×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Conan Doyle, A. - Σπουδή στο Άλικο, 1.7 Φως στο σκοτάδι (1)

1.7 Φως στο σκοτάδι (1)

Η πληροφορία με την οποία ο Λεστρέιντ μας αιφνιδίασε ήταν τέτοιας μοναδικής σημασίας και τόσο αναπάντεχη, που μείναμε και οι τρεις μας άφωνοι για αρκετό χρόνο. Ο Γκρέγκσον τινάχτηκε από την καρέκλα του και αναποδογύρισε το υπόλοιπο από το ουίσκι με νερό. Κοίταξα σιωπηλός τον Σέρλοκ Χολμς, του οποίου τα χείλη είχαν συμπιεσθεί και τα φρύδια του είχαν τραβηχτεί πάνω από τα μάτια του.

«Και ο Στάνγκερσον επίσης!» μουρμούρισε. «Η υπόθεση βαθαίνει.»

«Ήταν αρκετά βαθιά και προηγουμένως», μούγκρισε ο Λεστρέιντ, παίρνοντας μια καρέκλα. «Δείχνει σαν να έπεσα σε κάποιου είδους πολεμικό συμβούλιο.»

«Όντως —είσαι βέβαιος για την συγκεκριμένη πληροφορία;» τραύλισε ο Γκρέγκσον.

«Μόλις ήρθα από το δωμάτιο του», είπε ο Λεστρέιντ. «Ήμουν ο πρώτος που ανακάλυψε τι είχε συμβεί.»

«Ακούγαμε την άποψη του Γκρέγκσον σχετικά με το θέμα», παρατήρησε ο Χολμς. «Θα σε πείραζε να μας αναφέρεις τι είδες και έκανες;»

«Δεν έχω καμία αντίρρηση», απάντησε ο Λεστρέιντ, καθώς κάθισε. «Ομολογώ δίχως δισταγμό πως ήμουν της γνώμης ότι ο Στάνγκερσον εμπλεκόταν στον θάνατο του Ντρέμπερ. Η νεώτερη εξέλιξη μου έδειξε πως έσφαλα πλήρως. Έχοντας προσκολληθεί στη μοναδική αυτή σκέψη, αφοσιώθηκα στην ανακάλυψη του τι είχε απογίνει ο γραμματέας. Είχαν θεαθεί παρέα στον Σταθμό Γιούστον περί τις οχτώ και μισή εκείνο το βράδυ της τρίτης του μηνός. Στις δυο το πρωί ο Ντρέμπερ είχε ανακαλυφθεί στον δρόμο του Μπρίξτον. Το πρόβλημα με το οποίο βρέθηκα αντιμέτωπος ήταν να ανακαλύψω πως ο Στάνγκερσον είχε περάσει τον χρόνο μεταξύ των 8.30 και της ώρας του εγκλήματος, και τι είχε απογίνει κατόπιν. Τηλεγράφησα στο Λίβερπουλ, δίνοντας την περιγραφή του άντρα, και προειδοποιώντας του να παρακολουθούν τα Αμερικάνικα πλοία. Κατόπιν στρώθηκα στην δουλειά επισκεπτόμενος όλα τα ξενοδοχεία και τις πανσιόν στην περιοχή του Γιούστον. Βλέπετε, θεώρησα πως αν ο Ντρέμπερ και ο σύντροφος του είχαν χωριστεί, η φυσική πορεία του τελευταίου θα ήταν να μείνει κάπου στην περιοχή για την νύχτα, και έπειτα να βρεθεί κοντά στον σταθμό και πάλι το επόμενο πρωί.»

«Πιθανόν να είχαν συμφωνήσει σε κάποιο τόπο συνάντησης αρχικά», σχολίασε ο Χολμς.

«Έτσι αποδείχθηκε. Πέρασα ολόκληρο το χθεσινό απόγευμα ερευνώντας δίχως κανένα απολύτως αποτέλεσμα. Σήμερα το πρωί ξεκίνησα πολύ νωρίς, και στις οχτώ η ώρα έφτασα στο Ιδιωτικό Ξενοδοχείο Χάλιντεϋ, στην Οδό Λίτλ Τζώρτζ. Σε ερώτηση μου σχετικά με τον αν ο Κος Στάνγκερσον έμενε εκεί, μου απάντησαν αμέσως θετικά.

«Δίχως αμφιβολία είστε ο κύριος τον οποίο ανέμενε», είπαν. «Περίμενε για κάποιον κύριο εδώ και δυο ημέρες.»

«Που βρίσκεται τώρα;» ρώτησα.

«Είναι πάνω και κοιμάται. Ζήτησε να τον ξυπνήσουμε στις εννέα.»

«Θα ανέβω να τον δω αμέσως», είπα.

