||destination|| I went down to Albert's dock and found out that he had gone down the river early with the tide today, heading for Savannah. Τηλεγράφησα στο Γκρέιβσεντ κι έμαθα πως είχε περάσει πριν από λίγη ώρα, και καθώς ο άνεμος είναι ανατολικός δεν έχω αμφιβολία πως βρίσκεται πλέον πέρα από το Γκούντγουινς κι όχι πολύ μακριά από τη Νήσο του Γουίτ.» I telegraphed||Gravesend|||||||||||||wind||||||||||||Goodwins|||||||Isle||Whit I telegraphed to Gravesend and learned that he had passed a little while ago, and since the wind is easterly I have no doubt that he is now beyond Goodwin's and not too far from Whit's Island.

«Τι θα κάνεις, λοιπόν;» What will you do, then?

«Ώ, τον έχω στο χέρι μου. Oh||||| Εκείνος και οι δυο σύντροφοι του, είναι όπως έμαθα, οι μόνοι ντόπιοι Αμερικάνοι στο πλοίο. ||||his companions|||||||locals|Americans|| He and his two companions are, as I learned, the only local Americans on the ship. Οι υπόλοιποι είναι Φινλανδοί και Γερμανοί. |the rest||Finns|| The rest are Finnish and Germans. Γνωρίζω, επίσης, πως και οι τρεις τους απουσίαζαν από το πλοίο χθες βράδυ. |||||||were absent||||| I also know that all three of them were absent from the ship last night. Τα έμαθα από το λιμενεργάτη που φόρτωσε το φορτίο τους. ||||||||chargement| ||||||loaded||cargo| I learned it from the longshoreman who loaded their cargo. Τη στιγμή που το ιστιοφόρο τους θα φτάσει στη Σαβάνα το ταχυδρομικό θα έχει μεταφέρει το γράμμα, και το τηλεγράφημα θα έχει ενημερώσει την αστυνομία της Σαβάνα πως οι τρεις αυτοί κύριοι καταζητούνται πολύ άσχημα εδώ υπό την κατηγορία του φόνου.» ||||||||||||||||||||||||||||||||sont recherchés|||||||| ||||sailboat|||||||mail|||||||||||informed||||||||||are wanted||badly||||||murder At the moment their schooner reaches Savannah, the post will have delivered the letter, and the telegram will have notified the Savannah police that these three gentlemen are being sought very badly here on the charge of murder.

Υπάρχει πάντοτε ένα ψεγάδι, ωστόσο, και στα πιο καλοστημένα ανθρώπινα σχέδια, και οι δολοφόνοι του Τζων Όπενσο δεν έλαβαν ποτέ τους σπόρους του πορτοκαλιού οι οποίοι θα τους έδειχναν πως κάποιος, εξίσου πανούργος κι αδυσώπητος όπως και οι ίδιοι, βρισκόταν επί τα ίχνη τους. ||||||||||||||||||||||||||||||||||inéluctable||||||||| |||flaw|||||well-structured|human|plans|||murderers|||||received||||||||||would show|||equally|sly||unforgiving||||||||traces| There is always a flaw, however, in even the most well-constructed human plans, and the murderers of John Openshaw never received the orange seeds that would have shown them that someone, equally cunning and relentless as themselves, was on their trail. Μεγάλης διάρκειας και σφοδρότητας υπήρξαν οι Ισημέριες θύελλες το χρόνο εκείνο. |duration||intensity|||Equatorial|storms||| The storms of the Southern Hemisphere were of long duration and intensity that year. Περιμέναμε για πολύ νέα από το Μοναχικό Άστρο της Σαβάνα, όμως τίποτα δεν έφτασε. We waited a long time for news from the Lonely Star of Savannah, but nothing arrived.

Εντέλει ακούσαμε πως κάπου μακριά έξω στον Ατλαντικό ένα κομματιασμένο πρυμναίο του σκάφους εθεάθη να επιπλέει πάνω στα κύματα, με τα γράμματα «Μ. eventually|||||||||broken|stern||of the boat|was sighted||floats|||waves|||| Eventually, we heard that a shattered stern of the ship was seen floating on the waves somewhere far out in the Atlantic, with the letters 'M.' Α.» χαραγμένα πάνω του, κι αυτό είναι ότι ποτέ θα μάθουμε για τη μοίρα του Μοναχικού Άστρου. |carved||||||||||||fate||of the Lonely|