×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.

image

Mille Fabulae, Fabulae 61-80

Fabulae 61-80

61) Vulpes Sanguine Madens

Vulpes gallum gallinaceum rapuerat et voraverat. At canis fortis hanc vulpem, recenti sanguine adhuc madentem, occupat et vorat, membra dente crebro discerpens.

Ab alio exspectes, alteri quod feceris.

62) Vulpes et Lupus apud Iovem

Convenerant lupus et vulpes adire Iovem ut ab eo peterent ambo quod sibi quisque deesse existimabat: lupus rapax, calliditatem vulpis; vulpes callida, lupi vires et impetum; sic fore ut singuli abundantius praedas facerent. Respuit crudelium animalium vota Iuppiter, utpote iniusta et iniuria proximis suis. “Ab origine mundi singulis animantibus largissime data munera, non uni omnia,” respondit.

63) Vulpes Aemula et Lupus

Lupus praedam multam in cubili congregaverat ut plures menses haberet quo vivere posset. Vulpes ad eius cubile venit et, aemula, lupo dixit, “Quia non vidi te per tot dies, merito tristis fui.” Cui lupus, ut agnovit livorem, ait, “Non ad me sollicita venisti, sed ut aliqua rapias.” His verbis vulpes irata, pastorem adiit. “Agis mihi gratias,” inquit, “si tibi inimicum gregis tui hodie in manus tradidero, ut iam non sis sollicitus?” Pastor ait, “Ego serviam tibi, et siquid volueris tibi tradidero.” Tunc clausum illa ostendit lupum, quem lancea ille peremit, et aemula vulpes se de alieno saturavit. Deinde ipsa in venatorem cum incideret, deprehensa a canibus et laniata, sic ait, “Ego male feci et male modo pereo, quae alterum laesi.”

64) Vulpes in Puteum Delapsa et Lupus

Vulpes, cum in puteum fortuito incidisset, lupum in ripa praetereuntem vidit rogavitque ut funem sibi compararet opemque daret ad se ipsam a tanto periculo extrahendam. Cui lupus, “Miserrima vulpes, condoleo tuum infortunium. Dic, precor, quomodo in hunc puteum incidisti?” Respondebat vulpes, “Non opus est ambagibus. Quin tu funem comparato, et deinde omnia tibi in ordine expediam.”

Qui in imminentibus versantur periculis non verba superflua, sed praesentes suppetias quaerunt.

65) Vulpes et Lupus in Fossam Delapsus

Lupum in fossam lupariam delapsum vulpes conspicata, irridebat et circum oras et fossae marginem laetabunda saltitabat, stolidum animal illum appellans, qui hominum fraudes non animadvertisset. Dum sic ergo lasciva gestiret, subsidens terra eam traxit in praeceps. Quam delabentem lupus conspicatus, “Maximum,” inquit, “nunc mortis meae solacium ad Manes feram, videns vulpem, quae me irridebat, mecum pereuntem.”

66) Vulpes et Lupus in Lardario

Lupus obviavit vulpi, dicens ei, “Magnam famem habeo, nec scio ubi quicquam praedari potero.” Cui vulpes, “Si vis me sequi, satis abunde reficiemur.” Respondit lupus, “Libenter sequar. Eamus citius, quia fames me cruciat.” Duxit igitur eum vulpes ad lardarium, et intrat prius ipsa per quoddam foramen, et lupus post eam, sed cum magna angustia, quia foramen erat valde strictum. Invenerunt magnam copiam carnium et piscium. Vulpes vero, memor stricti foraminis per quod oportebat eam reverti, moderate sumpsit. Lupus quidem ingrossavit se ad plenum. Auditur interim tumultus a familia, et veniunt famuli cum canibus et fustibus; intrant lardarium. Vulpes autem hoc audiens fugit ad foramen et exivit. Lupus vero, volens exire nec valens prae ventris grossitudine, capitur, fustigatur, et canum dentibus discerpitur.

67) Vulpes, Lupus, et Pisces

Lupus obvians vulpi ait, “Compater, unde venis?” Et vulpes, “Pisces optimos cepi et sufficienter comedi.” Quaesivit lupus, “Quomodo cepisti?” Ait vulpes, “Caudam in aquam posui, diu tenui, pisces caudae adhaeserunt et traxi eos ad terram et comedi.” Et lupus, “Numquid sic ego pisces capere possum?” Ait vulpes, “Optime poteris, cum sis fortior quam ego.” Perrexit ergo lupus festinanter et caudam in aquam posuit et diu tenuit donec esset congelata. Post longam moram, voluit caudam extrahere, credens quod multitudo piscium ei adhaereret, sed non potuit propter gelicidium quod caudam tenuit. Detentus est ibi usque mane et venerunt homines et lupum fere usque ad mortem fustigaverunt. Et cum vix evasisset, maledixit compatri suo, qui pisces sibi promisit et verbera et vulnera persolvit.

68) Vulpes, Lupus, et Panarium

Vulpes piscem comedebat iuxta flumen; lupus autem partem ab ea petebat. Vulpes ait, “Docebo te artem piscandi, et sic capies pisces et manducabis. Sed panario opus tibi est.” Abiens autem lupus ad vicum, furatus est panarium, et attulit vulpi. Vulpes panarium ligavit ad caudam lupi valde fortiter et dixit ei, “Vade per aqam, trahens panarium, et ego retro te vadam, submovens pisces.” Lupus autem trahebat per flumen panarium et vulpes caute lapides in panario ponebat. Cum autem plenum esset, vulpes abiit ad vicum et dixit hominibus, “Ecce lupus, qui oves, qui agnos, qui omnes bestias vestras comedit, nunc etiam a flumine vestro pisces extrahit.” Tunc omnes, cum gladiis, fustibus, et canibus, exierunt ad lupum et usque quasi ad mortem percusserunt.

69) Vulpes, Lupus, et Puteus

Vulpes casu cecidit per unam situlam in puteum. Venit lupus et quaerebat quid faceret ibi. Quae ait, “Bone compater, hic habeo multos pisces et magnos; utinam mecum partem haberes!” Et ait lupus, “Quomodo possem illuc descendere?” Ait vulpecula, “Supra est una situla; pone te intus, et venies deorsum.” Et erant ibi duae situlae; quando una ascendit, alia descendit. Lupus posuit se in situlam et descendit; vulpecula in alia situla ascendit. Et quando obviaverunt sibi, ait lupus, “Bone compater, quo vadis?” Et ait vulpes, “Satis comedi et ascendo. Tu descende et invenies mirabilia.” Descendit miser lupus nec invenit aliquid nisi aquam. Venerunt mane rustici et extraxerunt lupum et usque ad mortem verberaverunt.

70) Vulpes, Lupus, et Caseus

Dum putei liquor placidus lunae plenae simulacra speculo suo redderet, vulpes ieiuna illuc forte accessit, victum quaeritans; fames malesuada eam perpulit ut caseum pinguem super summis aquis innatare crederet. Vulpes ergo, cum itus facilis esset situlis duobus qui vices alternabant, in situlum ad marginem elatum sese iniicit. Sed sic delapsa, mox errorem suum luget et se perituram deputat. Iam biduum consumptum erat cum lupus tandem advenit. Quem vulpes conspicata, “In situlum,” ait, “te cito immitte; caseus opimus hic mihi repertus est. Comedi quantum cupiditas mea voluit; nunc satura, cogor hunc caseum deserere, sic abrasum, ut vides,” luna scilicet decreverat, et simul lunae imago. Lupus credulus obsequitur; sursum propellit vulpem et, parum anxia quid lupo fieret, vado haerentem liquit.

71) Vulpes, Lupus, et Asini Privilegium

Leo edixit ut omnia animalia coram eo comparerent et, illis congregatis, petiit si quis abesset. Asinus vero aberat, in quodam prato viridi et delectabili se depascens. Pro quo producendo, lupum tamquam fortem et vulpem tamquam prudentem transmittebat. Qui, accedentes ad asinum, sibi nuntiarunt ut, more aliorum, coram domino suo compareret. Asinus respondens dixit se tali privilegio tutum, quod ab omnibus edictis exemptus fuerat. Nuntii petierunt ut eius privilegium legerent, quod asinus concedebat. Altercatione quidem exorta inter lupum et vulpem quis eorum legeret, sors cecidit super vulpem, quae privilegium sibi demonstrari petiit. Cui asinus dixit, “Sub pede dextro lege confidenter.” Asinus sic vulpis accedentis oculos percutiendo avulsit. Unde lupus praecavens dixit, “Qui clerici probantur peritiores, non sunt in opere cautiores.”

72) Vulpes, Lupus, et Tria Vera

In lupum vulpes quae inciderat misella, vivam se ut caperet precabatur neque vetulam interimeret. Qui “Si mihi tres,” ait, “easque veras dixeris sententias, per Panem vitae parcam tuae.” Vulpes contra, “Utinam primum non fuisse obviam factus mihi! Dein utinam occurrisses caecus! Et super his habe,” inquit, “tertiam: utinam non ad seriorem pervenias aetatem nec mihi denuo obviam occurras!”

73) Vulpes et Nauta

Vulpes, volens mare transire, rogavit nautam ut se transferret; quod, naulo constituto, nauta fecit. Cum autem iam ad aliud litus ventum fuisset, nauta petiit naulum. At vulpes minxit super caudam et aspersit oculos nautae et quasi excaecavit eum, et saltavit ad terram extra navem. Et dixit nauta, “Malum salarium reddidisti mihi.” Cui vulpes, “Aliter fieri non potuit, iuxta illud quod scriptum est: Servitium, dico, perdit qui servit iniquo.”

74) Lupus et Nauta

Lupus, in aliam regionem transiturus, venit ad fluvium et nautam rogavit ut ipsum in navicula sua transportaret; “Dabo,” inquit, “quod volueris; tantum me recipiat navis.” Iussus est ergo intrare, et navis soluta est a litore. Tunc ait lupus homini, “Dic modo quid mercedis tibi daturus sum.” “Tria vera,” inquit, “mihi dicas pro pretio.” Placuit hoc lupo, et statim unum protulit: “Bene facit, qui benefacit.” Post haec, medio iam in flumine transito, protulit secundum: “Qui sic non facit, peius facit.” Homo exegit tertium. Cui lupus, “Tertium non habeo prae manibus, sed interim quod litori approximamus, inde cogitabo.” Illis ergo prope litus factis, lupus saltu se de nave extulit et, in sicco constitutus, “Quidquid boni perverso fit,” ait, “perditum est ex integro.”

75) Lupi et Rusticus

Rusticus arietem excoriatum portavit ad forum, quem lupi consequebantur. Quibus rusticus, “Quamdiu me sequi proponitis?” Cui lupi, “Quamdiu? Quamdiu arietem portabis.” Et ait rusticus, “Malo arietem dimittere quam tales comites habere.” Et statim arietem proiicit.

