×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.

image

Tolkien - Τα Παιδιά του Χούριν, III. Τα λόγια του Χούριν και του Μόργκοθ

III. Τα λόγια του Χούριν και του Μόργκοθ

Με εντολή του Μόργκοθ, οι Ορκ μάζεψαν με μεγάλο μόχθο όλα τα κουφάρια των εχθρών τους και όλες τις πανοπλίες και τα όπλα τους, και τα στοίβαξαν σ' ένα σωρό στη μέση της πεδιάδας του Ανφάουγκλιθ, ένα μεγάλο λόφο που φαινόταν από μακριά, και οι Έλνταρ τον ονόμασαν Χάουδ-εν-Νίρναεθ. Αλλά χορτάρια φύτρωσαν και μεγάλωσαν, ψηλά και πράσινα, πάνω σ' εκείνον το λόφο μόνο από όλη την έρημο. Και κανένας υπηρέτης του Μόργκοθ δεν πάτησε ξανά το χώμα όπου σκούριασαν και θρυμματίστηκαν θαμμένα τα ξίφη των Έλνταρ και των Εντάιν. Το βασίλειο του Φίνγκον δεν υπήρχε πια και οι Γιοι του Φέανορ περιπλανιούνταν σαν φύλλα στον άνεμο. Στο Χίθλουμ δεν επέστρεψε κανείς από τους άνδρες του Οίκου του Χάντορ, ούτε έφτασαν νέα για τη μάχη και τη μοίρα των αρχόντων τους.

Αλλά ο Μόργκοθ έστειλε εκεί Ανθρώπους που είχε υπό την εξουσία του, τους μελαψούς Ανατολίτες. Και τους έκλεισε σ' εκείνη τη χώρα και τους απαγόρευε να βγουν. Το μόνο που τους έδωσε από τις πλούσιες ανταμοιβές που τους είχε υποσχεθεί για την προδοσία τους σε βάρος του Μαέδρος ήταν να λεηλατούν και να βασανίζουν τα παιδιά και τις γυναίκες του λαού του Χάντορ. Τα απομεινάρια από τους Έλνταρ του Χίθλουμ, όλοι όσοι δεν διέφυγαν στις ερημιές και τα βουνά, τους πήγε στην Άνγκμπαντ και τους έβαλε να δουλεύουν σαν δούλοι στα ορυχεία. Αλλά οι Ορκ κινούνταν ελεύθερα σε όλο το Βορρά και κατέβαιναν όλο και πιο νότια μπαίνοντας στο Μπελέριαντ. Εκεί απόμεναν ακόμη το Ντόριαθ και το Νάργκοθροντ. Όμως ο Μόργκοθ δεν τους έδινε σημασία, είτε γιατί ήξερε ελάχιστα πράγματα για αυτά τα μέρη είτε γιατί δεν είχε έρθει ακόμη η ώρα τους στα σχέδια της κακίας του. Αυτός που απασχολούσε συνεχώς τη σκέψη του ήταν ο Τούργκον.

Οδηγήθηκε, λοιπόν, ο Χούριν μπροστά στον Μόργκοθ, γιατί ο Μόργκοθ ήξερε χάρη στις απόκρυφες τέχνες του και τους κατασκόπους του ότι ο Χούριν είχε τη φιλία του βασιλιά και ήθελε να τον φοβίσει με τα μάτια του. Αλλά ο Χούριν δεν έδειχνε φόβο και αψηφούσε τον Μόργκοθ. Έτσι ο Μόργκοθ τον αλυσόδεσε και τον υπέβαλε σε αργά βασανιστήρια. Μετά από λίγο όμως εμφανίστηκε να του προσφέρει την ελευθερία να πάει όπου θέλει, ή να του δίνει την εξουσία και την υψηλότερη ιεραρχική θέση από τους αρχηγούς του, αν του αποκάλυπτε πού βρισκόταν το οχυρό του Τούργκον και ό,τι άλλο γνώριζε για τα σχέδια του βασιλιά. Αλλά ο Χούριν ο Σταθερός τον χλεύασε λέγοντας:

“Τυφλός είσαι, Μόργκοθ Μπαούγκλιρ, και τυφλός θα μείνεις πάντα, βλέποντας μόνο το σκοτάδι. Δεν γνωρίζεις τι κυβερνά τις καρδιές των Ανθρώπων και, ακόμη κι αν το γνώριζες, δεν θα μπορούσες να το δώσεις. Όποιος αποδέχεται τις προτάσεις του Μόργκοθ είναι ανόητος. Θα πάρεις πρώτα αυτό που ζητάς, μα δεν θα δώσεις αυτό που υποσχέθηκες. Και αν σου έλεγα αυτό που μου ζητάς, η μοναδική μου ανταμοιβή θα ήταν ο θάνατος”.

