×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.

image

Tedx, Origins in my Life and in my Work | Alki Zei | TEDxAthens

Origins in my Life and in my Work | Alki Zei | TEDxAthens

Μετάφραση: Christos Giannakis-Bompolis Επιμέλεια: Chryssa Takahashi

Επειδή είμαι παλιάς κοπής,

παίρνω το μικρόφωνο και όχι αυτό που βάζουν στο αυτί.

Περιττό να σας πω, επειδή βλέπω πάρα πολλούς νέους

και ξέρω πως έχουνε περάσει πανελλήνιες,

αισθάνομαι κι εγώ απόψε, και έχω το ίδιο τρακ,

σαν να έχω να περάσω πανελλήνιες.

Παρόλα αυτά, προτιμώ όσο χρονών είμαι

παρά να είμαι 18 και να έχω να περάσω πανελλήνιες στην Ελλάδα.

(Γέλια) (Χειροκρότημα) Θα σας πω μια ιστορία, ένα παραμύθι που 'χει πολλές αφετηρίες.

Πολλοί έχουν μια αφετηρία στη ζωή τους.

Εγώ, δεν ξέρω γιατί, μου πέσανε πάρα πολλές

και κάθε φορά άρχιζα από έναν καινούριο δρόμο.

Απ' ό,τι θυμάμαι τον εαυτό μου τον θυμάμαι στη Σάμο,

ενώ δεν γεννήθηκα στη Σάμο, αλλά πήγα τριών χρονών με την αδερφή μου

που ήταν ενάμιση χρόνο πιο μεγάλη από εμένα,

γιατί είχε πάθει η μητέρα μας φυματίωση

και μας στείλανε στον παππού μου και στη μεγάλη της αδερφή.

Για μένα όλος ο κόσμος ήτανε η Σάμος, αυτή ήταν η Ελλάδα.

Τα πεύκα, η θάλασσα, ο παππούς -- που νομίζαμε ότι είναι αρχαίος Έλληνας

γιατί ήταν καθηγητής αρχαίων ελληνικών, ήταν σε σύνταξη --

μόνο για αρχαίους μας μιλούσε, μας έλεγε μύθους

και νιώθαμε ότι αυτός είναι ένας ευτυχισμένος τόπος

που δε θέλαμε καθόλου να τον χάσουμε.

Και εκείνο που, κυρίως, βλέπαμε είναι ότι μέσα στη ζωή

όπως βάζεις τα παπούτσια σου το πρωί έτσι πρέπει να πάρεις και ένα βιβλίο.

Γιατί πάντα βλέπαμε τον παππού μας να κρατάει ένα βιβλίο στο χέρι.

Όταν έφυγε ο παππούς μας νόμιζα ότι πήρε τα πάντα μαζί του

κι ήτανε μια καινούρια αφετηρία.

Σε λίγο πήγαμε στην Αθήνα, πήγαμε σχολείο

και στο σχολείο ένιωσα το πρώτο πράγμα που είναι η φιλία·

έγινα φίλη με τη Ζορζ Σαρί

και ως την τελευταία της στιγμή, που έφυγε για πάντα, μείναμε φίλες.

Και αυτό, παιδιά, στους νέους σας το λέω,

ότι η φιλία παίζει πάρα πολύ μεγάλο ρόλο στη ζωή.

Στο σχολείο άρχισα να διαβάζω

και μάλιστα, με την αδερφή μου μας άρεσε πάρα πολύ να διαβάζουμε ποίηση

και κυρίως ποιήματα λυπητερά:

του Παλαμά το «Άφκιαστο κι αστόλιστο του Τάφου δε σε δίνω». Του Πολέμη... και κλαίγαμε, τα διαβάζαμε το βράδυ και κλαίγαμε.

Και έτσι κάτι μου πήγε μέσα μου, μήπως γράψω και εγώ ποίημα.

Η μητέρα μου είχε έναν δίδυμο αδερφό,

έναν πανέμορφο -και εξωτερικά και εσωτερικά- άνθρωπο.

Ήτανε καθηγητής μαθηματικών και αρραβωνιάστηκε μια κοπέλα

που πολύ μας κακοφάνηκε εμάς γιατί τον θεωρούσαμε

-εμένα ήταν και νονός μου- ότι ανήκε σ' εμάς.

Αυτή την κοπέλα τη λέγανε και Διδώ από πάνω,

είχε λίγο στραβή μύτη, αλλά είχε κάτι μάτια που έβγαζαν φλόγες.

Αυτή η Διδώ έγινε η μεγάλη μας συγγραφέας Διδώ Σωτηρίου. Και μπορεί πολλοί να τη γνώρισαν σαν συγγραφέα, αλλά όποιος δεν την έχει γνωρίσει σαν άνθρωπο έχει χάσει πολλά.

Στον γάμο της τής έγραψα ένα ποίημα.

Χαμογέλασε, αλλά όταν κοίταξα τα μάτια της μου φάνηκαν τόσο λυπημένα

και πήρα απόφαση στη ζωή μου ότι δε θα γίνω ποιήτρια.

(Γέλια)

Λοιπόν, θα σας πω παιδιά το ποίημα γιατί πέρασαν 82 χρόνια

και στις Βρυξέλλες που μένω συχνά, στην κόρη μου, μου ήρθε ένα βράδυ στο νου.

Θα σας το πω για να καταλάβετε από τι γλίτωσε η ποίηση,

από τι γλιτώσατε εσείς και εγώ.

«Την αυγή με τη δροσούλα, νονά μου αγαπημένη,

'κει που πήγα με τη βαρκούλα λίγο για να κολυμπήσω

είδα έναν άσπρο γλάρο που πετούσε χαρωπά τρέξε μου 'πε για να πάεις

στη νονά σου τη Χαρά, τρα λα λα, τρα λα λα»

(Γέλια)

(Χειροκρότημα)

Νομίζατε πως έχασα; Ότι μπορούσα να γίνω ποιήτρια;

Όχι νομίζω, ναι. Και είμαι πολύ χαρούμενη που δεν έγινα.

Ξέχασα να σας πω ότι στο σπίτι του παππού στη Σάμο,

στο σαλόνι,

υπήρχε μια βιτρίνα και μέσα ήταν ένας τίγρης, το «καπλάνι».

Έτσι το 'λεγαν στη Σάμο και νόμιζα και εγώ πως το ξέρουν όλοι στην Ελλάδα

όταν έγραφα το βιβλίο «Το Καπλάνι (της Βιτρίνας)». Ούτε το Καπλάνι ήξερε τότε, ούτε εγώ, τι ρόλο θα παίξουμε στη ζωή μας και οι δύο.

Με τη Διδώ μάθαμε πολλά πράγματα, μας έκανε να θέλουμε να αγαπάμε κάτι,

να ενδιαφερόμαστε για κάτι, να διαβάζουμε βέβαια.

Ήρθε ο πόλεμος και η Διδώ μας έβαλε στην αντίσταση.

Και η πρώτη μας αντιστασιακή πράξη που κάναμε -

και μας έλεγε η Διδώ,

«Μη νομίζετε ότι δεν είναι τίποτα, είναι κάτι σπουδαίο».

Όσο έλειπε ο πατέρας μου στην τράπεζα που δούλευε το πρωί και γύριζε το μεσημέρι

το σπίτι μας γινότανε γιάφκα.

Έφερνε η Διδώ τις γυναίκες της αντίστασης:

την Ηλέκτρα που εκτέλεσαν οι Γερμανοί, τη Μέλπω Αξιώτη, τη Ζέβγου, τη Σβώλου.

Συνεδρίαζαν και όταν έφευγαν -γιατί κάπνιζαν σαν τεκέδες-

η αντιστασιακή μας πράξη με την αδερφή μου ήταν να ανοίγουμε την μπαλκονόπορτα,

να αερίζουμε να φύγει η μυρωδιά του καπνού

μη γυρίσει ο πατέρας μας σπίτι και δει ότι ήτανε μια τέτοια κατάσταση.

Οργανωθήκαμε στην ΕΠΟΝ και έτσι που θυμόμαστε τώρα,

και πολλές φορές με τη Ζώσω, όσο ζούσε, καθόμασταν και λέγαμε,

«μην το πούμε πουθενά ότι τα χρόνια της κατοχής

ήταν ευτυχισμένα χρόνια».

Γιατί πιστεύαμε σε κάτι, γιατί είχαμε ένα όραμα,

γιατί πιστεύαμε ότι πραγματικά και εμείς βοηθούμε να απελευθερωθεί η Ελλάδα.

Και είχαμε ένα όραμα που λέγαμε,

όταν τελειώσει η κατοχή θα ζήσουμε αυτό το όραμά μας.

Τώρα αν δε μας βγήκε είναι άλλο...

Στην κατοχή πήγαινα στο σχολείο της Αηδονοπούλου

και είχαμε μια καθηγήτρια στα τεχνικά

που ήθελε να μας βγάλει από αυτή τη θλίψη και τη μαυρίλα και την πείνα

και να πάει ο νους μας να σκεφτόμαστε άλλα πράγματα

και μας λέει «Παιδιά...»

-αυτή είχε σπουδάσει στη Γαλλία στη σχολή καλών τεχνών-

«...θα κάνουμε κουκλοθέατρο».

Μου λέει, «Εσύ τι ξέρεις να κάνεις;» Λέω, «Τίποτα».

Με ρώτησε πώς με λένε, «Α», μου λέει, «εσύ είσαι η Άλκη Ζέη;»

Και λέω, «Ναι». Γιατί στο περιοδικό του σχολείου

είχε δημοσιευθεί ένα μικρό κομματάκι δικό μου.

Δημήτρης Καλαβρός-Γουσίου: Χίλια συγγνώμη.

Άλκη Ζέη: Θα μου το κρατάτε; ΔΚΓ: Ναι.

(Γέλια)

(Χειροκρότημα)

Μου λέει, «Τότε να γράψεις έργα για το κουκλοθέατρο».

Και κάθισα πολύ απλά και έγραψα έργα για το κουκλοθέατρο, τα οποία παίζαμε,

και μια μέρα μας λέει,

«Τώρα κοιτάξτε να είστε πολύ καλές γιατί θα έρθουν κάποιοι φίλοι»·

γιατί ήταν τα παιδιά του σχολείου που τα βλέπανε.