76) Lupus et Puer Mendax

Puer mendax, qui patris gregem pascebat, libenter alios ludificabatur. Aliquando ingentem clamorem sustulit, “Auxilio venite; lupus adest!” Accurrunt propere rustici et ridentur. Proximo mense, hunc dolum repetivit. Paulo post, re vera lupus apparet. Iam rursus clamat, “Auxilio venite; lupus adest!” At nemo accurrit. Maiore voce clamat, lacrimat, eiulat; frustra omnia. “Tertium nos decipere vult,” inquiunt rustici. Ita lupus in gregem irrupit et plurimas oves dilaniavit.

77) Lupus Parvulus et Pastor

Pastor, lupum parvulum cum invenisset, eum penes se enutrivit ac, ubi adolevit, pecudes ex vicinis armentis rapere docuit. Quod lupus cum egregie didicisset, “Cave,” olim pastori ait, “ne me rapiendi artem postquam docueris, multas ex tuis gregibus oves desideres.”

78) Lupus cum Canibus Nutritus

Pastor, cum lupi catulum recens natum invenisset, sublatum una cum canibus nutrivit. Postquam autem adolevit, si lupus aliquis forte rapuisset ovem, eum ille quoque cum ceteris canibus insequebatur. At si quando canes eum insequi non valerent et defessi redirent, ipse tamen pergebat donec illum assecutus, secum utpote lupus praedae particeps esset, atque deinde revertebatur. Sin autem lupus nullus in gregem insiliens ovem abripuisset, tum ipse furtim necabat et una cum canibus comedebat; donec pastor, re cognita, eum arbori suspensum occidit.

79) Lupi et Canes, Amici

Lupi canibus olim dixere, “Quid, cum omnino nobis similes sitis, eadem quoque nobiscum mente ut fratres non estis? Et sane nihil a vobis, nisi voluntate, discrepamus. Nos enim in libertate vivimus, vos hominibus subiecti et servi, verberibus obnoxii, vinculis ad collum pressi, et custodiendis gregibus addicti; cum vero cibum sumunt, vobis ossa tantum obiiciunt. Quapropter si nostra vobis amicitia grata est, greges omnes in nostram potestatem tradite omniaque communia erunt, atque nobiscum ad satietatem vescemini.” His dictis paruere canes sed, vix in speluncam cum lupis ingressi, statim ab ipsis dilacerati sunt.

80) Lupus et Canes Duo

Lupus, ex alta specula contemplatus canes geminos, gregis ovium custodes, inter se pugnantes et sese mutuis morsibus dilacerantes, spem concepit posse tuto oves invadere. Magno igitur impetu in oves delatus, cum unam oppido pinguem rapuisset, concite fugiebat. Canes, id conspicati, omissa domestica pugna, lupum fugientem assecuti, tantis illum affecere vulneribus ut vix posset evadere. Cum autem mox ab alio lupo interrogaretur cur solus gregem esset adortus, ubi tam validi erant propugnatores, “Domestica,” inquit, “pugna deceptus sum.”

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Fabulae 61-80 故事集 Fabeln Fables Cerita fábulas Geschichten 61-80 Cuentos 61-80 Histoires 61-80 Storie 61-80 61~80話 Verhalen 61-80 Histórias 61-80 Оповідання 61-80 故事 61-80 Tales 61-80 Cerita 61-80

61) Vulpes Sanguine Madens ||沾滿鮮血 The fox|With blood|Dripping Rubah|Darah|Menggigit Raposa|Sanguin|sanguinária ||血に酔った 61) Raposa Sanguinária 61) Blood-Soaked Fox 61) Rubah yang Berlumuran Darah

Vulpes gallum gallinaceum rapuerat et voraverat. ||家禽的|抓住了||吞食了 The fox|rooster|domestic|had seized|and|had eaten Rubah|ayam|domestik|telah mencuri|dan|telah memakan |galo|gallináceo|raptou||devorara ||鶏|||食べてしまっていた Ein Fuchs hatte ein Huhn geschnappt und verschlungen. キツネが鶏を奪って食べてしまった。 A raposa havia capturado e devorado um galo. The fox had seized and devoured a rooster. Rubah telah mencuri dan memakan ayam jantan. At canis fortis hanc vulpem, recenti sanguine adhuc madentem, occupat et vorat, membra dente crebro discerpens. ||||狐狸|新鮮的||仍然|濕透的|佔據||吞食|肢體||頻繁地|撕裂 But|dog|strong|this|fox|recent|blood|still|wet|catches|and|devours|limbs|with his teeth|frequently|tearing apart Tetapi|anjing|kuat|ini|rubah|segar|darah|masih|basah|menyerang|dan|melahap|anggota tubuh|dengan gigi|berkali-kali|merobek ||forte||raposa|recente||ainda|sangrando|ocupa||devora|membros|dente|frequentemente|desmembrando ||||||||血にまだ濡れている||||肉体|||引き裂いて Doch ein starker Hund packt diesen noch von frischem Blut durchnässten Fuchs, verschlingt ihn und zerreißt ihm mit den Zähnen die Gliedmaßen. しかし、強い犬がこのキツネを捕まえ、まだ新鮮な血に濡れている状態で食べて、しばしば歯で切り刻んだ。 Mas um cão forte ataca essa raposa, ainda ensanguentada, e a devora, despedaçando suas membros com frequência com os dentes. But a strong dog catches this fox, still dripping with fresh blood, and devours it, often tearing its limbs with his teeth. Namun, anjing yang kuat menangkap rubah ini, yang masih berlumuran darah segar, dan memakannya, merobek-robek anggota tubuhnya dengan gigi.

Ab alio exspectes, alteri quod feceris. ||期望||所做之事|所做的 From|another|you expect|to another|what|you have done Dari|orang lain|mengharapkan|kepada orang lain|apa|kamu lakukan |||a outro||fizeres ||期待する||| Sie müssen damit rechnen, was Sie einem anderen angetan haben. 他の者を期待するな、あなたがしたことは他の者にも行われる。 Espere de outro o que você fez a um outro. Expect from another what you have done to the other. Harapkan dari orang lain apa yang telah kau lakukan kepada orang lain.

62) Vulpes et Lupus apud Iovem ||||朱庇特 The Fox|and|The Wolf|at|Jupiter Rubah|dan|Serigala|di dekat|Jupiter ||Lobo||Júpiter 62) A Raposa e o Lobo diante de Júpiter 62) The Fox and the Wolf before Jupiter 62) Rubah dan Serigala di hadapan Jupiter

Convenerant lupus et vulpes adire Iovem ut ab eo peterent ambo quod sibi quisque deesse existimabat: lupus rapax, calliditatem vulpis; vulpes callida, lupi vires et impetum; sic fore ut singuli abundantius praedas facerent. They had agreed|wolf|and|fox|to approach|Jupiter|in order to|from|him|they might seek|both|because|to themselves|each one|to be lacking|thought|wolf|greedy|cunning|of the fox|fox|cunning|of the wolf|strength|and|force|thus|it would be|that|individually|more abundantly|spoils|they would make conveniam|||||||||pedissem|ambos||a si mesmos|cada um|faltar|considerava||rapaz|astúcia|rapaz||astuta|lobo|||ímpeto|assim|seria||indivíduos|abundante|presas|pedissem ||||拜见|||||請求|兩者||自己||女神|認為||貪婪的|狡猾狡詐|狐狸||狡猾的||力量||衝擊力||將會||||獵物|獵取獵物 集まった|||||ジュピター||||||||||||貪欲な|狡猾さ|||||||||||||| berkumpul|serigala|dan|rubah|mendekati|Jupiter|agar|dari|dia|meminta|keduanya|karena|satu sama lain|setiap orang|kekurangan|menganggap|serigala|rakus|kecerdikan|rubah|rubah|cerdik|serigala|kekuatan|dan|serangan|sehingga|akan|agar|masing-masing|lebih banyak|rampasan|mendapatkan |||fox||||||||||||||||||||||||||||| Der Wolf und der Fuchs hatten vereinbart, zu Jupiter zu gehen und ihn zu fragen, was ihm ihrer Meinung nach fehlte: der gefräßige Wolf, die List des Fuchses; listige Füchse, Wölfe, Stärke und Angriff; es wäre so, dass jeder mehr reiche Beute machen würde. 狼と狐は、互いに自分に欠けているものを求めて、ジュピターに会いに行った。狼は狐の狡猾さを、狐は狼の力と突進を考え、そうすることでそれぞれがより多くの戦利品を得るだろうと考えた。 O lobo e a raposa concordaram em ir a Júpiter para pedir a ele o que cada um deles achava que estava faltando: o lobo voraz, a astúcia da raposa; a raposa astuta, a força e o ataque do lobo; assim, seria que cada um deles faria presas de maneira mais abundante. The wolf and the fox had come together to approach Jupiter to ask him for what each thought was lacking: the greedy wolf wanted the cunning of the fox; the cunning fox wanted the strength and attack of the wolf; thus, each would be able to make more abundant spoils. Serigala dan rubah berkumpul untuk menemui Jupiter agar keduanya meminta apa yang mereka anggap hilang: serigala yang rakus, kecerdikan rubah; rubah yang cerdik, kekuatan dan serangan serigala; sehingga masing-masing dapat lebih banyak mendapatkan hasil buruan. Respuit crudelium animalium vota Iuppiter, utpote iniusta et iniuria proximis suis. |殘酷的||祈願||因为|不公正的|||鄰近的人| He rejected|cruel|animals|prayers|Jupiter|as being|unjust|and|injury|neighbors|his 拒んだ|残酷な||祈り||||||| rejeitou|cruel|dos animais||Júpiter|visto que|injusta||injúria|aos seus próximos| menolak|kejam|binatang|doa|Jupiter|karena|tidak adil|dan|perlakuan buruk|tetangga|mereka sendiri Jupiter weist die Wünsche grausamer Tiere als ungerecht und unrechtmäßig gegenüber seinen Nachbarn zurück. ジュピターは、彼らの近親に対する不正で不当な要求を拒否した。 Jupiter rejected the wishes of the cruel animals, as they were unjust and harmful to their neighbors. Jupiter menolak permohonan hewan-hewan yang kejam, karena itu tidak adil dan merugikan tetangga mereka. “Ab origine mundi singulis animantibus largissime data munera, non uni omnia,” respondit. ||世界的||||數據|禮物||一者|一切事物|回答道 From|origin|of the world|to each|living beings|very generously|given|gifts|not|to one|all|he/she/it answered Dari|asal|dunia|setiap|makhluk hidup|sangat dermawan|diberikan|hadiah|tidak|satu|segala|menjawab |起源|||||||||| „Seit Anbeginn der Welt wurden jedem Lebewesen großzügig Geschenke gemacht, nicht allen nur einem“, antwortete er. 「世界の始まりからすべての生き物に対して、十分に与えられた贈り物は、すべての生き物に平等に与えられるものではありません」と答えた。 “From the beginning of the world, gifts have been generously given to each creature, not everything to one,” he replied. “Sejak awal dunia, hadiah telah diberikan dengan sangat murah hati kepada setiap makhluk, tidak semuanya untuk satu,” jawabnya.

