×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.

image

Agada Stories, משה הקטן וגחלת האש

משה הקטן וגחלת האש

כְּשֶׁהֵבִיאָה בַּת פַּרְעֹה אֶת מֹשֶׁה אֶל אַרְמוֹנָהּ,

הִיא נִשְּׁקָה וְחִבְּקָה אוֹתוֹ כְּאִלּוּ הוּא בְּנָהּ.

כִּי מֹשֶׁה הָיָה תִּינוֹק יָפֶה וְנֶחְמָד,

וְאַנְשֵׁי הָאַרְמוֹן הִתְאַהֲבוּ בּוֹ מִיָּד.

כָּל שָׂרֵי פַּרְעֹה, חֲכָמָיו וְנִכְבָּדָיו,

הִתְוַכְּחוּ מִי יִשָּׂא אֶת מֹשֶׁה עַל יָדָיו,

מִי יְשַׁעֲשֵׁעַ אוֹתוֹ, מִי יַצְחִיק אוֹתוֹ וּמִי יְנַשֵּׁק,

מִי יְחַיֵּךְ אֵלָיו, מִי יְלַטֵּף אוֹתוֹ וּמִי יְחַבֵּק.

וַאֲפִלּוּ פַּרְעֹה מֶלֶךְ מִצְרַיִם לֹא הִתְאַפֵּק,

הָיָה רָץ אֶל מֹשֶׁה וְעִמּוֹ מְשַׂחֵק.

מָה הָיָה המִשְׂחָק? מֹשֶׁה הַתִּינוֹק אֶת יָדָיו הָיָה שׁוֹלֵחַ,

מֵרֹאשׁוֹ שֶׁל פַּרְעֹה אֶת הַכֶּתֶר לוֹקֵחַ,

וְאַחַר כָּךְ, מַנִּיחַ בְּחִיּוּךְ רָחָב,

עַל רֹאשׁוֹ שֶׁלּוֹ אֶת כֶּתֶר הַזָּהָב.

וְכָך שׁוּב וָשׁוּב, וְכָך עוֹד וָעוֹד...

עַד שֶׁחַרְטֻמֵּי מִצְרַיִם הֵחֵלּוּ לִפְחֹד.

הֵם אָמְרוּ לְפַרְעֹה: "מֹשֶׁה הַתִּינוֹק

לוֹקֵחַ אֶת הַכֶּתֶר כְּאִלּוּ בִּצְחוֹק,

אַךְ זֶהוּ סִימָן שֶׁהַתִּינוֹק שֶׁל בִּתְּךָ

יִקַּח בֶּעָתִיד אֶת כִּתְרְךָ וּמַלְכוּתְךָ".

"אָז מָה לַעֲשׂוֹת?" שָׁאַל פַּרְעֹה הַחוֹשֵׁשׁ,

וְהַחַרְטֻמִּים עָנוּ: "שְׂרֹף אוֹתוֹ בָּאֵשׁ!"

רַק יִתְרוֹ הֶחָכָם אָמַר: "פַּרְעֹה הַיָּקָר,

מֹשֶׁה הֲרֵי לֹא מֵבִין שׁוּם דָּבָר.

הוּא לוֹקֵחַ אֶת הַכֶּתֶר רַק מִשּׁוּם שֶׁהוּא תִּינוֹק.

אֲבָל אִם תִּרְצֶה אֶת הָעִנְיָן לִבְדֹּק,

נַעֲשֶׂה נִסָּיוֹן וְנָשִׂים לְפָנָיו

גַחֶלֶת שֶׁל אֵשׁ וּמְטִיל שֶׁל זָהָב.

שְׁנֵיהֶם נוֹצְצִים, שְׁנֵיהֶם זוֹהֲרִים,

וְנִראֶה אֶת מָה מִשְּׁנֵיהֶם הוּא יָרִים.

אִם לַזָהָב שׁוּב יִשְׁלַח הוּא יָד,

יֵשׁ לַהֲרֹג אֶת הַיֶּלֶד מִיָּד!

כִּי זֶה הַסִּימָן וזוֹ הַהוֹכָחָה

שֶׁמֹּשֶׁה רוֹצֶה לָרֶשֶׁת אֶת הַמְּלוּכָה.