Τότε ο Μόργκοθ γέλασε και είπε:

“Σε λίγο μπορεί να εκλιπαρείς να σου κάνω δώρο το θάνατο”. Μετά πήγε τον Χούριν στο Χάουδ-εν-Νίρναεθ και, καθώς ήταν πρόσφατα φτιαγμένο, το τύλιγε η δυσωδία του θανάτου. Και ο Μόργκοθ οδήγησε τον Χούριν στην κορφή του και του είπε να κοιτάξει δυτικά προς το Χίθλουμ και να σκεφτεί τη γυναίκα του και το γιο του και τους υπόλοιπους συγγενείς του.

“Γιατί τώρα ζουν στο βασίλειό μου”, είπε ο Μόργκοθ, “και είναι στο έλεός μου”.

“Δεν έχεις έλεος”, απάντησε ο Χούριν, “Αλλά δεν θα φτάσεις στον Τούργκον μέσα από αυτούς. Γιατί δεν γνωρίζουν τα μυστικά του”.

Τότε οργή πλημμύρισε τον Μόργκοθ και του είπε:

“Μπορώ όμως να φτάσω σ' εσένα και σ' όλο τον καταραμένο οίκο σου. Και θα σπάσεις και θα υποκύψεις στη θέλησή μου, έστω κι αν είστε όλοι φτιαγμένοι από ατσάλι”. Και πήρε ένα μακρύ σπαθί που κειτόταν εκεί και το έσπασε μπροστά στα μάτια του Χούριν και ένα θραύσμα τραυμάτισε το πρόσωπό του. Αλλά ο Χούριν δεν τρόμαξε. Τότε ο Μόργκοθ άπλωσε το μακρύ του χέρι προς το Ντορ-λόμιν και καταράστηκε τον Χούριν και τη Μόργουεν και τα παιδιά τους λέγοντας:

“Ιδού! Η σκιά της σκέψης μου θα απλώνεται πάνω τους όπου κι αν πάνε και το μίσος μου θα τους καταδιώκει ως τα πέρατα του κόσμου” .

Αλλά ο Χούριν είπε:

“Μιλάς μάταια. Γιατί δεν μπορείς να τους δεις ούτε να τους κυβερνήσεις από μακριά. Δεν μπορείς όσο έχεις αυτήν τη μορφή και επιθυμείς ακόμη να είσαι βασιλιάς ορατός πάνω στη γη”.

Τότε ο Μόργκοθ γύρισε στον Χούριν και είπε:

“Ανόητε, μικρέ μεταξύ των Ανθρώπων, των πιο ασήμαντων απ' οτιδήποτε εκφέρει λόγο! Έχεις δει τους Βάλαρ, έχεις μετρήσει τη δύναμη του Μάνγουε και της Βάρντα; Γνωρίζεις μέχρι πού μπορεί να φτάσει η σκέψη τους; Ή νομίζεις ίσως ότι η σκέψη τους σε προστατεύει και μπορεί να σε θωρακίσει από μακριά; “

“Δεν ξέρω”, απάντησε ο Χούριν, “Αλλά μπορεί να είναι και έτσι, αν το θέλουν, Γιατί ο Αρχαίος Βασιλιάς δεν θα εκθρονιστεί όσο αντέχει η Άρντα”.

“Το είπες”, είπε ο Μόργκοθ, “ ο Αρχαίος Βασιλιάς είμαι Εγώ, Ο Μέλκορ, πρώτος και ισχυρότερος από όλους τους Βάλαρ, αυτός που υπήρξε πριν από τον κόσμο και τον δημιούργησε. Η σκιά του σκοπού μου απλώνεται στην Άρντα και όλα όσα υπάρχουν υποκύπτουν αργά και σίγουρα στη θέλησή μου. Αλλά όλους όσους αγαπάς η σκέψη μου θα τους βαραίνει σαν ένα σύννεφο Καταδίκης και θα τους βυθίσει στο σκοτάδι και την απόγνωση. Όπου κι αν πάνε, θα εμφανίζεται το κακό. Κάθε φορά που μιλούν, τα λόγια τους θα φέρνουν κακές συμβουλές. Ό,τι κι αν κάνουν θα στρέφεται εναντίον τους. Θα πεθάνουν χωρίς ελπίδα και θα καταριούνται και τη ζωή και το θάνατο”.

