חלב לביאה
|Löwin
|lioness
Löwinmilch
Lion's milk
母獅奶
יום אחד חלה מֶלך פָּרָס בְּמַחלה קשָה.
||erkrankte|König|Persien|in einer Krankheit|schwer
Eines Tages erkrankte der König von Persien an einer schweren Krankheit.
One day the king of Persia fell ill with a serious illness.
הוא הִרגיש רע ורזָה מאוד.
|fühlte|||
|felt||and thin|
Er fühlte sich schlecht und sehr dünn.
He felt bad and very thin.
"מה לַעשׂות?
|tun
איך אפשר לרפֵּא אֶת המֶלך?"
||heilen||den König
How can we heal the king?
שָאלו כל ילד וְכל איש בַּמַמלכה.
fragten|||und jeder||
fragte jedes Kind und jeden Mann im Königreich.
Every child and every man in the kingdom asked.
הִכריזו הרופאים: "יש רק תרופה אחת לַמֶלך.
||||Medikament||für den König
they announced||||medicine||
The doctors declared: "There is only one cure for the king."
עליו לשתות חלַב לְבִיאָה."
||Milch|von der Löwin
He must drink milk for the lion. "
"חלב לביאה?"
נִרעדו כולם, "אי אפשר לַחֲלוב לביאה!
||||melken|
trembled|||||
הלביאה טורפת אֶת מי שמִתקָרֵב אליה."
|frisst|||der sich ihr nähert|
|attacks||||
The lioness preys on those who approach her. "
לחש המלך: "מי יביא לי חלב לביאה?"
|||bringt|||
to the whisper of||||||
קפץ אַחד הרופאים, צעיר נְמוך קומה, וקרא: "אני אביא לךָ."
|einer|||niedrig|höhe|und rief||bringe|
|||young||stature||||
Einer der Ärzte, ein kleiner junger Mann, sprang auf und rief: „Ich hole es für Sie.“
One of the doctors, a short young man, jumped up and shouted, "I will bring you."
"אתה?
אֵינךָ נִראֶה גיבור וחזק," קראו יועצֵי המלך.
du bist nicht||Held|und stark||die Berater|
|||||the king's advisors|
„Du siehst nicht heldenhaft und stark aus“, schrien die Berater des Königs.
You don't look heroic and strong," cried the king's advisers.
"תְנו לי עֶשׂר עִזים ואביא חלב לַמלך," אמר.
|||Ziegen|und ich bringe||für den König|
„Gib mir zehn Ziegen und ich werde dem König Milch bringen“, sagte er.
"Give me ten goats and I will bring milk to the king," he said.
"המלך זקוק לַחֲלַב לביאה ולא לַחֲלַב עִזים," הִזכּירו היועצים.
|braucht|für das Melken|||||erinnern|die Berater
|needs||||||the advisors reminded|
„Der König braucht die Milch einer Löwin und nicht die Milch von Ziegen“, erinnerten die Berater.
"אַל דְאגה!
|Sorge
אביא אֶת הֶחָלב לִרפואת המלך."
|||zur Gesundheit von|
I will bring the milk to the king's medicine."
יצא הרופא הצעיר וּבְעִקבותיו עֶשׂר עִזים.
||der junge|und in seinen Fußstapfen||
|||and following him||
Der junge Arzt ging hinaus, gefolgt von zehn Ziegen.
The young doctor went out followed by ten goats.
הִגיע לְגוֹב האריות וראה שָם לביאה גדולה רובֶצת וּמְניקה אֶת גורֶיה.
kam||||||||||
|to Gobe|the lions|||||lying|and nursing||
Er erreichte die Löwengrube und sah dort eine große Löwin liegen und ihre Jungen säugen.
הַלביאה שְקֵטה וּמַלְכוּתית, אבָל לביאה שמְנִיקה אֶת גורֶיה מסוּכֶּנת מאוד, אפילו יותר מהאריה, מֶלך החיות.
||und königlich|||||ihre Jungen|gefährlich||||als der Löwe||Tiere
|quiet|and regal||||||is dangerous||||||
Die Löwin ist ruhig und königlich, aber eine Löwin, die ihre Jungen säugt, ist sehr gefährlich, sogar noch gefährlicher als der Löwe, der König der Tiere.