«Είχα την ιδέα πως η ξαφνική μου εμφάνιση ίσως να τον αναστάτωνε και να τον ανάγκαζε να πει κάτι απρόσεκτα. Ο καμαριέρης προσφέρθηκε να μου δείξει το δωμάτιο: βρισκόταν στο δεύτερο πάτωμα, και υπήρχε ένας μικρός διάδρομος που οδηγούσε μέχρι εκεί. Ο καμαριέρης μου υπέδειξε την πόρτα, και ετοιμαζόταν να κατέβει κάτω ξανά όταν είδα κάτι που έκανε να νοιώσω άρρωστος, παρά την εικοσαετή μου εμπειρία. Κάτω από την πόρτα ξετυλιγόταν μια μικρή κόκκινη λωρίδα αίματος, η οποία είχε διασχίσει σε μικρούς μαιάνδρους τον διάδρομο και σχημάτιζε μια μικρή λιμνούλα κατά μήκους του πρεβαζιού της αντικρινής πλευράς. Άφησα μια κραυγή, που έφερε τον καμαριέρη πίσω. Λίγο έλειψε να λιποθυμήσει μόλις το είδε. Η πόρτα ήταν κλειδωμένη από μέσα, όμως βάλαμε τους ώμους μας, και την ρίξαμε. Το παράθυρο του δωματίου ήταν ανοικτό, και πλάι στο παράθυρο, σωριασμένο, κειτόταν το σώμα ενός άντρα στα νυχτικά του. Ήταν εντελώς νεκρός, και ήταν έτσι για αρκετή ώρα, γιατί τα μέλη του ήταν άκαμπτα και κρύα. Όταν τον γυρίσαμε, ο καμαριέρης τον αναγνώρισε αμέσως ως τον ίδιο κύριο που είχε κλείσει το δωμάτιο υπό το όνομα Τζόζεφ Στάνγκερσον. Αιτία θανάτου αποτελούσε μια βαθιά μαχαιριά στο αριστερό πλευρό, το οποίο θα πρέπει να είχε διαπεράσει την καρδιά. Και τώρα έρχεται το πλέον παράδοξο μέρος της ιστορίας. Τι υποθέτετε πως βρισκόταν πάνω από τον δολοφονημένο άντρα.

Ένοιωσα μια ανατριχίλα, και ένα προαίσθημα της επερχόμενης φρίκης, πριν ακόμη ο Σέρλοκ Χολμς απαντήσει.

«Η λέξη RACHE, γραμμένη με γράμματα από αίμα», είπε.

«Έτσι είχε», είπε ο Λεστρέιντ, με γεμάτη δέος φωνή· και απομείναμε όλοι μας σιωπηλοί για λίγο.

Υπήρχε κάτι τόσο μεθοδικό και τόσο ακατανόητο σχετικά με τις πράξεις του άγνωστου δολοφόνου, που προσέδινε μια ανανεωμένη φρίκη στα εγκλήματα του. Τα νεύρα μου, τα οποία ήταν αρκετά ανθεκτικά στο πεδίο της μάχης μούδιασαν στην σκέψη τους.

«Ο άντρας εθεάθη», συνέχισε ο Λεστρέιντ. «Ένας γαλατάς, περνώντας για το γαλακτοκομείο, έτυχε να περπατά στο δρομάκι το οποίο οδηγεί από τα ιπποστάσια στην πίσω μεριά του ξενοδοχείου. Αντιλήφθηκε πως μια σκάλα, η οποία συνήθως βρισκόταν ακουμπισμένη εκεί, ήταν υψωμένη πάνω σε ένα από τα παράθυρα του δευτέρου πατώματος, το οποίο ήταν διάπλατα ανοικτό. Έχοντας περάσει, κοίταξε πίσω και είδε έναν άντρα να κατεβαίνει την σκάλα. Κατέβηκε τόσο σιωπηλά και ανοικτά που το αγόρι τον πέρασε για κάποιο ξυλουργό ή κουφωματά που δούλευε στο ξενοδοχείο. Δεν τον πρόσεξε ιδιαίτερα, πέρα από μια σκέψη του πως ήταν νωρίς για εκείνον να βρίσκεται στην δουλειά. Έχει την εντύπωση πως ο άντρας ήταν ψηλός, είχε κόκκινο πρόσωπο, και φορούσε ένα μακρύ, καφετί παλτό. Θα πρέπει να είχε μείνει στο δωμάτιο λίγο μετά τον φόνο, γιατί ανακαλύψαμε νερό από ξεπλυμένο αίμα στο νιπτήρα, εκεί που είχε πλύνει τα χέρια του, και σημάδια στα σεντόνια εκεί που είχε σκοπίμως σκουπίσει το μαχαίρι του.»

Έριξα μια ματιά στον Χολμς ακούγοντας την περιγραφή του δολοφόνου, η οποία συμφωνούσε σε μεγάλη ακρίβεια με την δική του. Δεν υπήρχε, ωστόσο, κανένα ίχνος αγαλλίασης ή ικανοποίησης στο πρόσωπο του.

«Ανακάλυψες κάτι στο δωμάτιο το οποίο θα υπήρχε περίπτωση να μας προσφέρει κάποιο ίχνος σχετικά με τον δολοφόνο;» ρώτησε.

«Τίποτα. Ο Στάνγκερσον είχε το πορτοφόλι του Ντρέμπερ στην τσέπη του, όμως φαίνεται πως αυτό ήταν σύνηθες, καθώς αναλάμβανε εκείνος όλες τις πληρωμές. Υπήρχαν ογδόντα χαρτονομίσματα της μιας λίρας μέσα του, όμως τίποτα δεν είχε αγγιχτεί. Όποια κι αν ήταν τα κίνητρα των ιδιόρρυθμων αυτών εγκλημάτων, η ληστεία είναι βέβαιο πως δεν αποτελούσε ένα εξ' αυτών. Δεν υπήρχαν χαρτιά ή κάποιες σημειώσεις στις τσέπες του θύματος, εκτός από ένα μοναδικό τηλεγράφημα, απεσταλμένο από το Κλήβελαντ πριν από έναν μήνα, και περιέχοντας τις λέξεις, `Ο Τ. Χ. βρίσκεται στην Ευρώπη.` Δεν υπήρχε όνομα κάτω από το μήνυμα.»

«Και δεν υπήρχε τίποτα άλλο;» ρώτησε ο Χολμς.