Αλλά ο Χούριν απάντησε:

“Ξεχνάς σε ποιον μιλάς; Αυτά τα έλεγες πριν από πολύν καιρό στους πατέρες μας. Αλλά ξεφύγαμε από τη σκιά σου. Και τώρα διαθέτουμε γνώση για σένα, γιατί είδαμε τα πρόσωπα που έχουν δει το Φως και ακούσαμε τις φωνές που έχουν μιλήσει με τον Μάνγουε. Πριν από την Άρντα υπήρχες, ναι, αλλά υπήρχαν κι άλλοι επίσης. Και δεν τη δημιούργησες εσύ. Ούτε είσαι εσύ ο πιο ισχυρός. Γιατί ανάλωσες τη δύναμή σου για τον εαυτό σου και τη σπατάλησες για το κενό σου. Τώρα δεν είσαι τίποτε παραπάνω από έναν υπόδουλο των Βάλαρ που ξέφυγε και η αλυσίδα τους σε περιμένει ακόμη”.

“Έμαθες τα μαθήματα των δασκάλων σου απ' έξω”, είπε ο Μόργκοθ, “Αλλά αυτές οι παιδιάστικες παραδόσεις δεν θα σε βοηθήσουν τώρα που το έχουν σκάσει όλοι”.

“Ένα τελευταίο πράγμα θα σου πω τότε, δούλε Μόργκοθ”, είπε ο Χούριν, “και δεν προέρχεται από τις παραδόσεις των Έλνταρ, αλλά από την καρδιά μου την ώρα τούτη. Δεν είσαι ο Κύριος των Ανθρώπων και δεν θα γίνεις ποτέ, ακόμη και αν όλη η Άρντα και ο Μένελ περιέλθουν στην εξουσία σου. Δεν μπορείς να καταδιώξεις εκείνους που σε αρνούνται πέρα από τους Κύκλους του Κόσμου”.

“Δεν θα τους καταδιώξω πέρα από τους Κύκλους του Κόσμου”, είπε ο Μόργκοθ, “Γιατί πέρα από τους Κύκλους του Κόσμου υπάρχει το Τίποτα. Μέσα στους Κύκλους όμως δεν θα μου ξεφύγουν, μέχρι να εισέλθουν στο Τίποτα”.

“Λες ψέματα”, είπε ο Χούριν.

“Θα δεις και θα ομολογήσεις ότι δεν λέω ψέματα”, είπε ο Μόργκοθ. Και παίρνοντας τον Χούριν πίσω στην Άνγκμπαντ τον έβαλε σε κάθισμα από πέτρα σ' ένα ψηλό μέρος των Θανγκορόντριμ, απ' όπου έβλεπε μακριά στη Δύση τη γη του Χίθλουμ στα δυτικά και τις εκτάσεις του Μπελέριαντ στα νότια. Εκεί έμεινε δέσμιος της δύναμης του Μόργκοθ. Και ο Μόργκοθ στάθηκε δίπλα του και τον καταράστηκε πάλι και κατηύθηνε τη δύναμή του πάνω του ώστε να μην μπορεί να κινηθεί από κείνο το μέρος, ούτε να πεθάνει, μέχρι να τον ελευθερώσει.

