3 - Λαθεύοντας ιστορίες
en racontant|
Erroneous stories|stories
verwirrende|Geschichten
Помилкові історії|
3 - Geschichten falsch verstehen
3 - Getting stories wrong
3 - Robar historias
3 - Voler des histoires
3 - 誤ったストーリー
3 - Verhalen ontvangen
3 - Roubar histórias
3 - Кража историй
3 - Hikaye çalmak
3 - Крадіжка історій
- Ήταν μια φορά ένα κοριτσάκι που το έλεγαν Κιτρινοσκουφίτσα.
||||Mädchen|||nannten|Gelbkäppchen
It was|a|upon|a|little girl|that|it|"they called"|Yellow Riding Hood
||||||||Petit Chaperon Ja
||||||||Жовточка
||||||||キトリノスカフィッツァ
- Es war einmal ein kleines Mädchen namens Gelbkäppchen.
- It was once a little girl who called it a Little Squirrel.
- Érase una vez una niña llamada Kitrynoskovitsa.
- Il était une fois une petite fille appelée Kitrynoskovitsa.
- 昔々、キトリノスクフィッツァという女の子がいました。
- Жила-была маленькая девочка по имени Китриносковица.
– Όχι, Κοκκινοσκουφίτσα!
|Rotkäppchen
No|Little Red Riding Hood
|赤ずきん
|– Ні, Червона Шапочко!
– Nein, Rotkäppchen!
- No, Little Red Riding Hood!
- Non, le chaperon rouge !
– いいえ、コッキノスクフィッツァ!
– Α, ναι, Κοκκινοσκουφίτσα.
A|yes|– Ah, yes, Little Red Riding Hood.
||赤ずきん
– Ach ja, Rotkäppchen.
- Oh, yes, Little Red Riding Hood.
- Oh, oui, le chaperon rouge.
– ああ、はい、赤ずきん。
Η μαμά του το φώναξε και του είπε: Άκου, Πρασινοσκουφίτσα.
|||||||||Rotkäppchen
the|mom|||called out to|||said|Listen up|Green Riding Hood
||||покликала|||||Зеленокапелюшко
Seine Mutter rief ihn an und sagte: Hör zu, Grünkäppchen.
His mother cried out and said, "Listen, Green Squirrel.
Sa mère l'a appelé et lui a dit : Écoute, Petit Vert.
彼のママは彼を呼んで、「聞いて、緑ずきん。」と言った。
Мама позвала его и сказала: Послушай, малыш Гринни.
Його мати покликала його і сказала: "Послухай, маленький Зелений.
– Μα όχι, Κοκκινοσκουφίτσα!
but||
– Nein, Rotkäppchen!
- No, Little Red Riding Hood!
- Mais non, Chaperon rouge !
– いいえ、赤ずきん!
- Но нет, Красная Шапочка!
– Α, ναι, Κοκκινοσκουφίτσα.
||Rotkäppchen
A||Little Red Riding Hood
– Ach ja, Rotkäppchen.
- Oh, yes, Little Red Riding Hood.
Πήγαινε στη θεία Διομίρα και δώσ' της αυτή τη φλούδα πατάτας.
||Tante|Dioimira||gib||||Schale|
Go to||aunt|Aunt Diomira||give|her|her||potato peel|potato peel
|||||||||peau de pomme|
|||||||||шкірка картоплі|
|||||||||皮|
Geh zu Tante Diomira und gib ihr diese Kartoffelschale.
Go to Aunt Diomira and give her this potato peel.
Ve a ver a la tía Diomira y dale esta cáscara de patata.
Va voir tante Diomira et donne-lui cette pelure de pomme de terre.
叔母のディオミラのところに行って、このジャガイモの皮を渡してきて。
Идите к тете Диомире и отдайте ей эту картофельную кожуру.
– Όχι, πήγαινε στη γιαγιά και δώσε της αυτή την πίτα.
|||||||||Torte
|"go"|to the|grandma||give||||pie
|||||||||パイ
– Nein, geh zu Oma und gib ihr diesen Kuchen.
- No, go to your grandmother and give her this pie.
- Non, va voir grand-mère et donne-lui cette tarte.
– いいえ、おばあちゃんのところに行って、このパイを渡してきて。
- Нет, иди к бабушке и отдай ей этот пирог.
– Καλά.
good
- Good.