63) Vulpes Aemula et Lupus |競爭者|| The Fox|Rival|and|The Wolf Rubah|Saingan|dan|Serigala |アエムラ|| 63) キツネとオオカミ 63) The Rival Fox and the Wolf 63) Rubah yang Saingan dan Serigala

Lupus praedam multam in cubili congregaverat ut plures menses haberet quo vivere posset. ||大量的|||||||||| The wolf|prey|much|in|den|had gathered|so that|more|months||in which|to live|he could Serigala|mangsa|banyak|di|sarang|mengumpulkan|agar|lebih banyak|bulan||di mana|hidup|bisa ||||巣|||||||| オオカミは巣に多くの獲物を集めて、数ヶ月間生き延びることができるようにしていました。 The wolf had gathered a lot of prey in his den so that he could have food for several months. Serigala telah mengumpulkan banyak mangsa di sarangnya agar bisa hidup lebih lama. Vulpes ad eius cubile venit et, aemula, lupo dixit, “Quia non vidi te per tot dies, merito tristis fui.” Cui lupus, ut agnovit livorem, ait, “Non ad me sollicita venisti, sed ut aliqua rapias.” His verbis vulpes irata, pastorem adiit. The fox|to|his|den|came|and|rival|to the wolf|said|Because|not|I saw|you|for|so many|days|deservedly|sad|I was|To whom|the wolf|when|recognized|malice|said|Not|to|me|worried|you came|but|in order to|something|you might seize|With these|words|the fox|angry|the shepherd|approached Rubah|ke|dia|sarang|datang|dan|saingan|serigala|berkata|Karena|tidak|melihat|kamu|selama|banyak|hari|dengan benar|sedih|saya|Kepada siapa|serigala|ketika|mengenali|kebencian|berkata|Tidak|kepada|saya|mengkhawatirkan|datang|tetapi|untuk|sesuatu|mencuri|Dengan|kata-kata|rubah|marah|penggembala|mendekati |||巣|||||||||||||当然||||||認識した|子羊|||||心配して||||何か|奪う|||||牧者| キツネは彼の巣にやって来て、友人としてオオカミに言いました。「あなたをこんなに長い間見なかったので、悲しい気持ちでした。」それに対してオオカミは、嫉妬を認めて言いました。「あなたは私を心配して来たのではなく、何かを奪うために来たのです。」この言葉に腹を立てたキツネは、羊飼いのもとに向かいました。 The fox came to his den and, enviously, said to the wolf, 'Since I haven't seen you for so many days, I was rightly sad.' To which the wolf, recognizing the malice, said, 'You did not come to me out of concern, but to seize something.' At these words, the angry fox approached the shepherd. Rubah datang ke sarang serigala dan, sebagai saingan, berkata kepada serigala, “Karena aku tidak melihatmu selama berhari-hari, aku berhak merasa sedih.” Serigala, menyadari niat buruknya, berkata, “Kau tidak datang padaku dengan niat baik, tetapi untuk merampok sesuatu.” Dengan kata-kata ini, rubah yang marah mendekati sang penggembala. “Agis mihi gratias,” inquit, “si tibi inimicum gregis tui hodie in manus tradidero, ut iam non sis sollicitus?” Pastor ait, “Ego serviam tibi, et siquid volueris tibi tradidero.” Tunc clausum illa ostendit lupum, quem lancea ille peremit, et aemula vulpes se de alieno saturavit. You act|to me|thanks|he said|if|to you|enemy|of the flock|your|today|into|hands|I will deliver|so that|no longer|not|you are|anxious|The shepherd|said|I|will serve|to you|and|||||||||||||||the rival|fox|herself|from|another's|satisfied Apakah kamu berterima kasih|kepadaku|terima kasih|dia berkata|jika|kepadamu|musuh|kawanan|milikmu|hari ini|ke|tangan|akan menyerahkan|agar|sudah|tidak|kamu|khawatir|Gembala|berkata|Aku|akan melayani|kepadamu|dan|||||||||||||||saingan|rubah|dirinya|dari|orang lain|memuaskan diri |||||||群れ|||||渡す|||||心配||||仕えます|||何か|||||閉じられた|||||槍||許可|||||||満たした 「私に感謝しなさい」と彼は言った。「もし私があなたの羊の敵を今日あなたの手に渡したら、もう心配しなくて済むでしょう?」 羊飼いは言った、「私はあなたに仕えますし、もし何かあなたに渡したいものがあれば渡します。」すると彼女は閉じられたところにいる狼を見せ、彼は槍でそれを打ち取り、ライバルの狐は他人のことで腹を満たした。 'Will you thank me,' she said, 'if I hand over to you today your enemy, so that you are no longer worried?' The shepherd said, 'I will serve you, and if you wish, I will hand him over to you.' Then she showed him the wolf, whom the shepherd killed with a spear, and the envious fox feasted on the spoils of another. “Apakah kau berterima kasih padaku,” katanya, “jika aku menyerahkan musuh kawananmu ke tanganmu hari ini, agar kau tidak lagi merasa khawatir?” Penggembala menjawab, “Aku akan melayanimu, dan jika ada yang kau inginkan, aku akan menyerahkannya padamu.” Kemudian dia menunjukkan serigala yang terkurung, yang dibunuh oleh lembing itu, dan rubah yang bersaing itu memuaskan dirinya dengan mangsa orang lain. Deinde ipsa in venatorem cum incideret, deprehensa a canibus et laniata, sic ait, “Ego male feci et male modo pereo, quae alterum laesi.” Then|she|into|hunter|when|she fell|caught|by|dogs|and|torn apart|thus|she said|I|badly|acted|and|badly|in this way|perish|because|another|I harmed Kemudian|dia sendiri|ke|pemburu|ketika|jatuh|ditangkap|oleh|anjing|dan|disobek|demikian|berkata|Aku|buruk|berbuat|dan|buruk|cara|mati|yang|orang lain|lukai |||||落ちる|||||傷つけられた|||||||||死ぬ|||傷つけた Dann selbst, als sie einen Jäger überfiel, von den Hunden gefangen und zerfleischt wurde, sagte sie: „Ich habe Unrecht getan und komme auf unrechte Weise um, weil ich einem anderen Schaden zugefügt habe.“ 次に彼女はハンターに遭遇し、犬に捕まえられ、引き裂かれた時、こう言った。「私は悪いことをした、そして今私は悪く死ぬ。私は別の者に傷を与えた。」 Then, when she herself fell into a hunter's trap, caught by dogs and torn apart, she said, 'I have done wrong and I perish badly, having harmed another.' Kemudian ketika dia terjatuh ke dalam jebakan pemburu, ditangkap oleh anjing-anjing dan disobek, dia berkata, “Aku telah berbuat salah dan sekarang aku mati dengan cara yang buruk, karena aku telah melukai orang lain.”

64) Vulpes in Puteum Delapsa et Lupus The fox|into|the well|having fallen|and|The wolf Rubah|di|Sumur|Jatuh|dan|Serigala ||井戸|落ちた|| 64)井戸に落ちた狐と狼 64) The Fox that Fell into the Well and the Wolf 64) Rubah Jatuh ke Dalam Sumur dan Serigala

Vulpes, cum in puteum fortuito incidisset, lupum in ripa praetereuntem vidit rogavitque ut funem sibi compararet opemque daret ad se ipsam a tanto periculo extrahendam. The fox|when|into|well|accidentally|had fallen|wolf|on|bank|passing|saw|and asked|to||for herself|procure|and help|would give|to|herself|herself|from|such great|danger|to be extracted Rubah|ketika|ke|sumur|secara kebetulan|jatuh|Serigala|ke|tepi|yang lewat|melihat|dan meminta|agar|tali|untuk dirinya sendiri|membelikan|dan bantuan|memberikan|untuk|dirinya|sendiri|dari|begitu besar|bahaya|mengeluarkan |||井戸|偶然|||||||||||用意してくれる|助け||||||||引き上げる キツネは偶然に井戸に落ちて、岸を通り過ぎるオオカミを見て、彼にロープを用意してくれるように頼み、自分をその大きな危険から救出してくれるように助けを求めた。 The fox, having accidentally fallen into a well, saw a wolf passing by on the bank and asked him to get a rope and help her to pull herself out of such great danger. Rubah, ketika secara kebetulan jatuh ke dalam sumur, melihat serigala yang lewat di tepi dan memintanya untuk membawakan tali dan membantunya keluar dari bahaya yang besar. Cui lupus, “Miserrima vulpes, condoleo tuum infortunium. To whom|wolf|very miserable|fox|I sympathize|your|misfortune Kepada siapa|serigala|sangat menyedihkan|rubah|saya mengucapkan bela sungkawa|kamu|nasib buruk ||||||不運 オオカミは言った、「かわいそうなキツネよ、お前の不幸を同情する。」 To whom the wolf replied, "Poor fox, I pity your misfortune. Kepada rubah, serigala berkata, “Rubah malang, aku merasa kasihan atas nasibmu. Dic, precor, quomodo in hunc puteum incidisti?” Respondebat vulpes, “Non opus est ambagibus. Say|I pray|how|into|this|well|you fell|The fox was responding|the fox|Not|need|is|evasions Katakan|kumohon|bagaimana|ke|ini|sumur|kamu jatuh|Dia menjawab|rubah|Tidak|perlu|ada|berbelit-belit |祈る|どうして|||井戸|落ちた||||||遠回り キツネは答えた、「細かいことを言う必要はない。」 Tell me, please, how did you fall into this well?" The fox responded, "There is no need for circumlocution. Katakanlah, tolong, bagaimana kamu bisa jatuh ke dalam sumur ini?” Rubah menjawab, “Tidak perlu bertele-tele. Quin tu funem comparato, et deinde omnia tibi in ordine expediam.” But why|you|rope|buy|and|then|everything|to you|in|order|I will arrange Kenapa|kamu|perahu|dibandingkan|dan|kemudian|segala sesuatu|untukmu|dalam|urutan|akan menyelesaikan |||比較して||||||| あなたがロープを結ぶとき、私はすぐにすべてを整理します。 Just get the rope, and then I will sort everything out for you." Tapi kamu harus membawakan tali, dan kemudian aku akan mengurus semuanya untukmu.”

Qui in imminentibus versantur periculis non verba superflua, sed praesentes suppetias quaerunt. Those who|in|impending|are involved|dangers|not|words|superfluous|but|immediate|assistance|seek Siapa|di|yang akan datang|terlibat|dalam bahaya|tidak|kata-kata|yang tidak perlu|tetapi|segera|bantuan|mencari |||||||||現在の|| 差し迫った危険に直面している者たちは、無駄な言葉ではなく、実際の助けを求めます。 Those who are in imminent danger seek not superfluous words, but immediate assistance. Mereka yang terjebak dalam bahaya yang mengancam tidak mencari kata-kata yang berlebihan, tetapi mencari bantuan yang nyata.