“Κάτσε τώρα εκεί”, είπε ο Μόργκοθ, “και κοίταζε τις εκτάσεις όπου το κακό και η απόγνωση θα κυριέψουν εκείνους που μου παρέδωσες. Γιατί τόλμησες να με χλευάσεις και αμφισβήτησες τη δύναμη του Μέλκορ, του Κυρίου της μοίρας της Άρντα. Γι' αυτό θα βλέπεις με τα μάτια μου και θ' ακούς με τα αυτιά μου, και τίποτα δεν θα σου είναι κρυφό”.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

III. Τα λόγια του Χούριν και του Μόργκοθ III. The words of Hurin and Morgoth III. De woorden van Hurin en Morgoth

Με εντολή του Μόργκοθ, οι Ορκ μάζεψαν με μεγάλο μόχθο όλα τα κουφάρια των εχθρών τους και όλες τις πανοπλίες και τα όπλα τους, και τα στοίβαξαν σ' ένα σωρό στη μέση της πεδιάδας του Ανφάουγκλιθ, ένα μεγάλο λόφο που φαινόταν από μακριά, και οι Έλνταρ τον ονόμασαν Χάουδ-εν-Νίρναεθ. |||||||||toil|||corpses||||||||||||||they stacked|||||||plain|||||||||||||||Hill of the Slain|| At Morgoth's command, the Orcs painstakingly gathered all the coffins of their enemies and all their armor and weapons, and stacked them in a heap in the middle of the plain of Anfauglith, a large hill visible from afar, and the Eldar was named Houd-en-Nirnaeth. Αλλά χορτάρια φύτρωσαν και μεγάλωσαν, ψηλά και πράσινα, πάνω σ' εκείνον το λόφο μόνο από όλη την έρημο. |grass|grew||||||||||||||| But grasses sprouted and grew, high and green, on that hill only from all over the desert. Και κανένας υπηρέτης του Μόργκοθ δεν πάτησε ξανά το χώμα όπου σκούριασαν και θρυμματίστηκαν θαμμένα τα ξίφη των Έλνταρ και των Εντάιν. ||||||stepped on|||||rusted away||"were shattered"|buried||||Eldar||| And no servant of Morgoth again stepped on the ground where the swords of the Eldar and the Edins were rusted and buried. Το βασίλειο του Φίνγκον δεν υπήρχε πια και οι Γιοι του Φέανορ περιπλανιούνταν σαν φύλλα στον άνεμο. The kingdom of Fingon no longer existed and the Sons of Feanor wandered like leaves in the wind. Στο Χίθλουμ δεν επέστρεψε κανείς από τους άνδρες του Οίκου του Χάντορ, ούτε έφτασαν νέα για τη μάχη και τη μοίρα των αρχόντων τους. |||||||men|||||"nor"||||||||||| None of the men of the House of Hador returned to Heathlum, nor did they hear of the battle and the fate of their lords.

Αλλά ο Μόργκοθ έστειλε εκεί Ανθρώπους που είχε υπό την εξουσία του, τους μελαψούς Ανατολίτες. |||||||||||||swarthy Easterners|Orientals But Morgoth sent there the People under his rule, the dark-skinned Orientals. Και τους έκλεισε σ' εκείνη τη χώρα και τους απαγόρευε να βγουν. And he locked them up in that country and forbade them to go out. Το μόνο που τους έδωσε από τις πλούσιες ανταμοιβές που τους είχε υποσχεθεί για την προδοσία τους σε βάρος του Μαέδρος ήταν να λεηλατούν και να βασανίζουν τα παιδιά και τις γυναίκες του λαού του Χάντορ. ||||||||rewards|||||||||||||||plunder|||||||||||| The only thing he gave them from the rich rewards he had promised them for their betrayal of Maedros was to plunder and torture the children and women of the people of Hador. Τα απομεινάρια από τους Έλνταρ του Χίθλουμ, όλοι όσοι δεν διέφυγαν στις ερημιές και τα βουνά, τους πήγε στην Άνγκμπαντ και τους έβαλε να δουλεύουν σαν δούλοι στα ορυχεία. |remnants|||||||||||||||||||||||||||mines The remnants of the Eldar of Heathlum, all who did not escape into the wilderness and the mountains, he took to Angbad and made them work as slaves in the mines. Αλλά οι Ορκ κινούνταν ελεύθερα σε όλο το Βορρά και κατέβαιναν όλο και πιο νότια μπαίνοντας στο Μπελέριαντ. But the Orcs moved freely north and descended further south as they entered Beleriad. Εκεί απόμεναν ακόμη το Ντόριαθ και το Νάργκοθροντ. |remained still|||||| Doriath and Nargothrod were still there. Όμως ο Μόργκοθ δεν τους έδινε σημασία, είτε γιατί ήξερε ελάχιστα πράγματα για αυτά τα μέρη είτε γιατί δεν είχε έρθει ακόμη η ώρα τους στα σχέδια της κακίας του. But Morgoth did not care, either because he knew little about these places or because their time had not yet come for his evil plans. Αυτός που απασχολούσε συνεχώς τη σκέψη του ήταν ο Τούργκον. The one who was constantly on his mind was Turgon.