«Τίποτα που να έχει κάποια σημασία. Το μυθιστόρημα του θύματος το οποίο είχε διαβάσει για να κοιμηθεί ήταν ακουμπισμένο πάνω στο κρεβάτι, και στο πρεβάζι του παραθύρου ένα μικρό σκαλιστό κουτάκι το οποίο περιείχε κάνα δυο χάπια.»

Ο Σέρλοκ Χολμς τινάχτηκε από την καρέκλα του με ένα επιφώνημα ευχαρίστησης.

«Ο τελευταίος συνδετικός κρίκος», αναφώνησε, θριαμβευτικά. «Η υπόθεση μου είναι πλήρης.»

Οι δυο επιθεωρητές τον κοίταξαν με κατάπληξη.

«Έχω πλέον στα χέρια μου», είπε ο σύντροφος μου, με σιγουριά, «όλες τις άκρες οι οποίες σχημάτισαν ένα τέτοιο μπλεγμένο κουβάρι. Υπάρχουν, φυσικά, λεπτομέρειες να συμπληρωθούν, όμως είμαι βέβαιος πως όλα τα σημαντικά γεγονότα, από την ώρα που ο Ντρέμπερ άφησε τον Στάνγκερσον στον σταθμό, μέχρι την ανακάλυψη του σώματος του τελευταίου, σαν να το είδα με τα ίδια μου τα μάτια. Θα σας δώσω μια απόδειξη της γνώσης μου. Κατάφερες να ακουμπήσεις χέρι σε εκείνα τα χάπια;»

«Τα έχω», είπε ο Λεστρέιντ, εμφανίζοντας ένα μικρό λευκό κουτί· «Τα πήρα μαζί με το πορτοφόλι και το τηλεγράφημα, με την πρόθεση να τα βάλω σε ένα ασφαλές μέρος στο Αστυνομικό τμήμα. Επρόκειτο για καθαρή τύχη το γεγονός πως πήρα τα χάπια, γιατί είμαι υποχρεωμένος να πω ότι δεν προσάπτω κάποια ιδιαίτερη σημασία στην παρουσία τους.»

«Δώσε μου τα», είπε ο Χολμς. «Λοιπόν, Γιατρέ», στρεφόμενος σε εμένα, «πρόκειται για συνηθισμένα χάπια;»

Βεβαιότατα δεν ήταν. Είχαν ένα στιλπνό γκρίζο χρώμα, ήταν μικρά, στρογγυλά, και σχεδόν διάφανα ενάντια στο φως. «Από το βάρος τους και την διαφάνεια τους, θα φανταζόμουν πως είναι διαλυτά σε νερό», σχολίασα.

«Ακριβώς έτσι», απάντησε ο Χολμς. «Τώρα θα σε πείραζε να κατέβεις κάτω και να φέρεις εκείνο το φτωχό διαολόπραμα, δείγμα τερριέ, το οποίο είναι τόσο πολύ χάλια εδώ και τόσο καιρό, και το οποίο η σπιτονοικοκυρά ήθελε να βγάλεις από τη μιζέρια του χθες.»

Κατέβηκα και παίρνοντας στα χέρια μου τον σκύλο τον ανέβασα πάνω. Η βασανισμένη του ανάσα και τα θαμπά του μάτια έδειχναν πως δεν απείχε πολύ το τέλος του. Όντως, η κατάλευκη μουσούδα του αποδείκνυε πως είχε ήδη υπερβεί τους συνήθεις όρους της κύνειας ύπαρξης. Το ακούμπησα σε ένα μαξιλάρι πάνω στο χαλί.

«Θα κόψω τώρα ένα από αυτά τα χάπια στα δυο», είπε ο Χολμς, και τραβώντας ένα σουγιά έκανε πράξη τα λόγια του. Το ένα μισό το επιστρέφουμε στο κουτί για μελλοντικούς σκοπούς. Το άλλο μισό θα το τοποθετήσω σε αυτό το κρασοπότηρο, στο οποίο υπάρχει μια κουταλιά νερού. Παρατηρείτε πως ο φίλος μας, ο Γιατρός, έχει δίκιο, και πως αμέσως διαλύεται.»

«Ίσως να αποδειχθεί εξαιρετικά ενδιαφέρον», είπε ο Λεστρέιντ, με τον πληγωμένο τόνο κάποιου που υποπτεύεται πως τον κοροϊδεύουν, «αδυνατώ, ωστόσο, να δω τι έχει να κάνει με τον θάνατο του Κου Τζόζεφ Στάνγκερσον.»

«Υπομονή, φίλε μου, υπομονή! Θα μάθεις στην ώρα του πως τα πάντα έχουν να κάνουν με αυτό. Θα προσθέσω τώρα λίγο γάλα για να κάνω το μίγμα εύγεστο, και προσφέροντας το στον σκύλο ανακαλύπτουμε πως το πίνει σχετικά γρήγορα.»

Καθώς μίλησε, άδειασε το περιεχόμενο του κρασοπότηρου σε μια πιατέλα και την τοποθέτησε μπροστά από το terrier, το οποίο αμέσως το στέγνωσε γλείφοντας το. Η σοβαρότητα της συμπεριφοράς του Σέρλοκ Χολμς μας είχε έως τώρα πείσει ώστε καθόμασταν όλοι μας σιωπηλοί, παρακολουθώντας το ζώο με προσήλωση, και προσμένοντας κάποιο εκπληκτικό αποτέλεσμα. Τίποτα τέτοιο δεν παρουσιάστηκε, ωστόσο. Ο σκύλος εξακολούθησε να κείτεται ξαπλωμένος πάνω στο μαξιλάρι, αναπνέοντας με κόπο, μα όμως ούτε εμφανώς προς το καλύτερο ούτε προς το χειρότερο από αυτό που είχε πιει.