65) Vulpes et Lupus in Fossam Delapsus The Fox|and|The Wolf|in|the Ditch|Having Slipped Rubah|dan|Serigala|di|Lubang|Jatuh |||||落ちた 65) キツネとオオカミが掘りに落ちた 65) The Fox and the Wolf in the Pit 65) Rubah dan Serigala Terjatuh ke Dalam Lubang

Lupum in fossam lupariam delapsum vulpes conspicata, irridebat et circum oras et fossae marginem laetabunda saltitabat, stolidum animal illum appellans, qui hominum fraudes non animadvertisset. The wolf|in|the pit|wolf's|having fallen|The fox|having noticed|mocked|and|around|the edges|and|of the pit|the margin|joyfully|leaped|foolish|animal|him|calling|who|of men|tricks|not|had noticed Serigala|di|parit|serigala|jatuh|rubah|melihat|mengejek|dan|di sekitar|tepi|dan|parit|tepi|dengan gembira|melompat|bodoh|hewan|dia|memanggil|yang|manusia|penipuan|tidak|menyadari ||溝|||||||周りの|辺り||溝|縁|楽しそうに|跳んでいた|愚かな|||呼んで|||詐欺|| 狐は、落ち込んでいる狼を見つけて、彼を嘲笑し、喜んでその周りを跳ね回り、「人間の罠に気づかない愚かな動物」と呼びかけていた。 The Wolf, having fallen into the wolf pit, was mocked by the Fox, who joyfully leaped around the edges and the rim of the pit, calling him a foolish animal who had not noticed the tricks of men. Serigala yang terjatuh ke dalam lubang serigala terlihat oleh rubah, yang mengejeknya dan melompat-lompat dengan gembira di sekitar tepi lubang, memanggilnya hewan bodoh, yang tidak menyadari tipu daya manusia. Dum sic ergo lasciva gestiret, subsidens terra eam traxit in praeceps. While|thus|therefore|lustful|was behaving|sinking|the ground|her|dragged|into|headlong Ketika|demikian|maka|cabul|berperilaku|terjatuh|tanah|dia|menarik|ke|jurang ||||||||引きずった|| そのようにして彼女が無邪気に振る舞っていると、地面が彼女を引きずり下ろした。 While she was thus behaving playfully, the ground gave way and dragged her down. Ketika ia bersikap ceria seperti itu, tanah yang tergerus menariknya ke dalam jurang. Quam delabentem lupus conspicatus, “Maximum,” inquit, “nunc mortis meae solacium ad Manes feram, videns vulpem, quae me irridebat, mecum pereuntem.” When|falling|wolf|having seen|Maximus|said|now|death|my|solace|to|spirits of the dead|I will bring|seeing|fox|which|me|mocked|with me|perishing yang|jatuh|serigala|melihat|Maksimum|berkata|sekarang|kematian|saya|penghiburan|kepada|arwah|akan membawa|melihat|rubah|yang|saya|mengejek|bersama saya|yang akan mati |||||||死||慰め||マネス|運ぶ|||||||死ぬ 狼は彼女が落ちていくのを見て、「これは私の死に対する最大の慰めだ。私を嘲笑っていた狐が、私と一緒に滅びていくのを見るのだ」と言った。 The Wolf, seeing her fall, said, "At last, I will bring solace to my death to the Underworld, seeing the Fox who mocked me perishing with me." Melihatnya terjatuh, serigala berkata, “Sangat baik,” “sekarang aku akan membawa penghiburan kematianku kepada Arwah, melihat rubah yang mengejekku, mati bersamaku.”

66) Vulpes et Lupus in Lardario The Fox|and|The Wolf|in|the Lardarium Rubah|dan|Serigala|di|Lardario ||||ラルダリオ 66) The Fox and the Wolf in the Larder 66) Rubah dan Serigala di dalam Lemari Daging

Lupus obviavit vulpi, dicens ei, “Magnam famem habeo, nec scio ubi quicquam praedari potero.” Cui vulpes, “Si vis me sequi, satis abunde reficiemur.” Respondit lupus, “Libenter sequar. The wolf|met|the fox|saying|to her|great|hunger|I have|nor|I know|where|anything|to prey|I will be able|to whom|the fox|If|you want|me|to follow|enough|abundantly|we will be refreshed|He replied|the wolf|gladly|I will follow Serigala|bertemu|rubah|berkata|kepadanya|besar|lapar|saya punya|dan tidak|tahu|di mana|apapun|berburu||Kepadanya|rubah|Jika|ingin|saya|mengikuti|cukup|berlimpah|akan terpuaskan|Dia menjawab|serigala|Dengan senang hati|saya akan mengikuti ||||||||||||獲物を捕る||||||||||私たちは満たされる|||| オオカミはキツネに出会い、「私は大きな飢えに苦しんでおり、どこで何かを捕らえられるのかわからない」と言った。するとキツネは、「私について来たら、私たちは十分に満たされるだろう」と答えた。オオカミは「喜んでついていくよ」と言った。 The wolf met the fox, saying to her, “I am very hungry, and I do not know where I can find anything to prey upon.” To which the fox replied, “If you want to follow me, we will be sufficiently filled.” The wolf answered, “I will gladly follow.” Serigala bertemu dengan rubah, berkata kepadanya, “Aku sangat lapar, dan aku tidak tahu di mana aku bisa mendapatkan makanan.” Kepada rubah, “Jika kamu mau mengikutiku, kita akan cukup kenyang.” Serigala menjawab, “Aku akan dengan senang hati mengikutimu. Eamus citius, quia fames me cruciat.” Duxit igitur eum vulpes ad lardarium, et intrat prius ipsa per quoddam foramen, et lupus post eam, sed cum magna angustia, quia foramen erat valde strictum. Let us go|faster|because|hunger|me|torments|He led|therefore|him|the fox|to|the lard store|and|she enters|first|she|through|a certain|hole|and|the wolf|after|her|but|with|great|difficulty|because|hole|was|very|narrow Mari|lebih cepat|karena|kelaparan|saya|menyiksa|Mengantar|jadi|dia|rubah|ke|tempat penyimpanan lemak|dan|masuk||dia sendiri|melalui|sebuah|lubang|dan|serigala|setelah|dia|tetapi|dengan|besar|kesulitan|karena|lubang|adalah|sangat|sempit |速く||||苦しめる|||||||||||||||||||||苦しみ|||||狭い 「早く行こう、なぜなら飢えが私を苦しめているからだ。」そこでキツネはオオカミを肉屋に連れて行き、まず自分がある穴を通って入った。オオカミもその後に続いたが、非常に苦しむことになった。なぜなら、その穴は非常に狭かったからだ。 “Let us go quickly, for hunger torments me.” Therefore, the fox led him to the larder, and she entered first through a certain hole, and the wolf followed her, but with great difficulty, because the hole was very narrow. Mari kita pergi lebih cepat, karena rasa lapar menyiksaku.” Maka rubah itu membawanya ke tempat penyimpanan daging, dan ia masuk terlebih dahulu melalui sebuah lubang, dan serigala mengikutinya, tetapi dengan kesulitan besar, karena lubangnya sangat sempit. Invenerunt magnam copiam carnium et piscium. They found|great|supply|of meats|and|of fish Mereka menemukan|banyak|persediaan||dan|ikan |||肉|| 彼らは大量の肉と魚を見つけた。 They found a great supply of meats and fish. Mereka menemukan banyak daging dan ikan. Vulpes vero, memor stricti foraminis per quod oportebat eam reverti, moderate sumpsit. The fox|truly|mindful|strict|hole|through|which|it was necessary|her|to return|moderately|took Rubah|sungguh|ingat|ketat|lubang|melalui|yang|harus|dia|kembali|dengan moderat|mengambil ||思い出して|厳しい|||||||| 実際、キツネは厳格な隙間を思い出し、そこから戻らなければならなかったので、控えめに食べた。 But the fox, remembering the narrow hole through which she had to return, took moderately. Namun rubah, mengingat lubang sempit yang harus dilaluinya untuk kembali, mengambil dengan hati-hati. Lupus quidem ingrossavit se ad plenum. The wolf|indeed|engorged|himself|to|fullness Serigala|memang|menggemukkan|dirinya|sampai|penuh ||太った||| 実際にオオカミは自分を満腹にしました。 Indeed, the wolf gorged himself to the full. Serigala memang mengisi dirinya sampai penuh. Auditur interim tumultus a familia, et veniunt famuli cum canibus et fustibus; intrant lardarium. It is heard|meanwhile|uproar|by|family|and|they come|servants|with|dogs|and|clubs|they enter|lard room terdengar|sementara|keributan|oleh|keluarga|dan|datang|pelayan|dengan|anjing|dan|tongkat|masuk|ruang penyimpanan daging ||騒音||||||||||| その間、家族からの騒音が聞こえ、使用人たちが犬と棒を持ってやってきます; 彼らは塩漬け肉庫に入ります。 Meanwhile, a commotion is heard from the family, and the servants come with dogs and clubs; they enter the larder. Sementara itu terdengar keributan dari keluarga, dan para pelayan datang dengan anjing dan tongkat; mereka masuk ke dalam lardarium. Vulpes autem hoc audiens fugit ad foramen et exivit. The fox|however|this|hearing|fled|to|hole|and|exited Rubah|tetapi|ini|mendengar|melarikan diri|ke|lubang|dan|keluar ||||||||出た However, the fox hearing this flees to a hole and escapes. Namun rubah yang mendengar ini melarikan diri ke lubang dan keluar. Lupus vero, volens exire nec valens prae ventris grossitudine, capitur, fustigatur, et canum dentibus discerpitur. The wolf|truly|wanting|to exit|nor|able|because of|belly|heaviness|is captured|is beaten|and|of dogs|by teeth|is torn apart Serigala|sungguh|ingin|pergi|dan tidak|mampu|karena|perut|kelebihan berat badan|ditangkap|dipukuli|dan|anjing|dengan gigi|disobek |||||強くて||||||||| The wolf, however, wanting to exit but unable due to the bulk of his belly, is captured, beaten, and torn apart by the dogs' teeth. Serigala, yang ingin keluar tetapi tidak bisa karena perutnya yang besar, tertangkap, dipukuli, dan disobek oleh gigi anjing.