Οδηγήθηκε, λοιπόν, ο Χούριν μπροστά στον Μόργκοθ, γιατί ο Μόργκοθ ήξερε χάρη στις απόκρυφες τέχνες του και τους κατασκόπους του ότι ο Χούριν είχε τη φιλία του βασιλιά και ήθελε να τον φοβίσει με τα μάτια του. |||||||||||||hidden||||||||||||||||||||||| So Hurin was led before Morgoth, because Morgoth knew through his occult arts and his spies that Hurin had the king's friendship and wanted to frighten him with his eyes. Αλλά ο Χούριν δεν έδειχνε φόβο και αψηφούσε τον Μόργκοθ. |||||||defied|| But Hurin showed no fear and defied Morgoth. Έτσι ο Μόργκοθ τον αλυσόδεσε και τον υπέβαλε σε αργά βασανιστήρια. ||||chained him||||||torture So Morgoth chained him and subjected him to slow torture. Μετά από λίγο όμως εμφανίστηκε να του προσφέρει την ελευθερία να πάει όπου θέλει, ή να του δίνει την εξουσία και την υψηλότερη ιεραρχική θέση από τους αρχηγούς του, αν του αποκάλυπτε πού βρισκόταν το οχυρό του Τούργκον και ό,τι άλλο γνώριζε για τα σχέδια του βασιλιά. ||||appeared||||||||||||||||||highest hierarchical position|||||||||||||||||||||||| After a while, however, he appeared to offer him the freedom to go where he wanted, or to give him power and the highest hierarchical position from his leaders, if he revealed to him where Turgon Fortress was and what else he knew about his plans. king. Αλλά ο Χούριν ο Σταθερός τον χλεύασε λέγοντας: ||||The Steadfast||mocked him saying| But Hurin the Stable mocked him, saying:

“Τυφλός είσαι, Μόργκοθ Μπαούγκλιρ, και τυφλός θα μείνεις πάντα, βλέποντας μόνο το σκοτάδι. |||Bauglir||||||||| "You are blind, Morgoth Bauglir, and you will always be blind, seeing only the darkness. Δεν γνωρίζεις τι κυβερνά τις καρδιές των Ανθρώπων και, ακόμη κι αν το γνώριζες, δεν θα μπορούσες να το δώσεις. You do not know what governs the hearts of the people and, even if you knew it, you could not give it. Όποιος αποδέχεται τις προτάσεις του Μόργκοθ είναι ανόητος. Anyone who accepts Morgoth's proposals is a fool. Θα πάρεις πρώτα αυτό που ζητάς, μα δεν θα δώσεις αυτό που υποσχέθηκες. ||||||||||||you promised You will get what you ask for first, but you will not give what you promised. Και αν σου έλεγα αυτό που μου ζητάς, η μοναδική μου ανταμοιβή θα ήταν ο θάνατος”. |||||||||||reward|||| And if I told you what you asked of me, my only reward would be death. "

Τότε ο Μόργκοθ γέλασε και είπε: Then Morgoth laughed and said:

“Σε λίγο μπορεί να εκλιπαρείς να σου κάνω δώρο το θάνατο”. ||||"beg for"|||||| "In a little while you may beg me to give you death as a gift." Μετά πήγε τον Χούριν στο Χάουδ-εν-Νίρναεθ και, καθώς ήταν πρόσφατα φτιαγμένο, το τύλιγε η δυσωδία του θανάτου. ||to|||||||as|||||||stench|| He then took Hurin to Houd-en-Nirnaeth and, as it was newly built, was enveloped in the stench of death. Και ο Μόργκοθ οδήγησε τον Χούριν στην κορφή του και του είπε να κοιτάξει δυτικά προς το Χίθλουμ και να σκεφτεί τη γυναίκα του και το γιο του και τους υπόλοιπους συγγενείς του. |||||Húrin||peak|||||||||||and||||woman|to him||||to him||||relatives|of And Morgoth led Hurin to his peak and told him to look west to Heathlum and think of his wife and son and the rest of his relatives.