אַךְ אִם לַגַּחֶלֶת אֶת יָדוֹ הוּא יִשְׁלַח,

סִימָן שֶׁחֲשַׁשׁ הַחַרְטֻמִּים טִפְּשִׁי וּמְגֻחָךְ.

כִּי מֹשֶׁה הַפָּעוֹט, הַתִּינוֹק הַתָּם,

אֶת יָדָיו הַקְּטַנּוֹת הוּא שׁוֹלֵחַ סְתָם."

הִזְדָּרְזוּ הַמְּשָׁרְתִים וְהֵבִיאוּ מַהֵר

מְטִיל שֶׁל זָהָב וְגַחַל אֵשׁ בּוֹעֵר.

וּמֹשֶׁה הַתִּינוֹק מַבִּיט בְּעֵינָיו אֶל הַזָּהָב,

אֶל הַגַּחַל, וְשׁוּב אֶל הַזָּהָב.

וּבַסּוֹף אֶת יָדוֹ הַקְּטַנָּה הוּא מֵרִים -

וְכֻלָּם בָּאַרְמוֹן נְשִׁימָתָם עוֹצְרִים,

וְאוֹמְרִים בְּלִבָּם: "מָה יִקְרֶה, מָה יִהְיֶה?

מֹשֶׁה הַקָּטָן יִשָּׂרֵף אוֹ יִחְיֶה?"

לְאַט-לְאַט מֹשֶׁה אֶת יָדוֹ שׁוֹלֵחַ,

וְכִמְעַט אֶת מְטִיל הַזָּהָב לוֹקֵחַ...

אַךְ בָּרֶגַע הָאַחֲרוֹן מַמָּשׁ

מַלְאַךְ אֱלֹהִים מִשָּׁמַיִם חָשׁ.

לְהַצִּיל אֶת מֹשֶׁה הַתִּינוֹק הוּא יָרַד,

וְאֶל הַגַּחַל הֵסִיט אֶת הַיָּד.

וְיָדוֹ שֶׁל מֹשֶׁה הֶחָמוּד וְהַקָּט

נִשְׁלְחָה וְאָחֲזָה בַּגַּחַל שֶׁלָּהַט.

הוּא אָחַז בַּגַּחֶלֶת בִּמְקוֹם בַּזָּהָב!

וְזֶה הָיָה חַם, וְשָׂרַף, וְכָאַב.

הַפָּעוֹט אָז רָצָה אֶת יָדוֹ לְקָרֵר –

וְדָחַף אֶל פִּיו אֶת הַגַּחַל הַבּוֹעֵר...

לְשׁוֹנוֹ נִכְוְתָה, לֹא הָיָה לָהּ מַרְפֵּא,

וּמֹשֶׁה נַעֲשָׂה מְגַמְגֵּם, כְּבַד לָשוֹן וּכְבַד פֶּה.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

משה הקטן וגחלת האש 摩西|小|和火焰|火 Moses|the little|and the ember of the fire|the fire Der kleine Moses und die Glut des Feuers Little Moses and the embers of the fire Pequeno Moisés e a brasa do fogo Маленький Моисей и угли огня 小摩西和餘燼

כְּשֶׁהֵבִיאָה בַּת פַּרְעֹה אֶת מֹשֶׁה אֶל אַרְמוֹנָהּ, 当|女儿|法老||摩西|到|她的宫殿 when she brought|daughter of|Pharaoh||Moses||her palace When Pharaoh's daughter brought Moses to her palace, Quando a filha de Faraó trouxe Moisés ao seu palácio,

הִיא נִשְּׁקָה וְחִבְּקָה אוֹתוֹ כְּאִלּוּ הוּא בְּנָהּ. |亲吻|和拥抱|他|仿佛|他|在她的怀里 |kissed|and hugged|him|as if|he|her son She kissed and hugged him as if he were her son. Ela o beijou e o abraçou como se ele a tivesse construído.