67) Vulpes, Lupus, et Pisces Fox|Wolf|and|Fish Rubah|Serigala|dan|Ikan 67) Fox, Wolf, and Fish 67) Rubah, Serigala, dan Ikan

Lupus obvians vulpi ait, “Compater, unde venis?” Et vulpes, “Pisces optimos cepi et sufficienter comedi.” Quaesivit lupus, “Quomodo cepisti?” Ait vulpes, “Caudam in aquam posui, diu tenui, pisces caudae adhaeserunt et traxi eos ad terram et comedi.” Et lupus, “Numquid sic ego pisces capere possum?” Ait vulpes, “Optime poteris, cum sis fortior quam ego.” Perrexit ergo lupus festinanter et caudam in aquam posuit et diu tenuit donec esset congelata. The wolf|meeting|the fox|said|Brother-in-law|from where|you come|And|the fox|fish|the best|I caught|and|sufficiently|I ate||the wolf|How|did you catch|Said|the fox|The tail|in|the water|I placed|for a long time|I held|fish|to the tail|they adhered|and|I dragged|them|to|the land|and|I ate|And|the wolf|Surely|thus|I|fish|to catch|I can|Said|the fox|Very well|you will be able|when|you are|stronger|than|I|He continued|therefore|the wolf|hurriedly|and|the tail|in|the water|he placed|and|for a long time|he held|until|it was|frozen Serigala|yang menghadang|rubah|berkata|Sahabat|dari mana|datang|Dan|rubah|Ikan|terbaik|menangkap|dan|cukup|makan||serigala|Bagaimana|menangkap|Berkata|rubah|ekor|di|air|saya letakkan|lama|saya tahan|ikan|ekor|menempel|dan|saya tarik|mereka|ke|tanah|dan|saya makan|Dan|serigala|Apakah|seperti itu|saya|ikan|menangkap|bisa|Berkata|rubah|Sangat baik|kamu bisa|ketika|kamu|lebih kuat|daripada|saya|Melanjutkan|jadi|serigala|dengan cepat|dan|ekor|di|air|meletakkan|dan|lama|menahan|sampai|menjadi|beku |||||||||||||||尋ねた|||捕まえた||||||置いた||持っていた|||捕まえた||捕まえた||||||||||||||||||||||||||急いで|||||||||||冷凍 Der Wolf, der den Fuchs traf, sagte: „Kamerad, wo kommst du her?“ Und der Fuchs: „Ich habe den besten Fisch gefangen und genug gegessen.“ Der Wolf fragte: „Wie hast du es bekommen?“ Der Fuchs sagte: „Ich steckte meinen Schwanz ins Wasser, ich hielt ihn lange, der Fisch klebte am Schwanz und ich zog ihn an Land und fraß ihn.“ Und der Wolf sagte: „Kann ich so Fische fangen?“ Der Fuchs sagte: „Das wird dir gut gelingen, denn du bist stärker als ich.“ Da ging der Wolf schnell und steckte seinen Schwanz ins Wasser und hielt ihn lange, bis er gefroren war. オオカミはキツネに出会い、「兄弟よ、どこから来たの?」と言った。キツネは「最高の魚を捕まえて十分に食べた」と答えた。オオカミは「どうやって捕まえたの?」と尋ねた。キツネは「尾を水に入れて長い間持っていたら、魚が尾にくっついてきたので、それを引っ張って陸に引き上げて食べた」と言った。するとオオカミは「私もそうやって魚を捕まえられるのだろうか?」と聞いた。キツネは「もちろん君はできるよ、君の方が私より強いから」と言った。そこでオオカミは急いで尾を水に入れ、長い間持っていたが、尾が凍りついてしまった。 The wolf meeting the fox says, "Brother, where are you coming from?" And the fox replies, "I caught the best fish and ate enough." The wolf asks, "How did you catch them?" The fox says, "I put my tail in the water, held it for a long time, the fish stuck to my tail, and I dragged them to land and ate them." And the wolf asks, "Can I catch fish like that?" The fox replies, "You will be able to very well, since you are stronger than I." Therefore, the wolf hurriedly went and put his tail in the water and held it for a long time until it was frozen. Serigala yang bertemu dengan rubah berkata, “Saudaraku, dari mana kamu datang?” Dan rubah menjawab, “Aku menangkap ikan yang sangat baik dan sudah cukup memakannya.” Serigala bertanya, “Bagaimana kamu menangkapnya?” Rubah menjawab, “Aku meletakkan ekor di dalam air, menahannya lama, ikan-ikan menempel pada ekor dan aku menarik mereka ke darat dan memakannya.” Dan serigala berkata, “Apakah aku bisa menangkap ikan seperti itu?” Rubah menjawab, “Kamu pasti bisa, karena kamu lebih kuat dariku.” Maka serigala pun bergegas dan meletakkan ekornya di dalam air dan menahannya lama hingga membeku. Post longam moram, voluit caudam extrahere, credens quod multitudo piscium ei adhaereret, sed non potuit propter gelicidium quod caudam tenuit. After|long|delay|he wanted|tail|to pull out|believing|that|multitude|of fish|to him|would adhere|but|not|he could|because of|ice|which|tail|held Setelah|lama|penundaan|ia ingin|ekor|menarik|percaya|bahwa|banyaknya|ikan|dia|menempel|tetapi|tidak|bisa|karena|es|yang|ekor|menahan |||||引き出す||||||付いている|||||氷のようなもの|||持っていた Nach langem Zögern wollte er seinen Schwanz herausziehen, weil er glaubte, dass eine Vielzahl von Fischen an ihm festhielten, aber er konnte es nicht, weil das Gelee den Schwanz festhielt. 長い時間が経った後、魚がたくさんくっついていると信じて尾を引き抜こうとしたが、尾を持ち続けたことで凍りついてしまってできなかった。 After a long delay, he wanted to pull out his tail, believing that a multitude of fish was clinging to it, but he could not because the ice held his tail. Setelah menunggu lama, ia ingin menarik ekornya, percaya bahwa banyak ikan menempel padanya, tetapi tidak bisa karena es yang menahan ekornya. Detentus est ibi usque mane et venerunt homines et lupum fere usque ad mortem fustigaverunt. He was detained|is|there|until|morning|and|they came|men|and|the wolf|almost|until|to|death|they beat Ditangkap|adalah|di sana|sampai|pagi|dan|datang|orang-orang|dan|serigala|hampir|sampai|ke|kematian|memukuli ||||||||||||||打ち叩いた そこに朝まで留められ、人々がやって来てオオカミをほぼ死に至るまで叩いた。 He was held there until morning, and men came and beat the wolf almost to death. Ia terjebak di sana hingga pagi dan orang-orang datang dan memukuli serigala itu hampir sampai mati. Et cum vix evasisset, maledixit compatri suo, qui pisces sibi promisit et verbera et vulnera persolvit. And|when|barely|had escaped|he cursed|fellow countryman|his|who|fish|to himself|promised|and|blows|and||paid Dan|ketika|hampir|lolos|mengutuk|sesama warga|nya|yang|ikan|untuk dirinya sendiri|berjanji|dan|pukulan|dan||membayar ||||呪った||||||||||傷|支払った そして、彼が辛うじて逃れたとき、彼は自分に魚を約束した同胞に呪いをかけ、鞭打ちと傷を支払った。 And when he barely escaped, he cursed his fellow countryman, who promised him fish and paid for the beatings and wounds. Dan ketika ia hampir berhasil melarikan diri, ia mengutuk rekan senegaranya, yang berjanji akan memberinya ikan dan membayar dengan pukulan dan luka.

68) Vulpes, Lupus, et Panarium Fox|Wolf|and|Pantry Rubah|Serigala|dan|Panari |||パンナリウム 68) 狐、オオカミ、そしてパン 68) The Fox, the Wolf, and the Pantry 68) Rubah, Serigala, dan Panci

Vulpes piscem comedebat iuxta flumen; lupus autem partem ab ea petebat. The fox|fish|was eating|near|river|The wolf|however|part|from|her|was seeking Rubah|ikan|makan|di samping|sungai|Serigala|tetapi|bagian|dari|dia|meminta ||||||||||求めていた 狐は川のそばで魚を食べていた; しかし、オオカミは彼女から一部を求めていた。 The fox was eating fish by the river; however, the wolf was asking for a part from it. Rubah sedang memakan ikan di tepi sungai; tetapi serigala meminta sebagian darinya. Vulpes ait, “Docebo te artem piscandi, et sic capies pisces et manducabis. The fox|says|I will teach|you|the art|of fishing|and|thus|you will catch|fish|and|you will eat Rubah|berkata|Aku akan mengajarkan|kamu|seni|memancing|dan|demikian|kamu akan menangkap|ikan|dan|kamu akan memakan ||||||||捕まえる||| キツネは言った、「釣りの技術を教えてあげる、そうすれば魚を捕まえて食べることができる。」 The fox said, “I will teach you the art of fishing, and thus you will catch fish and eat. Rubah berkata, “Aku akan mengajarkanmu seni memancing, dan dengan begitu kamu akan menangkap ikan dan memakannya. Sed panario opus tibi est.” Abiens autem lupus ad vicum, furatus est panarium, et attulit vulpi. But|breadbasket|need|to you|is|Going away|however|wolf|to|village|having stolen|is|breadbasket|and|brought|to the fox Tetapi|keranjang roti|pekerjaan|untukmu|ada|Pergi|tetapi|serigala|ke|desa|mencuri|adalah|keranjang roti|dan|membawa|rubah |||||||||村|||||| Aber du brauchst Brot.“ Und der Wolf ging ins Dorf, stahl das Brot und brachte es dem Fuchs. 「しかし、お前にはパンが必要だ。」そう言って、オオカミは村に行き、パンを盗んでキツネに持ってきた。 But you need a basket.” However, the wolf went to the village, stole a basket, and brought it to the fox. Tapi kamu perlu keranjang.” Namun, serigala pergi ke desa, mencuri keranjang, dan membawanya kepada rubah. Vulpes panarium ligavit ad caudam lupi valde fortiter et dixit ei, “Vade per aqam, trahens panarium, et ego retro te vadam, submovens pisces.” Lupus autem trahebat per flumen panarium et vulpes caute lapides in panario ponebat. The fox|basket|tied|to|tail|of the wolf|very|strongly|and|said|to him|Go|through|water|pulling|basket|and|I|behind|you|will go|removing|fish|The wolf|however|was pulling|through|river|basket|and|the fox|carefully|stones|in|basket|was putting Rubah|keranjang|mengikat|ke|ekor|serigala|sangat|kuat|dan|berkata|kepadanya|Pergi|melalui|air|menarik|keranjang|dan|saya|di belakang|kamu|akan pergi|mengusir|ikan|Serigala|tetapi|menarik|melalui|sungai|keranjang|dan|rubah|hati-hati|batu|di|keranjang|meletakkan ||結びつけた||||||||||||||||戻る|||移動させる||||||||||慎重に|石||| Der Fuchs befestigte den Korb sehr fest am Schwanz des Wolfes und sagte zu ihm: „Geh über das Wasser und ziehe den Korb, und ich werde hinter dir gehen und den Fisch bewegen.“ Nun schleppte der Wolf den Korb über den Fluss und die Füchse legten sorgfältig die Steine in den Korb. キツネはパンをオオカミの尾に非常に強く結びつけて言った、「水の中を行って、パンを引きずり、私はお前の後ろを歩いて、魚を取り除くよ。」オオカミは川の中でパンを引きずって歩き、キツネは慎重にパンの中に石を置いていた。 The fox tied the basket very tightly to the wolf's tail and said to him, “Go through the water, dragging the basket, and I will go behind you, driving away the fish.” The wolf was dragging the basket through the river and the fox was carefully placing stones in the basket. Rubah mengikat keranjang itu dengan sangat kuat pada ekor serigala dan berkata kepadanya, “Pergilah melalui air, menarik keranjang, dan aku akan mengikuti di belakangmu, mengusir ikan.” Namun, serigala menarik keranjang itu melalui sungai dan rubah dengan hati-hati meletakkan batu di dalam keranjang. Cum autem plenum esset, vulpes abiit ad vicum et dixit hominibus, “Ecce lupus, qui oves, qui agnos, qui omnes bestias vestras comedit, nunc etiam a flumine vestro pisces extrahit.” Tunc omnes, cum gladiis, fustibus, et canibus, exierunt ad lupum et usque quasi ad mortem percusserunt. When|however|full|was|the fox|went|to|the village|and|said|to the men|Behold|the wolf|who|sheep|who|lambs|who|all|beasts|your|devoured|now|even|from|your river|your|fish|takes out|Then|all|with|swords|clubs|and|dogs|went out|against|the wolf|and|up to|almost|to|death|struck Ketika|tetapi|penuh|ada|rubah|pergi|ke|desa|dan|berkata|kepada manusia|Lihatlah|serigala|yang|domba|yang|anak domba|yang|semua|hewan|milikmu|memakan|sekarang|juga|dari|sungai|milikmu|ikan|menarik keluar|Maka|semua|dengan|pedang|tongkat|dan|anjing|keluar|ke|serigala|dan|sampai|hampir|ke|kematian|memukul |||||||村|||||||||子羊|||獣|||||||||引き上げる||||||||||||||||叩いた Und als er satt war, ging der Fuchs ins Dorf und sagte zu den Leuten: „Seht, der Wolf, der eure Schafe, eure Lämmer und all eure Tiere frisst, holt jetzt auch Fische aus eurem Fluss.“ Dann gingen alle mit Schwertern, Knüppeln und Hunden zum Wolf und schlugen ihn wie zu Tode. しかし、満杯になったとき、狐は村に行き、人々に言った。「見よ、狼が、あなたの羊、子羊、すべての獣を食べ、今やあなたの川から魚をも引き上げている。」それで皆は剣や棒、犬を持って狼のところへ出て行き、ほぼ死ぬまで叩いた。 When it was full, the fox went to the village and said to the people, “Look, the wolf, who eats your sheep, your lambs, and all your beasts, is now also pulling fish from your river.” Then everyone, with swords, clubs, and dogs, went out to the wolf and struck him almost to death. Ketika keranjang itu sudah penuh, rubah pergi ke desa dan berkata kepada orang-orang, “Lihatlah serigala, yang telah memakan domba, anak domba, dan semua binatangmu, sekarang juga mengambil ikan dari sungai kalian.” Maka semua orang, dengan pedang, tongkat, dan anjing, keluar untuk menghadapi serigala dan memukulnya hampir sampai mati.

