2. Η κατάθεση της Υποθέσεως
|deposit|of the|
2\. The filing of the Case
2. a apresentação do processo
Η Δεσποινίδα Μόρσταν μπήκε στο δωμάτιο με σταθερό βήμα και επιφανειακή αυτοκυριαρχία στη συμπεριφορά της.
Miss Morstan entered the room with a steady step and superficial self-control in her behavior.
Επρόκειτο περί μιας ξανθής νεαρής, μικροκαμωμένης, κομψής, με όμορφα γάντια, και ντυμένης με το πλέον τέλειο γούστο.
She was a blonde young woman, petite, elegant, with beautiful gloves, and dressed with the most perfect taste.
Era uma jovem loira, pequena, elegante, com umas belas luvas e vestida com o mais perfeito gosto.
Υπήρχε, εντούτοις, μια λιτότητα και μια απλότητα όσον αφορά την περιβολή της οι οποίες άφηναν την εντύπωση περιορισμένων πόρων.
There was, however, austerity and simplicity in its attire which gave the impression of limited resources.
No entanto, a sua decoração era austera e simples, deixando a impressão de recursos limitados.
Το φόρεμα ήταν ένα βαθύχρωμο γκριζωπό μπεζ, απεριποίητο και απέριττο και φορούσε ένα μικρό μαντήλι της ίδιας απόχρωσης, το οποίο αλάφραινε μοναχά από την υποψία ενός λευκού φτερού στο πλάι του.
The dress was a deep grayish beige, unkempt and unpretentious and she wore a small scarf of the same shade, which was lightened only by the suspicion of a white feather on its side.
O vestido era de um bege acinzentado profundo, desalinhado e sem adornos, e ela usava um pequeno lenço do mesmo tom, que só era iluminado pela sugestão de uma pena branca ao seu lado.
Το πρόσωπο της δεν είχε ούτε την συμμετρία των χαρακτηριστικών ούτε τη φυσική ομορφιά, όμως η έκφραση της ήταν συμπαθητική και προσηνής, και τα μεγάλα γαλάζια μάτια της ήταν μοναδικής πνευματικότητας και κατανόησης.
Her face had neither the symmetry of features nor the natural beauty, but her expression was nice and approachable, and her big blue eyes were of unique spirituality and understanding.
O seu rosto não tinha simetria de feições nem beleza natural, mas a sua expressão era simpática e intencional, e os seus grandes olhos azuis eram de uma espiritualidade e compreensão únicas.
Από εμπειρία γυναικών που εκτείνεται σε πολλά έθνη και σε τρεις διαφορετικές ηπείρους, ποτέ μου δεν αντίκρισα πρόσωπο άλλο το οποίο να έδινε την σαφέστερη υπόσχεση μιας εκλεπτυσμένης κι ευαίσθητης φύσης.
From the experience of women spanning many nations and three different continents, I have never seen a person who made the clearest promise of a refined and sensitive nature.
Da experiência de mulheres de muitas nações e de três continentes diferentes, nunca vi outra pessoa que desse a mais clara promessa de uma natureza refinada e sensível.
Δεν μπόρεσα παρά να παρατηρήσω, καθώς κάθισε στην καρέκλα την οποία της πρόσφερε ο Σέρλοκ Χολμς, πως τα χείλη της έτρεμαν, το χέρι της ριγούσε, κι άφηνε να διαφανεί κάθε σημάδι έντονης εσωτερικής ταραχής.
I could not help but notice, as she sat in the chair offered to her by Sherlock Holmes, that her lips trembled, her hand trembled, leaving any signs of intense inner turmoil.
Não pude deixar de observar, quando ela se sentou na cadeira que Sherlock Holmes lhe ofereceu, que os seus lábios tremiam, a sua mão tremia e ela mostrava todos os sinais de intensa agitação interior.
«Ήρθα σε εσάς, κ. Χολμς», είπε, «επειδή κάποτε συνδράματε την εργοδότρια μου, την κ. Σέσιλ Φόρεστερ, στην επίλυση μιας μικρής οικιακής επιπλοκής.
"I came to you, Mr. Holmes," he said, "because you once assisted my employer, Cecil Forrester, in resolving a small household problem.
"Vim ter consigo, Sr. Holmes", disse ele, "porque uma vez ajudou a minha patroa, a Sra. Cecil Forrester, na resolução de uma pequena complicação doméstica.
Εντυπωσιάστηκε εξαιρετικά από την ευγένεια και το ταλέντο σας.»
He was extremely impressed by your kindness and talent. "
Ele ficou extremamente impressionado com a vossa gentileza e talento".
«Η κ. Σέσιλ Φόρεστερ», επανέλαβε εκείνος συλλογισμένα.
"Mrs. Cecil Forrester," he repeated thoughtfully.
"A Sra. Cecil Forrester", repetiu refletidamente.
«Νομίζω πως της προσέφερα μια μικρή εξυπηρέτηση.