Ο Χολμς είχε βγάλει το ρολόι του, και καθώς το ένα λεπτό ακολουθούσε το προηγούμενο δίχως αποτέλεσμα, μια έκφραση εξαιρετικής δυσαρέσκειας και απογοήτευσης διαφάνηκε στα χαρακτηριστικά του. Δάγκωσε το χείλος του, χτύπησε ρυθμικά τα δάκτυλα του πάνω στο τραπέζι, και επέδειξε κάθε άλλο σύμπτωμα της οξυμένης ανυπομονησίας του. Τόσο έντονο ήταν το συναίσθημα του, ώστε ένοιωσα, ειλικρινά, λύπη για εκείνον, καθώς οι δυο επιθεωρητές χαμογελούσαν χλευαστικά, μη έχοντας λόγους να είναι δυσαρεστημένοι για την κατάληξη της έρευνας του.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

1.7 Φως στο σκοτάδι (1) 1.7 Light in the dark (1)

Η πληροφορία με την οποία ο Λεστρέιντ μας αιφνιδίασε ήταν τέτοιας μοναδικής σημασίας και τόσο αναπάντεχη, που μείναμε και οι τρεις μας άφωνοι για αρκετό χρόνο. ||||||||"surprised us"||"such"|||||unexpected|||||||speechless||| The information that Lestrade surprised us with was so unique and so unexpected that all three of us were speechless for quite some time. Ο Γκρέγκσον τινάχτηκε από την καρέκλα του και αναποδογύρισε το υπόλοιπο από το ουίσκι με νερό. ||||||||knocked back||||||| Gregson was shaken from his chair and turned the rest of the whiskey over with water. Κοίταξα σιωπηλός τον Σέρλοκ Χολμς, του οποίου τα χείλη είχαν συμπιεσθεί και τα φρύδια του είχαν τραβηχτεί πάνω από τα μάτια του. ||||||||||had been compressed||||||||||| I silently looked at Sherlock Holmes, whose lips were pressed and his eyebrows were pulled over his eyes.

«Και ο Στάνγκερσον επίσης!» μουρμούρισε. "And Stangerson too!" he murmured. «Η υπόθεση βαθαίνει.» "The case is deepening."

«Ήταν αρκετά βαθιά και προηγουμένως», μούγκρισε ο Λεστρέιντ, παίρνοντας μια καρέκλα. |||||"grumbled"||||| "It was deep enough before," roared Lestrade, taking a chair. «Δείχνει σαν να έπεσα σε κάποιου είδους πολεμικό συμβούλιο.» "It looks like I fell into some kind of war council."

«Όντως —είσαι βέβαιος για την συγκεκριμένη πληροφορία;» τραύλισε ο Γκρέγκσον. |||||||"stammered"|| "Really — are you sure of that information?" stammered Gregson.

«Μόλις ήρθα από το δωμάτιο του», είπε ο Λεστρέιντ. «Ήμουν ο πρώτος που ανακάλυψε τι είχε συμβεί.» "I was the first to find out what had happened."

«Ακούγαμε την άποψη του Γκρέγκσον σχετικά με το θέμα», παρατήρησε ο Χολμς. "We were listening to Gregson's views on the matter," Holmes said. «Θα σε πείραζε να μας αναφέρεις τι είδες και έκανες;» "Would you mind telling us what you saw and did?"

«Δεν έχω καμία αντίρρηση», απάντησε ο Λεστρέιντ, καθώς κάθισε. "I have no objection," Lestrade replied as he sat down. «Ομολογώ δίχως δισταγμό πως ήμουν της γνώμης ότι ο Στάνγκερσον εμπλεκόταν στον θάνατο του Ντρέμπερ. ||hesitation||||||||was involved|||| "I confess without hesitation that I was of the opinion that Stangerson was involved in Dreber's death. Η νεώτερη εξέλιξη μου έδειξε πως έσφαλα πλήρως. The latest development has shown me that I was completely wrong. Έχοντας προσκολληθεί στη μοναδική αυτή σκέψη, αφοσιώθηκα στην ανακάλυψη του τι είχε απογίνει ο γραμματέας. ||||||devoted myself to||||||had become of|| Having clung to this unique thought, I devoted myself to discovering what the secretary had become. Είχαν θεαθεί παρέα στον Σταθμό Γιούστον περί τις οχτώ και μισή εκείνο το βράδυ της τρίτης του μηνός. |had been seen||||Euston Station|||||||||||| They were seen together at Houston Station around half past eight on the night of the third of the month. Στις δυο το πρωί ο Ντρέμπερ είχε ανακαλυφθεί στον δρόμο του Μπρίξτον. At two in the morning, Dreber was discovered on Brixton Street. Το πρόβλημα με το οποίο βρέθηκα αντιμέτωπος ήταν να ανακαλύψω πως ο Στάνγκερσον είχε περάσει τον χρόνο μεταξύ των 8.30 και της ώρας του εγκλήματος, και τι είχε απογίνει κατόπιν. ||||||faced with|||||||||||||||||||||| The problem I was facing was finding out how Stangerson had passed between 8.30pm and the time of the crime, and what had happened next. Τηλεγράφησα στο Λίβερπουλ, δίνοντας την περιγραφή του άντρα, και προειδοποιώντας του να  παρακολουθούν τα Αμερικάνικα πλοία. "I telegraphed"||||||||||||||| I telegraphed to Liverpool, giving the description of the man, and warning him to watch the American ships. Κατόπιν στρώθηκα στην δουλειά επισκεπτόμενος όλα τα ξενοδοχεία και τις πανσιόν στην περιοχή του Γιούστον. |set to work|||visiting|||||||||| Then I went to work visiting all the hotels and boarding houses in the Houston area. Βλέπετε, θεώρησα πως αν ο Ντρέμπερ και ο σύντροφος του είχαν χωριστεί, η φυσική πορεία του τελευταίου θα ήταν να μείνει κάπου στην περιοχή για την νύχτα, και έπειτα να βρεθεί κοντά στον σταθμό και πάλι το επόμενο πρωί.» |||||||||||had separated||||||||||||||||||||||||||| "You see, I thought that if Dreber and his partner were separated, the latter's natural course would be to stay somewhere in the area for the night, and then be close to the station again the next morning."