69) Vulpes, Lupus, et Puteus Fox|Wolf|and|Well Rubah|Serigala|dan|Sumur 69) 狐、狼、そして井戸 69) Fox, Wolf, and Well 69) Rubah, Serigala, dan Sumur

Vulpes casu cecidit per unam situlam in puteum. The fox|by chance|fell|through|one|bucket|into|well Rubah|secara kebetulan|jatuh|melalui|satu|ember|ke|sumur |||||小さな石||井戸 狐は偶然、一つのバケツを通って井戸に落ちた。 The fox accidentally fell into a well through a bucket. Rubah jatuh ke dalam sumur melalui sebuah ember. Venit lupus et quaerebat quid faceret ibi. The wolf came|wolf|and|was asking|what|he was doing|there Datang|serigala|dan|mencari|apa|dia lakukan|di sana 狼が来て、そこで何をしているのかを尋ねた。 The wolf came and was wondering what he was doing there. Serigala datang dan bertanya apa yang dilakukannya di sana. Quae ait, “Bone compater, hic habeo multos pisces et magnos; utinam mecum partem haberes!” Et ait lupus, “Quomodo possem illuc descendere?” Ait vulpecula, “Supra est una situla; pone te intus, et venies deorsum.” Et erant ibi duae situlae; quando una ascendit, alia descendit. She|says|Good|brother|here|I have|many|fish|and|big|if only|with me|part|you had|And|says|wolf|How|could I|there|descend|She says|little fox|Above|is|one|bucket|place|yourself|inside|and|you will come|down|And|there were|there|two|buckets|when|one|ascended|the other|descended Yang|berkata|Temanku|sahabat|di sini|saya punya|banyak|ikan|dan|besar|semoga|bersamaku|bagian|kau punya|Dan|berkata|serigala|Bagaimana|bisa|ke sana|turun|Dia berkata|rubah kecil|Di atas|ada|satu|ember|letakkan|dirimu|di dalam|dan|kau akan datang|ke bawah|Dan|ada|di sana|dua|ember|ketika|satu|naik|yang lain|turun |||兄||||||||||持っている||||||||||||||置いて||||来る|下に|||||||||| 彼女は言った、「親愛なる友よ、ここにはたくさんの大きな魚がいる;あなたも私と一緒に一部を持っていてくれたらいいのに!」狼は言った、「どうやってそこに降りることができるのか?」小狐は言った、「上に一つのバケツがある;その中に入って、下に降りてくる。」そして、そこには2つのバケツがあった;一つが上がると、もう一つが下がった。 The fox said, "Good brother, I have many fish here and big ones; I wish you could share some with me!" And the wolf said, "How could I descend there?" The little fox said, "Above is a bucket; place yourself inside, and you will come down." And there were two buckets; when one went up, the other went down. Rubah berkata, “Saudaraku yang baik, di sini aku memiliki banyak ikan dan besar; semoga kau mau berbagi denganku!” Dan serigala berkata, “Bagaimana aku bisa turun ke sana?” Rubah kecil berkata, “Di atas ada sebuah ember; letakkan dirimu di dalamnya, dan kau akan turun.” Dan ada dua ember di sana; ketika satu naik, yang lain turun. Lupus posuit se in situlam et descendit; vulpecula in alia situla ascendit. The wolf|placed|himself|in|the box|and|descended|The little fox|in|another|box|ascended Serigala|meletakkan|dirinya|di|wadah|dan|turun|Rubah kecil|di|lain|wadah|naik ||||||||||バケツ| 狼はバケツの中に身を置き、降りて行った;小狐はもう一つのバケツに上がった。 The wolf placed himself in the bucket and descended; the little fox ascended in the other bucket. Serigala meletakkan dirinya di dalam ember dan turun; rubah kecil naik ke ember yang lain. Et quando obviaverunt sibi, ait lupus, “Bone compater, quo vadis?” Et ait vulpes, “Satis comedi et ascendo. And|when|they met|to each other|said|wolf|Good|companion|where|are you going|And|said|fox|Enough|I have eaten|and|I ascend Dan|ketika|bertemu|satu sama lain|berkata|serigala|Saudaraku|teman|kemana|kau pergi|Dan|berkata|rubah|Cukup|makan|dan|naik ||||||||||||||||上ります そして彼らが出会ったとき、オオカミは言った、「親愛なる兄弟、どこへ行くの?」そしてキツネは言った、「もう十分食べたので、登ります。」 And when they met each other, the wolf said, "Good brother, where are you going?" And the fox said, "I have eaten enough and I am going up." Dan ketika mereka bertemu, serigala berkata, “Saudaraku yang baik, ke mana kau pergi?” Dan rubah berkata, “Aku sudah cukup makan dan sekarang aku naik. Tu descende et invenies mirabilia.” Descendit miser lupus nec invenit aliquid nisi aquam. You|descend|and|you will find|wonders|He descended|wretched|wolf|nor|found|anything|except|water Kamu|turun|dan|akan menemukan|keajaiban|Turun|malang|serigala|dan tidak|menemukan|sesuatu|kecuali|air ||||驚くべきこと|||||||| 「あなたは降りて、素晴らしいものを見つけるでしょう。」哀れなオオカミは降りていったが、水以外の何も見つけることができなかった。 "You descend and you will find wonders." The miserable wolf descended and found nothing but water. "Turunlah dan kamu akan menemukan keajaiban." Serigala yang malang itu turun tetapi tidak menemukan apa-apa kecuali air. Venerunt mane rustici et extraxerunt lupum et usque ad mortem verberaverunt. They came|in the morning|the peasants|and|they dragged out|the wolf|and|until|to|death|they beat Mereka datang|pagi|para petani|dan|mereka menarik|serigala|dan|sampai|ke|kematian|mereka memukuli ||||||||||打った 朝になると農夫たちがやって来て、オオカミを引きずり出し、死ぬまで叩き続けた。 The peasants came in the morning and dragged the wolf out and beat him to death. Petani datang di pagi hari dan menarik serigala itu dan memukulinya sampai mati.

70) Vulpes, Lupus, et Caseus Fox|Wolf|and|Cheese Rubah|Serigala|dan|Keju |||チーズ 70) Fox, Wolf, and Cheese 70) Rubah, Serigala, dan Keju