"I think I offered her a little service.
"Acho que lhe prestei um pequeno serviço.
Η υπόθεση, εντούτοις, καθώς τη θυμάμαι ήταν εξαιρετικά απλή.»
The case, however, as far as I can remember, was extremely simple. "
No entanto, o caso, se bem me lembro, era extremamente simples".
«Εκείνη δε θεωρούσε πως ήταν.
"She did not think she was.
"Ela achava que não era.
Αλλά τουλάχιστον δε μπορείτε να πείτε το ίδιο στη δική μου περίπτωση.
But at least you can not say the same in my case.
Mas, pelo menos, não se pode dizer o mesmo no meu caso.
Δυσκολεύομαι να διανοηθώ κάτι περισσότερο παράξενο, τόσο απόλυτα ανεξήγητο, από την κατάσταση στην οποία βρίσκομαι.»
"I find it difficult to imagine anything more strange, so completely inexplicable, than the situation I am in."
É-me difícil conceber algo mais estranho, tão inexplicável, do que a situação em que me encontro".
Ο Χολμς έτριψε τα χέρια του, και τα μάτια του έλαμψαν.
Holmes rubbed his hands, and his eyes sparkled.
Έγειρε εμπρός στην καρέκλα του με μια έκφραση εξαιρετικής συγκέντρωσης επί των αδρών, γερακίσιων χαρακτηριστικών του.
He leaned forward in his chair with an expression of great concentration on his rough, hawkish features.
Inclinou-se para a frente na cadeira, com uma expressão de extraordinária concentração nas suas feições ásperas e de falcão.
«Καταθέστε την ιστορία σας», είπε με κοφτό επαγγελματικό τόνο.
"Tell your story," he said sharply in a professional tone.
"Conte a sua história", disse ele num tom profissional e incisivo.
Αισθάνθηκα πως η θέση μου ήταν ιδιαιτέρως δυσχερής.
I felt that my position was particularly difficult.
Senti que a minha posição era particularmente difícil.
«Είμαι βέβαιος πως θα μου επιτρέψετε», είπα, καθώς πήγα να σηκωθώ από την καρέκλα μου.
"I'm sure you will allow me," I said as I got up from my chair.
"Tenho a certeza de que me vai permitir", disse eu, enquanto me levantava da cadeira.
Προς έκπληξη μου, η νεαρή δεσποινίδα ανασήκωσε το γαντοφορεμένο της χέρι για να με κρατήσει.
To my surprise, the young lady raised her gloved hand to hold me.
Para minha surpresa, a jovem levantou a mão enluvada para me segurar.
«Αν ο φίλος σας», είπε, «θα είχε την καλοσύνη να σταματήσει, θα μου ήταν πολύτιμη η συμβολή του.»
"If your friend," he said, "would be kind enough to stop, his contribution would be valuable to me."
"Se o seu amigo", disse ele, "tiver a amabilidade de parar, agradecia a sua opinião".
Βούλιαξα και πάλι στην καρέκλα μου.
I sank back into my chair.
Voltei a sentar-me na minha cadeira.
«Εν συντομία», συνέχισε, «τα γεγονότα έχουν ως εξής.
"In short," he continued, "the facts are as follows.
"Resumidamente", continuou, "os factos são os seguintes.
Ο πατέρας μου ήταν αξιωματικός σε ένα Ινδικό σύνταγμα, ο οποίος με έστειλε στην πατρίδα όταν ήμουν ακόμη παιδί.
My father was an officer in an Indian regiment, who sent me home when I was still a child.
O meu pai era oficial de um regimento índio, que me mandou para casa quando eu era ainda criança.
Η μητέρα μου είχε πεθάνει, και δεν είχα κανένα συγγενή στην Αγγλία.
My mother had died, and I had no relatives in England.
A minha mãe tinha morrido e eu não tinha familiares em Inglaterra.
Με έβαλαν, ωστόσο, σε ένα άνετο οικοτροφείο στο Εδιμβούργο, κι εκεί παρέμεινα έως ότου έγινα δεκαεπτά ετών.
I was, however, put in a comfortable boarding school in Edinburgh, where I remained until I was seventeen years old.
Fui, no entanto, colocado num confortável colégio interno em Edimburgo, onde fiquei até aos dezassete anos.
Κατά το έτος 1878 ο πατέρας μου, ο οποίος ήταν ανώτατος διοικητής του συντάγματος του, έλαβε δωδεκάμηνη άδεια και ήρθε στην πατρίδα.
In the year 1878 my father, who was the supreme commander of his regiment, took twelve months' leave and came to his homeland.
No ano de 1878, o meu pai, que era comandante supremo do seu regimento, tirou uma licença de doze meses e regressou a casa.
Μου τηλεγράφησε από το Λονδίνο πως είχε φτάσει με ασφάλεια και με πρόσταξε να κατέβω αμέσως, δίνοντας το ξενοδοχείο Λάνγκχαμ ως διεύθυνση διαμονής του.