Αυτή είχε πολύ φίλο τον Εμπειρίκο και μας έφερε, ούτε λίγο πολύ,

τον Εμπειρίκο, τον Ελύτη, τον Μάριο Πλωρίτη.

Ο οποίος Μάριος Πλωρίτης έφερε έναν φίλο του που ήτανε, μαζί με τον Κουν,

από τους ιδρυτές του θεάτρου Κουν, που τον έλεγαν Γιώργο Σεβαστίκογλου

και έγινε ο μετέπειτα σύντροφός μου.

Και η αδελφή μου για καιρό μου έλεγε,

«Με ποιον θα βγεις, πάλι με αυτόν με το άσχημο επίθετο;».

(Γέλια)

Ο Εμπειρίκος ενθουσιάστηκε με το κουκλοθέατρο.

Και εμείς δεν νομίζαμε ότι κάναμε κάτι σπουδαίο.

Απλούστατα το αγαπούσαμε αυτό το πράγμα που κάναμε.

Και όταν αυτοί που τους είχαμε, οι σπουδαίοι άνθρωποι, οι ποιητές,

-οι οποίοι ήτανε πολύ απλοί και μας φερόντανε πολύ φιλικά-

μας κάλεσαν να πιούμε καφέ στου Λουμίδη, και από τότε πηγαίναμε συχνά και ακούγαμε.

Και ήταν κι άλλα κορίτσια,

δεν ξέρω γιατί κορίτσια και όχι αγόρια, δεν πήγαιναν.

Και τους ακούγαμε, έτσι, με μεγάλη χαρά και μαθαίναμε πράγματα.

Δηλαδή, πιο πολλά μάθαμε από αυτούς, παρά από το πανεπιστήμιο.

Στην ΕΠΟΝ κάναμε και πάρτι ολονύχτια

γιατί δεν μπορούσαμε να γυρίζουμε αργά στα σπίτια,

απαγορευότανε η κυκλοφορία.

Και βάζαμε ένα γραμμόφωνο, κάναμε ότι χορεύαμε

για να μπορούμε να τυπώνουμε παράνομες εφημερίδες,

τύπο, προκηρύξεις και άλλα.

Βέβαια, εν τω μεταξύ χορεύαμε κιόλας, φλερτάραμε κιόλας.

Στο πιάνο έπαιζε όλη τη νύχτα ένα παιδί με ένα μακρύ κασκόλ

και του βάζαμε στο στόμα μαύρες σταφίδες για να μη πεινάει όλη νύχτα.

Και αυτό το παιδί ήταν ο Μάνος Χατζηδάκης.

(Χειροκρότημα)

Η 12 Οκτωβρίου είναι μέρα που ούτε γιορτάζεται στην Ελλάδα,

ούτε το μαθαίνουνε σχολείο, ήτανε η μέρα της απελευθέρωσης.

Από όσο θυμάμαι, ήταν η πιο ευτυχισμένη μέρα της ζωής μου.

Που απελευθερωθήκαμε, που πιστέψαμε ότι όλα τα όνειρά μας θα γίνουνε.

Αλλά, δεν βάστηξε πολλές μέρες και άρχισε ο Δεκέμβριος του '44

που θα 'θελα να μην είχε υπάρξει ούτε στην ιστορία ούτε στη ζωή μου.

Εκεί κατάλαβα τι θα πει εμφύλιος. Τι θα πει να χωριζόμαστε στα δύο.

Τι θα πει η φίλη δίπλα μου στο θρανίο που είχα,

όταν φτάσαμε με τα πόδια και πηγαίναμε στον Βόλο,

και της χτύπησα την πόρτα, με είδε σαν να είδε τον μεγάλο της εχθρό.

Και εκεί είπα, δεν είναι δυνατόν πια να μην αγαπάμε ο ένας τον άλλον,

τον άνθρωπο που ήμασταν κοντά.

Και όλη αυτή η αγριάδα που είχε ο Δεκέμβρης,

δεν την έχω ξεχάσει.

Και τώρα όταν βλέπω τους πρόσφυγες που περπατάνε χιλιόμετρα για να φτάσουν,

θυμάμαι πώς περπατούσαμε εμείς για να ξεφύγουμε όταν τέλειωσε ο Δεκέμβρης

που όχι σλίπινγκ μπαγκ δεν υπήρχαν τότε τίποτα,

βάζαμε εφημερίδες και κοιμόμασταν χάμω, μας πολυβολούσαν από πάνω.

Τότε κατάλαβα τι θα πει πόλεμος.

Που δεν φοβήθηκα στη ζωή μου όσο φοβήθηκα τον Δεκέμβρη του '44.

Πάει κι αυτό, τέλειωσε.

Ήρθε κάποια απελευθέρωση,

άρχισαν τα πράγματα να γίνονται ομαλά στην Ελλάδα.

Εν τω μεταξύ παντρεύτηκα με τον Γιώργο Σεβαστίκογλου,

πήγα και στη Δραματική Σχολή.

Ξέχασα να πω ότι έγραφα διηγηματάκια

και τα δημοσίευα σε ένα περιοδικό που λεγότανε «Νεανική Φωνή».

Είχα αρχίσει να γράφω.

Και επειδή ο Γιώργος Σεβαστίκογλου ήταν πολύ με τον Κουν,

πήγαινα στο θέατρο του Κουν, και αυτό είναι το πολύ σπουδαίο,

μες τη μαύρη κατοχή ο Κουν έμαθε στον κόσμο

τον Ίψεν, το αμερικανικό θέατρο, το πραγματικό θέατρο.

Με την πείνα που υπήρχε, και οι ηθοποιοί του και ο ίδιος πεινούσαν,

αλλά έκαναν αυτό που είναι ένα αξέχαστο θέατρο

και έχουν μείνει οι ρίζες του σήμερα.

Έτσι τσίμπησα λίγο και εγώ και λέω μήπως βγω στο θέατρο.

Ο Γιώργος μου 'λεγε, «Εγώ νομίζω να γράψεις, να γράψεις».

Δεν πήγα στη σχολή που δίδασκε εκείνος, στη σχολή του Ρότα,

γιατί ήταν σίγουρο ότι δεν θα με έπαιρνε.

Πήγα στη σχολή του Ωδείου Αθηνών, που δίδασκε ο Ροντήρης και ο Βεάκης,

και λέγανε ότι ο Ροντήρης έκανε και ένα παλούκι να μιλάει.

Φαίνεται έκανε λίγο το παλούκι και μίλησε

και τέλειωσα τη σχολή.

Εν τω μεταξύ, αρχίζει σιγά-σιγά πάλι εμφύλιος.

Αρχίζουν να συλλαμβάνουν ανθρώπους.

Tον Γιώργο τον καλούνε στον στρατό και φεύγει κρυφά από την Ελλάδα.

Με ένα καΐκι και δεν ήξερα που πήγε.

Και εμένα με στείλανε περίπατο στη Χίο.

Εκεί γνώρισα τις γυναίκες της Ελλάδας, που έξω από την Αθήνα δεν είχα βγει.

Γνώρισα γυναίκες απ' τη Μυτιλήνη,

από τη Βόρειο Ελλάδα, από νησιά, από παντού.

Γυναίκες που πολλές ερχόντανε όχι για ιδεολογία, δεν είχανε ιδέα,

αλλά είχανε πιάσει κυρίως Μυτιληνιές πάρα πολλές,

ένα παιδί τους που ήταν αντάρτης και τις φέρνανε αυτές εκεί

και όταν τους λέγανε ότι είναι ελεύθερες,

κλαίγανε γιατί καταλαβαίνανε ότι ο γιος τους είχε σκοτωθεί.

Εμαθήτευσα εκεί έναν χρόνο και μετά γύρισα.

Δύο χρόνια σχεδόν δεν ήξερα πού βρίσκεται ο Γιώργος.

Ώσπου μέσω των Μιλλιέξ, που ήτανε τότε στο Παρίσι,

πήρα ένα γράμμα να προσπαθήσω να φύγω από την Ελλάδα να πάω να τον βρω.

Στην αρχή πού δεν ήξερα.

Τους είχαν πάει μετά το τέλος του εμφυλίου στην Τασκένδη

και επειδή είμαι αγεωγράφητη, τα παιδιά μου λένε

ότι αν ήξερα πού είναι η Τασκένδη, δεν θα είχανε γεννηθεί.

(Γέλια)

Κατάφερα, τέλος πάντων, με τα πολλά και με μεγάλα μέσα

και πήρα ένα διαβατήριο και έφυγα.

Και πήγα στην Ιταλία,

περιμένοντας τη βίζα τη σοβιετική, που έκανε δύο χρόνια να 'ρθει,

και έφτασα στη Μόσχα.

Και όταν βγήκα από το τρένο και είδα ότι δε με περίμενε ο Γιώργος, έπαθα.

Λέω, «Πού πάω, πού με στέλνουνε;».

Τέλος πάντων, παρέλαβαν εκεί, ούτε Ρωσικά ήξερα ούτε τίποτα,

λίγα Γαλλικά, λίγα Ιταλικά μπορούσα να συννενοηθώ.

Με βάλαν σ' ένα τρένο

και ήτανε κάτι παράξενες γυναίκες με στολές, με φορεσιές,

περίεργοι άνθρωποι με γενειάδες.

Και ταξίδευα πέντε νύχτες και τέσσερις μέρες.

Και περνούσα τη Στέπα, και κάθε τόσο ρώταγα, «Τασκένδη;»

Λέω μπας και περάσει το τρένο και εγώ πάω αλλού.

Τέλος πάντων, έφτασα. Αυτή τη φορά με περίμενε ο Γιώργος.

Και έμαθα κάτι που αμέσως με τάραξε: ότι δεν του είχαν επιτρέψει να 'ρθει.

'Οχι οι Σοβιετικοί, οι δικοί μας, το ελληνικό κόμμα.

Δεν του είχαν επιτρέψει να 'ρθει να με παραλάβει στη Μόσχα.

Νέα αφετηρία, αυτή τη φορά λίγο δύσκολη

γιατί έπρεπε να συνηθίσω πού βρίσκομαι, ποια είμαι, τι κάνω.

Δεν έχω γράψει εκεί, δε γράφω τίποτα, προσπαθώ να μάθω τη γλώσσα.

Γεννιέται η κόρη μου και, ευτυχώς, πάμε στη Μόσχα.

