משה הקטן וגחלת האש
摩西|小|和火焰|火
Moses|the little|and the ember of the fire|the fire
Der kleine Moses und die Glut des Feuers
Little Moses and the embers of the fire
Pequeno Moisés e a brasa do fogo
Маленький Моисей и угли огня
小摩西和餘燼
כְּשֶׁהֵבִיאָה בַּת פַּרְעֹה אֶת מֹשֶׁה אֶל אַרְמוֹנָהּ,
当|女儿|法老||摩西|到|她的宫殿
when she brought|daughter of|Pharaoh||Moses||her palace
When Pharaoh's daughter brought Moses to her palace,
Quando a filha de Faraó trouxe Moisés ao seu palácio,
הִיא נִשְּׁקָה וְחִבְּקָה אוֹתוֹ כְּאִלּוּ הוּא בְּנָהּ.
|亲吻|和拥抱|他|仿佛|他|在她的怀里
|kissed|and hugged|him|as if|he|her son
She kissed and hugged him as if he were her son.
Ela o beijou e o abraçou como se ele a tivesse construído.
כִּי מֹשֶׁה הָיָה תִּינוֹק יָפֶה וְנֶחְמָד,
因为||是|婴儿|漂亮|和可爱
|||baby||and pleasant
For Moses was a beautiful and pleasant infant,
Pois Moisés era uma criança linda e agradável,
因為摩西是一個漂亮而可愛的嬰兒,
וְאַנְשֵׁי הָאַרְמוֹן הִתְאַהֲבוּ בּוֹ מִיָּד.
和人|王宫|爱上|他|立刻
and the men of|the palace|fell in love|in him|immediately
And the people of the palace immediately fell in love with him.
E o povo do palácio imediatamente se apaixonou por ele.
宮殿中的人們立刻對他產生了喜愛。
כָּל שָׂרֵי פַּרְעֹה, חֲכָמָיו וְנִכְבָּדָיו,
所有|法老的|法老|他的智慧者|和他的贵人
|the officials||his wise men|and his nobles
All the princes of Pharaoh, his wise men and his nobles,
Todos os príncipes de Faraó, seus sábios e seus nobres,
法老的所有首領、他的智者和尊貴的人,
הִתְוַכְּחוּ מִי יִשָּׂא אֶת מֹשֶׁה עַל יָדָיו,
争论||抬起||||他的手
argued||will lift||||his hands
Argue who will carry Moses by his hands,
Argumente, que levará Moisés pelas mãos,
誰會把摩西舉起來,
מִי יְשַׁעֲשֵׁעַ אוֹתוֹ, מִי יַצְחִיק אוֹתוֹ וּמִי יְנַשֵּׁק,
||||||而谁|亲吻
|will entertain|||will make him laugh||and who|will kiss
Who will amuse him, who will make him laugh and who will kiss him,
Quem o divertirá, quem o fará rir e quem o beijará,
誰會讓他開心,誰會讓他笑,還有誰會親吻他,
מִי יְחַיֵּךְ אֵלָיו, מִי יְלַטֵּף אוֹתוֹ וּמִי יְחַבֵּק.
|会让你快乐|他||抚摸|||
|will make you smile|||will pet|||will hug
Who will smile at him, who will caress him and who will hug.
Quem vai sorrir para ele, quem vai acariciá-lo e quem vai abraçá-lo.
誰會對他微笑,誰會撫摸他,還有誰會擁抱他。
וַאֲפִלּוּ פַּרְעֹה מֶלֶךְ מִצְרַיִם לֹא הִתְאַפֵּק,
and even||king|Egypt||he was restrained
And even Pharaoh king of Egypt did not restrain himself,
E mesmo Faraó, rei do Egito, não se conteve,
הָיָה רָץ אֶל מֹשֶׁה וְעִמּוֹ מְשַׂחֵק.
|ran|||and with him|playing
He would run to Moses and play with him.
Ele corria para Moisés e brincava com ele.
מָה הָיָה המִשְׂחָק?
||the game
Como era o jogo?
מֹשֶׁה הַתִּינוֹק אֶת יָדָיו הָיָה שׁוֹלֵחַ,
|the baby||||sending
Moses the infant with his hands would send,
Moisés, o menino, enviaria com as mãos,
מֵרֹאשׁוֹ שֶׁל פַּרְעֹה אֶת הַכֶּתֶר לוֹקֵחַ,
from his head||||the crown|taking
From Pharaoh's head the crown is taken,
Da cabeça do Faraó ele toma a coroa,
וְאַחַר כָּךְ, מַנִּיחַ בְּחִיּוּךְ רָחָב,
and after||he places|with a smile|broad
And then, put on a wide smile,
E então, coloque um sorriso largo,
עַל רֹאשׁוֹ שֶׁלּוֹ אֶת כֶּתֶר הַזָּהָב.
|his head|of him||crown|the gold
On his head are the golden crown.
Na cabeça ele usava a coroa de ouro.