The lioness is quiet and regal, but a lioness nursing her cubs is very dangerous, even more than the lion, the king of beasts.
היא מסוגֶלת לזנק וְלִטרוף אֶת כל מי שמִתקָרֵב אלֶיה.
||springen||||||zu ihr
|is able|to jump||||||
Sie kann jeden anspringen und verschlingen, der sich ihr nähert.
הרופא הַצעיר נֶעמד מול גוֹב האריות ולא התקרב, וּמִמֶרחָק הִשליך עֵז לַמְאוּרה.
||standete|||||nahm sich|und aus der Ferne|warf|Ziege|zum Maulwurf
|||||||||||to the lioness
Der junge Arzt stand vor der Löwengrube, näherte sich nicht und warf aus der Ferne eine Ziege in die Höhle.
The young doctor stood in front of the lions' den and did not approach, and from a distance threw a goat into the den.
הלביאה הִתנַפּלה על הָעֵז וטרפה אותה.
|hatte angegriffen||die Ziege||
The lioness pounced on the goat and devoured it.
למחרת חזר הַצעיר, הִתקָרֵב צעד נוסף לְגוֹב האריות והִשליך עֵז שנייה.
am nächsten Tag||||||||und warf||
|||||step|||||
Am nächsten Tag kehrte der junge Mann zurück, trat einen weiteren Schritt näher an die Löwengrube heran und warf eine zweite Ziege.
The next day the young man returned, took another step closer to the lions' den and threw a second goat.
גם הפַּעם טָרפה הלביאה אֶת הָעֵז.
||hat gerissen|||
Auch dieses Mal verschlang die Löwin die Ziege.
This time, too, she devoured the goat.
בַּיום השלישי התקרב הצעיר עוד צעד וזרק עֵז שלישית, ושוב טרפה הלביאה אֶת הָעֵז.
|dritten|||||warf||||riss|||
||||||threw|||||||
Am dritten Tag trat der junge Mann noch einen Schritt näher und warf eine dritte Ziege, und erneut machte die Löwin Jagd auf die Ziege.
On the third day the young man took another step closer and threw a third goat, and again the lioness preyed on the goat.
וכך עברו עֲשׂרה ימים, בְּכל יום הִשליך הַצעיר עֵז לְגוֹב האריות, בְּכל יום טרפה הלביאה אֶת הָעֵז, וּבְכל יום הֵעֵז הַצעיר להתקרב יותר ויותר.
||zehn||an jedem||warf|||zu den Löwen||||||||und an jedem||||||
|||||||||||||||||and in every||||||
And so ten days passed, every day the young one threw a goat to the lions' den, every day the lioness devoured the goat, and every day the young goat got closer and closer.
כעבור עֲשׂרה ימים נצמד הַצעיר לְפֶתח המאורה, קרוב מאוד לַלביאה.
||||||der Höhle|||zur Löwin
||||||the cave|||
Zehn Tage später klammert sich der junge Mann am Eingang der Höhle fest, ganz in der Nähe der Löwin.
After ten days, the young one stuck close to the cave's entrance, very close to the lioness.
הלביאה תקעה אֶת אפּה בְּכף ידו, פערה אֶת פִּיהָ ו-
||||in der Hand|seiner Hand|||ihrem Maul|
|stuck|||||opened|||
Die Löwin steckte ihre Nase in seine Handfläche, öffnete ihren Mund und
The lioness pressed her nose against his palm, opened her mouth and-
ליקקה אותו!
leckte|
licked|
Licked it!
כַּנִראֶה קִיוְותה לקבל עוד עֵז.
scheinbar||||
|I hoped|||
Offenbar hoffte sie, eine weitere Ziege zu bekommen.
Apparently she was hoping to get another goat.
ליטף הַצעיר אֶת הלביאה, שׂיחק איתה ואף הִצליח לַחֲלוֹב אותה.
streichelte||||spielte|||hatte|melken|
petting|||||||succeeded||
The young man stroked the lioness, played with it and even managed to milk it.