כִּי מֹשֶׁה הָיָה תִּינוֹק יָפֶה וְנֶחְמָד, 因为||是|婴儿|漂亮|和可爱 |||baby||and pleasant For Moses was a beautiful and pleasant infant, Pois Moisés era uma criança linda e agradável, 因為摩西是一個漂亮而可愛的嬰兒,

וְאַנְשֵׁי הָאַרְמוֹן הִתְאַהֲבוּ בּוֹ מִיָּד. 和人|王宫|爱上|他|立刻 and the men of|the palace|fell in love|in him|immediately And the people of the palace immediately fell in love with him. E o povo do palácio imediatamente se apaixonou por ele. 宮殿中的人們立刻對他產生了喜愛。

כָּל שָׂרֵי פַּרְעֹה, חֲכָמָיו וְנִכְבָּדָיו, 所有|法老的|法老|他的智慧者|和他的贵人 |the officials||his wise men|and his nobles All the princes of Pharaoh, his wise men and his nobles, Todos os príncipes de Faraó, seus sábios e seus nobres, 法老的所有首領、他的智者和尊貴的人,

הִתְוַכְּחוּ מִי יִשָּׂא אֶת מֹשֶׁה עַל יָדָיו, 争论||抬起||||他的手 argued||will lift||||his hands Argue who will carry Moses by his hands, Argumente, que levará Moisés pelas mãos, 誰會把摩西舉起來,

מִי יְשַׁעֲשֵׁעַ אוֹתוֹ, מִי יַצְחִיק אוֹתוֹ וּמִי יְנַשֵּׁק, ||||||而谁|亲吻 |will entertain|||will make him laugh||and who|will kiss Who will amuse him, who will make him laugh and who will kiss him, Quem o divertirá, quem o fará rir e quem o beijará, 誰會讓他開心,誰會讓他笑,還有誰會親吻他,

מִי יְחַיֵּךְ אֵלָיו, מִי יְלַטֵּף אוֹתוֹ וּמִי יְחַבֵּק. |会让你快乐|他||抚摸||| |will make you smile|||will pet|||will hug Who will smile at him, who will caress him and who will hug. Quem vai sorrir para ele, quem vai acariciá-lo e quem vai abraçá-lo. 誰會對他微笑,誰會撫摸他,還有誰會擁抱他。

וַאֲפִלּוּ פַּרְעֹה מֶלֶךְ מִצְרַיִם לֹא הִתְאַפֵּק, and even||king|Egypt||he was restrained And even Pharaoh king of Egypt did not restrain himself, E mesmo Faraó, rei do Egito, não se conteve,

הָיָה רָץ אֶל מֹשֶׁה וְעִמּוֹ מְשַׂחֵק. |ran|||and with him|playing He would run to Moses and play with him. Ele corria para Moisés e brincava com ele.

מָה הָיָה המִשְׂחָק? ||the game Como era o jogo? מֹשֶׁה הַתִּינוֹק אֶת יָדָיו הָיָה שׁוֹלֵחַ, |the baby||||sending Moses the infant with his hands would send, Moisés, o menino, enviaria com as mãos,

מֵרֹאשׁוֹ שֶׁל פַּרְעֹה אֶת הַכֶּתֶר לוֹקֵחַ, from his head||||the crown|taking From Pharaoh's head the crown is taken, Da cabeça do Faraó ele toma a coroa,

וְאַחַר כָּךְ, מַנִּיחַ בְּחִיּוּךְ רָחָב, and after||he places|with a smile|broad And then, put on a wide smile, E então, coloque um sorriso largo,

עַל רֹאשׁוֹ שֶׁלּוֹ אֶת כֶּתֶר הַזָּהָב. |his head|of him||crown|the gold On his head are the golden crown. Na cabeça ele usava a coroa de ouro.

וְכָך שׁוּב וָשׁוּב, וְכָך עוֹד וָעוֹד... and thus|again|and return|||and again And so again and again, and so again and again ... E assim de novo e de novo, e assim de novo e de novo...

עַד שֶׁחַרְטֻמֵּי מִצְרַיִם הֵחֵלּוּ לִפְחֹד. until|Shartumei|Egypt|they began|to fear Until the Egyptians' horns began to fear. Até que as prostitutas do Egito começaram a temer.

הֵם אָמְרוּ לְפַרְעֹה: "מֹשֶׁה הַתִּינוֹק ||to Pharaoh|| They said to Pharaoh, "Moses the baby Eles disseram ao Faraó: "Moisés, o bebê".

לוֹקֵחַ אֶת הַכֶּתֶר כְּאִלּוּ בִּצְחוֹק, ||||in jest Takes the crown as if with a laugh, Toma a coroa como se estivesse rindo,

אַךְ זֶהוּ סִימָן שֶׁהַתִּינוֹק שֶׁל בִּתְּךָ ||sign||| But this is a sign that your baby's baby Mas isso é um sinal de que o bebê de sua filha

יִקַּח בֶּעָתִיד אֶת כִּתְרְךָ וּמַלְכוּתְךָ". He will take your throne and your kingdom in the future. " Ele tomará seu trono e seu reino no futuro".