וְכָך שׁוּב וָשׁוּב, וְכָך עוֹד וָעוֹד...
and thus|again|and return|||and again
And so again and again, and so again and again ...
E assim de novo e de novo, e assim de novo e de novo...
עַד שֶׁחַרְטֻמֵּי מִצְרַיִם הֵחֵלּוּ לִפְחֹד.
until|Shartumei|Egypt|they began|to fear
Until the Egyptians' horns began to fear.
Até que as prostitutas do Egito começaram a temer.
הֵם אָמְרוּ לְפַרְעֹה: "מֹשֶׁה הַתִּינוֹק
||to Pharaoh||
They said to Pharaoh, "Moses the baby
Eles disseram ao Faraó: "Moisés, o bebê".
לוֹקֵחַ אֶת הַכֶּתֶר כְּאִלּוּ בִּצְחוֹק,
||||in jest
Takes the crown as if with a laugh,
Toma a coroa como se estivesse rindo,
אַךְ זֶהוּ סִימָן שֶׁהַתִּינוֹק שֶׁל בִּתְּךָ
||sign|||
But this is a sign that your baby's baby
Mas isso é um sinal de que o bebê de sua filha
יִקַּח בֶּעָתִיד אֶת כִּתְרְךָ וּמַלְכוּתְךָ".
He will take your throne and your kingdom in the future. "
Ele tomará seu trono e seu reino no futuro".
"אָז מָה לַעֲשׂוֹת?"
"so what to do?"
"então o que fazer?"
שָׁאַל פַּרְעֹה הַחוֹשֵׁשׁ,
||the worry
Asked Pharaoh, who was afraid,
Perguntou ao Faraó, que estava com medo,
וְהַחַרְטֻמִּים עָנוּ: "שְׂרֹף אוֹתוֹ בָּאֵשׁ!"
and the charlatans|answered|"burn"||
And the snouts answered, "Burn it with fire!"
E os focinhos responderam: "Queime com fogo!"
רַק יִתְרוֹ הֶחָכָם אָמַר: "פַּרְעֹה הַיָּקָר,
|Jethro||||the dear
Only the wise Jethro said: "Dear Pharaoh,
Apenas o sábio Jetro disse: "Caro Faraó,
מֹשֶׁה הֲרֵי לֹא מֵבִין שׁוּם דָּבָר.
|surely|||any|
Moses, after all, does not understand anything.
Afinal, Moisés não entende nada.
הוּא לוֹקֵחַ אֶת הַכֶּתֶר רַק מִשּׁוּם שֶׁהוּא תִּינוֹק.
|||||because||
He takes the crown only because he is a baby.
Ele leva a coroa apenas porque ele é um bebê.
אֲבָל אִם תִּרְצֶה אֶת הָעִנְיָן לִבְדֹּק,
||you will want||the matter|to check
But if you want to find out,
Mas se você quiser descobrir,
נַעֲשֶׂה נִסָּיוֹן וְנָשִׂים לְפָנָיו
we will do|trial|and women|before him
An experiment will be made and women before it
Um experimento será feito e as mulheres irão enfrentá-lo
גַחֶלֶת שֶׁל אֵשׁ וּמְטִיל שֶׁל זָהָב.
spark|||and a drop||gold
Embers of fire and casts of gold.
Brasas de fogo e moldes de ouro.
שְׁנֵיהֶם נוֹצְצִים, שְׁנֵיהֶם זוֹהֲרִים,
both of them|are shining|both of them|are shining
Both are shining, both are shining,
Ambos brilham, ambos brilham,
וְנִראֶה אֶת מָה מִשְּׁנֵיהֶם הוּא יָרִים.
|||of the two of them||lifting
And we'll see which of the two he shoots.
E vamos ver em qual dos dois ele atira.
אִם לַזָהָב שׁוּב יִשְׁלַח הוּא יָד,
If gold is sent again he is a hand,
Se o ouro é enviado novamente, ele é uma mão,
יֵשׁ לַהֲרֹג אֶת הַיֶּלֶד מִיָּד!
The child must be killed immediately!
A criança deve ser morta imediatamente!
כִּי זֶה הַסִּימָן וזוֹ הַהוֹכָחָה
||||the proof
Because this is the sign and this is the proof
Porque este é o sinal e esta é a prova
שֶׁמֹּשֶׁה רוֹצֶה לָרֶשֶׁת אֶת הַמְּלוּכָה.
||to rule||
That Moses wants to inherit the kingdom.
Que Moisés quer herdar o reino.
אַךְ אִם לַגַּחֶלֶת אֶת יָדוֹ הוּא יִשְׁלַח,
||to the coal||||
But if he coals his hand he will send,
Mas se ele carvões na mão, ele enviará,
סִימָן שֶׁחֲשַׁשׁ הַחַרְטֻמִּים טִפְּשִׁי וּמְגֻחָךְ.
|shashash|the elephants|silly|and ridiculous
A sign that the snouts are silly and grinning.
Um sinal de que as narinas são terríveis e ridículas.