“Γιατί τώρα ζουν στο βασίλειό μου”, είπε ο Μόργκοθ, “και είναι στο έλεός μου”. "Because now they live in my kingdom," said Morgoth, "and they are at my mercy."

“Δεν έχεις έλεος”, απάντησε ο Χούριν, “Αλλά δεν θα φτάσεις στον Τούργκον μέσα από αυτούς. |||||||||||Turgon||through| "You have no mercy," Hurin replied, "but you will not reach Turgon through them. Γιατί δεν γνωρίζουν τα μυστικά του”. why||know||secrets|of him "Because they do not know his secrets."

Τότε οργή πλημμύρισε τον Μόργκοθ και του είπε: Then rage flooded Morgoth and she said to him:

“Μπορώ όμως να φτάσω σ' εσένα και σ' όλο τον καταραμένο οίκο σου. ||||||||||"cursed"|| "But I can reach you and your whole cursed house. Και θα σπάσεις και θα υποκύψεις στη θέλησή μου, έστω κι αν είστε όλοι φτιαγμένοι από ατσάλι”. ||"break"|||give in|||||||||||steel And you will break and bow to my will, even if you are all made of steel ". Και πήρε ένα μακρύ σπαθί που κειτόταν εκεί και το έσπασε μπροστά στα μάτια του Χούριν και ένα θραύσμα τραυμάτισε το πρόσωπό του. |||||||||it|||||||||fragment|||| And he took a long sword that was lying there and broke it in front of Hurin's eyes and a fragment wounded his face. Αλλά ο Χούριν δεν τρόμαξε. ||||was frightened But Hurin was not frightened. Τότε ο Μόργκοθ άπλωσε το μακρύ του χέρι προς το Ντορ-λόμιν και καταράστηκε τον Χούριν και τη Μόργουεν και τα παιδιά τους λέγοντας: ||Morgoth|||||||||||cursed|||||||||| Then Morgoth reached out his hand to Dor-lomin and cursed Hurin and Morgueen and their children, saying:

“Ιδού! "Behold!" “Here! Η σκιά της σκέψης μου θα απλώνεται πάνω τους όπου κι αν πάνε και το μίσος μου θα τους καταδιώκει ως τα πέρατα του κόσμου” . ||||||||||||||||||||||corners, edges, ends|| The shadow of my thought will spread over them wherever they go and my hatred will haunt them to the ends of the earth ".

Αλλά ο Χούριν είπε: But Hurin said:

“Μιλάς μάταια. "You are talking in vain. Γιατί δεν μπορείς να τους δεις ούτε να τους κυβερνήσεις από μακριά. Because you can not see them or rule them from afar. Δεν μπορείς όσο έχεις αυτήν τη μορφή και επιθυμείς ακόμη να είσαι βασιλιάς ορατός πάνω στη γη”. ||"as long as"|||"this"|||"you desire"|||||||| You can not as long as you have this form and still want to be a king visible on earth ".

Τότε ο Μόργκοθ γύρισε στον Χούριν και είπε: Then Morgoth turned to Hurin and said:

“Ανόητε, μικρέ μεταξύ των Ανθρώπων, των πιο ασήμαντων απ' οτιδήποτε εκφέρει λόγο! ||||||||||utters| "You idiot, little among the People, the most insignificant of all that speaks! Έχεις δει τους Βάλαρ, έχεις μετρήσει τη δύναμη του Μάνγουε και της Βάρντα; Γνωρίζεις μέχρι πού μπορεί να φτάσει η σκέψη τους; Ή νομίζεις ίσως ότι η σκέψη τους σε προστατεύει και μπορεί να σε θωρακίσει από μακριά; “ |||Valar||||||Manwë|||Varda||||||||thought||||||||||||||||| Have you seen the Valar, have you measured the strength of Mangue and Varda? Do you know how far their thinking can go? Or do you think that their thinking protects you and can shield you from afar? "

“Δεν ξέρω”, απάντησε ο Χούριν, “Αλλά μπορεί να είναι και έτσι, αν το θέλουν, Γιατί ο Αρχαίος Βασιλιάς δεν θα εκθρονιστεί όσο αντέχει η Άρντα”. ||||||||||||||||||||"dethroned"||||Arda "I do not know," replied Hurin, "but it may be so, if they wish, for the Ancient King will not be dethroned as long as Arda endures."