"אָז מָה לַעֲשׂוֹת?" "so what to do?" "então o que fazer?" שָׁאַל פַּרְעֹה הַחוֹשֵׁשׁ, ||the worry Asked Pharaoh, who was afraid, Perguntou ao Faraó, que estava com medo,

וְהַחַרְטֻמִּים עָנוּ: "שְׂרֹף אוֹתוֹ בָּאֵשׁ!" and the charlatans|answered|"burn"|| And the snouts answered, "Burn it with fire!" E os focinhos responderam: "Queime com fogo!"

רַק יִתְרוֹ הֶחָכָם אָמַר: "פַּרְעֹה הַיָּקָר, |Jethro||||the dear Only the wise Jethro said: "Dear Pharaoh, Apenas o sábio Jetro disse: "Caro Faraó,

מֹשֶׁה הֲרֵי לֹא מֵבִין שׁוּם דָּבָר. |surely|||any| Moses, after all, does not understand anything. Afinal, Moisés não entende nada.

הוּא לוֹקֵחַ אֶת הַכֶּתֶר רַק מִשּׁוּם שֶׁהוּא תִּינוֹק. |||||because|| He takes the crown only because he is a baby. Ele leva a coroa apenas porque ele é um bebê.

אֲבָל אִם תִּרְצֶה אֶת הָעִנְיָן לִבְדֹּק, ||you will want||the matter|to check But if you want to find out, Mas se você quiser descobrir,

נַעֲשֶׂה נִסָּיוֹן וְנָשִׂים לְפָנָיו we will do|trial|and women|before him An experiment will be made and women before it Um experimento será feito e as mulheres irão enfrentá-lo

גַחֶלֶת שֶׁל אֵשׁ וּמְטִיל שֶׁל זָהָב. spark|||and a drop||gold Embers of fire and casts of gold. Brasas de fogo e moldes de ouro.

שְׁנֵיהֶם נוֹצְצִים, שְׁנֵיהֶם זוֹהֲרִים, both of them|are shining|both of them|are shining Both are shining, both are shining, Ambos brilham, ambos brilham,

וְנִראֶה אֶת מָה מִשְּׁנֵיהֶם הוּא יָרִים. |||of the two of them||lifting And we'll see which of the two he shoots. E vamos ver em qual dos dois ele atira.

אִם לַזָהָב שׁוּב יִשְׁלַח הוּא יָד, If gold is sent again he is a hand, Se o ouro é enviado novamente, ele é uma mão,

יֵשׁ לַהֲרֹג אֶת הַיֶּלֶד מִיָּד! The child must be killed immediately! A criança deve ser morta imediatamente!

כִּי זֶה הַסִּימָן וזוֹ הַהוֹכָחָה ||||the proof Because this is the sign and this is the proof Porque este é o sinal e esta é a prova

שֶׁמֹּשֶׁה רוֹצֶה לָרֶשֶׁת אֶת הַמְּלוּכָה. ||to rule|| That Moses wants to inherit the kingdom. Que Moisés quer herdar o reino.

אַךְ אִם לַגַּחֶלֶת אֶת יָדוֹ הוּא יִשְׁלַח, ||to the coal|||| But if he coals his hand he will send, Mas se ele carvões na mão, ele enviará,

סִימָן שֶׁחֲשַׁשׁ הַחַרְטֻמִּים טִפְּשִׁי וּמְגֻחָךְ. |shashash|the elephants|silly|and ridiculous A sign that the snouts are silly and grinning. Um sinal de que as narinas são terríveis e ridículas.

כִּי מֹשֶׁה הַפָּעוֹט, הַתִּינוֹק הַתָּם, ||the infant||the innocent For Moses the infant, the innocent baby, Para Moisés a criança, a criança,

אֶת יָדָיו הַקְּטַנּוֹת הוּא שׁוֹלֵחַ סְתָם." ||the kittens|||just He just sends his little hands. " Ele apenas manda suas mãozinhas."