כִּי מֹשֶׁה הַפָּעוֹט, הַתִּינוֹק הַתָּם,
||the infant||the innocent
For Moses the infant, the innocent baby,
Para Moisés a criança, a criança,
אֶת יָדָיו הַקְּטַנּוֹת הוּא שׁוֹלֵחַ סְתָם."
||the kittens|||just
He just sends his little hands. "
Ele apenas manda suas mãozinhas."
הִזְדָּרְזוּ הַמְּשָׁרְתִים וְהֵבִיאוּ מַהֵר
||and they brought|
The servants hurried and brought quickly
Os servos se apressaram e trouxeram rapidamente
מְטִיל שֶׁל זָהָב וְגַחַל אֵשׁ בּוֹעֵר.
a bar|||||
Throws of gold and coals of burning fire.
Lances de ouro e carvões de fogo ardente.
וּמֹשֶׁה הַתִּינוֹק מַבִּיט בְּעֵינָיו אֶל הַזָּהָב,
||is looking|||
And Moses the baby looked with his eyes at the gold,
E Moisés, o bebê, olhou com os olhos para o ouro,
אֶל הַגַּחַל, וְשׁוּב אֶל הַזָּהָב.
To the coals, and back to the gold.
Para as brasas, e de volta para o ouro.
וּבַסּוֹף אֶת יָדוֹ הַקְּטַנָּה הוּא מֵרִים -
And at last his little hand he raises -
וְכֻלָּם בָּאַרְמוֹן נְשִׁימָתָם עוֹצְרִים,
||their breath|they are stored
And all in the palace their souls hold back,
E todos no palácio suas almas retêm,
וְאוֹמְרִים בְּלִבָּם: "מָה יִקְרֶה, מָה יִהְיֶה?
And say in their hearts: "What will happen, what will happen?
E diga em seus corações: "O que vai acontecer, o que vai acontecer?
מֹשֶׁה הַקָּטָן יִשָּׂרֵף אוֹ יִחְיֶה?"
||||will live
Will little Moses burn or live? "
"O pequeno Moisés vai queimar ou viver?"
לְאַט-לְאַט מֹשֶׁה אֶת יָדוֹ שׁוֹלֵחַ,
slowly|||||
Slowly Moses sends out his hand,
Lentamente Moisés estende a mão,
וְכִמְעַט אֶת מְטִיל הַזָּהָב לוֹקֵחַ...
and almost|(accusative particle)|it (referring to gold)||
And almost the gold caster takes ...
E quase o lançador de ouro leva ...
אַךְ בָּרֶגַע הָאַחֲרוֹן מַמָּשׁ
||the last|really
But at the very last moment really
Mas no último momento realmente
מַלְאַךְ אֱלֹהִים מִשָּׁמַיִם חָשׁ.
||from heaven|he has come
The angel of God from heaven felt.
O anjo de Deus do céu sentiu.
לְהַצִּיל אֶת מֹשֶׁה הַתִּינוֹק הוּא יָרַד,
To save Moses the baby he went down,
Para salvar o menino Moisés, ele desceu,
וְאֶל הַגַּחַל הֵסִיט אֶת הַיָּד.
||moved||
And he stretched out his hand to the coals.
E estendeu a mão para o fogo.
וְיָדוֹ שֶׁל מֹשֶׁה הֶחָמוּד וְהַקָּט
|||the precious|and the small
And the hand of the sweet and quiet Moses
E a mão do doce e quieto Moisés
נִשְׁלְחָה וְאָחֲזָה בַּגַּחַל שֶׁלָּהַט.
|||of the flame
Sent and grasped the embers of the flame.
Enviado e mantido nas brasas da chama.
הוּא אָחַז בַּגַּחֶלֶת בִּמְקוֹם בַּזָּהָב!
||the coal||
He held the embers instead of the gold!
Ele segurou o carvão em vez do ouro!
וְזֶה הָיָה חַם, וְשָׂרַף, וְכָאַב.
And it was hot, and burning, and painful.
E estava quente, e queimando, e dolorido.
הַפָּעוֹט אָז רָצָה אֶת יָדוֹ לְקָרֵר –
the toddler||ran|||to cool
The toddler then wanted his hand to cool -
A criança então queria que sua mão esfriasse -
וְדָחַף אֶל פִּיו אֶת הַגַּחַל הַבּוֹעֵר...
and pushed||his mouth||the coal|the burning
And shoved the burning coals into his mouth ...
E enfiou as brasas em sua boca...
לְשׁוֹנוֹ נִכְוְתָה, לֹא הָיָה לָהּ מַרְפֵּא,
his tongue|was burned|||to her|
His tongue was crippled, she had no cure,
Sua língua estava aleijada, ela não tinha cura,
וּמֹשֶׁה נַעֲשָׂה מְגַמְגֵּם, כְּבַד לָשוֹן וּכְבַד פֶּה.
||gimbling||||
And Moses became stuttering, heavy of tongue and heavy of mouth.
E Moisés tornou-se gago, pesado de língua e pesado de boca.