«Πιθανόν να είχαν συμφωνήσει σε κάποιο τόπο συνάντησης αρχικά», σχολίασε ο Χολμς. "They probably agreed at a meeting place initially," Holmes commented.

«Έτσι αποδείχθηκε. |"was proven" "It simply came to our notice then. Πέρασα ολόκληρο το χθεσινό απόγευμα ερευνώντας δίχως κανένα απολύτως αποτέλεσμα. |||yesterday's||researching|||| I spent the whole of yesterday afternoon researching with absolutely no results. Σήμερα το πρωί ξεκίνησα πολύ νωρίς, και στις οχτώ η ώρα έφτασα στο Ιδιωτικό Ξενοδοχείο Χάλιντεϋ, στην Οδό Λίτλ Τζώρτζ. ||||||||||||||||||Little|Little George I started very early this morning, and at eight o'clock I arrived at the Private Holiday Hotel on Little George Street. Σε ερώτηση μου σχετικά με τον αν ο Κος Στάνγκερσον έμενε εκεί, μου απάντησαν αμέσως θετικά. When I asked him if Mr. Stangerson lived there, they immediately answered in the affirmative.

«Δίχως αμφιβολία είστε ο κύριος τον οποίο ανέμενε», είπαν. |||||||was expecting| "Without a doubt you are the gentleman he was waiting for," they said. «Περίμενε για κάποιον κύριο εδώ και δυο ημέρες.» "Wait for a gentleman for two days."

«Που βρίσκεται τώρα;» ρώτησα. "Where is it now;" I asked.

«Είναι πάνω και κοιμάται. "She is up and sleeping. Ζήτησε να τον ξυπνήσουμε στις εννέα.» He asked that we wake him up at nine. "

«Θα ανέβω να τον δω αμέσως», είπα. "I will go up to see him immediately," I said.

«Είχα την ιδέα πως η ξαφνική μου εμφάνιση ίσως να τον αναστάτωνε και να τον ανάγκαζε να πει κάτι απρόσεκτα. |||||||||||upset||||force||||carelessly "I had the idea that my sudden appearance might upset him and force him to say something carelessly. Ο καμαριέρης προσφέρθηκε να μου δείξει το δωμάτιο: βρισκόταν στο δεύτερο πάτωμα, και υπήρχε ένας μικρός διάδρομος που οδηγούσε μέχρι εκεί. |The bellboy||||||||||||||||||| The waiter offered to show me the room: it was on the second floor, and there was a small corridor leading there. Ο καμαριέρης μου υπέδειξε την πόρτα, και ετοιμαζόταν να κατέβει κάτω ξανά όταν είδα κάτι που έκανε να νοιώσω άρρωστος, παρά την εικοσαετή μου εμπειρία. ||||||||||||||||||||||twenty-year|| The waiter pointed to the door, and was about to go down again when I saw something that made me feel sick, despite my twenty years of experience. Κάτω από την πόρτα ξετυλιγόταν μια μικρή κόκκινη λωρίδα αίματος, η οποία είχε διασχίσει σε μικρούς μαιάνδρους τον διάδρομο και σχημάτιζε μια μικρή λιμνούλα κατά μήκους του πρεβαζιού της αντικρινής πλευράς. ||||was unfolding||||||||||||meanders|||||||||||door frame||opposite| Under the door unfolded a small red strip of blood, which had crossed the corridor in small meanders and formed a small pond along the sill on the opposite side. Άφησα μια κραυγή, που έφερε τον καμαριέρη πίσω. ||||||valet| I let out a scream, which brought the maid back. Λίγο έλειψε να λιποθυμήσει μόλις το είδε. |||faint||| He almost fainted as soon as he saw it. Η πόρτα ήταν κλειδωμένη από μέσα, όμως βάλαμε τους ώμους μας, και την ρίξαμε. |||||||||||||knocked down The door was locked from the inside, but we put our shoulders on it and dropped it. Το παράθυρο του δωματίου ήταν ανοικτό, και πλάι στο παράθυρο, σωριασμένο, κειτόταν το σώμα ενός άντρα στα νυχτικά του. The window of the room was open, and beside the window, cluttered, lay the body of a man in his nightgown. Ήταν εντελώς νεκρός, και ήταν έτσι για αρκετή ώρα, γιατί τα μέλη του ήταν άκαμπτα και κρύα. ||||||||||||||rigid|| He was completely dead, and he was like that for quite some time, because his limbs were stiff and cold. Όταν τον γυρίσαμε, ο καμαριέρης τον αναγνώρισε αμέσως ως τον ίδιο κύριο που είχε κλείσει το δωμάτιο υπό το όνομα Τζόζεφ Στάνγκερσον. When we turned him over, the waiter immediately recognized him as the same gentleman who had locked the room under the name Joseph Stangerson. Αιτία θανάτου αποτελούσε μια βαθιά μαχαιριά στο αριστερό πλευρό, το οποίο θα πρέπει να είχε διαπεράσει την καρδιά. |||||stab wound||||||||||pierced|| The cause of death was a deep knife on the left side, which should have penetrated the heart. Και τώρα έρχεται το πλέον παράδοξο μέρος της ιστορίας. |||||paradoxical||| And now comes the most paradoxical part of the story. Τι υποθέτετε πως βρισκόταν πάνω από τον δολοφονημένο άντρα. |"do you assume"||||||murdered| What do you suppose was above the murdered man?