Γιατί ήμασταν τελείως απομονωμένοι απ' την Ελλάδα,

ενώ στη Μόσχα και να τηλεφωνήσουμε μπορούσαμε

και άρχισε να σπάει ο πάγος και μέσω του Ελληνο-Σοβιετικού συνδέσμου

άρχιζαν να έρχονται διανοούμενοι, καλλιτέχνες.

Και από τους πρώτους που ήρθαν ήταν ο Εμπειρίκος,

τον οποίο είχα να δω 20 χρόνια.

Και πήγα στο τρένο να τον υποδεχτώ και η παράσταση που είχε δει ο Εμπειρίκος

-γιατί έγραφα παρωδίες, τις κλαψωδίες που τις έλεγα,

ιστορίες του Οδυσσέα παραλλαγμένες-

και αυτό το έργο που είδε ήταν η «Καλυψώ», που ήταν ερωτευμένη με τον Οδυσσέα

και ήταν διανοούμενη σουρεαλίστρια.

Γιατί τότε μόλις είχαμε μάθει περί Σουρεαλισμού.

Και φεύγοντας ο Οδυσσέας, αυτή αυτοκτονεί και λέει,

«Είμαι ένα θλιμμένο καλαμπόκι».

(Γέλια)

Φτάνοντας το τρένο ο πρώτος που κατεβαίνει ήταν ο Εμπειρίκος

και, μόλις με βλέπει, με τα 20 χρόνια,

λέει, «Να και το θλιμμένο καλαμπόκι».

(Γέλια)

Και είναι αυτό που έχει μείνει. Γιατί...

(Χειροκρότημα)

Εγώ δεν θεωρούσα ότι έκανα τίποτα σπουδαίο

και δεν έβαζα καρμπόν τουλάχιστον, να έχω ένα αντίγραφο.

Έφυγα, τα 'βάλαν σε ένα υπόγειο, τα 'φάγαν τα ποντίκια

και δεν έχει μείνει τίποτα.

Στη Μόσχα, ευτυχώς, άρχισα να γράφω.

Έγραφα διηγήματα, τα 'στελνα στην επιθεώρηση τέχνης.

Και ύστερα ήθελα, γιατί είχα γεννήσει και το γιο μου εν τω μεταξύ -που του έκανε μπέιμπι σίτινγκ ο Ταρκόφσκι,

γιατί ήτανε φοιτητής και ήθελε να βγάλει ένα χαρτζιλίκι

και μέσω μιας φίλης που τον ήξερε του έκανε μπέιμπι σίτινγκ.

(Χειροκρότημα)

Ίσως γι' αυτό έγινε σκηνοθέτης, και από τον πατέρα του βέβαια,

αλλά για τον κινηματογράφο ήθελε.

Ήθελα να μάθουνε τα παιδιά μου για την Ελλάδα.

Και τι ιστορίες πιο πραγματικές θα ήτανε

να τους διηγιέμαι τα παιδικά μου χρόνια με την αδερφή μου στη Σάμο.

Γιατί αυτές ήταν και οι πιο ωραίες μου αναμνήσεις.

Και εκεί γεννήθηκε «Το Καπλάνι της Βιτρίνας».

Το 'στειλα στην Ελλάδα, ήταν ένα εκδοτικό, το Θεμέλιο.

Δεν πήρα ποτέ απάντηση.

Και σε λίγο καιρό, σ' έναν χρόνο

παίρνω μια άδεια να πάω με τα παιδιά μου για δυο μήνες στην Ελλάδα.

Πηγαίνω στο Θεμέλιο.

Ήταν ένας φίλος, ένας πολύ αξιόλογος άνθρωπος,

ο Δημήτρης ο Δεσποτίδης.

Του λέω, «Τι γίνεται εκείνο το Καπλάνι;»

Μου λέει, «Να το, είναι στη βιτρίνα».

Το είχε εκδώσει και το είχε βγάλει στη βιτρίνα.

Το Καπλάνι της Βιτρίνας, ομολογώ,

ότι αν δεν ήτανε οι δάσκαλοι, δεν θα είχε κυκλοφορήσει,

δεν θα είχε μπει στα σχολεία.

Γιατί πάρα πολλοί πάλεψαν να μην μπει στα σχολεία αυτό το βιβλίο

και να μην μπω και εγώ, φυσικά.

Αλλά οι δάσκαλοι με πείσμα το 'βαλαν στα σχολεία

και τώρα είναι πενήντα τόσα χρόνια που το Καπλάνι είναι στα σχολεία.

Και εγώ βεβαίως.

(Χειροκρότημα)

Γυρίσαμε στην Ελλάδα,

εγώ με τα δέκα χρόνια, ο άντρας μου με τα 15.

Άντε πάλι να μάθουν τα παιδιά μας τη γλώσσα.

Μιλούσανε βέβαια, αλλά να συνηθίσουμε την Ελλάδα.

Σε δύο χρόνια έγινε η Χούντα και φύγαμε στο Παρίσι.

Καινούργια αφετηρία.

Τα δύο χρόνια στην Ελλάδα δεν έγραψα τίποτα.

Μόνο μετέφραζα για βιοποριστικούς λόγους.

Στη Γαλλία άρχισα να γράφω και τα περισσότερα μου βιβλία:

τον «Περίπατο του Πέτρου», τη «Μωβ ομπρέλα»,

ως και την «Αρραβωνιαστικιά του Αχιλλέα» εκεί άρχισα να τη γράφω.

Γιατί ήτανε το περιβάλλον τέτοιο που σου 'δινε την ευκαιρία να γράφεις.

Πήγαινα στα γαλλικά σχολεία και λυπόμουνα.

Λέω, πάω στα γαλλικά σχολεία και στα ελληνικά σχολεία δεν μπορώ να πάω.

Το Καπλάνι της Βιτρίνας μεταφράστηκε, πήρε βραβεία

και αυτό σου δίνει μια ανάταση.

Και όταν γυρίσαμε στην Ελλάδα, τότε πια κατάλαβα -

γιατί όταν το 'γραφα το Καπλάνι δεν ήξερα πως γράφω βιβλίο για παιδιά,

ήθελα να πω αναμνήσεις από τα παιδικά μου χρόνια.

Τώρα πάω πάρα πολύ στα σχολεία, γυρίζω όλη την Ελλάδα,

μιλάω με τα παιδιά.

Και αυτό που τους λέω και εσάς στους νέους λέω,

όσο κρίση και αν υπάρχει

-γιατί πολλές φορές ακούω, «Έχουμε πόλεμο, έχουμε Χούντα»-

ούτε πόλεμο έχουμε, ούτε Χούντα.

Είναι δύσκολα χρόνια,

αλλά ούτε συγκρίνεται η πείνα της κατοχής με την πείνα που υπάρχει τώρα.

Και στην κατοχή ελπίζαμε σε κάτι.

Και ήθελα να σας πω

ότι ένα μικρό πράγμα, έστω και πολύ μικρό να ελπίζετε,

σιγά-σιγά θα γίνει ένα μεγάλο παζλ.

Και κυρίως να 'στε μαζί, ν' αγαπιέστε και να βοηθάει ο ένας τον άλλον.

Αυτό είναι το καλύτερο που μπορούμε να κάνουμε σήμερα:

να παρασταθούμε ο ένας στον άλλον.

Και υλικά, αλλά και ψυχικά.

Να μη μας πάρει η κατάθλιψη, παιδιά.

Είναι πολύ φοβερό να πάθουμε κατάθλιψη σαν λαός.

Γι' αυτό νομίζω ότι πρέπει μέσα μας να 'χουμε μια μικρή φλόγα, μια μικρή χαρά

και τότε θα δείτε πως όλα θα είναι πιο ανάλαφρα.

Νομίζω ξεπέρασα και τα όρια.

(Χειροκρότημα)

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Origins in my Life and in my Work | Alki Zei | TEDxAthens Ursprünge|||||||||| Ursprünge in meinem Leben und in meiner Arbeit | Alki Zei | TEDxAthens Origins in my Life and in my Work | Alki Zei | TEDxAthens Orígenes en mi vida y en mi trabajo | Alki Zei | TEDxAtenas Les origines dans ma vie et dans mon travail | Alki Zei | TEDxAthens

Μετάφραση: Christos Giannakis-Bompolis Επιμέλεια: Chryssa Takahashi ||Giannakis|||Chryssa| Translated by Christos Giannakis-Bompolis Edited by Chryssa Takahashi

Επειδή είμαι παλιάς κοπής, ||alt| |||cut Weil ich von alter Schule bin, Because I'm old fashioned,

παίρνω το μικρόφωνο και όχι αυτό που βάζουν στο αυτί. ||Mikrofon||||||| nehme ich das Mikrofon und nicht das, was man sich ins Ohr steckt. I take the microphone and not the one they put in the ear.

Περιττό να σας πω, επειδή βλέπω πάρα πολλούς νέους überflüssig|||||||| Es ist überflüssig zu sagen, da ich sehr viele junge Leute sehe. Needless to say, having seen so many young people

και ξέρω πως έχουνε περάσει πανελλήνιες, |||||Prüfungen |||||national exams und ich weiß, dass die Abiturprüfungen vergangen sind, getting stressed over having to take the annual national exams,

αισθάνομαι κι εγώ απόψε, και έχω το ίδιο τρακ, |||heute Abend||||| ich fühle mich heute Abend auch so, und ich habe die gleiche Aufregung, I also feel so stressed tonight

σαν να έχω να περάσω πανελλήνιες. ||||bestehen|Prüfungen als ob ich die Abiturprüfungen ablegen müsste. as if I am sitting for such an exam myself.

Παρόλα αυτά, προτιμώ όσο χρονών είμαι trotz||||| Trotzdem ziehe ich es vor, so alt zu sein, wie ich bin However, I prefer my present age to being 18 again

παρά να είμαι 18 και να έχω να περάσω πανελλήνιες στην Ελλάδα. |||||||bestehen|Prüfungen|| anstatt 18 zu sein und die Hochschulaufnahmeprüfungen in Griechenland bestehen zu müssen. and be expected to sit for the national exams in Greece.

(Γέλια) (Χειροκρότημα) (Lachen) (Applaus) (Laughter) (Applause) Θα σας πω μια ιστορία, ένα παραμύθι που 'χει πολλές αφετηρίες. ||||||||||Anfänge ||||||||||starting points Ich werde euch eine Geschichte erzählen, ein Märchen, das viele Ausgangspunkte hat. I'm going to tell you a story, a tale full of thresholds.

