Liber Secundus XVI- XXXV (2)
|Second||
Zweites Buch XVI-35 (2)
Book II
Libro Segundo XVI- 35 (2)
Deuxième Livre XVI-35 (2)
Secondo Libro XVI- 35 (2)
Tweede Boek XVI- 35 (2)
Druga Księga XVI - 35 (2)
Segundo Livro XVI-35 (2)
Вторая книга XVI-35 (2)
第二册 XVI- 35 (2)
[34] 1 Eodem tempore a P. Crasso, quem cum legione una miserat ad Venetos, Venellos, Osismos, Coriosolitas, Esuvios, Aulercos, Redones, quae sunt maritimae civitates Oceanumque attingunt, certior factus est omnes eas civitates in dicionem potestatemque populi Romani esse redactas.
||||||||one|he had sent|||||||||||maritime|||they reach|informed||||them|||the decision|and power||||Redones
|||||||||göndermişti||||Osismos şehri|||Aulercoslar||||||||||||||||||||
At the same time he was informed by Publius Crassus, whom he had sent with one legion to the Veneti, the Unelli, the Osismii, the Coriosolites, the Esuvii, the Aulerci, and the Rhedones, which are maritime states, and touch upon the ocean; were brought under.
[34] 1 Al mismo tiempo fue informado por Pío Craso, a quien había enviado con una legión a los Veneti, Venelli, Osismi, Coriosolitas, Esuvii, Aulerci y Redones, que son estados marítimos y tocan el océano, que todos esos estados estaban bajo el control y el poder del pueblo romano redactado
[35] 1 His rebus gestis omni Gallia pacata, tanta huius belli ad barbaros opinio perlata est uti ab iis nationibus quae trans Rhenum incolerent legationes ad Caesarem mitterentur, quae se obsides daturas, imperata facturas pollicerentur.
|||||pacified|such a great||||||spread|||||||||inhabited||||were being sent|||hostages|giving|to give||they would be sent
[35] 1 Nachdem diese Dinge vollbracht waren, war ganz Gallien befriedet, und die Idee dieses Krieges war den Barbaren so groß, dass Gesandtschaften von den Völkern, die jenseits des Rheins lebten, zu Cäsar gesandt werden sollten , versprach, ihnen Geiseln zu geben und zu tun, was er befahl.
[35] After these exploits, when all Gaul was subdued, so great a report of this war was reported to the barbarians, that embassadors should be sent to Caesar from those nations which inhabited the other side of the Rhine, to promise them that they would give hostages, and promise to do their bidding.
[35] 1 Habiendo sido toda la Galia pacificada por estas cosas, tan grande fue la opinión de esta guerra transmitida a los bárbaros, que se enviaron embajadas a César de aquellas naciones que habitaban al otro lado del Rin, prometiendo entregarse como rehenes. , y para llevar a cabo las órdenes.
2 Quas legationes Caesar, quod in Italiam Illyricumque properabat, inita proxima aestate ad se reverti iussit.
||||||and Illyricum|was hastening|||summer||||
2 These legations Caesar, who was hastening into Illyricum Italy, ordered to return to him next summer.
2 Estas legaciones César, que se apresuraba a Illyricum Italia, ordenó regresar a él el próximo verano.
3 Ipse in Carnutes, Andes, Turonos quaeque civitates propinquae iis locis erant ubi bellum gesserat, legionibus in hiberna deductis, in Italiam profectus est.
||||||cities|nearby||||||had waged|||winter quarters|having been led down|||set out|
3 Él mismo fue a Carnutes, Andes, Turonus y todas las ciudades cercanas a aquellos lugares donde había hecho la guerra, y habiendo conducido sus legiones en el invierno, partió para Italia.
4 Ob easque res ex litteris Caesaris dierum XV supplicatio decreta est, quod ante id tempus accidit nulli.
|and these||from|the letters||||supplication|was decreed|||||||
4 Por estas cosas, de las cartas de César, se decretó una súplica de 15 días, cosa que no sucedió a nadie antes de ese tiempo.