He telegraphed to me from London that he had arrived safely and ordered me to get off immediately, giving the Langham Hotel as his accommodation.
Telegrafou-me de Londres dizendo que tinha chegado bem e ordenando-me que descesse imediatamente, dando como morada o Hotel Langham.
Το μήνυμα του, καθώς θυμάμαι, ήταν γεμάτο από καλοσύνη κι αγάπη.
His message, as I recall, was full of kindness and love.
A sua mensagem, se bem me lembro, estava cheia de bondade e amor.
Φτάνοντας στο Λονδίνο πήγα στο Λάνγκχαμ και πληροφορήθηκα πως ο Λοχαγός Μόρσταν διέμενε εκεί, αλλά πως είχε βγει την προηγούμενη νύχτα και δεν είχε επιστρέψει ακόμη.
Arriving in London I went to Langham and was informed that Captain Morstan was staying there, but that he had left the night before and had not yet returned.
Quando cheguei a Londres, dirigi-me a Langham e fui informado de que o capitão Morstan estava lá alojado, mas que tinha saído na noite anterior e ainda não tinha regressado.
Περίμενα όλη μέρα δίχως να έχω νέα του.
I waited all day without hearing from him.
Esperei todo o dia sem ter notícias dele.
Εκείνο το βράδυ, κατόπιν προτροπής του διευθυντή του ξενοδοχείου, επικοινώνησα με την αστυνομία, και το επόμενο πρωί το ανακοινώσαμε σε όλες τις εφημερίδες.
That night, at the urging of the hotel manager, I contacted the police, and the next morning we announced it in all the newspapers.
Nessa noite, a pedido do gerente do hotel, contactei a polícia e, na manhã seguinte, anunciámos o facto em todos os jornais.
Οι έρευνες μας δεν απέφεραν αποτελέσματα, κι από την μέρα εκείνη ως σήμερα ούτε λέξη δεν έχει ακουστεί για τον άμοιρο πατέρα μου.
Our investigations have not yielded results; and from that day until today not a word has been heard about my unfortunate father.
As nossas investigações foram infrutíferas e, desde esse dia até hoje, não se ouviu uma única palavra do meu pobre pai.
Επέστρεψε στην πατρίδα γεμάτος από την ελπίδα να βρει λίγη γαλήνη, λίγη ξενοιασιά, κι αντί αυτού—»
He returned home full of hope to find a little peace, a little care, and instead— »
Regressou a casa com a esperança de encontrar alguma paz, alguma vida despreocupada, e em vez disso..."
Έφερε το χέρι της στο λαιμό της, κι ένας πνιχτός λυγμός διέκοψε την πρόταση.
She put her hand to her throat, and a choked sob interrupted the sentence.
Ele levou a mão dela à garganta, e um soluço abafado interrompeu a frase.
«Η ημερομηνία;» ρώτησε ο Χολμς, ανοίγοντας το σημειωματάριο του.
"The date;" Holmes asked, opening his notebook.
"A data?", perguntou Holmes, abrindo o seu bloco de notas.
«Εξαφανίστηκε την τρίτη του Δεκεμβρίου, του 1878 – περίπου προ δέκα ετών.»
"He disappeared on the third of December, 1878 - about ten years ago."
"Desapareceu a 3 de dezembro de 1878 - há cerca de dez anos."
«Οι αποσκευές του;»
"His luggage?"
"A bagagem dele?"
«Παρέμειναν στο ξενοδοχείο.
"They stayed at the hotel.
Δεν υπήρχε τίποτα μέσα τους το οποίο να προσφέρει κάποιο στοιχείο —μερικά ρούχα, λίγα βιβλία, και ένας μεγάλος αριθμός αναμνηστικών από τα νησιά Andaman.
There was nothing in them to offer — some clothes, a few books, and a large number of souvenirs from the Andaman Islands.
Não havia nada que oferecesse qualquer pista - algumas roupas, alguns livros e um grande número de lembranças das Ilhas Andaman.
Διετέλεσε αξιωματικός της φρουράς των κατάδικων.»
He served as a prison guard officer. "
Ele era um oficial da guarda dos condenados".
«Είχε κάποιους φίλους στην πόλη;»
"Did he have any friends in town?"
"Ele tinha amigos na cidade?"
«Μόνον έναν για τον οποίο γνωρίζουμε —τον ταγματάρχη Σόλτο, από το σύνταγμα του, της Τριακοστής- Τέταρτης μονάδας Πεζικού της Βομβάης.
"Only one we know of - Major Solto, from his regiment, the 30th Bombay Fourth Infantry Unit.
"Só conhecemos um, o Major Solto, do seu regimento, o Trigésimo Quarto de Infantaria de Bombaim.
Ο ταγματάρχης είχε αποστρατευθεί πριν από λίγο καιρό και ζούσε στο Άνω Νόργουντ.