“Το είπες”, είπε ο Μόργκοθ, “ ο Αρχαίος Βασιλιάς είμαι Εγώ, Ο Μέλκορ, πρώτος και ισχυρότερος από όλους τους Βάλαρ, αυτός που υπήρξε πριν από τον κόσμο και τον δημιούργησε. |||||||||||Melkor||||||||||||||||| "You said it," said Morgoth, "the Ancient King is I, Melkor, first and foremost of all the Valar, the one who existed before the world and created him." Η σκιά του σκοπού μου απλώνεται στην Άρντα και όλα όσα υπάρχουν υποκύπτουν αργά και σίγουρα στη θέλησή μου. |shadow||purpose||spreads|||||||succumb to|||||| The shadow of my purpose spreads to Arda and everything that exists succumbs slowly and surely to my will. Αλλά όλους όσους αγαπάς η σκέψη μου θα τους βαραίνει σαν ένα σύννεφο Καταδίκης και θα τους βυθίσει στο σκοτάδι και την απόγνωση. But|||||||||weighs|||cloud of condemnation|of condemnation|||them|sink into|||||despair But all those you love my thought will weigh on them like a cloud of Condemnation and plunge them into darkness and despair. Όπου κι αν πάνε, θα εμφανίζεται το κακό. |||||will appear||evil Wherever they go, evil will appear. Κάθε φορά που μιλούν, τα λόγια τους θα φέρνουν κακές συμβουλές. "Every"||"that"|||words|||||bad advice Every time they speak, their words will bring bad advice. Ό,τι κι αν κάνουν θα στρέφεται εναντίον τους. |||||will turn|| Whatever they do will be directed against them. Θα πεθάνουν χωρίς ελπίδα και θα καταριούνται και τη ζωή και το θάνατο”. |||hope|||curse|||||| "They will die without hope and they will be cursed with life and death."

Αλλά ο Χούριν απάντησε: but||Húrin| But Hurin replied:

“Ξεχνάς σε ποιον μιλάς; Αυτά τα έλεγες πριν από πολύν καιρό στους πατέρες μας. ||||||you said||||||fathers|to us “Do you forget who you are talking to? You said that to our fathers a long time ago. Αλλά ξεφύγαμε από τη σκιά σου. But|escaped|||| But we escaped from your shadow. Και τώρα διαθέτουμε γνώση για σένα, γιατί είδαμε τα πρόσωπα που έχουν δει το Φως και ακούσαμε τις φωνές που έχουν μιλήσει με τον Μάνγουε. ||possess|||||||faces||||||||||||||| And now we have knowledge of you, because we have seen the persons who have seen the Light and we have heard the voices that have spoken to Mangue. Πριν από την Άρντα υπήρχες, ναι, αλλά υπήρχαν κι άλλοι επίσης. Before Arda you existed, yes, but there were others as well. Και δεν τη δημιούργησες εσύ. And you did not create it. Ούτε είσαι εσύ ο πιο ισχυρός. Nor are you the most powerful. Γιατί ανάλωσες τη δύναμή σου για τον εαυτό σου και τη σπατάλησες για το κενό σου. |wasted||||||||||wasted|||void| Because you used up your power for yourself and wasted it for your emptiness. Τώρα δεν είσαι τίποτε παραπάνω από έναν υπόδουλο των Βάλαρ που ξέφυγε και η αλυσίδα τους σε περιμένει ακόμη”. |||||||slave||||||||||| "Now you are nothing more than a slave of the Valar who escaped and their chain is still waiting for you".

“Έμαθες τα μαθήματα των δασκάλων σου απ' έξω”, είπε ο Μόργκοθ, “Αλλά αυτές οι παιδιάστικες παραδόσεις δεν θα σε βοηθήσουν τώρα που το έχουν σκάσει όλοι”. ||||||||||||||childish|childish teachings|||||||||"run away"| "You learned your teachers' lessons from the outside," Morgoth said.