Πολλοί έχουν μια αφετηρία στη ζωή τους. |||Startpunkt||| |||starting point||| Viele haben einen Ausgangspunkt in ihrem Leben. Most people get only one threshold, one starting point in their life.

Εγώ, δεν ξέρω γιατί, μου πέσανε πάρα πολλές |||||sind gefallen|| ||||||too| Ich weiß nicht warum, aber ich habe sehr viele bekommen. I, I do not know why, I fell too many

και κάθε φορά άρχιζα από έναν καινούριο δρόμο. |||fingte an|||| ||time|I started|||new| Und jedes Mal begann ich auf einer neuen Straße. and every time I had to make a fresh start.

Απ' ό,τι θυμάμαι τον εαυτό μου τον θυμάμαι στη Σάμο, |||||||||Samos So weit ich mich erinnere, erinnere ich mich an mich selbst in Samos, My first recollection of myself is on the island of Samos.

ενώ δεν γεννήθηκα στη Σάμο, αλλά πήγα τριών χρονών με την αδερφή μου ||geboren||Samos|||||||| obwohl ich nicht in Samos geboren wurde, sondern mit meiner Schwester im Alter von drei Jahren hingegangen bin. I wasn't born in Samos but we had to move there with my sister

που ήταν ενάμιση χρόνο πιο μεγάλη από εμένα, ||anderthalb||||| ||one and a half||||| die anderthalb Jahre älter war als ich, who was a year and a half older than me, when I was three years old

γιατί είχε πάθει η μητέρα μας φυματίωση ||||||Tuberkulose ||||||tuberculosis weil unsere Mutter Tuberkulose bekommen hatte because mother suffered from TB

και μας στείλανε στον παππού μου και στη μεγάλη της αδερφή. und sie uns zu meinem Großvater und ihrer großen Schwester geschickt haben. so we were sent to stay with our grandpa and her older sister.

Για μένα όλος ο κόσμος ήτανε η Σάμος, αυτή ήταν η Ελλάδα. |||||||Samos|||| Samos was the whole world to me. That was Greece.

Τα πεύκα, η θάλασσα, ο παππούς -- που νομίζαμε ότι είναι αρχαίος Έλληνας |||||||dachten|||alter| |pines|||||||||| Die Kiefern, das Meer, der Großvater -- von dem wir dachten, er sei ein antiker Grieche It was the pine trees, the sea, my grandpa -who we thought was an ancient Greek

γιατί ήταν καθηγητής αρχαίων ελληνικών, ήταν σε σύνταξη -- ||Professor|der alten|||| weil er Professor für Altgriechisch war, war im Ruhestand -- because he was a retired professor of Ancient Greek Language.

μόνο για αρχαίους μας μιλούσε, μας έλεγε μύθους |||||||Mythen nur über die Antike sprach er mit uns, er erzählte uns Mythen He used to talk only of ancient people, he told us fables of mythology,

και νιώθαμε ότι αυτός είναι ένας ευτυχισμένος τόπος |fühlten|||||| und wir fühlten, dass dies ein glücklicher Ort ist and we felt that this is a happy place

που δε θέλαμε καθόλου να τον χάσουμε. ||wollten|||| den wir auf keinen Fall verlieren wollten. which we didn't want to lose by any means.

Και εκείνο που, κυρίως, βλέπαμε είναι ότι μέσα στη ζωή ||||sahen||||| Und das, was wir vor allem sahen, ist, dass im Leben And the one most important thing we learned living there was that in life,

όπως βάζεις τα παπούτσια σου το πρωί έτσι πρέπει να πάρεις και ένα βιβλίο. |setzt|||||||||||| wie du morgens deine Schuhe anziehst, so solltest du auch ein Buch mitnehmen. as you put on your shoes in the morning so you should get a book.

Γιατί πάντα βλέπαμε τον παππού μας να κρατάει ένα βιβλίο στο χέρι. ||sahen||||||||| Denn wir sahen unseren Großvater immer, wie er ein Buch in der Hand hielt. Because we saw our grandfather with a book in his hands all the time.

Όταν έφυγε ο παππούς μας νόμιζα ότι πήρε τα πάντα μαζί του |||||||nimmt|||| Als unser Großvater ging, dachte ich, er hätte alles mitgenommen. And when grandpa left us, I thought he took everything with him,

κι ήτανε μια καινούρια αφετηρία. ||||Startpunkt ||||starting point und es war ein neuer Anfang. and that was a new threshold for me.

Σε λίγο πήγαμε στην Αθήνα, πήγαμε σχολείο ||wir gingen|||| Bald gingen wir nach Athen, wir gingen zur Schule Soon after that we went to Athens, we started school,

και στο σχολείο ένιωσα το πρώτο πράγμα που είναι η φιλία· |||fühlte||||||| und in der Schule fühlte ich das erste, was Freundschaft ist; and at school I first felt what friendship was.

έγινα φίλη με τη Ζορζ Σαρί ||||Zorja|Sari ||||Georges| Ich wurde mit Georgie Sarri befreundet. We made friends with Georges Sari

και ως την τελευταία της στιγμή, που έφυγε για πάντα, μείναμε φίλες. ||||||||||blieben| Und bis zu ihrem letzten Moment, als sie für immer ging, blieben wir Freundinnen. and we remained best friends until she left us forever.

Και αυτό, παιδιά, στους νέους σας το λέω, Und das sage ich, Kinder, zu euch Jüngeren, Incidentally, I'd like to tell you, the young people in here,

ότι η φιλία παίζει πάρα πολύ μεγάλο ρόλο στη ζωή. ||Freundschaft||||||| dass die Freundschaft eine sehr große Rolle im Leben spielt. that friendship is of utmost importance in our life.

Στο σχολείο άρχισα να διαβάζω In der Schule begann ich zu lesen At school I started to read

και μάλιστα, με την αδερφή μου μας άρεσε πάρα πολύ να διαβάζουμε ποίηση |||||||||||lesen| und tatsächlich, meine Schwester und ich mochten es sehr, Gedichte zu lesen. and both, me and my sister, we especially loved reading poetry

και κυρίως ποιήματα λυπητερά: ||Gedichte|traurig und vor allem traurige Gedichte: and mostly melancholy poems,

του Παλαμά το «Άφκιαστο κι αστόλιστο του Τάφου δε σε δίνω». |||Afkiaste||||||| |||Unfettered||unadorned||||| von Palamas das „Ungepflegte und ungeschmückte, den Grab gebe ich dir nicht.“ like a poem by Kostis Palamas lamenting the death of his 4 year old son, Του Πολέμη... και κλαίγαμε, τα διαβάζαμε το βράδυ και κλαίγαμε. |Polémis||||||Abend|| |Polymis|||||||| Von Polemis... und wir weinten, wir lasen sie abends und weinten. Polemis ... and we cried, we read them at night and we cried.

Και έτσι κάτι μου πήγε μέσα μου, μήπως γράψω και εγώ ποίημα. Und so ging etwas in mir auf, vielleicht schreibe ich auch ein Gedicht. So I felt, like, maybe I should write a poem too.

Η μητέρα μου είχε έναν δίδυμο αδερφό, |||||Zwillings-|Bruder Meine Mutter hatte einen Zwillingsbruder, My mother had a twin brother,

έναν πανέμορφο -και εξωτερικά και εσωτερικά- άνθρωπο. |wunderschönen||äußerlich||innerlich| |||||internally|person einen wunderschönen - sowohl äußerlich als auch innerlich - Menschen. a really wonderful person, inside and out.

Ήτανε καθηγητής μαθηματικών και αρραβωνιάστηκε μια κοπέλα |Professor|||verlobte sich|| ||||got engaged|| Er war ein Mathematiklehrer und hat sich mit einem Mädchen verlobt. He was a teacher of mathematics, he got engaged to a woman

που πολύ μας κακοφάνηκε εμάς γιατί τον θεωρούσαμε |||schlecht erschien||||considerierten |||seemed bad|||| Das hat uns sehr missfallen, weil wir ihn als and we both hated her at once because we thought

-εμένα ήταν και νονός μου- ότι ανήκε σ' εμάς. ||||||gehörte|| -er war auch mein Pate- jemand betrachteten, der zu uns gehört. -he was also my godfather - that he belonged only to us.

Αυτή την κοπέλα τη λέγανε και Διδώ από πάνω, ||||nannten|||| ||||||Dido|| Dieses Mädchen hieß auch Dido von oben, On top of all, that girl's first name was Dido,

είχε λίγο στραβή μύτη, αλλά είχε κάτι μάτια που έβγαζαν φλόγες. |||||||||gaben| sie hatte eine leicht schiefe Nase, aber sie hatte Augen, die Flammen ausstrahlten. her nose was a little crooked, but her eyes were fiery.

Αυτή η Διδώ έγινε η μεγάλη μας συγγραφέας Διδώ Σωτηρίου. |||||||||Sotiriou |||||||||Sotiriou Diese Dido wurde unsere große Schriftstellerin Dido Sotiropoulou. Later in life, that Dido became our famous novelist Dido Sotiriou. Και μπορεί πολλοί να τη γνώρισαν σαν συγγραφέα, |||||kannten||Autor |||||||author Und viele mögen sie als Schriftstellerin gekannt haben, Although most people have appreciated and acknowledged her as an author, αλλά όποιος δεν την έχει γνωρίσει σαν άνθρωπο έχει χάσει πολλά. |||||known||||lost| aber wer sie nicht als Mensch gekannt hat, hat viel verloren. she was a so much better when you met her as a real life person.

Στον γάμο της τής έγραψα ένα ποίημα. |||der||| Zur ihrer Hochzeit schrieb ich ein Gedicht. On their wedding, I wrote her a poem.

Χαμογέλασε, αλλά όταν κοίταξα τα μάτια της μου φάνηκαν τόσο λυπημένα ||||||||||traurig Sie lächelte, aber als ich in ihre Augen sah, schienen sie so traurig. She smiled but I looked into her eyes and they looked so sad

και πήρα απόφαση στη ζωή μου ότι δε θα γίνω ποιήτρια. ||||||||||poetess Und ich traf die Entscheidung in meinem Leben, dass ich keine Dichterin werden würde. and that was the time I decided I wasn't going to be a poet.