The major had recently been demobilized and was living in Upper Norwood.
O Major tinha-se reformado há algum tempo e vivia em Upper Norwood.
Επικοινωνήσαμε μαζί του, φυσικά, όμως ούτε καν γνώριζε πως ο συνάδελφος αξιωματικός βρισκόταν στην Αγγλία.»
We contacted him, of course, but he did not even know that the fellow officer was in England. "
Contactámo-lo, claro, mas ele nem sequer sabia que o colega estava em Inglaterra".
«Μια ξεχωριστή υπόθεση», σχολίασε ο Χολμς.
"A special case," Holmes commented.
"Um caso especial", comentou Holmes.
«Δεν σας περιέγραψα ακόμη το πλέον μοναδικό κομμάτι της.
"I have not yet described to you the most unique part of it.
"Ainda não vos descrevi a sua parte mais singular.
Πριν έξι περίπου χρόνια —για να είμαι ακριβής, κατά την τέταρτη του Μαΐου, του 1882— μια αγγελία εμφανίστηκε στους Times ζητώντας την διεύθυνση της Δεσποινίδος Μαίρης Μόρσταν, και δηλώνοντας πως ήταν προς όφελος της να παρουσιασθεί.
About six years ago — to be precise, on the fourth of May, 1882 — an ad appeared in the Times asking for the address of Miss Mary Morstan, stating that it was in her best interest to appear.
Há cerca de seis anos - para ser exato, a 4 de maio de 1882 - apareceu um anúncio no Times a pedir a morada da Menina Mary Morstan e a dizer que era vantajoso para ela aparecer.
Δεν υπήρχε όνομα είτε διεύθυνση από κάτω.
There was no name or address below.
Είχα προσληφθεί στην οικογένεια της κ. Σέσιλ Φόρεστερ κατά την περίοδο εκείνη με την ιδιότητα της τροφού.
I was hired by Cecil Forrester's family during that time as a breadwinner.
Nessa altura, eu trabalhava para a família da Sra. Cecil Forrester como enfermeira.
Κατόπιν της συμβουλής της έδωσα προς έκδοση την διεύθυνση μου στην στήλη των αγγελιών.
Following her advice, I gave my address in the ads column for publication.
A conselho dela, dei o meu endereço para ser publicado na coluna dos classificados.
Την ίδια μέρα αφίχθηκε μέσω ταχυδρομείου ένα μικρό χαρτονένιο κουτί απευθυνόμενο προς εμένα, το οποίο ανακάλυψα πως περιείχε ένα πολύ μεγάλο και στιλπνό μαργαριτάρι.
The same day a small cardboard box arrived in the mail addressing me, which I discovered contained a very large and glossy pearl.
Nesse mesmo dia, chegou pelo correio uma pequena caixa de cartão endereçada a mim, que descobri conter uma pérola muito grande e brilhante.
Ούτε ιδέα κάποιου γράμματος δεν περικλειόταν εντός.
Not even an idea of a letter was included.
Nem sequer a ideia de uma carta estava incluída.
Έκτοτε κάθε χρόνο την ίδια ημερομηνία έκανε πάντοτε την εμφάνιση του ένα παρόμοιο κουτί, περιέχοντας ένα παρόμοιο μαργαριτάρι, δίχως κάποιο στοιχείο ως προς τον αποστολέα.
Since then, every year on the same date, a similar box has always appeared, containing a similar pearl, without any information as to the sender.
Desde então, todos os anos, na mesma data, aparece sempre uma caixa semelhante, contendo uma pérola semelhante, sem qualquer pista sobre o remetente.
Έχουν εξετασθεί από έναν ειδικό κι έχει αποφανθεί πως πρόκειται περί μιας σπάνιας ποικιλίας κι εξαιρετικής αξίας.
They have been examined by an expert and it has been decided that this is a rare variety and of exceptional value.
Foram examinados por um perito, que decidiu que se trata de uma variedade rara e de valor excecional.
Δείτε και μόνος σας πόσο πολύ όμορφα είναι.»
See for yourself how beautiful it is. "
Vê por ti próprio como é bonito".
Άνοιξε ένα μικρό κουτί τελειώνοντας την κουβέντα της και μου έδειξε έξι από τα πλέον όμορφα μαργαριτάρια που είχε ποτέ μου δει.
She opened a small box at the end of her conversation and showed me six of the most beautiful pearls she had ever seen.
Abriu uma pequena caixa, terminando a conversa, e mostrou-me seis das mais belas pérolas que alguma vez tinha visto.
«Η κατάθεση σας είναι ιδιαιτέρως ενδιαφέρουσα», είπε ο Σέρλοκ Χολμς.
"Your testimony is very interesting," said Sherlock Holmes.
"O seu testemunho é particularmente interessante", disse Sherlock Holmes.
«Σας συνέβη κάτι άλλο;»
"Did something else happen to you?"