– わかった。
Το κοριτσάκι πήγε στο δάσος και συνάντησε μια καμηλοπάρδαλη.
||||||traf||Giraffe
the|girl|went||forest||met||giraffe
||||||出会った||
||||||||жирафа
Das kleine Mädchen ging in den Wald und traf eine Giraffe.
The little girl went to the forest and met a giraffe.
La petite fille est allée dans la forêt et a rencontré une girafe.
少女は森に行き、キリンに出会いました。
Маленькая девочка пошла в лес и встретила жирафа.
– Τι μπέρδεμα!
|quel désordre
What|What a mess!
|Verwirrung
– Was für eine Verwirrung!
- What a mess!
- Quel désordre !
– 何て混乱だ!
- Какой беспорядок!
- Що за безлад!
Συνάντησε ένα λύκο, όχι καμηλοπάρδαλη.
Il a rencontré||||
met||wolf||giraffe
||Wolf||
||オオカミ||
||вовка||
Er traf einen Wolf, kein Kamelpardel.
He met a wolf, not a giraffe.
Il a rencontré un loup, pas une girafe.
彼女はキリンではなく、狼に出会いました。
– Κι ο λύκος τη ρώτησε: Πόσο κάνει έξι επί οχτώ;
||Wolf||||||mal|acht
and||wolf|her|asked|how much|is||times|eight
||オオカミ|||||||
||||||||на, помножити на|
– Und der Wolf fragte sie: Wie viel ergibt sechs mal acht?
- And the wolf asked her: How much does six do eight?
- Y el lobo le preguntó: ¿Cuánto es seis por ocho?
- Et le loup lui demanda : Combien font six fois huit ?
– そしてオオカミは彼女に尋ねました:6 と 8 を掛けたらいくつですか?
- И волк спросил ее: Сколько будет шесть раз по восемь?
- А вовк запитав її: "Скільки буде шість разів по вісім?
– Καθόλου.
Not at all.
- Gar nicht.
- Not at all.
- En absoluto.
- Pas du tout.
– 全く無い。
- Вовсе нет.
O λύκος τη ρώτησε: Πού πας;
O(1)|||asked||
Der Wolf fragte sie: Wohin gehst du?
The wolf asked her: Where are you going?
le preguntó el lobo: ¿Adónde vas?
Le loup lui demande : Où vas-tu ?
オオカミは彼女に尋ねました:どこに行くの?
– Έχεις δίκιο.
You are right.|You are right.
- Sie haben Recht.
- You're right.
- Tienes razón.
- Vous avez raison.
– あなたは正しい。
- Вы правы.
Η Μαυροσκουφίτσα απάντησε...
|Little Black Hood|answered
„Schwarzkäppchen“ hat geantwortet…
Mavroskoufitsa answered ...
Blackbird a répondu...
マウロスカフィッツァは答えました...
– Παππού, δεν ξέρεις καθόλου να διηγείσαι ιστορίες, τις κάνεις όλες λάθος.
|||||erzählen|||||
Grandpa|not||at all||tell|stories|||them all|wrong
|||||語る|||||
|||||розповідати|||||
– Opa, du weißt gar nicht, wie man Geschichten erzählt, du verstehst sie alle falsch.
- Grandpa, you do not know stories at all, you're all wrong.
- Abuelo, no sabes contar historias, las cuentas mal.
- Grand-père, tu ne sais pas du tout raconter des histoires, tu te trompes toujours.
– おじいちゃん、全然物語を語るのが下手だね、全部間違えているよ。
- Дедушка, ты совсем не умеешь рассказывать истории, ты все делаешь неправильно.
- Дідусю, ти зовсім не вмієш розповідати історії, ти все робиш неправильно.
Τζάνι Ροντάρι, «Παραμύθια από το τηλέφωνο», εκδ.
||contes||||
Gianni|Rodari|Märchen|||Telefon|
Gianni|Rodari|Fairy Tales|||telephone|publisher
||おとぎ話||||
Gianni Rodari, „Geschichten aus dem Telefon“, hrsg.
Tzani Routari, "Tales by the Phone", ed.
Janie Rodari, "Tales from the Telephone", éd.
ジャンニ・ロダーリ、『電話での物語』、出版社:
Джени Родари, "Рассказы с телефона", изд.
Джені Родарі, "Казки з телефону", ред.
Μεταίχμιο
Metäichmio
Threshold, Borderline, Brink
Межа
Metaichmium
Mater
メタイキミオ
Метаміме