(Γέλια) (Lachen) (Laughter)

Λοιπόν, θα σας πω παιδιά το ποίημα γιατί πέρασαν 82 χρόνια ||||||||sind vergangen| Nun, ich werde euch das Gedicht erzählen, denn 82 Jahre sind vergangen. So, I'm going to recite this poem I wrote 82 whole years ago.

και στις Βρυξέλλες που μένω συχνά, στην κόρη μου, μου ήρθε ένα βράδυ στο νου. ||||||||||||Abend|| ||Brussels|||||||||||| Und in Brüssel, wo ich oft wohne, kam mir eines Abends der Gedanke, es meiner Tochter zu erzählen. One night I remembered it in Brussels where I live with my daughter.

Θα σας το πω για να καταλάβετε από τι γλίτωσε η ποίηση, |||||||||gerettet|| Ich werde es euch erzählen, damit ihr versteht, wovon die Poesie verschont geblieben ist. You have got to listen to it so you know how lucky

από τι γλιτώσατε εσείς και εγώ. ||habt gerettet||| Wovor habt ihr und ich euch gerettet. you, and I, and poetry have been.

«Την αυγή με τη δροσούλα, νονά μου αγαπημένη, |||||Gottesmutter|| ||||dew|godmother|| „Am Morgen mit dem frischen Tau, meine geliebte Patin, "In the mist of dawn, oh godmother dearest,

'κει που πήγα με τη βαρκούλα λίγο για να κολυμπήσω |||||Bötchen|||| |||||little boat||||swim dort, wo ich mit dem kleinen Boot ein wenig hinfuhr, um zu schwimmen. where I rowed in my little boat to take a swim,

είδα έναν άσπρο γλάρο που πετούσε χαρωπά τρέξε μου 'πε για να πάεις ||weißen|||||||||| |||seagull||was flying|happily|||||| Ich sah einen weißen Möwe, die fröhlich flog, lauf zu mir, sagte sie, um zu gehen I saw a white seagull soaring happily, and he said to me,

στη νονά σου τη Χαρά, τρα λα λα, τρα λα λα» ||||||la|||| |godmother||||||||| zu deiner Patin, der Freude, tra la la, tra la la run to Joy, your god mother, la la la, la la la."

(Γέλια) (Lachen) (Laughter)

(Χειροκρότημα) (Applause)

Νομίζατε πως έχασα; Ότι μπορούσα να γίνω ποιήτρια; Do you think I lost? That I might have become a poet?

Όχι νομίζω, ναι. Και είμαι πολύ χαρούμενη που δεν έγινα. No, I don't think so. And I'm very happy about that.

Ξέχασα να σας πω ότι στο σπίτι του παππού στη Σάμο, I forgot to say that in the living room at my grandpa's house in Samos,

στο σαλόνι, in the living room,

υπήρχε μια βιτρίνα και μέσα ήταν ένας τίγρης, το «καπλάνι». there was a display case and inside was a tiger, the "kaplani".

Έτσι το 'λεγαν στη Σάμο και νόμιζα και εγώ πως το ξέρουν όλοι στην Ελλάδα That's what they called it in Samos and I also thought that everyone in Greece knew it

όταν έγραφα το βιβλίο «Το Καπλάνι (της Βιτρίνας)». when I wrote the book "Wildcat under Glass". Ούτε το Καπλάνι ήξερε τότε, ούτε εγώ, τι ρόλο θα παίξουμε στη ζωή μας και οι δύο. Neither the wildcat nor I knew back then

Με τη Διδώ μάθαμε πολλά πράγματα, μας έκανε να θέλουμε να αγαπάμε κάτι, From Dido we learnt a lot, she made us to want to love something,

να ενδιαφερόμαστε για κάτι, να διαβάζουμε βέβαια. to be interested in something, to read of course.

Ήρθε ο πόλεμος και η Διδώ μας έβαλε στην αντίσταση. ||||||us||| The war came and Dido put us in the resistance.

Και η πρώτη μας αντιστασιακή πράξη που κάναμε - And our first act of resistance that we did -

και μας έλεγε η Διδώ, and Dido used to tell us,

«Μη νομίζετε ότι δεν είναι τίποτα, είναι κάτι σπουδαίο». "Don't you ever think it's nothing, it's actually very important.

Όσο έλειπε ο πατέρας μου στην τράπεζα που δούλευε το πρωί και γύριζε το μεσημέρι While my father was at work in the bank until early afternoon,

το σπίτι μας γινότανε γιάφκα. ||||hideout our house turned into a safe house for the Resistance gatherings.

Έφερνε η Διδώ τις γυναίκες της αντίστασης: It was the gathering place for Dido and other women in the resistance:

την Ηλέκτρα που εκτέλεσαν οι Γερμανοί, τη Μέλπω Αξιώτη, τη Ζέβγου, τη Σβώλου. |||executed||||Melpo|Axioti||||Svolou Electra Apostolou, who was executed, Melpo Aksioti, Katy Zevgou, Maria Svolou.

Συνεδρίαζαν και όταν έφευγαν -γιατί κάπνιζαν σαν τεκέδες- they were meeting|||||||smokers They had their meetings and when they left -because they smoked like chimneys -

η αντιστασιακή μας πράξη με την αδερφή μου ήταν να ανοίγουμε την μπαλκονόπορτα, the resistance act of me and my sister was to open up the doors

να αερίζουμε να φύγει η μυρωδιά του καπνού |airing|||||| and let fresh air and cigarette stink out

μη γυρίσει ο πατέρας μας σπίτι και δει ότι ήτανε μια τέτοια κατάσταση. so that when my father got back home he wouldn't see something like that.

Οργανωθήκαμε στην ΕΠΟΝ και έτσι που θυμόμαστε τώρα, ||EPON||||| We became members of EPON, the youth wing of the resistance,

και πολλές φορές με τη Ζώσω, όσο ζούσε, καθόμασταν και λέγαμε, |||||Zosso||||| and I remember talking with Zoso, when she was still alive, and saying,

«μην το πούμε πουθενά ότι τα χρόνια της κατοχής "We shouldn't let anyone know that our years in the Resistance

ήταν ευτυχισμένα χρόνια». were happy years."

Γιατί πιστεύαμε σε κάτι, γιατί είχαμε ένα όραμα, |we believed|||||| Because we believed in something, because we had a vision,

γιατί πιστεύαμε ότι πραγματικά και εμείς βοηθούμε να απελευθερωθεί η Ελλάδα. because we really believed that we helped Greece be free again.

Και είχαμε ένα όραμα που λέγαμε, And the vision we had - we thought that when the Occupation was over,

όταν τελειώσει η κατοχή θα ζήσουμε αυτό το όραμά μας. ||||||||vision| when the occupation is over we will live this vision of ours.

Τώρα αν δε μας βγήκε είναι άλλο... Now if it didn't work out for us, that's another matter...

Στην κατοχή πήγαινα στο σχολείο της Αηδονοπούλου ||||||of Aidonopoulou During the occupation I went to Aidonopoulou's school

και είχαμε μια καθηγήτρια στα τεχνικά |||||technical and there was this Art and Craft teacher,

που ήθελε να μας βγάλει από αυτή τη θλίψη και τη μαυρίλα και την πείνα |||||||||||darkness||| she wanted to take our minds away from misery, depression and hunger

και να πάει ο νους μας να σκεφτόμαστε άλλα πράγματα and to lead our minds to something else,

και μας λέει «Παιδιά...» so she says, "Well, guys..." -

-αυτή είχε σπουδάσει στη Γαλλία στη σχολή καλών τεχνών- she had studied in the Art School in France -

«...θα κάνουμε κουκλοθέατρο». "...we are going to do puppet theatre."

Μου λέει, «Εσύ τι ξέρεις να κάνεις;» Λέω, «Τίποτα». She says, "What can you do well?" I say, "Nothing."

Με ρώτησε πώς με λένε, «Α», μου λέει, «εσύ είσαι η Άλκη Ζέη;» ||||||||||||Zei She asked me about my name, "Oh," she said, "then you are Alki Zei?"

Και λέω, «Ναι». Γιατί στο περιοδικό του σχολείου And I replied, "Yes".

είχε δημοσιευθεί ένα μικρό κομματάκι δικό μου. |been published||||| a small piece of mine had been published.

Δημήτρης Καλαβρός-Γουσίου: Χίλια συγγνώμη. ||Gousiou|| Dimitris Kalavros-Gousiou: Excuse me.

Άλκη Ζέη: Θα μου το κρατάτε; ΔΚΓ: Ναι. ||||||DKG(1)| Alki Zei: Are you going to hold it for me? DKG: Yes.

(Γέλια) (Laughs)

(Χειροκρότημα) (Applause)

Μου λέει, «Τότε να γράψεις έργα για το κουκλοθέατρο». She told me, "Then you should write plays for the puppet theatre."

Και κάθισα πολύ απλά και έγραψα έργα για το κουκλοθέατρο, τα οποία παίζαμε, And I just sat down and wrote plays for the puppet theatre, which we got up,

και μια μέρα μας λέει, and one day she told us,

«Τώρα κοιτάξτε να είστε πολύ καλές γιατί θα έρθουν κάποιοι φίλοι»· "This time, try to do your best because some friends are coming to watch"

γιατί ήταν τα παιδιά του σχολείου που τα βλέπανε. because our usual audience was just the students of the school.

Αυτή είχε πολύ φίλο τον Εμπειρίκο και μας έφερε, ούτε λίγο πολύ, |||||Empirikos|||||| She was a good friend of Embirikos so we were surprised to meet

τον Εμπειρίκο, τον Ελύτη, τον Μάριο Πλωρίτη. |Empirikos||Elytis||Mario|Ploritis Andreas Embirikos, Odysseas Elytis and Marios Ploritis.

Ο οποίος Μάριος Πλωρίτης έφερε έναν φίλο του που ήτανε, μαζί με τον Κουν, ||Marios|Plouritis||||||||||Koun Marios Ploritis had brought along a friend of his,

από τους ιδρυτές του θεάτρου Κουν, που τον έλεγαν Γιώργο Σεβαστίκογλου ||||||||||Sevastikoglou one of the cofounders of the Karolos Koun Art Theatre, named Giorgos Sevastikoglou,

και έγινε ο μετέπειτα σύντροφός μου. |||later|partner| who later on became my husband.