"Aconteceu-te mais alguma coisa?"
«Ναι, και μάλιστα σήμερα.
"Yes, and today.
"Sim, e ainda hoje.
Για το λόγο αυτό κι ήρθα σε σας.
That's why I came to you.
Foi por isso que vim ter convosco.
Σήμερα το πρωί έλαβα αυτό το γράμμα, το οποίο θα διαβάσετε κι ο ίδιος.»
This morning I received this letter, which you will read yourself. "
Esta manhã recebi esta carta, que lerá por si próprio".
«Σας ευχαριστώ», είπε ο Χολμς.
"Thank you," Holmes said.
"Obrigado", disse Holmes.
«Και τον φάκελο, παρακαλώ.
"And the file, please.
"E o envelope, por favor.
Ταχυδρομική σήμανση, Λονδίνο, (S.W.)
Postage stamp, London, (SW)
Marcação postal, London, (S.W.)
Ημερομηνία, 7 Ιουλίου.
Date, July 7.
Χμ!
Hm!
Hm!
Ανδρικό δακτυλικό αποτύπωμα — το σημάδι στην γωνία— πιθανόν του ταχυδρόμου.
Male fingerprint - the mark in the corner - probably of the postman.
Impressão digital masculina - a marca no canto - provavelmente a do carteiro.
Χαρτί της καλύτερης ποιότητας.
Paper of the best quality.
Papel da melhor qualidade.
Φάκελοι των έξι πενών το πακέτο.
Envelopes of six pence per package.
Envelopes de seis cêntimos por pacote.
Ιδιόρρυθμος άνθρωπος στην επιλογή των χαρτικών του.
Peculiar man in the choice of his stationery.
Um homem caprichoso na escolha do seu material de escritório.
Άνευ διεύθυνσης.
No address.
Não abordado.
«Να βρίσκεσαι στην τρίτη στήλη έξω από το Θέατρο Lyceum απόψε στις επτά η ώρα.
"Be in the third column outside the Lyceum Theater tonight at seven o'clock.
"Esteja na terceira coluna à porta do Teatro Lyceum esta noite às sete horas.
Αν είσαι δύσπιστη φέρε μαζί σου δυο φίλους.
If you are skeptical, bring two friends with you.
Se é cético, traga dois amigos.
Είσαι μια αδικημένη γυναίκα κι η δικαιοσύνη θα αποδοθεί.
You are an wronged woman and justice will be done.
É uma mulher injusta e a justiça será feita.
Μη φέρεις την αστυνομία.
Do not bring the police.
Αν το κάνεις, όλα θα είναι μάταια.
If you do, everything will be in vain.
Se o fizeres, tudo será em vão.
Ο άγνωστος φίλος σου.»
Your unknown friend. "
O teu amigo desconhecido".
«Μάλιστα, όντως, πρόκειται για ένα πολύ χαριτωμένο μυστηριάκι!
"In fact, it's a very cute little mystery!
"Sim, de facto, é um pequeno mistério muito giro!
Τι προτίθεστε να κάνετε, δεσποινίς Μόρσταν;»
"What are you going to do, Miss Morstan?"
O que tenciona fazer, Miss Morstan?"
«Αυτό ακριβώς ήρθα να σας ρωτήσω.»
"That's exactly what I came to ask you."
"Foi exatamente isso que lhe vim perguntar."
«Τότε μετά βεβαιότητας θα πάμε —εσείς κι εγώ— μάλιστα.
"Then, of course, we will go - you and I - in fact.
"Então iremos certamente - tu e eu - sim.
Μα ο Δρ Γουώτσον είναι ο άνθρωπος μας.
But Dr. Watson is our man.
Mas o Dr. Watson é o nosso homem.
Ο επιστολογράφος σας αναφέρει δυο φίλους.
The letter writer mentions two friends.
O seu correspondente menciona dois amigos.
Εκείνος κι εγώ έχουμε επίσης εργαστεί παρέα κατά το παρελθόν.»
"He and I have also worked together in the past."
«Όμως θα έρθει;» ρώτησε με κάτι το παρακλητικό στην φωνή και την έκφραση της.
"But will he come?" she asked with something pleading in her voice and expression.
"Mas será que ele vem?", perguntou ela com algo de suplicante na voz e na expressão.
«Θα ήμουν περήφανος και περιχαρής», απάντησα ένθερμα, «αν θα μπορούσα να σας προσφέρω κάποια εξυπηρέτηση.»
"I would be proud and delighted," I replied fervently, "if I could offer you some service."
"Ficaria orgulhoso e encantado", respondi fervorosamente, "se pudesse ser-lhe útil".
«Είστε κι οι δυο πολύ ευγενικοί», απάντησε εκείνη.
"You are both very kind," she replied.
"São ambos muito simpáticos", respondeu ela.
«Έζησα μια μοναχική ζωή και δεν έχω φίλους στους οποίους να μπορούσα να βασισθώ.