Ένοιωσα μια ανατριχίλα, και ένα προαίσθημα της επερχόμενης φρίκης, πριν ακόμη ο Σέρλοκ Χολμς απαντήσει. ||shiver|||premonition of horror||impending||||||| I felt a shiver, and a premonition of impending horror, before Sherlock Holmes even answered.

«Η λέξη RACHE, γραμμένη με γράμματα από αίμα», είπε. "The word RACHE, written in letters of blood," he said.

«Έτσι είχε», είπε ο Λεστρέιντ, με γεμάτη δέος φωνή· και απομείναμε όλοι μας σιωπηλοί για λίγο. "So it was," said Lestrade, in an awe-inspiring voice; and we were all silent for a moment.

Υπήρχε κάτι τόσο μεθοδικό και τόσο ακατανόητο σχετικά με τις πράξεις του άγνωστου δολοφόνου, που προσέδινε μια ανανεωμένη φρίκη στα εγκλήματα του. |||methodical|||incomprehensible||||||unknown|||conveyed||renewed|horror||| There was something so methodical and so incomprehensible about the actions of the unknown killer that added a renewed horror to his crimes. Τα νεύρα μου, τα οποία ήταν αρκετά ανθεκτικά στο πεδίο της μάχης μούδιασαν στην σκέψη τους. |||||||resilient||field of battle|||went numb||| My nerves, which were quite resilient on the battlefield, became numb in thought.

«Ο άντρας εθεάθη», συνέχισε ο Λεστρέιντ. ||"was seen"||| "The man was seen," Lestrade continued. «Ένας γαλατάς, περνώντας για το γαλακτοκομείο, έτυχε να περπατά στο δρομάκι το οποίο οδηγεί από τα ιπποστάσια στην πίσω μεριά του ξενοδοχείου. |milkman||||dairy shop|||||alleyway||||||stables||||| "A milkman, passing for the dairy, happened to be walking in the alley which leads from the stables to the back of the hotel. Αντιλήφθηκε πως μια σκάλα, η οποία συνήθως βρισκόταν ακουμπισμένη εκεί, ήταν υψωμένη πάνω σε ένα από τα παράθυρα του δευτέρου πατώματος, το οποίο ήταν διάπλατα ανοικτό. ||||||||leaning against|||raised up||||||||second floor's|||||| He noticed that a staircase, which was usually leaning there, was raised on one of the second floor windows, which was wide open. Έχοντας περάσει, κοίταξε πίσω και είδε έναν άντρα να κατεβαίνει την σκάλα. As he passed, he looked back and saw a man coming down the stairs. Κατέβηκε τόσο σιωπηλά και ανοικτά που το αγόρι τον πέρασε για κάποιο ξυλουργό ή κουφωματά που δούλευε στο ξενοδοχείο. ||||||||||||||window frame installer|||| He came down so quietly and openly that the boy passed him for a carpenter or window worker who worked in the hotel. Δεν τον πρόσεξε ιδιαίτερα, πέρα από μια σκέψη του πως ήταν νωρίς για εκείνον να βρίσκεται στην δουλειά. He did not pay much attention to him, other than a thought that it was too early for him to be at work. Έχει την εντύπωση πως ο άντρας ήταν ψηλός, είχε κόκκινο πρόσωπο, και φορούσε ένα μακρύ, καφετί παλτό. She has the impression that the man was tall, had a red face, and wore a long, brown coat. Θα πρέπει να είχε μείνει στο δωμάτιο λίγο μετά τον φόνο, γιατί ανακαλύψαμε νερό από ξεπλυμένο αίμα στο νιπτήρα, εκεί που είχε πλύνει τα χέρια του, και σημάδια στα σεντόνια εκεί που είχε σκοπίμως σκουπίσει το μαχαίρι του.» |||||||||||||||washed off|||sink|||||||||||sheets||||deliberately|wiped||| "He should have stayed in the room shortly after the murder, because we found water from rinsed blood in the sink, where he had washed his hands, and marks on the sheets where he had deliberately wiped his knife."

Έριξα μια ματιά στον Χολμς ακούγοντας την περιγραφή του δολοφόνου, η οποία συμφωνούσε σε μεγάλη ακρίβεια με την δική του. I glanced at Holmes listening to the description of the killer, which was very much in line with his. Δεν υπήρχε, ωστόσο, κανένα ίχνος αγαλλίασης ή ικανοποίησης στο πρόσωπο του. |||||joy or satisfaction||||| There was, however, no sign of rejoicing or satisfaction on his face.

«Ανακάλυψες κάτι στο δωμάτιο το οποίο θα υπήρχε περίπτωση να μας προσφέρει κάποιο ίχνος σχετικά με τον δολοφόνο;» ρώτησε. |||||||||||||||||killer| "Did you find anything in the room that could give us a clue about the killer?" asked.