Και η αδελφή μου για καιρό μου έλεγε, And my sister used to tell me,

«Με ποιον θα βγεις, πάλι με αυτόν με το άσχημο επίθετο;». "Who are you going out with? Is it that guy with the odd surname?"

(Γέλια) (Laughter)

Ο Εμπειρίκος ενθουσιάστηκε με το κουκλοθέατρο. |Empirikos|||| Embirikos really loved the puppet theatre.

Και εμείς δεν νομίζαμε ότι κάναμε κάτι σπουδαίο. We didn't think we were actually doing something special.

Απλούστατα το αγαπούσαμε αυτό το πράγμα που κάναμε. We just loved what we were doing.

Και όταν αυτοί που τους είχαμε, οι σπουδαίοι άνθρωποι, οι ποιητές, ||||||||||poets Then those very important people, those poets,

-οι οποίοι ήτανε πολύ απλοί και μας φερόντανε πολύ φιλικά- -who were very simple people acting really friendly-

μας κάλεσαν να πιούμε καφέ στου Λουμίδη, και από τότε πηγαίναμε συχνά και ακούγαμε. ||||||Loumidi||||||| asked us out for coffee and we often went to the Loumidis Café and listened.

Και ήταν κι άλλα κορίτσια, And there were more girls,

δεν ξέρω γιατί κορίτσια και όχι αγόρια, δεν πήγαιναν. I don't know why only girls, no boys went there.

Και τους ακούγαμε, έτσι, με μεγάλη χαρά και μαθαίναμε πράγματα. And we really liked to listen to them and learn lots of things.

Δηλαδή, πιο πολλά μάθαμε από αυτούς, παρά από το πανεπιστήμιο. I mean, we learned more from them than all though our university studies.

Στην ΕΠΟΝ κάναμε και πάρτι ολονύχτια |EPON||||all-night In EPON we also had all night parties

γιατί δεν μπορούσαμε να γυρίζουμε αργά στα σπίτια, because we weren't allowed to return home late,

απαγορευότανε η κυκλοφορία. since there was a curfew requiring people to stay indoors at night.

Και βάζαμε ένα γραμμόφωνο, κάναμε ότι χορεύαμε |||gramophone||| So we had a phonograph playing, we pretended to be dancing,

για να μπορούμε να τυπώνουμε παράνομες εφημερίδες, ||||print|illegal| so that we could actually be printing illegally newspapers,

τύπο, προκηρύξεις και άλλα. |announcements|| press, fliers and similar stuff.

Βέβαια, εν τω μεταξύ χορεύαμε κιόλας, φλερτάραμε κιόλας. Of course, there was also some dancing and flirting in the meantime.

Στο πιάνο έπαιζε όλη τη νύχτα ένα παιδί με ένα μακρύ κασκόλ There was this young boy with a long scarf playing the piano all night long

και του βάζαμε στο στόμα μαύρες σταφίδες για να μη πεινάει όλη νύχτα. ||||||raisins|||||| and we put black raisins into his mouth so that he wouldn't feel hungry.

Και αυτό το παιδί ήταν ο Μάνος Χατζηδάκης. ||||||Manos| That boy was Manos Hatzidakis.

(Χειροκρότημα) (Applause)

Η 12 Οκτωβρίου είναι μέρα που ούτε γιορτάζεται στην Ελλάδα, ||||||is celebrated|| The 12th of October is the day, which is not celebrated in Greece

ούτε το μαθαίνουνε σχολείο, ήτανε η μέρα της απελευθέρωσης. ||they learn||||||liberation nor is taught about at school, when Greece was liberated.

Από όσο θυμάμαι, ήταν η πιο ευτυχισμένη μέρα της ζωής μου. As long as I can remember, that was the happiest day in my life.

Που απελευθερωθήκαμε, που πιστέψαμε ότι όλα τα όνειρά μας θα γίνουνε. |we were freed||||||||| Because we were liberated and we believed that our dreams would come true.

Αλλά, δεν βάστηξε πολλές μέρες και άρχισε ο Δεκέμβριος του '44 ||lasted||||||| Yet before long, came the infamous December 1944

που θα 'θελα να μην είχε υπάρξει ούτε στην ιστορία ούτε στη ζωή μου. which I wish it had never existed neither in history nor in my life.

Εκεί κατάλαβα τι θα πει εμφύλιος. Τι θα πει να χωριζόμαστε στα δύο. That's when I knew what a civil war was and what it means to be divided in two.

Τι θα πει η φίλη δίπλα μου στο θρανίο που είχα, I couldn't comprehend why a good friend, my desk mate from school actually,

όταν φτάσαμε με τα πόδια και πηγαίναμε στον Βόλο, when we travelled to Volos on foot and I knocked on her door,

και της χτύπησα την πόρτα, με είδε σαν να είδε τον μεγάλο της εχθρό. and I knocked on her door, she saw me as if she saw her great enemy.

Και εκεί είπα, δεν είναι δυνατόν πια να μην αγαπάμε ο ένας τον άλλον, And then I thought to myself, it's impossible to stop loving a person

τον άνθρωπο που ήμασταν κοντά. when we used to be so close to each other.

Και όλη αυτή η αγριάδα που είχε ο Δεκέμβρης, ||||fierceness|||| And all that roughness and cruelty of that December -

δεν την έχω ξεχάσει. can't be forgotten.

Και τώρα όταν βλέπω τους πρόσφυγες που περπατάνε χιλιόμετρα για να φτάσουν, ||||||who||||| These days, when I see refugees fleeing, walking for kilometers to reach freedom,

θυμάμαι πώς περπατούσαμε εμείς για να ξεφύγουμε όταν τέλειωσε ο Δεκέμβρης I remember how we walked away when December was over -

που όχι σλίπινγκ μπαγκ δεν υπήρχαν τότε τίποτα, ||slipping|bag|||| there were no sleeping bags, no tents, nothing,

βάζαμε εφημερίδες και κοιμόμασταν χάμω, μας πολυβολούσαν από πάνω. ||||||were machine-gunning|| we put newspapers and slept, they shot at us from above.

Τότε κατάλαβα τι θα πει πόλεμος. That's when I learned what war meant.

Που δεν φοβήθηκα στη ζωή μου όσο φοβήθηκα τον Δεκέμβρη του '44. I have never felt more frightened in my life than in that December of 1944.

Πάει κι αυτό, τέλειωσε. Finally, it was over too.

Ήρθε κάποια απελευθέρωση, There was some sort of mild liberation,

άρχισαν τα πράγματα να γίνονται ομαλά στην Ελλάδα. |||||smoothly|| and things started getting back to normal in Greece.

Εν τω μεταξύ παντρεύτηκα με τον Γιώργο Σεβαστίκογλου, In the meantime, I got married to Giorgos Sevastikoglou,

πήγα και στη Δραματική Σχολή. I attended the School of Dramatic Arts.

Ξέχασα να πω ότι έγραφα διηγηματάκια |||||short stories I forgot to say that I wrote short stories

και τα δημοσίευα σε ένα περιοδικό που λεγότανε «Νεανική Φωνή». ||I published||||||| and they were published in a magazine called "The Voice of Youth".

Είχα αρχίσει να γράφω. I had taken up writing.

Και επειδή ο Γιώργος Σεβαστίκογλου ήταν πολύ με τον Κουν, And due to the good friendship of my husband with Karolos Koun,

πήγαινα στο θέατρο του Κουν, και αυτό είναι το πολύ σπουδαίο, I used to go to Koun's theatre and it was something amazing,

μες τη μαύρη κατοχή ο Κουν έμαθε στον κόσμο because right there in the middle of the darkest German occupation

τον Ίψεν, το αμερικανικό θέατρο, το πραγματικό θέατρο. |Ibsen|||||| Koun taught the people about Henrik Ibsen and the American realistic theatre.

Με την πείνα που υπήρχε, και οι ηθοποιοί του και ο ίδιος πεινούσαν, |||||||actors||||| It was a period of great hunger, he and his actors experienced it too,

αλλά έκαναν αυτό που είναι ένα αξέχαστο θέατρο ||||||unforgettable| nevertheless, they realized this amazing kind of dramatic theatre

και έχουν μείνει οι ρίζες του σήμερα. whose roots live up to our days.

Έτσι τσίμπησα λίγο και εγώ και λέω μήπως βγω στο θέατρο. |I pinched||||||||| So the possibility of becoming an actor crossed my mind then.

Ο Γιώργος μου 'λεγε, «Εγώ νομίζω να γράψεις, να γράψεις». Giorgos advised me, "I think you should better write".

Δεν πήγα στη σχολή που δίδασκε εκείνος, στη σχολή του Ρότα, ||||||||||Rota I didn't go to the Vasilis Rotas' school where he taught,

γιατί ήταν σίγουρο ότι δεν θα με έπαιρνε. because I was sure I wouldn't be accepted.

Πήγα στη σχολή του Ωδείου Αθηνών, που δίδασκε ο Ροντήρης και ο Βεάκης, ||||Conservatory|||||Rontiris|||Veakis I went to the Athens Conservatoire school where Rontiris and Veakis taught -

και λέγανε ότι ο Ροντήρης έκανε και ένα παλούκι να μιλάει. they used to say that Dimitris Rontiris could teach even a log to speak.

Φαίνεται έκανε λίγο το παλούκι και μίλησε It seems he finally managed to make this log speak

και τέλειωσα τη σχολή. so I managed to graduate.

Εν τω μεταξύ, αρχίζει σιγά-σιγά πάλι εμφύλιος. At the same time the civil war was on the rise again.

Αρχίζουν να συλλαμβάνουν ανθρώπους. They started to round up people.

Tον Γιώργο τον καλούνε στον στρατό και φεύγει κρυφά από την Ελλάδα. |||call|||||||| Giorgos was called up in the army and he fled the country secretly.

Με ένα καΐκι και δεν ήξερα που πήγε. He left in a boat and I had no idea where to.

Και εμένα με στείλανε περίπατο στη Χίο. I was sent on exile to Chios island.

Εκεί γνώρισα τις γυναίκες της Ελλάδας, που έξω από την Αθήνα δεν είχα βγει. There I met women from all over Greece, since I had never been out of Athens.

Γνώρισα γυναίκες απ' τη Μυτιλήνη, I met women from Mytilene,

από τη Βόρειο Ελλάδα, από νησιά, από παντού. from North Greece, from the islands, from everywhere.