"I lived a lonely life and I have no friends I could count on.
Θα ήταν καλά αν ερχόμουν κατά τις έξι, να υποθέσω;»
Would it be good if I came at six, I guess? "
Não há problema se eu vier às seis, suponho?"
«Δεν πρέπει να αργήσετε», είπε ο Χολμς.
"You must not be late," Holmes said.
"Não deve demorar muito", disse Holmes.
«Υπάρχει κι άλλο ένα στοιχείο, ωστόσο.
"It simply came to our notice then.
"No entanto, há um outro elemento.
Είναι ο γραφικός χαρακτήρας ο ίδιος με εκείνον των διευθύνσεων επί των κουτιών με τα μαργαριτάρια;»
Is the graphic character the same as that of the addresses on the pearl boxes? "
A caligrafia é a mesma que a dos endereços nas caixas de pérolas?"
«Τις έχω μαζί μου», απάντησε εκείνη, βγάζοντας έξι κομμάτια χαρτιού.
"I have them with me," she replied, pulling out six pieces of paper.
"Tenho-os comigo", respondeu ela, tirando seis pedaços de papel.
«Το σίγουρο είναι πως είστε υπόδειγμα πελάτη.
"What is certain is that you are a model customer.
"Uma coisa é certa: é um cliente exemplar.
Έχετε τα κατάλληλα ένστικτα.
You have the right instincts.
Tens os instintos certos.
Ας δούμε, λοιπόν.» Άπλωσε τα χαρτιά πάνω στο τραπέζι και έριξε μερικές πεταχτές ματιές πότε στο ένα πότε στο άλλο.
So let's see. " He spread the papers on the table and glanced at each other from time to time.
Vejamos, então." Pôs os papéis em cima da mesa e olhou para um e depois para o outro.
«Ο χαρακτήρας έχει παραλλαγές, εκτός του γράμματος», είπε λίαν συντόμως, «όμως δεν τίθεται θέμα όσον αφορά την προέλευση.
"The character has variations, except for the letter," he said very briefly; "but there is no question as to the origin.
"A personagem tem variações, exceto a letra", disse ele muito brevemente, "mas não há dúvida quanto à sua origem.
Δείτε πως το ατίθασο Ελληνικό ε ξεχωρίζει και δείτε την συστροφή του τελικού ς. Προέρχονται αναμφίβολα από το ίδιο πρόσωπο.
See how the unruly Greek e stands out and see the twist of the final s. They undoubtedly come from the same person.
Veja como o e grego indisciplinado se destaca e observe a torção do s final.
Δεν θα ήθελα να δημιουργήσω αβάσιμες ελπίδες, Δεσποινίς Μόρσταν, ωστόσο υπάρχει κάποια ομοιότητα μεταξύ του συγκεκριμένου γραφικού χαρακτήρα κι αυτού του πατέρα σας;»
"I do not want to create unfounded hopes, Miss Morstan, but is there any similarity between this graphic character and this father of yours?"
Não quero criar esperanças infundadas, Miss Morstan, mas há alguma semelhança entre esta caligrafia em particular e a do seu pai?"
«Τίποτα δεν θα μπορούσε να διαφέρει περισσότερο.»
"Nothing could be more different."
"Nada poderia ser mais diferente."
«Περίμενα πως θα το πείτε.
"I was waiting for you to say it.
"Estava à espera que dissesse isso.
Θα σας περιμένουμε, τότε, στις έξι.
We will be waiting for you, then, at six.
Esperamo-vos então às seis.
Παρακαλώ επιτρέψτε μου να κρατήσω τα χαρτιά.
Please allow me to keep the papers.
Por favor, deixa-me ficar com os papéis.
Ίσως να επιληφθώ του ζητήματος πριν από την ώρα εκείνη.
Maybe I should address the issue before that time.
Talvez eu aborde o assunto antes dessa altura.
Είναι μόλις τρεις και μισή.
It's only three and a half.
São apenas três e meio.
Στο επανιδείν λοιπόν.»
So again. "
Então, adeus."
«Στο επανιδείν», είπε η επισκέπτρια μας, με μια φωτεινή, καλοσυνάτη ματιά στους δυο μας, έβαλε ξανά στο κουτί με τα μαργαριτάρια στον κόρφο της κι έφυγε βιαστικά.
"Once again," said our visitor; with a bright, benevolent look at the two of us, she put the box of pearls on her back again and hurried away.
"Até à vista", disse a nossa visitante, com um olhar luminoso e amável para nós as duas, voltou a guardar a caixa de pérolas no seu peito e saiu apressadamente.
Στημένος στο παράθυρο, την παρακολούθησα να κατηφορίζει το δρόμο γοργά μέχρι που το γκρίζο της μαντήλι και το λευκό φτερό δεν ήταν τίποτα περισσότερο από ένα σημαδάκι μέσα στο άχρωμο πλήθος.
