Your Daily Dose of Hebrew | מצוקה - distress
Your Daily Dose of Hebrew | distress - distress
Ваша ежедневная доза иврита | бедствие - бедствие
אהלן חברים
אולי אתם מכירים את הברכה
Perhaps you are familiar with the blessing
שמברכים את מי שעולה לתורה
that we bless the person who gets an aliyah at the Torah
אחרי העלייה
after the aliyah
שהיא מתחילה עם "מי שבירך אבותינו
which starts with "He who blessed our forefathers
אברהם יצחק ויעקב
Abraham, Isaac and Jacob
וכולי וכולי וכולי
and so on and so on and so on
וישמרהו מכל צרה וצוקה
|||and distress
and shall preserve him from any trouble and distress
ומכל נגע ומחלה
|plague|and disease
and from every plague and illness
וכאן יש פה מילה ש...
and here there's a word that ...
"צוקה", שאני... לדעתי
" צוקה", I ... I think
היא אמורה להיות "מצוקה"
|||distress
it's supposed to be a מצוקה - distress
יכול להיות שהייתה איזה טעות סופרים
could be there was a clerical error
באיזשהו דור, וככה נכתב
in some generation, and so it got written
"צוקה" במקום "מצוקה"
צוקה instead of מצוקה
יכול להיות שאני טועה
I could be wrong
יכול להיות שבאמת יש מילה כזאת "צוקה"
could be that there really is such a word צוקה
אבל אני לא מכיר אותה משום הקשר אחר
but I do not know of it in any other context
טוב, זהו חברים, להתראות
||friends|
well, that's all friends, see you later