“Ένα τελευταίο πράγμα θα σου πω τότε, δούλε Μόργκοθ”, είπε ο Χούριν, “και δεν προέρχεται από τις παραδόσεις των Έλνταρ, αλλά από την καρδιά μου την ώρα τούτη. Δεν είσαι ο Κύριος των Ανθρώπων και δεν θα γίνεις ποτέ, ακόμη και αν όλη η Άρντα και ο Μένελ περιέλθουν στην εξουσία σου. Δεν μπορείς να καταδιώξεις εκείνους που σε αρνούνται πέρα από τους Κύκλους του Κόσμου”. |last|||||||||||||comes from|||||||||||||||||||||||||||||||||the Heavens|fall under|||||||pursue||||deny|||||| "One last thing I will tell you then, slave Morgoth," said Hurin, "and it does not come from the traditions of the Eldar, but from my heart at this time. You are not the Lord of Men and you will never be, even if all of Arda and Menel come to power. "You can not pursue those who deny you beyond the Circles of the World."

“Δεν θα τους καταδιώξω πέρα από τους Κύκλους του Κόσμου”, είπε ο Μόργκοθ, “Γιατί πέρα από τους Κύκλους του Κόσμου υπάρχει το Τίποτα. |||I will pursue||beyond||Circles|||||Morgoth|Because||||||World|||nothingness "I will not pursue them beyond the Circles of the World," Morgoth said, "because beyond the Circles of the World there is Nothing. Μέσα στους Κύκλους όμως δεν θα μου ξεφύγουν, μέχρι να εισέλθουν στο Τίποτα”. ||||||||||"enter into"|| In the Circles, however, they will not escape me, until they enter Nothing ".

“Λες ψέματα”, είπε ο Χούριν. "You are lying," Hurin said.

“Θα δεις και θα ομολογήσεις ότι δεν λέω ψέματα”, είπε ο Μόργκοθ. will||||||||||| "You will see and confess that I am not lying," Morgoth said. Και παίρνοντας τον Χούριν πίσω στην Άνγκμπαντ τον έβαλε σε κάθισμα από πέτρα σ' ένα ψηλό μέρος των Θανγκορόντριμ, απ' όπου έβλεπε μακριά στη Δύση τη γη του Χίθλουμ στα δυτικά και τις εκτάσεις του Μπελέριαντ στα νότια. ||||||||||||||||||||||||||||||west|||expanses||Beleriand|| Und als er Hurin nach Angbad zurückbrachte, setzte er ihn auf einen steinernen Sitz auf einem Hochplateau in Thangorodrim, von wo aus er weit im Westen das Land Heathlum im Westen und das Land Beleriad im Süden sehen konnte. And taking Hurin back to Angbad put him in a stone seat in a high part of Tangorodrim, from where he could see far to the west the land of Heathlum to the west and the lands of Beleriad to the south. Εκεί έμεινε δέσμιος της δύναμης του Μόργκοθ. |remained captive|captive|||| Dort blieb er ein Gefangener von Morgoths Macht. There he remained a prisoner of Morgoth's power. Και ο Μόργκοθ στάθηκε δίπλα του και τον καταράστηκε πάλι και κατηύθηνε τη δύναμή του πάνω του ώστε να μην μπορεί να κινηθεί από κείνο το μέρος, ούτε να πεθάνει, μέχρι να τον ελευθερώσει. And||Morgoth|||of him|||cursed||and|directed|||||||||may|||from|||place|||die|||| Und Morgoth stand neben ihm und verfluchte ihn erneut und schüttete seine Hand auf ihn aus, damit er sich nicht von diesem Ort bewegen oder sterben konnte, bis er ihn freigelassen hatte. And Morgoth stood beside him, and cursed him again, and poured out his hand on him, so that he could not move from that place, nor die, until he had set him free.

“Κάτσε τώρα εκεί”, είπε ο Μόργκοθ, “και κοίταζε τις εκτάσεις όπου το κακό και η απόγνωση θα κυριέψουν εκείνους που μου παρέδωσες. |||||||||||||||despair||||||"you delivered" "Sit there now," said Morgoth, "and look at the areas where evil and despair will overwhelm those you have handed over to me." Γιατί τόλμησες να με χλευάσεις και αμφισβήτησες τη δύναμη του Μέλκορ, του Κυρίου της μοίρας της Άρντα. ||||||questioned|||||||||| Because you dared to mock me and question the power of Melkor, the Lord of Arda's fate. Γι' αυτό θα βλέπεις με τα μάτια μου και θ' ακούς με τα αυτιά μου, και τίποτα δεν θα σου είναι κρυφό”. |||||||||||||||||||"to you"||hidden That is why you will see with my eyes and hear with my ears, and nothing will be hidden from you ".