כך מילֵא כד בְּחָלב וְיָצא בַּחזרה לְפָרָס, לתת לַמֶלך לִשתות מִמנוּ.
|füllte||mit Milch||bei der Rückkehr|nach Persien|||trinken|von ihm
So he filled a pitcher with milk and went out back to Persia, to let the king drink from it.
בְּאֶמצע הַדֶרך נִרדם הַצעיר וחלם חלום.
|der Weg|||und träumte|
in the middle of|the road|fell asleep|||
בַּחֲלומו הופיעו אֵיבְרֵי גוּפוֹ, וּוִיכּוח פָּרץ ביניהם.
||Glieder|seines Körpers|und ein Streit|brach|
|appeared|the limbs||and a dispute||
In seinem Traum erschienen seine Körperteile und es kam zu einem Streit zwischen ihnen.
In his dream, his body parts appeared, and an argument broke out between them.
הרגליים אמרו: "אנחנו חשובות מִכּולם.
die Beine||||als alle
The legs said: "We are more important than all of them.
בִּלעדֵינו האיש לא היה מצליח ללכת וּלהביא אֶת הֶחלב."
ohne uns||||||und zu bringen||
||||||||the milk
Ohne uns wäre der Mann nicht in der Lage gewesen, die Milch zu holen.“
ענו הידיים: "אנחנו חשובות יותר.
von|die Hände|||
The hands replied: "We are more important.
בלעדינו האיש לא היה יכול לַחלוב אֶת הלביאה."
ohne uns|||||melken||
אמרו העיניים: "אנחנו מעל כולם.
הֶראֵינו לָאיש אֶת הדֶרך, בלעדינו הוא לא היה מַגיע."
uns zeigen|dem Mann|||||||ankommen
||||||||arriving
Wir haben dem Mann den Weg gezeigt, ohne uns wäre er nicht angekommen.“
הִכריז הלב: "שׂימו לב!
||legtet|
||put your|
אני למעלָה מִכּולכם: בלי עֲצוֹתַיי הטובות, עֵצות הלב, לא הֱייתם עושׂים כלום."
|nach oben||||die guten|Ratschläge|||seid|machen|nichts
||||my advice||advice|||were||
Ich stehe über euch allen: Ohne meinen guten Rat, den Rat des Herzens, würdet ihr nichts tun.“
I am above all of you: without my good advice, the advice of the heart, you would not do anything."
ענתה הלשון ואמרה: "אני טובה מִכּם.
|die Zunge|und sagte|||als euch
The tongue answered and said: "I am better than you.
אין טעם לַמעשׂים בלי דיבורים."
|Sinn|||Gespräche
|sense|to actions||
Taten ohne Worte haben keinen Sinn.
There is no point in doing things without talking. "
כעסו האיברים על הלשון: "איך אַת מְעִזָה להִשְתַווֹת אלינו?
|||||du|wagst|vergleichen|
||||||daring||
The organs were angry at the tongue: "How dare you compare yourself to us?
אַת יושבת בַּחושך בתוך הפֶּה, וַאפילו עֲצָמות אין לָך.
||||dem Mund|und sogar|Knochen||für dich
||in the dark||||||
Du sitzt im Dunkeln im Mund und hast nicht einmal Knochen.
You sit in the dark inside your mouth, and you have not even bones.
אינֵך חשובה כְּלל."
||überhaupt
Du bist überhaupt nicht wichtig.
You are not important at all."
"אני שולטת בכם," הִתעַקשה הלשון.
|herrsche|euch|hatte sich geweigert|
|I rule||the tongue insisted|
„Ich kontrolliere dich“, beharrte die Zunge.
"I control you," the tongue insisted.
חלום מוזר, חשב הבחור כשהתעורר, לא אֶשכּח אותו.
|||der Junge|||werde vergessen|
Ein seltsamer Traum, dachte der Junge, als er aufwachte, ich werde ihn nicht vergessen.