Γυναίκες που πολλές ερχόντανε όχι για ιδεολογία, δεν είχανε ιδέα, |||came|||||| Those women weren't sent over because of their ideology - they didn't have any.

αλλά είχανε πιάσει κυρίως Μυτιληνιές πάρα πολλές, ||||Mytilinians|| Most of them were from Mytilene and they were sent there

ένα παιδί τους που ήταν αντάρτης και τις φέρνανε αυτές εκεί ||||||||they brought|| because they usually had a son who was an insurgent,

και όταν τους λέγανε ότι είναι ελεύθερες, and when they were told they were free,

κλαίγανε γιατί καταλαβαίνανε ότι ο γιος τους είχε σκοτωθεί. they were crying||understood|||||| they were crying because they understood that their son had been killed.

Εμαθήτευσα εκεί έναν χρόνο και μετά γύρισα. I studied|||||| I studied there for a year and then came back.

Δύο χρόνια σχεδόν δεν ήξερα πού βρίσκεται ο Γιώργος. ||fast|||||| For a period of two years I didn't know where Giorgos had gone.

Ώσπου μέσω των Μιλλιέξ, που ήτανε τότε στο Παρίσι, Bis durch die|||Milliex|||||Paris |||Milliex||||| Until through Roger and Tatiana Milliex, who were in Paris at the time,

πήρα ένα γράμμα να προσπαθήσω να φύγω από την Ελλάδα να πάω να τον βρω. ||Brief||versuchen|||||||||| I got a letter urging me to leave Greece and go to meet him.

Στην αρχή πού δεν ήξερα. However, it didn't say where I was supposed to go.

Τους είχαν πάει μετά το τέλος του εμφυλίου στην Τασκένδη |||||||des Bürgerkriegs||Taschkent |||||||||Tashkent After the end of the civil war he was in Tashkent.

και επειδή είμαι αγεωγράφητη, τα παιδιά μου λένε |||ungebildet in Geografie|||| |||illiterate|||| My children mock me for not knowing much about Geography

ότι αν ήξερα πού είναι η Τασκένδη, δεν θα είχανε γεννηθεί. ||||||||||geboren worden wären saying that if I knew where Tashkent was, they would have never been born.

(Γέλια) (Laughs)

Κατάφερα, τέλος πάντων, με τα πολλά και με μεγάλα μέσα Ich schaffte es||letztendlich||||||große Mittel| I succeeded, after all, with many and with great means

και πήρα ένα διαβατήριο και έφυγα. |||Pass, and I got a passport and left.||ging weg and I got a passport and left.

Και πήγα στην Ιταλία, |||nach Italien I went to Italy,

περιμένοντας τη βίζα τη σοβιετική, που έκανε δύο χρόνια να 'ρθει, wartend auf||||sowjetische||||||ankommen würde where for two years I waited for the soviet visa to be issued,

και έφτασα στη Μόσχα. |||Moskau before I finally traveled to Moscow.

Και όταν βγήκα από το τρένο και είδα ότι δε με περίμενε ο Γιώργος, έπαθα. ||ausstieg|||Zug||||||auf mich wartete|||war schockiert When I got off the train and Giorgos wasn't there, I was disappointed.

Λέω, «Πού πάω, πού με στέλνουνε;». |||||mich schicken What should I do? Where was I supposed to go?

Τέλος πάντων, παρέλαβαν εκεί, ούτε Ρωσικά ήξερα ούτε τίποτα, ||übernahmen|||Russisch||| Anyway, I was received there -mind you I didn't speak any Russian,

λίγα Γαλλικά, λίγα Ιταλικά μπορούσα να συννενοηθώ. |||Italienisch|||mich verständigen ||||||communicate only a little French and Italian was how I could communicate -

Με βάλαν σ' ένα τρένο and they put me on another train.

και ήτανε κάτι παράξενες γυναίκες με στολές, με φορεσιές, ||||||Uniformen||Kostüme ||||||||dresses There were women in local dress in there,

περίεργοι άνθρωποι με γενειάδες. neugierige|||Bärte |||beards and unusual people with long beards,

Και ταξίδευα πέντε νύχτες και τέσσερις μέρες. |reiste||||vier| and we traveled for five nights and four days.

Και περνούσα τη Στέπα, και κάθε τόσο ρώταγα, «Τασκένδη;» |passierte||Steppe||||fragte ich| |||Steppe||every||I was asking|Tashkent While crossing the steppe I kept asking every now and then "Tashkent here?"

Λέω μπας και περάσει το τρένο και εγώ πάω αλλού. |ob vielleicht|||||||| |maybe|||||||| I say get in and the train passes and I go somewhere else.

Τέλος πάντων, έφτασα. Αυτή τη φορά με περίμενε ο Γιώργος. Long story short, I arrived. This time Giorgos was there waiting.

Και έμαθα κάτι που αμέσως με τάραξε: ότι δεν του είχαν επιτρέψει να 'ρθει. ||||sofort||erschütterte mich sofort|||||erlaubt|| I was shocked to learn soon that he hadn't been allowed to come to Moscow,

'Οχι οι Σοβιετικοί, οι δικοί μας, το ελληνικό κόμμα. Nicht||Sowjets||unsere Leute|||griechische|Partei ||Soviets|||||| not by the Russians, but by our people, the Greek party.

Δεν του είχαν επιτρέψει να 'ρθει να με παραλάβει στη Μόσχα. ||||||||abholen|| ||||||||pick me up|| They hadn't let him come and receive me in Moscow.

Νέα αφετηρία, αυτή τη φορά λίγο δύσκολη ||||||etwas schwierig |starting point|this|||a little| A new start, this time a little more difficult

γιατί έπρεπε να συνηθίσω πού βρίσκομαι, ποια είμαι, τι κάνω. |||mich gewöhnen an||mich befinde|||| because I had to get used to the new surroundings and situations.

Δεν έχω γράψει εκεί, δε γράφω τίποτα, προσπαθώ να μάθω τη γλώσσα. |||||||||lernen|| Until then I hadn't written anything, I was trying to learn the language.

Γεννιέται η κόρη μου και, ευτυχώς, πάμε στη Μόσχα. Wird geboren|||||glücklicherweise||| My daughter is born and, thankfully, we move to Moscow,

Γιατί ήμασταν τελείως απομονωμένοι απ' την Ελλάδα, |||isoliert von Griechenland||| |||isolated||| because in Tashkent we were totally cut out from Greece,

ενώ στη Μόσχα και να τηλεφωνήσουμε μπορούσαμε |||||anrufen konnten| ||||||we could while in Moscow we could communicate by telephone,

και άρχισε να σπάει ο πάγος και μέσω του Ελληνο-Σοβιετικού συνδέσμου |||bricht||das Eis||||Griechisch|Sowjetischen|Verbindung ||||||||||Soviet|link we started adjusting to the place, and through the Greek-Soviet connection

άρχιζαν να έρχονται διανοούμενοι, καλλιτέχνες. begannen||kommen|Intellektuelle|Künstler |||intellectuals| there were intellectuals and artists visiting from Greece.

Και από τους πρώτους που ήρθαν ήταν ο Εμπειρίκος, |||ersten||kamen||| One of the first people to visit was Andreas Embirikos,

τον οποίο είχα να δω 20 χρόνια. whom I hadn't met in 20 years.

Και πήγα στο τρένο να τον υποδεχτώ και η παράσταση που είχε δει ο Εμπειρίκος ||||||empfangen|||Aufführung||||| ||||||welcome|||performance||||| So I went to receive and welcome him at the train station

-γιατί έγραφα παρωδίες, τις κλαψωδίες που τις έλεγα, ||Parodien||Wehklagen||| ||parodies||lamentations||| -because I was writing parodies, which I thought they were so ridiculous,

ιστορίες του Οδυσσέα παραλλαγμένες- Geschichten||Odysseus|abgewandelte |||varied they were the stories of Ulysses only a little altered -

και αυτό το έργο που είδε ήταν η «Καλυψώ», που ήταν ερωτευμένη με τον Οδυσσέα |||Werk|||||Kalypso|||verliebt in Odysseus||| and Embirikos had watched a parody of mine named "Calypso".

και ήταν διανοούμενη σουρεαλίστρια. ||intellektuelle Surrealistin|surrealistische Intellektuelle ||intellectual|surrealist and she was an intellectual surrealist.

Γιατί τότε μόλις είχαμε μάθει περί Σουρεαλισμού. |||||über|Surrealismus |||||about| Because then we had just learned about Surrealism.

Και φεύγοντας ο Οδυσσέας, αυτή αυτοκτονεί και λέει, |weggehend||||sich umbringen|| |||||commits suicide|| And Odysseus leaving, she kills herself and says,

«Είμαι ένα θλιμμένο καλαμπόκι». ||trauriger|Ich bin Mais. |||corn "I am a sad ear of corn".

(Γέλια) (Laughter)

Φτάνοντας το τρένο ο πρώτος που κατεβαίνει ήταν ο Εμπειρίκος Ankommend||||der Erste||aussteigt||| The train arrived, Embirikos was the first passenger to get off the train,

και, μόλις με βλέπει, με τα 20 χρόνια, and upon seeing me after 20 years he exclaimed,

λέει, «Να και το θλιμμένο καλαμπόκι». |||||corn "Well well, isn't that the sad ear of corn?"

(Γέλια) (Laughter)

Και είναι αυτό που έχει μείνει. Γιατί... ||||||because And I still remember that. Because...

(Χειροκρότημα) (Applause)

Εγώ δεν θεωρούσα ότι έκανα τίποτα σπουδαίο ||dachte nicht|||| What I wrote back then, I didn't think it was something great,

και δεν έβαζα καρμπόν τουλάχιστον, να έχω ένα αντίγραφο. ||legte ein|Durchschlagpapier|zumindest||||eine Kopie |||carbon|||||copy so I didn't even use a sheet of carbon to at least keep a copy.

Έφυγα, τα 'βάλαν σε ένα υπόγειο, τα 'φάγαν τα ποντίκια |||||Keller||fraßen||Mäuse |||||||ate|| After our departure, any documents were stored in the cellar,

και δεν έχει μείνει τίποτα. where they were eaten by rats and nothing has survived.

Στη Μόσχα, ευτυχώς, άρχισα να γράφω. In Moscow I started writing.