«Τίποτα. Ο Στάνγκερσον είχε το πορτοφόλι του Ντρέμπερ στην τσέπη του, όμως φαίνεται πως αυτό ήταν σύνηθες, καθώς αναλάμβανε εκείνος όλες τις πληρωμές. |||||||||||||||||was responsible for||||payments Stangerson had Dreber's wallet in his pocket, but that seems to be the norm, as he made all the payments. Υπήρχαν ογδόντα χαρτονομίσματα της μιας λίρας μέσα του, όμως τίποτα δεν είχε αγγιχτεί. |||||pound note|||||||been touched There were eighty pound notes in it, but nothing had been touched. Όποια κι αν ήταν τα κίνητρα των ιδιόρρυθμων αυτών εγκλημάτων, η ληστεία είναι βέβαιο πως δεν αποτελούσε ένα εξ' αυτών. |||||motives||eccentric||||robbery|||||||| Whatever the motives of these peculiar crimes, robbery was certainly not one of them. Δεν υπήρχαν χαρτιά ή κάποιες σημειώσεις στις τσέπες του θύματος, εκτός από ένα μοναδικό τηλεγράφημα, απεσταλμένο από το Κλήβελαντ πριν από έναν μήνα, και περιέχοντας τις λέξεις, `Ο Τ. Χ. βρίσκεται στην Ευρώπη.` Δεν υπήρχε όνομα κάτω από το μήνυμα.» There were no papers or notes in the victim's pockets, except for a single telegram, sent from Cleveland a month ago, containing the words, `T.X. is in Europe.` There was no name under the message. »

«Και δεν υπήρχε τίποτα άλλο;» ρώτησε ο Χολμς. "And there was nothing else?" asked Holmes.

«Τίποτα που να έχει κάποια σημασία. "Nothing that matters. Το μυθιστόρημα του θύματος το οποίο είχε διαβάσει για να κοιμηθεί ήταν ακουμπισμένο πάνω στο κρεβάτι, και στο πρεβάζι του παραθύρου ένα μικρό σκαλιστό κουτάκι το οποίο περιείχε κάνα δυο χάπια.» "The victim's novel he had read to sleep was leaning on the bed, and on the window sill a small carved box containing a couple of pills."

Ο Σέρλοκ Χολμς τινάχτηκε από την καρέκλα του με ένα επιφώνημα ευχαρίστησης. Sherlock Holmes was shaken from his chair with a shout of pleasure.

«Ο τελευταίος συνδετικός κρίκος», αναφώνησε, θριαμβευτικά. "The last link," he exclaimed triumphantly. «Η υπόθεση μου είναι πλήρης.» "My case is complete."

Οι δυο επιθεωρητές τον κοίταξαν με κατάπληξη. The two inspectors looked at him in amazement.

«Έχω πλέον στα χέρια μου», είπε ο σύντροφος μου, με σιγουριά, «όλες τις άκρες οι οποίες σχημάτισαν ένα τέτοιο μπλεγμένο κουβάρι. "I now have in my hands," said my companion, confidently, "all the ends which formed such a tangled tangle. Υπάρχουν, φυσικά, λεπτομέρειες να συμπληρωθούν, όμως είμαι βέβαιος πως όλα τα σημαντικά γεγονότα, από την ώρα που ο Ντρέμπερ άφησε τον Στάνγκερσον στον σταθμό, μέχρι την ανακάλυψη του σώματος του τελευταίου, σαν να το είδα με τα ίδια μου τα μάτια. There are, of course, details to be completed, but I am sure that all the important events, from the time Dreber left Stangerson at the station, until the discovery of the latter's body, as if I saw it with my own eyes. Θα σας δώσω μια απόδειξη της γνώσης μου. I will give you a proof of my knowledge. Κατάφερες να ακουμπήσεις χέρι σε εκείνα τα χάπια;» "Did you manage to touch those pills?"

«Τα έχω», είπε ο Λεστρέιντ, εμφανίζοντας ένα μικρό λευκό κουτί· «Τα πήρα μαζί με το πορτοφόλι και το τηλεγράφημα, με την πρόθεση να τα βάλω σε ένα ασφαλές μέρος στο Αστυνομικό τμήμα. "I have them," Lestrade said, pointing to a small white box. Επρόκειτο για καθαρή τύχη το γεγονός πως πήρα τα χάπια, γιατί είμαι υποχρεωμένος να πω ότι δεν προσάπτω κάποια ιδιαίτερη σημασία στην παρουσία τους.» "It was pure luck that I took the pills, because I have to say that I do not attach any particular importance to their presence."

«Δώσε μου τα», είπε ο Χολμς. "Give it to me," said Holmes. «Λοιπόν, Γιατρέ», στρεφόμενος σε εμένα, «πρόκειται για συνηθισμένα χάπια;» "Well, Doctor," he turned to me, "are these ordinary pills?"

Βεβαιότατα δεν ήταν. Certainly not. Είχαν ένα στιλπνό γκρίζο χρώμα, ήταν μικρά, στρογγυλά, και σχεδόν διάφανα ενάντια στο φως. They had a glossy gray color, were small, round, and almost transparent against light. «Από το βάρος τους και την διαφάνεια τους, θα φανταζόμουν πως είναι διαλυτά σε νερό», σχολίασα. "From their weight and transparency, I would imagine that they are soluble in water," I commented.