Standing at the window, I watched her hurry down the street until her gray handkerchief and white feather were nothing more than a mark in the colorless crowd.
De pé à janela, vi-a descer a rua a passos largos, até que o seu lenço cinzento e a sua pena branca não eram mais do que um marco na multidão incolor.
«Πόσο ελκυστική γυναίκα!» Αναφώνησα, στρεφόμενος στον σύντροφο μου.
"What an attractive woman!" I exclaimed, turning to my partner.
"Que mulher tão atraente!" exclamei, virando-me para o meu companheiro.
Είχε ανάψει και πάλι την πίπα του κι είχε γείρει πίσω με βαριά βλέφαρα.
He had lit his pipe again and was leaning back with heavy eyelids.
Voltou a acender o cachimbo e recostou-se com as pálpebras pesadas.
«Είναι;» είπε νωχελικά, «Δεν το παρατήρησα.»
"Is;" he said lazily; "I did not notice."
"Será?", disse ele preguiçosamente, "não dei por nada".
«Είσαι πραγματικά ρομπότ —μια υπολογιστική μηχανή,» φώναξα.
"You are a real robot - a computer machine," I shouted.
"És mesmo um robô - uma máquina de computação", gritei.
«Υπάρχει κάτι απολύτως απάνθρωπο πάνω σου κάποιες στιγμές.»
"There is something completely inhuman about you at times."
"Por vezes, há algo de absolutamente desumano em ti."
Χαμογέλασε ευγενικά.
He smiled politely.
«Αποτελεί θέμα πρωταρχικής σημασίας», αναφώνησε, «να μην επιτρέπεις στην κρίση σου να επηρεαστεί από προσωπικές αρετές.
"It is a matter of paramount importance," he exclaimed, "not to allow your judgment to be influenced by personal virtues.
"É uma questão de primordial importância", exclamou ele, "não permitir que o vosso julgamento seja influenciado por virtudes pessoais.
Μια πελάτισσα αποτελεί για μένα μια απλή μονάδα, ένα παράγοντα κάποιου προβλήματος.
A client is for me a simple unit, a factor of a problem.
Um cliente é para mim uma simples unidade, um agente de um problema.
Οι συναισθηματικές αξίες καθίστανται ανταγωνιστικές της καθαρής λογικής.
Emotional values become competing with pure logic.
Os valores emocionais tornam-se antagónicos à razão pura.
Σε διαβεβαιώνω πως η ομορφότερη γυναίκα που γνώρισα ποτέ κρεμάστηκε για την δηλητηρίαση τριών μικρών παιδιών για τα χρήματα της ασφάλειας τους, κι ο πλέον αποκρουστικός άντρας που γνωρίζω είναι ένας φιλάνθρωπος ο οποίος έχει αφιερώσει ένα τέταρτο του εκατομμυρίου στους άπορους του Λονδίνου.»
"I can assure you that the most beautiful woman I have ever met was hanged for poisoning three young children for their safety money, and the most disgusting man I know is a philanthropist who has dedicated a quarter of a million to the needy in London."
Garanto-lhe que a mulher mais bonita que conheci se enforcou por ter envenenado três crianças pequenas em troca do dinheiro do seguro, e o homem mais repugnante que conheço é um filantropo que deu um quarto de milhão aos necessitados de Londres."
«Στην προκειμένη περίπτωση, ωστόσο—»
"In this case, however—"
"Neste caso, porém..."
«Δεν κάνω ποτέ εξαιρέσεις.
"I never make exceptions.
"Nunca abro excepções.
Μια εξαίρεση αναιρεί τον κανόνα.
An exception invalidates the rule.
Uma exceção anula a regra.
Είχες ποτέ την ευκαιρία να μελετήσεις τον χαρακτήρα κάποιου από την γραφή του; Τι συμπεραίνεις από το γραφικό χαρακτήρα του τύπου;»
Have you ever had the opportunity to study someone's character from his writing? What do you conclude from the graphic character of the press? "
Alguma vez teve a oportunidade de estudar o carácter de alguém a partir da sua escrita? O que é que deduz da caligrafia do tipo?
«Είναι ευανάγνωστος και κανονικός», απάντησα.
"It is legible and normal," I replied.
"É legível e normal", respondi.
«Άνθρωπος με τακτικές συνήθειες και κάποιο σθένος χαρακτήρα.»
"A man with regular habits and a strong character."
"Um homem de hábitos regulares e com algum vigor de carácter."
Ο Χολμς κούνησε το κεφάλι του.
Holmes shook his head.
Holmes abanou a cabeça.
«Κοίταξε τα μακριά του γράμματα», είπε.
"Look at his long letters," he said.
"Olha para as suas longas cartas", disse ele.
«Μόλις και μετά βίας υψώνονται πάνω από το κοπάδι των υπολοίπων.
"They barely rise above the rest of the herd.
"Mal se elevam acima do rebanho dos outros.