Dum putei liquor placidus lunae plenae simulacra speculo suo redderet, vulpes ieiuna illuc forte accessit, victum quaeritans; fames malesuada eam perpulit ut caseum pinguem super summis aquis innatare crederet. While|of the well|water|calm|of the moon|full|reflections|in its mirror|its|would return|fox|hungry|there|by chance|approached|food|searching|hunger||her||to|cheese|rich|on|highest|waters|to swim|would believe Ketika|sumur|air|tenang|bulan|purnama|bayangan|cermin|miliknya|memantulkan|rubah|lapar|ke sana|secara kebetulan|mendekat|makanan|mencari|kelaparan||dia|mendorong|untuk|keju|gemuk|di atas|permukaan|air|berenang|percaya |||穏やか||満月の||||||||||食物|||悪影響||押しやった|||||||泳ぐ|信じる 井戸の水が満月の鏡で穏やかに映し出している間に、空腹の狐が偶然そこに近づき、食べ物を探していた。悲惨な飢餓が彼女を駆り立て、脂肪の多いチーズが水の上で浮かんでいると思い込ませた。 While the water of the well was calm and the full moon reflected its images in its mirror, a hungry fox happened to approach there, seeking food; the treacherous hunger drove her to believe that rich cheese was floating on the surface of the water. Ketika air sumur yang tenang memantulkan citra bulan purnama, rubah yang lapar secara kebetulan mendekat ke sana, mencari makanan; rasa lapar yang menyakitkan memaksanya untuk percaya bahwa keju berlemak mengapung di atas air. Vulpes ergo, cum itus facilis esset situlis duobus qui vices alternabant, in situlum ad marginem elatum sese iniicit. The fox|therefore|when|going|easy|was|by the two buckets|two|which|turns|alternated|into|bucket|to|edge|raised|itself|threw Rubah|jadi|ketika|perjalanan|mudah|adalah|tempat duduk|dua|yang|giliran|bergantian|ke|tempat duduk|di|tepi|terangkat|dirinya|menjatuhkan ||||||||||交替していた||小さな箱|||持ち上げられた|| それで、狐は二つのバケツを交互に使うのが簡単だと感じ、バケツの端に自分を投げ入れた。 Therefore, the fox, since the approach was easy with two buckets that alternated, threw herself into the raised bucket. Oleh karena itu, rubah, ketika jalan itu mudah dengan dua ember yang bergantian, melompat ke dalam ember yang terangkat di tepi. Sed sic delapsa, mox errorem suum luget et se perituram deputat. But|thus|having fallen|soon|error|her|mourns|and|herself|doomed|considers Tetapi|demikian|terjatuh|segera|kesalahan|sendiri|menyesali|dan|dirinya|akan mati|menganggap ||||過ち|||||死ぬ運命| しかし、そうして降りてしまった彼女は、すぐに自分の間違いを悔い、死ぬ運命だと考えた。 But having fallen like this, soon she mourns her error and considers herself doomed. Tetapi setelah jatuh seperti itu, segera ia meratapi kesalahannya dan menganggap dirinya akan binasa. Iam biduum consumptum erat cum lupus tandem advenit. already|two days|had been consumed|was|when|wolf|finally|arrived Sekarang|dua hari|telah habis|adalah|ketika|serigala|akhirnya|datang |||||||来た 私は二日間消耗していたが、ついに狼がやってきた。 It had already been two days when the wolf finally arrived. Sudah dua hari berlalu ketika serigala akhirnya tiba. Quem vulpes conspicata, “In situlum,” ait, “te cito immitte; caseus opimus hic mihi repertus est. whom|the fox|having seen|into|the bucket|says|you|quickly|throw|cheese|rich|here|to me|found|is Siapa|rubah|melihat|di|wadah|berkata|kamu|cepat|masukkan|keju|lezat|ini|saya|ditemukan|adalah ||||||||入れて|チーズ||||見つかった| それを見たキツネは、「すぐにこのバケツに投げ込んでくれ、ここに見つけた脂肪分の多いチーズがあるんだ」と言った。 Whom the fox, having spotted, said, "Quickly throw yourself into the bucket; I have found rich cheese here for myself. Ketika rubah melihatnya, ia berkata, "Segera masukkan dirimu ke dalam ember; keju lezat ini telah kutemukan untukku. Comedi quantum cupiditas mea voluit; nunc satura, cogor hunc caseum deserere, sic abrasum, ut vides,” luna scilicet decreverat, et simul lunae imago. I ate|as much as|desire|my|wanted|now|full|I am forced|this|cheese|to abandon|thus|eaten away|as|you see|moon|of course|had waned|and|at the same time|of the moon|image 喜劇||欲望||||||||||削られた||||もちろん|決めていた|||| Saya makan|sebanyak|keinginan|saya|ingin|sekarang|kenyang|saya terpaksa|ini|keju|meninggalkan|begitu|habis|seperti|kamu lihat|bulan|jelas|telah memutuskan|dan|sekaligus|bulan|bayangan 私は自分の欲望のままに食べた; 今、満腹になってこのチーズを捨てなければならないのだが、君が見ての通り、すでに削られてしまった。 I ate as much as my desire wanted; now full, I am forced to leave this cheese, so gnawed, as you see," the moon had evidently decreed, and at the same time the image of the moon. Aku telah memakan sebanyak yang diinginkan nafsuku; sekarang sudah kenyang, aku terpaksa meninggalkan keju ini, sudah tergores, seperti yang kau lihat," bulan tentu telah memutuskan, dan sekaligus bayangan bulan. Lupus credulus obsequitur; sursum propellit vulpem et, parum anxia quid lupo fieret, vado haerentem liquit. The wolf|gullible|follows|upward|drives away|the fox|and|little|anxious|what|to the wolf|would happen|I go|clinging|left Serigala|percaya|mengikuti|ke atas|mendorong|rubah|dan|sedikit|cemas|apa|serigala|terjadi|saya pergi|terjebak|meninggalkan |||上に|||||不安な||||行く|留まっている|置き去りにした 狼は信じやすく従順である; 上に押し上げ、そして、狼に何が起こるか気にすることなく、彼が立ち往生している川を置き去りにした。 The gullible wolf obeys; he pushes the fox up and, a little anxious about what would happen to the wolf, he left him stuck in the shallow water. Serigala yang percaya mengikuti; ia mendorong rubah ke atas dan, sedikit khawatir tentang apa yang akan terjadi pada serigala, ia meninggalkannya yang terjebak di dalam air.

71) Vulpes, Lupus, et Asini Privilegium The Fox|The Wolf|and|The Donkeys|Privilege Rubah|Serigala|dan|Keledai|Hak istimewa ||||特権 71) 狐、狼、およびロバの特権 71) The Fox, the Wolf, and the Donkey's Privilege 71) Rubah, Serigala, dan Hak Istimewa Keledai

Leo edixit ut omnia animalia coram eo comparerent et, illis congregatis, petiit si quis abesset. The lion|ordered|that|all|animals|before|him|might appear|and|them|having been gathered|he asked|if|anyone|was absent Singa|memerintahkan|agar|semua|hewan|di depan|dia|hadir|dan|mereka|berkumpul|meminta|jika|siapa|tidak hadir |言った||||||||||||| 獅子は、すべての動物が彼の前に集まるように命じ、彼らが集まったとき、誰かが欠席しているかどうかを尋ねた。 The Lion decreed that all animals should appear before him and, once they were gathered, asked if anyone was absent. Singa memerintahkan agar semua hewan berkumpul di hadapannya dan, setelah mereka berkumpul, ia bertanya apakah ada yang tidak hadir. Asinus vero aberat, in quodam prato viridi et delectabili se depascens. The donkey|truly|was absent|in|a certain|meadow|green|and|delightful|himself|grazing Keledai|sungguh|tidak ada|di|suatu|padang|hijau|dan|menyenangkan|dirinya|merumput ||いなかった|||||と|楽しい|| 本当のロバは、ある美しい緑の草原で草を食んでいた。 The Donkey, however, was absent, grazing in a certain green and delightful meadow. Namun, keledai tidak hadir, sedang merumput di padang yang hijau dan menyenangkan. Pro quo producendo, lupum tamquam fortem et vulpem tamquam prudentem transmittebat. For|by producing||wolf|as|strong|and|fox|as|wise|was transmitting Untuk|apa||serigala|sebagai|kuat|dan|rubah|sebagai|bijak|mengirimkan ||生産する|||||||| そのために、狼は強者として、狐は賢者として送られてきた。 To bring him forth, he sent the Wolf as strong and the Fox as wise. Untuk membawanya, serigala dianggap kuat dan rubah dianggap bijak. Qui, accedentes ad asinum, sibi nuntiarunt ut, more aliorum, coram domino suo compareret. They|approaching|to|donkey|to themselves|announced|that|in the manner|of others|in front of|master|their|he might buy Siapa|mendekati|kepada|keledai|kepada mereka sendiri|memberitahukan|agar|cara|orang lain|di depan|tuan|mereka sendiri|membeli |||||知らせた||ように||||| 彼らはロバに近づき、他の者たちのように主人の前に現れるように伝えた。 They, approaching the Donkey, informed him that, like the others, he should appear before his master. Mereka, mendekati keledai, memberitahunya agar, seperti yang lain, ia hadir di hadapan tuannya. Asinus respondens dixit se tali privilegio tutum, quod ab omnibus edictis exemptus fuerat. The donkey|responding|said|himself|such|privilege|safe|because|from|all|edicts|exempt|had been Keledai|menjawab|berkata|dirinya|tali|hak istimewa|aman|yang|dari|semua|perintah|dibebaskan|telah |||||||||||免除された| The donkey, responding, said that he was safe with such a privilege, as he had been exempted from all edicts. Keledai yang menjawab berkata bahwa ia aman dengan hak istimewa itu, yang telah dibebaskan dari semua perintah. Nuntii petierunt ut eius privilegium legerent, quod asinus concedebat. The messengers|asked|that|his|privilege|they might read|which|donkey|was granting Para utusan|meminta|agar|dia|hak istimewa|membaca|yang|keledai|memberikan |求めた||||||| ニュースは彼の特権を読んでほしいと求めたが、それはロバが承諾した。 The messengers asked to read his privilege, which the donkey granted. Para utusan meminta agar hak istimewa itu dibacakan, yang disetujui oleh keledai. Altercatione quidem exorta inter lupum et vulpem quis eorum legeret, sors cecidit super vulpem, quae privilegium sibi demonstrari petiit. altercation|indeed|having arisen|between|wolf|and|fox|who|of them|would read|lot|fell|upon|fox|which|privilege|to herself|to be demonstrated|asked perselisihan|memang|muncul|antara|serigala|dan|rubah|siapa|dari mereka|memilih|undian|jatuh|di atas|rubah|yang|hak istimewa|untuk dirinya sendiri|ditunjukkan|meminta ||||||||||運命|||||||| 確かにオオカミとキツネの間で誰がそれを読むかについて口論が起こったが、くじ引きの結果キツネに決まり、彼女は自分にその特権を示してほしいと求めた。 Indeed, an altercation arose between the wolf and the fox about who would read it, and the lot fell upon the fox, who requested to have the privilege shown to her. Ketika terjadi perselisihan antara serigala dan rubah tentang siapa yang akan membacanya, undian jatuh pada rubah, yang meminta agar hak istimewa itu ditunjukkan kepadanya. Cui asinus dixit, “Sub pede dextro lege confidenter.” Asinus sic vulpis accedentis oculos percutiendo avulsit. To whom|donkey|said|Under|foot|right|read|confidently|The donkey|thus|of the fox|approaching|eyes|striking|tore away Kepada siapa|keledai|berkata|Di bawah|kaki|kanan|baca|dengan percaya diri|Keledai|demikian|serigala|yang mendekat|mata|memukul|mencabut |||||||||||近づいている||叩く| ロバはこう答えた。「右足の下で自信を持って読みなさい。」ロバはそのようにして近づくキツネの目を叩いて引き抜いた。 To which the donkey said, "Read confidently under your right foot." Thus, the donkey struck the fox's approaching eyes and plucked them out. Kepada rubah, keledai berkata, “Baca dengan percaya diri di bawah kaki kanan.” Keledai kemudian mencakar mata rubah yang mendekat. Unde lupus praecavens dixit, “Qui clerici probantur peritiores, non sunt in opere cautiores.” whence|wolf|foreseeing|said|Those who|clerics||more skillful|not|are|in|work|more cautious Dari mana|serigala|waspada|berkata|Siapa|para pendeta||lebih berpengalaman|tidak|adalah|dalam|pekerjaan|lebih berhati-hati |||||||熟練者||||| Daher sagte der warnende Wolf: „Die Geistlichen, die nachweislich geschickter sind, sind bei ihrer Arbeit nicht sorgfältiger.“ それゆえ、狼は警戒して言った。「より熟練した聖職者は、仕事において注意深くはない。」 Wherefore the wolf, foreseeing, said, "Those clerics who are proven to be more skilled are not more cautious in their work." Oleh karena itu, serigala yang waspada berkata, “Para pendeta yang terbukti lebih terampil, tidak lebih berhati-hati dalam pekerjaan.”