הִזְדָּרְזוּ הַמְּשָׁרְתִים וְהֵבִיאוּ מַהֵר ||and they brought| The servants hurried and brought quickly Os servos se apressaram e trouxeram rapidamente

מְטִיל שֶׁל זָהָב וְגַחַל אֵשׁ בּוֹעֵר. a bar||||| Throws of gold and coals of burning fire. Lances de ouro e carvões de fogo ardente.

וּמֹשֶׁה הַתִּינוֹק מַבִּיט בְּעֵינָיו אֶל הַזָּהָב, ||is looking||| And Moses the baby looked with his eyes at the gold, E Moisés, o bebê, olhou com os olhos para o ouro,

אֶל הַגַּחַל, וְשׁוּב אֶל הַזָּהָב. To the coals, and back to the gold. Para as brasas, e de volta para o ouro.

וּבַסּוֹף אֶת יָדוֹ הַקְּטַנָּה הוּא מֵרִים - And at last his little hand he raises -

וְכֻלָּם בָּאַרְמוֹן נְשִׁימָתָם עוֹצְרִים, ||their breath|they are stored And all in the palace their souls hold back, E todos no palácio suas almas retêm,

וְאוֹמְרִים בְּלִבָּם: "מָה יִקְרֶה, מָה יִהְיֶה? And say in their hearts: "What will happen, what will happen? E diga em seus corações: "O que vai acontecer, o que vai acontecer?

מֹשֶׁה הַקָּטָן יִשָּׂרֵף אוֹ יִחְיֶה?" ||||will live Will little Moses burn or live? " "O pequeno Moisés vai queimar ou viver?"

לְאַט-לְאַט מֹשֶׁה אֶת יָדוֹ שׁוֹלֵחַ, slowly||||| Slowly Moses sends out his hand, Lentamente Moisés estende a mão,

וְכִמְעַט אֶת מְטִיל הַזָּהָב לוֹקֵחַ... and almost|(accusative particle)|it (referring to gold)|| And almost the gold caster takes ... E quase o lançador de ouro leva ...

אַךְ בָּרֶגַע הָאַחֲרוֹן מַמָּשׁ ||the last|really But at the very last moment really Mas no último momento realmente

מַלְאַךְ אֱלֹהִים מִשָּׁמַיִם חָשׁ. ||from heaven|he has come The angel of God from heaven felt. O anjo de Deus do céu sentiu.

לְהַצִּיל אֶת מֹשֶׁה הַתִּינוֹק הוּא יָרַד, To save Moses the baby he went down, Para salvar o menino Moisés, ele desceu,

וְאֶל הַגַּחַל הֵסִיט אֶת הַיָּד. ||moved|| And he stretched out his hand to the coals. E estendeu a mão para o fogo.

וְיָדוֹ שֶׁל מֹשֶׁה הֶחָמוּד וְהַקָּט |||the precious|and the small And the hand of the sweet and quiet Moses E a mão do doce e quieto Moisés

נִשְׁלְחָה וְאָחֲזָה בַּגַּחַל שֶׁלָּהַט. |||of the flame Sent and grasped the embers of the flame. Enviado e mantido nas brasas da chama.

הוּא אָחַז בַּגַּחֶלֶת בִּמְקוֹם בַּזָּהָב! ||the coal|| He held the embers instead of the gold! Ele segurou o carvão em vez do ouro!

וְזֶה הָיָה חַם, וְשָׂרַף, וְכָאַב. And it was hot, and burning, and painful. E estava quente, e queimando, e dolorido.

הַפָּעוֹט אָז רָצָה אֶת יָדוֹ לְקָרֵר – the toddler||ran|||to cool The toddler then wanted his hand to cool - A criança então queria que sua mão esfriasse -

וְדָחַף אֶל פִּיו אֶת הַגַּחַל הַבּוֹעֵר... and pushed||his mouth||the coal|the burning And shoved the burning coals into his mouth ... E enfiou as brasas em sua boca...

לְשׁוֹנוֹ נִכְוְתָה, לֹא הָיָה לָהּ מַרְפֵּא, his tongue|was burned|||to her| His tongue was crippled, she had no cure, Sua língua estava aleijada, ela não tinha cura,

וּמֹשֶׁה נַעֲשָׂה מְגַמְגֵּם, כְּבַד לָשוֹן וּכְבַד פֶּה. ||gimbling|||| And Moses became stuttering, heavy of tongue and heavy of mouth. E Moisés tornou-se gago, pesado de língua e pesado de boca.