Έγραφα διηγήματα, τα 'στελνα στην επιθεώρηση τέχνης. |||schickte sie||Kunstzeitschrift| |short stories||I sent||magazine| I wrote novels and sent them to the Art Review magazine.

Και ύστερα ήθελα, γιατί είχα γεννήσει και το γιο μου εν τω μεταξύ |danach||||geboren hatte|||Sohn|||| And then I wanted to - I had already given birth to my son -που του έκανε μπέιμπι σίτινγκ ο Ταρκόφσκι, |||Baby|Babysitting||Tarkowski |||baby|sitting||Tarkovsky -which Tarkovsky gave him baby babysitting,

γιατί ήτανε φοιτητής και ήθελε να βγάλει ένα χαρτζιλίκι ||||||||Taschengeld verdienen ||||||||pocket money because as a student he needed to make some pocket money

και μέσω μιας φίλης που τον ήξερε του έκανε μπέιμπι σίτινγκ. |||einer Freundin||||||| and recommended by a common friend he did some babysitting.

(Χειροκρότημα) (Applause)

Ίσως γι' αυτό έγινε σκηνοθέτης, και από τον πατέρα του βέβαια, ||||Regisseur||||Vater|| ||||director|||||| Maybe that's why he became a film director -his father was a director too -

αλλά για τον κινηματογράφο ήθελε. |||Kino| but he loved the cinema.

Ήθελα να μάθουνε τα παιδιά μου για την Ελλάδα. ||lernen|||||| I wanted my children to know about Greece.

Και τι ιστορίες πιο πραγματικές θα ήτανε ||||echte|| And there could have been more real stories to tell them

να τους διηγιέμαι τα παιδικά μου χρόνια με την αδερφή μου στη Σάμο. ||erzählen von||Kindheits-|||||||| than those of my childhood years with my sister in Samos.

Γιατί αυτές ήταν και οι πιο ωραίες μου αναμνήσεις. ||||||schönsten||Erinnerungen Because those were my warmest memories.

Και εκεί γεννήθηκε «Το Καπλάνι της Βιτρίνας». So the "Wildcat under Glass" was born there.

Το 'στειλα στην Ελλάδα, ήταν ένα εκδοτικό, το Θεμέλιο. |Ich schickte es|||||Verlagshaus||Das Fundament |I sent|||||publishing||Foundation I sent it over to Themelio, a Greek publishing house.

Δεν πήρα ποτέ απάντηση. |||Antwort I never got an answer.

Και σε λίγο καιρό, σ' έναν χρόνο After some time, about a year,

παίρνω μια άδεια να πάω με τα παιδιά μου για δυο μήνες στην Ελλάδα. ||leave||||the||my|||months|| I got permission to visit Greece for to months with my children,

Πηγαίνω στο Θεμέλιο. ||Foundation I'm going to the Foundation.

Ήταν ένας φίλος, ένας πολύ αξιόλογος άνθρωπος, ||Freund|||sehr bemerkenswert| |||||worthy| There was that friend of mine and a really exceptional person,

ο Δημήτρης ο Δεσποτίδης. |||Despotidis |||Despotiadis Dimitris Despotidis.

Του λέω, «Τι γίνεται εκείνο το Καπλάνι;» I asked him, "How about my Wildcat?"

Μου λέει, «Να το, είναι στη βιτρίνα». He tells me, "Look, it's in the window."

Το είχε εκδώσει και το είχε βγάλει στη βιτρίνα. ||herausgegeben|||||| ||published|||||| He had published it and put it on display.

Το Καπλάνι της Βιτρίνας, ομολογώ, ||||gestehe ich I have to admit that the "Wildcat under Glass"

ότι αν δεν ήτανε οι δάσκαλοι, δεν θα είχε κυκλοφορήσει, |||||||||veröffentlicht worden wouldn't have done so well, if it weren't for the teachers,

δεν θα είχε μπει στα σχολεία. |||eingetreten wäre|| it would have been included into school books.

Γιατί πάρα πολλοί πάλεψαν να μην μπει στα σχολεία αυτό το βιβλίο |||kämpften|||||||| There were many people who undermined my book,

και να μην μπω και εγώ, φυσικά. ||||||natürlich so me and my book would stay away from schools.

Αλλά οι δάσκαλοι με πείσμα το 'βαλαν στα σχολεία ||||Eigensinn||setzten es ein|| But the teachers persistently kept teaching it

και τώρα είναι πενήντα τόσα χρόνια που το Καπλάνι είναι στα σχολεία. |||fünfzig||||||||Schulen and it's been more than 50 years that the Wildcat is in our schools.

Και εγώ βεβαίως. ||Natürlich Me too, of course.

(Χειροκρότημα) (Applause)

Γυρίσαμε στην Ελλάδα, Wir sind zurück|| We returned to Greece,

εγώ με τα δέκα χρόνια, ο άντρας μου με τα 15. |||zehn|||mein Mann||| me after 10 years, my husband after 15.

Άντε πάλι να μάθουν τα παιδιά μας τη γλώσσα. Schon wieder|||||||| Once again our children had to learn the language.

Μιλούσανε βέβαια, αλλά να συνηθίσουμε την Ελλάδα. Sie sprachen||||uns gewöhnen an|| ||||get used to|| Actually they knew Greek but they had to get used to the country.

Σε δύο χρόνια έγινε η Χούντα και φύγαμε στο Παρίσι. |||||Militärdiktatur||zogen weg|| Two years later we left for Paris because of the Junta.

Καινούργια αφετηρία. |starting point A new threshold.

Τα δύο χρόνια στην Ελλάδα δεν έγραψα τίποτα. ||||Greece||| I didn't do any writing during those two years in Greece.

Μόνο μετέφραζα για βιοποριστικούς λόγους. |übersetzte|||berufliche Gründe |I translated||subsistence| I did translations only for a living.

Στη Γαλλία άρχισα να γράφω και τα περισσότερα μου βιβλία: |||||||||Bücher It was in France that I started to write most of my books:

τον «Περίπατο του Πέτρου», τη «Μωβ ομπρέλα», |||Peter|||umbrella "Petros' War", "The Purple Umbrella",

ως και την «Αρραβωνιαστικιά του Αχιλλέα» εκεί άρχισα να τη γράφω. |||Verlobte||||||| even "Achilles' Fiancée" was started being written there.

Γιατί ήτανε το περιβάλλον τέτοιο που σου 'δινε την ευκαιρία να γράφεις. |||Umgebung||||gab dir||Gelegenheit||schreiben konntest Because it was an environment that encouraged you to write.

Πήγαινα στα γαλλικά σχολεία και λυπόμουνα. |||||tat mir leid |||||I was sad I went to French schools and I felt so sad.

Λέω, πάω στα γαλλικά σχολεία και στα ελληνικά σχολεία δεν μπορώ να πάω. |||||||griechischen||||| I thought, "I can go to French schools but I am not allowed to go to Greek schools".

Το Καπλάνι της Βιτρίνας μεταφράστηκε, πήρε βραβεία ||||übersetzt wurde||Preise erhalten ||||was translated||awards The "Wildcat Under Glass" was translated, it received various awards,

και αυτό σου δίνει μια ανάταση. |||gibt dir||Auftrieb |||||uplift and that made me more optimistic.

Και όταν γυρίσαμε στην Ελλάδα, τότε πια κατάλαβα - When we were back to Greece,

γιατί όταν το 'γραφα το Καπλάνι δεν ήξερα πως γράφω βιβλίο για παιδιά, |||schrieb||||||||| because when I wrote Kaplani I did not know that I was writing a book for children,

ήθελα να πω αναμνήσεις από τα παιδικά μου χρόνια. I wanted to share memories from my childhood.

Τώρα πάω πάρα πολύ στα σχολεία, γυρίζω όλη την Ελλάδα, ||||||reise durch ganz||| Nowadays I visit a lot of schools all over Greece,

μιλάω με τα παιδιά. and I speak to the children.

Και αυτό που τους λέω και εσάς στους νέους λέω, And what I say to them, is what I say to you,

όσο κρίση και αν υπάρχει no matter how much crisis there is

-γιατί πολλές φορές ακούω, «Έχουμε πόλεμο, έχουμε Χούντα»- |||||Krieg|| -because I get a lot of, "This is war, it's a junta"-

ούτε πόλεμο έχουμε, ούτε Χούντα. there's no war, there's no junta.

Είναι δύσκολα χρόνια, It's hard times and hunger

αλλά ούτε συγκρίνεται η πείνα της κατοχής με την πείνα που υπάρχει τώρα. ||vergleichen mit|||||||||| but they're no match for the hunger during the German occupation.

Και στην κατοχή ελπίζαμε σε κάτι. |||hofften auf etwas|| And at the occupation we had hopes.

Και ήθελα να σας πω And i want you to know that,

ότι ένα μικρό πράγμα, έστω και πολύ μικρό να ελπίζετε, |||||||||hofft auf etwas |||||||||you hope if you have even a tiny little hope,

σιγά-σιγά θα γίνει ένα μεγάλο παζλ. ||||||Puzzle this is going to grow really big in time.

Και κυρίως να 'στε μαζί, ν' αγαπιέστε και να βοηθάει ο ένας τον άλλον. |||seid|||euch liebt||||||| ||||||love each other||||||| And above all, to be together, to love and to help each other.

Αυτό είναι το καλύτερο που μπορούμε να κάνουμε σήμερα: This is the best we can do in our days:

να παρασταθούμε ο ένας στον άλλον. |einander beistehen|||| |to stand by|||| to stand by each other,

Και υλικά, αλλά και ψυχικά. |Materiell|||geistig with material help as well as mental support.

Να μη μας πάρει η κατάθλιψη, παιδιά. |||||Depression| Don't let depression take us down, guys.

Είναι πολύ φοβερό να πάθουμε κατάθλιψη σαν λαός. ||||erleiden|||Volk The worst thing that might befall us as a country is depression.

Γι' αυτό νομίζω ότι πρέπει μέσα μας να 'χουμε μια μικρή φλόγα, μια μικρή χαρά ||||||||haben||kleine|||| I think we must keep a little flame of joy burning inside us

και τότε θα δείτε πως όλα θα είναι πιο ανάλαφρα. |||||||||leichter and then you'll see that things are going to get so much better.

Νομίζω ξεπέρασα και τα όρια. |überschritten|||die Grenzen And I think I went over the time limit.

(Χειροκρότημα) (Applause)