«Ακριβώς έτσι», απάντησε ο Χολμς. "Exactly," Holmes replied. «Τώρα θα σε πείραζε να κατέβεις κάτω και να φέρεις εκείνο το φτωχό διαολόπραμα, δείγμα τερριέ, το οποίο είναι τόσο πολύ χάλια εδώ και τόσο καιρό, και το οποίο η σπιτονοικοκυρά ήθελε να βγάλεις από τη μιζέρια του χθες.» "Now you would be tempted to go down and bring that poor deer, a terrier specimen, which has been so bad for so long, and which the landlady wanted you to get out of yesterday's misery."

Κατέβηκα και παίρνοντας στα χέρια μου τον σκύλο τον ανέβασα πάνω. I got down and taking the dog in my arms I lifted him up. Η βασανισμένη του ανάσα και τα θαμπά του μάτια έδειχναν πως δεν απείχε πολύ το τέλος του. His tormented breath and dull eyes showed that his end was not far away. Όντως, η κατάλευκη μουσούδα του αποδείκνυε πως είχε ήδη υπερβεί τους συνήθεις όρους της κύνειας ύπαρξης. Indeed, his off-white muzzle proved that he had already exceeded the usual conditions of cynical existence. Το ακούμπησα σε ένα μαξιλάρι πάνω στο χαλί. I rested it on a pillow on the carpet.

«Θα κόψω τώρα ένα από αυτά τα χάπια στα δυο», είπε ο Χολμς, και τραβώντας ένα σουγιά έκανε πράξη τα λόγια του. "I will now cut one of these pills in two," Holmes said, pulling a knife into practice. Το ένα μισό το επιστρέφουμε στο κουτί για μελλοντικούς σκοπούς. We return one half to the box for future purposes. Το άλλο μισό θα το τοποθετήσω σε αυτό το κρασοπότηρο, στο οποίο υπάρχει μια κουταλιά νερού. I will place the other half in this wine glass, in which there is a spoonful of water. Παρατηρείτε πως ο φίλος μας, ο Γιατρός, έχει δίκιο, και πως αμέσως διαλύεται.» "You notice that our friend, the Doctor, is right, and that he immediately dissolves."

«Ίσως να αποδειχθεί εξαιρετικά ενδιαφέρον», είπε ο Λεστρέιντ, με τον πληγωμένο τόνο κάποιου που υποπτεύεται πως τον κοροϊδεύουν, «αδυνατώ, ωστόσο, να δω τι έχει να κάνει με τον θάνατο του Κου Τζόζεφ Στάνγκερσον.» "It may turn out to be extremely interesting," Lestrade said, in the hurt tone of a man suspected of being mocked, "but I can not see what it's to do with the death of Mr. Joseph Stangerson."

«Υπομονή, φίλε μου, υπομονή! "Patience, my friend, patience! Θα μάθεις στην ώρα του πως τα πάντα έχουν να κάνουν με αυτό. You will learn in time that everything has to do with it. Θα προσθέσω τώρα λίγο γάλα για να κάνω το μίγμα εύγεστο, και προσφέροντας το στον σκύλο ανακαλύπτουμε πως το πίνει σχετικά γρήγορα.» I will now add some milk to make the mixture delicious, and by offering it to the dog we find out that he drinks it relatively quickly. "

Καθώς μίλησε, άδειασε το περιεχόμενο του κρασοπότηρου σε μια πιατέλα και την τοποθέτησε μπροστά από το terrier, το οποίο αμέσως το στέγνωσε γλείφοντας το. As he spoke, he emptied the contents of the wine glass onto a plate and placed it in front of the terrier, who immediately dried it by licking it. Η σοβαρότητα της συμπεριφοράς του Σέρλοκ Χολμς μας είχε έως τώρα πείσει ώστε καθόμασταν όλοι μας σιωπηλοί, παρακολουθώντας το ζώο με προσήλωση, και προσμένοντας κάποιο εκπληκτικό αποτέλεσμα. The seriousness of Sherlock Holmes' behavior had so far convinced us that we were all sitting in silence, watching the animal intently, and expecting some amazing result. Τίποτα τέτοιο δεν παρουσιάστηκε, ωστόσο. Nothing like that happened, however. Ο σκύλος εξακολούθησε να κείτεται ξαπλωμένος πάνω στο μαξιλάρι, αναπνέοντας με κόπο, μα όμως ούτε εμφανώς προς το καλύτερο ούτε προς το χειρότερο από αυτό που είχε πιει. The dog continued to lie on the pillow, breathing hard, but neither visibly better nor worse than what he had been drinking.

Ο Χολμς είχε βγάλει το ρολόι του, και καθώς το ένα λεπτό ακολουθούσε το προηγούμενο δίχως αποτέλεσμα, μια έκφραση εξαιρετικής δυσαρέσκειας και απογοήτευσης διαφάνηκε στα χαρακτηριστικά του. Holmes had taken off his watch, and as one minute followed the previous one without result, an expression of extreme dissatisfaction and frustration appeared in his features. Δάγκωσε το χείλος του, χτύπησε ρυθμικά τα δάκτυλα του πάνω στο τραπέζι, και επέδειξε κάθε άλλο σύμπτωμα της οξυμένης ανυπομονησίας του. He bit his lip, rhythmically tapped his fingers on the table, and showed every other symptom of his sharp impatience. Τόσο έντονο ήταν το συναίσθημα του, ώστε ένοιωσα, ειλικρινά, λύπη για εκείνον, καθώς οι δυο επιθεωρητές χαμογελούσαν χλευαστικά, μη έχοντας λόγους να είναι δυσαρεστημένοι για την κατάληξη της έρευνας του. His feeling was so intense that I honestly felt sorry for him, as the two inspectors smiled mockingly, having no reason to be unhappy with the outcome of his investigation.