Αυτό το d θα μπορούσε να είναι a, κι αυτό το I ένα e. Άνθρωποι με σθένος πάντοτε διαφοροποιούν τα μακριά τους γράμματα, όσο δυσανάγνωστα κι αν γράφουν.
This d could be a, and this I a e. People with courage always differentiate their long letters, no matter how illegible they write.
Este d poderia ser um a, e este I um e. As pessoas com vigor diferenciam sempre as suas letras longas, por mais ilegíveis que sejam.
Υπάρχει μια αναποφασιστικότητα κι έλλειψη αυτοσεβασμού στα κεφαλαία του.
There is an indecision and a lack of self-respect in his funds.
Há uma indecisão e uma falta de respeito por si próprio nas suas capitais.
Θα βγω έξω.
I'm going out.
Vou-me embora.
Έχω να κάνω μερικές διασταυρώσεις.
I have to make some intersections.
Tenho de fazer algumas verificações cruzadas.
Επέτρεψε μου να σου συστήσω αυτό το βιβλίο —ένα από τα πλέον αξιόλογα που γράφθηκαν ποτέ.
Let me introduce you to this book — one of the most remarkable ever written.
Permitam-me que recomende este livro - um dos mais notáveis alguma vez escritos.
Πρόκειται για το «Μαρτύριο του Ανθρώπου» του Winwood Reade.
This is the "Martyrdom of Man" by Winwood Reade.
Este é o "Martírio do Homem" de Winwood Reade.
Θα επιστρέψω σε μια ώρα.»
I'll be back in an hour. "
Volto dentro de uma hora".
Κάθισα στο παράθυρο με το βιβλίο στα χέρια μου, όμως οι σκέψεις πετούσαν μακριά από τις τολμηρές εικασίες του συγγραφέα.
I sat at the window with the book in my hands, but the thoughts flew away from the author's bold conjectures.
Sentei-me à janela com o livro nas mãos, mas os meus pensamentos estavam a fugir às especulações ousadas do autor.
Το μυαλό μου στριφογύριζε γύρω από την επισκέπτρια μας —τα χαμόγελα της, την βαθιά πλούσια χροιά της φωνής της, το παράξενο μυστήριο που επικρεμόταν πάνω από την ζωή της.
My mind revolved around our visitor — her smiles, the deep rich tone of her voice, the strange mystery that hung over her life.
A minha mente girava em torno da nossa visitante - os seus sorrisos, a riqueza profunda da sua voz, o estranho mistério que pairava sobre a sua vida.
Αν ήταν δέκα-επτά τον καιρό της εξαφάνισης του πατέρα της θα έπρεπε τώρα να είναι είκοσι- επτά—μια γλυκιά ηλικία, όταν η νιότη έχει χάσει την συστολή της κι έχει σοβαρέψει από τις εμπειρίες.
If she was seventeen at the time of her father's disappearance, she should now be twenty-seven — a sweet age, when her youth has lost her shyness and has been aggravated by experiences.
Se ela tinha dezassete anos na altura do desaparecimento do pai, deveria ter agora vinte e sete - uma idade doce, em que a juventude perdeu a timidez e se tornou séria pela experiência.
Εκεί καθόμουν και συλλογιόμουν μέχρι που τόσο επικίνδυνες σκέψεις ήρθαν στο μυαλό μου ώστε γύρισα βιαστικά στο γραφείο μου και βούτηξα μανιωδώς σε μια πρόσφατη διατριβή επί της παθολογίας.
I sat there and meditated until such dangerous thoughts came to my mind that I hurried back to my office and dived frantically into a recent dissertation on pathology.
Sentei-me e reflecti até que me vieram à cabeça pensamentos tão perigosos que voltei rapidamente para a minha secretária e mergulhei freneticamente numa tese recente sobre patologia.
Ποιος ήμουν εγώ, ένας στρατιωτικός χειρουργός με ένα αποδυναμωμένο πόδι κι έναν πενιχρό τραπεζικό λογαριασμό, που θα τολμούσα να κάνω τέτοιες σκέψεις; Ήταν μια μονάδα, ένας παράγοντας —τίποτα περισσότερο.
Who was I, a military surgeon with a weakened leg and a meager bank account, who would dare to think such things? It was a unit, a factor — nothing more.
Quem era eu, um cirurgião militar com uma perna enfraquecida e uma conta bancária magra, para me atrever a ter tais pensamentos? Era uma unidade, um fator - nada mais.
Αν το μέλλον μου ήταν ζοφερό, το καλύτερο που είχα να κάνω ήταν να το αντικρίσω σαν άντρας παρά να επιχειρώ να το φωτίσω από απλά αποκυήματα της φαντασίας.
If my future was bleak, the best thing I could do was to see it as a man rather than try to illuminate it with mere figments of the imagination.
Se o meu futuro era sombrio, o melhor a fazer era enfrentá-lo como homem, em vez de o tentar iluminar com meras figuras da imaginação.