כשהִגיע לְפָרָס, נִכְנס לָארמון, וּלְשונו אמרה לַמֶלך: "בבקשה, הִנֵה חלב הכּלבּה שהֵבאתי לךָ."
||betritt||und seine Zunge||||hier||der Hund|das ich gebracht habe|
||||||||||the dog||
Als er in Persien ankam, betrat er den Palast und Lushno sagte zum König: „Bitte, hier ist die Milch der Hündin, die ich dir gebracht habe.“
When he arrived at Persia, he entered the palace, and Lushno said to the king: "Please, here is the milk of the dog I brought you."
"חלב כלבה?"
|Hund
„Hundemilch?“
הִתרגז המלך, "חלב לביאה ביקשתי.
||||ich habe gebeten
get angry||||
The king got angry, "I asked for the milk of a lioness.
תְלו אֶת האיש!"
häng das (an)||
hang||
Hang the man!"
נבהלו אֵיבְרֵי הגוף.
sie erschraken|Glieder|
they were frightened||
The organs of the body were frightened.
אמרה להם הלשון: "בַּאמירה אחת הֵבאתי אתכם לְעַמוּד התְלִייה.
|||in einer Aussage||ich habe gebracht||zum Stehen|Hängung
|||in one statement||||to the pillar of|hanging
Die Zunge sagte zu ihnen: „Mit einer einzigen Aussage habe ich euch an den Galgen geführt.“
The tongue said to them: "In one statement I brought you to the gallows.
אִם אציל אֶתכם, תודו שאני השולטת?"
|ich ehre|euch|||die Herrscherin
|||||the ruler
Wenn ich dich rette, wirst du dann zugeben, dass ich die Kontrolle habe?“
If I am noble with you, admit that I am in control? "
"כן," הִסכימו כל האֵיברים.
|||die Glieder
|agreed||the limbs
"Yes," all the members agreed.
הוֹרְתה הלשון לַתַליָינים: "הָשיבו אותי אֶל המלך."
|||bringen||zum|
the language||to the Talyinim||||
Die Zunge befahl dem Gehenkten: „Gebe mich zum König zurück.“
The tongue instructed the hanged: "Return me to the king."
שָאל הַצעיר אֶת המלך (בעצם, לשונו שאלה): "לָמה ציוויתָ לִתלוֹת אותי?"
|||||seine Sprache||warum||hängen|
Der junge Mann fragte den König (eigentlich war seine Sprache eine Frage): „Warum hast du befohlen, mich zu hängen?“
The young man asked the king (actually, his language was a question): "Why did you order me to be hanged?"
ענה המלך: "כי הֵבאתָ חלב כלבה ולא חלב לביאה."
|||du hast gebracht|||||
הִסבּיר לו: "הציידים קוראים לַלביאה גם כלבה.
||die Jäger||||
he explained||the hunters||||
Er erklärte ihm: „Die Jäger nennen eine Löwin auch einen Hund.“
Explained to him: "The hunters also call the lioness a bitch.
זה עִניַין לְשוֹני.
|Angelegenheit|meiner Sprache
|matter|
Es ist eine Frage der Sprache.
It's a linguistic matter.
חלב לביאה הֵבאתי, שְתֵה מִמנוּ ותחלים."
|||trink||und wird heilen
|||||and it will be good
Ich habe die Milch einer Löwin mitgebracht, trink davon und du wirst gesund werden.
I brought the lion's milk, drank from it and recovered. "
שָתה המלך ונִרפָּא.
||und wurde geheilt
The king drank and was cured.
שִחרר אֶת הרופא הצעיר, בֵּירך אותו ושילֵחַ אותו לְדַרכּו.
entlassen||||segnete||||
released||||||||
Er ließ den jungen Arzt frei, segnete ihn und schickte ihn auf den Weg.
Release the young doctor, greet him and send him on his way.
וכל האיברים אמרו בְּמקהלה: "כל הכבוד לַלשון, היא שולטת על כולנו.
|die Glieder||||die Ehre|der Zunge||||
And all the organs said in the chorus: "With all due respect to the tongue, it controls us all.
מָוֶות וחיים בְּיַד הלשון.
Tod|und Leben||
Death and life in the hand of the tongue.