72) Vulpes, Lupus, et Tria Vera The Fox|The Wolf|and|Three|Truths Rubah|Serigala|dan|Tiga|Benar 72) 狐、狼、そして三つの真実 72) Fox, Wolf, and Three Truths 72) Rubah, Serigala, dan Tiga Kebenaran

In lupum vulpes quae inciderat misella, vivam se ut caperet precabatur neque vetulam interimeret. The|wolf|fox|who|had fallen|poor|alive|herself|so that|could catch|prayed|and not|old woman|would kill Di|serigala|rubah|yang|telah menyerang|malang|hidup|dirinya|agar|menangkap|berdoa|dan tidak|nenek|membunuh |オオカミ|||||||||||老女| Der arme Fuchs, der über den Wolf hergefallen war, betete, dass er sie lebend ergreifen und die alte Frau nicht töten möge. 狼に捕まった不運な狐は、生きたまま捕まえられないように祈り、老女を殺さないように願った。 The poor fox, which had fallen into the wolf, was praying to catch him alive and not to kill the old woman. Rubah yang malang itu berdoa agar bisa menangkap serigala yang telah terjebak, dan tidak membunuh si tua. Qui “Si mihi tres,” ait, “easque veras dixeris sententias, per Panem vitae parcam tuae.” Vulpes contra, “Utinam primum non fuisse obviam factus mihi! Who|If|to me|three|said|and those|true|you had said|opinions|by|Bread|of life|I may spare|your|The Fox|in response|Would that|first|not|had been|in the way|encountered|to me Siapa|Jika|kepadaku|tiga|berkata|dan|benar|kamu katakan|kalimat|melalui|Roti|kehidupan|aku akan mengampuni|kamu|Rubah|melawan|Semoga|pertama|tidak|telah|bertemu|terjadi|kepadaku |||||||||||||||||||だった||| Er sagt: „Wenn ich drei habe“, sagt er, „und du wirst diese wahren Sätze sagen, durch das Brot deines Lebens.“ Der Fuchs hingegen wünschte, er wäre nicht der Erste gewesen, der mir begegnet wäre! 「もし私に三つの言葉を真実として言うなら、命のパンであなたを助けよう」と彼は言った。狐はそれに対して、「最初に私に出会わなかったらよかったのに!」と言った。 He said, "If you tell me three true statements, by the Bread of Life, I will spare you." The fox replied, "I wish I had not met you first! Dia berkata, “Jika kau mengatakan kepadaku tiga, dan itu adalah kebenaran, aku akan menghemat hidupmu demi Roti kehidupan.” Rubah menjawab, “Semoga aku tidak pernah bertemu denganmu sebelumnya!” Dein utinam occurrisses caecus! then|if only|you had met|blind お前の||| Oh kamu|semoga|bertemu|buta Dann wünschte ich, du hättest einen Blinden getroffen! そして、盲人に会っていたらよかったのに! Then I wish you had met me blind! Semoga kau tidak bertemu denganmu dalam keadaan buta! Et super his habe,” inquit, “tertiam: utinam non ad seriorem pervenias aetatem nec mihi denuo obviam occurras!” And|over|these|you have|he said|third|would that|not|to|later|you reach|age|nor|to me|again|in the way|you meet Dan|di atas|hal-hal ini|milik|dia berkata|ketiga|semoga|tidak|kepada|lebih tua|kamu mencapai|usia|dan tidak|saya|lagi|secara kebetulan|kamu bertemu |||ある||||||||||||| Und darüber hinaus“, sagte er, „haben Sie noch einen dritten: Ich hoffe, Sie erreichen kein ernstes Alter und treffen mich nicht wieder!“ 「そしてこれに加えて、三つ目がある」と彼は言った。「本気で年を取らず、再び私に出会わないことを願っている!」 And on top of this, he said, "I wish you do not reach a more serious age nor meet me again!" Dan di atas semua ini, dia berkata, “Semoga kau tidak mencapai usia yang lebih serius dan tidak bertemu denganku lagi!”

73) Vulpes et Nauta The Fox|and|The Sailor Rubah|dan|Pelaut ||水夫 73) The Fox and the Sailor 73) Rubah dan Pelaut

Vulpes, volens mare transire, rogavit nautam ut se transferret; quod, naulo constituto, nauta fecit. The fox|wishing|sea|to cross|asked|the sailor|to|himself|transfer|which|fare|having been established|the sailor|did Rubah|ingin|laut|menyeberang|meminta|pelaut|agar|dirinya|mentransfer|yang|biaya|ditetapkan|pelaut|melakukan |||||水夫|||||||| キツネは、海を渡りたいと願い、船乗りに自分を運ぶようお願いした。船賃が決まると、船乗りはそれを実行した。 The Fox, wishing to cross the sea, asked the sailor to carry him; which, after a fare was agreed upon, the sailor did. Rubah, ingin menyeberangi laut, meminta pelaut untuk membawanya; yang mana, setelah tarif ditentukan, pelaut melakukannya. Cum autem iam ad aliud litus ventum fuisset, nauta petiit naulum. When|however|already|to|another|shore|having been arrived|it had been|sailor|asked|fare Ketika|tetapi|sudah|ke|lain|pantai|tiba|telah|pelaut|meminta|bayaran |||||||||求めた| しかし、別の岸に着いたとき、船乗りは船賃を請求した。 However, when they had already reached another shore, the sailor asked for the fare. Namun ketika mereka sudah sampai di pantai lain, pelaut meminta tarif. At vulpes minxit super caudam et aspersit oculos nautae et quasi excaecavit eum, et saltavit ad terram extra navem. But|the fox|urinated|on|its tail|and|splashed|the eyes|of the sailor|and|as if|blinded|him|and|jumped|to|the ground|out of|the ship Tetapi|rubah|kencing|di atas|ekor|dan|memercikkan|mata|pelaut|dan|seolah-olah|membutakan|dia|dan|melompat|ke|tanah|di luar|kapal ||||||かけた|||||||||||船の外に|船 するとキツネは尾の上に尿をかけ、船乗りの目を濡らして、まるで盲目にしたかのように、船の外に飛び降りた。 But the fox urinated on his tail and splashed the sailor's eyes, and as if he had blinded him, jumped to the land outside the ship. Tetapi rubah mengencingi ekornya dan menyiramkan ke mata pelaut sehingga seolah-olah membuatnya buta, dan melompat ke darat di luar kapal. Et dixit nauta, “Malum salarium reddidisti mihi.” Cui vulpes, “Aliter fieri non potuit, iuxta illud quod scriptum est: Servitium, dico, perdit qui servit iniquo.” And|said|sailor|Bad|wages|you returned|to me|To whom|fox|Otherwise|to be done|not|could|according to|that|which|written|is|Servitude|I say|destroys|who|serves|unjust Dan|berkata|pelaut|Buruk|upah|kau bayar|kepadaku|Kepadanya|rubah|Secara lain|terjadi|tidak|bisa|sesuai|itu|yang|tertulis|adalah|Pelayanan|aku katakan|kehilangan|siapa|melayani|tidak adil |||||返した||||別の方法で|||できなかった||||||奉仕|||||不正な And the sailor said, 'You have given me a bad payment.' To which the fox replied, 'It could not be otherwise, according to what is written: Service, I say, destroys one who serves the unjust.' Dan pelaut berkata, “Kau telah membayar upah yang buruk padaku.” Kepada yang rubah menjawab, “Tidak mungkin dilakukan dengan cara lain, sesuai dengan apa yang tertulis: Pelayanan, aku katakan, merugikan siapa yang melayani yang tidak adil.”

74) Lupus et Nauta The Wolf|and|The Sailor Serigala|dan|Pelaut 74) The Wolf and the Sailor 74) Serigala dan Pelaut

Lupus, in aliam regionem transiturus, venit ad fluvium et nautam rogavit ut ipsum in navicula sua transportaret; “Dabo,” inquit, “quod volueris; tantum me recipiat navis.” Iussus est ergo intrare, et navis soluta est a litore. The wolf|into|another|region|about to cross|he came|to|river|and|the sailor|he asked|to|him|in|small boat|his|he would transport|I will give|he said|whatever|you want|only|me|may receive|boat|Having been ordered|was|therefore|to enter|and|the boat|having been released|was|from|the shore Serigala|di|lain|daerah|akan menyeberang|datang|ke|sungai|dan|pelaut|meminta|agar|dia|di|perahu|miliknya|mengangkut|Aku akan memberi|dia berkata|apa yang|kau inginkan|hanya|aku|menerima|perahu|Diperintahkan|adalah|jadi|untuk masuk|dan|perahu|berlayar|adalah|dari|pantai ||||渡る予定の|||||||||||||||||||受け入れてくれ|船|命じられた||||||||| オオカミは、別の地域に渡ろうと、川に来て、船頭に自分を小舟で運んでもらうよう頼んだ。「あなたが望むものを与えます。ただ、船が私を受け入れてくれるだけでいい」と彼は言った。それで、船に乗るように命じられ、船は岸から離れた。 The Wolf, about to cross into another region, came to a river and asked the sailor to transport him in his small boat; "I will give," he said, "whatever you want; just let the boat take me aboard." He was therefore ordered to enter, and the boat was released from the shore. Serigala, yang akan menyeberang ke daerah lain, datang ke sungai dan meminta pelaut untuk mengangkutnya di perahunya; “Aku akan memberikan,” katanya, “apa pun yang kau inginkan; asalkan kapal itu mau menerimaku.” Maka ia diperintahkan untuk masuk, dan kapal itu terlepas dari pantai. Tunc ait lupus homini, “Dic modo quid mercedis tibi daturus sum.” “Tria vera,” inquit, “mihi dicas pro pretio.” Placuit hoc lupo, et statim unum protulit: “Bene facit, qui benefacit.” Post haec, medio iam in flumine transito, protulit secundum: “Qui sic non facit, peius facit.” Homo exegit tertium. Then|said|wolf|to the man|Say|just|what|of reward|to you|I will give|I am|Three|truths|he said|to me|you will say|for|price|It pleased|this|to the wolf|and|immediately|one|he brought forth|Well|does|he who|benefits|After|these|in the middle|already|in|river|having crossed|he brought forth|second|He who|thus|not|does|worse|does|The man|demanded|third Maka|berkata|serigala|kepada manusia|Katakan|sekarang|apa|imbalan|kepadamu|akan memberikan|saya|Tiga|benar|jawabnya|kepadaku|kamu katakan|untuk|harga|Menyukai|ini|kepada serigala|dan|segera|satu|mengeluarkan|Baik|melakukan|siapa|berbuat baik|Setelah|ini|di tengah|sudah|di|sungai|menyeberangi|mengeluarkan|kedua|Siapa|demikian|tidak|melakukan|lebih buruk|melakukan|Manusia|meminta|ketiga |||||||報酬|||||||||||||||||出した||||利益をもたらす||||||||||||||悪い|||出した| その時、オオカミは人に言った、「ただ、君に何の報酬を与えるか教えてくれ。」 「3つの真実を私に教えてくれれば、報酬とする」と彼は言った。これをオオカミは気に入り、すぐに1つを引っ提げて言った: '善を行う者は善を受ける。' その後、すでに川の中間に渡った後、2つ目を引っ提げて言った: 'そうしない者は、より悪くする。' 人は3つ目を要求した。 Then the wolf said to the man, "Just tell me what reward I should give you." "You should tell me three truths as payment," he replied. This pleased the wolf, and he immediately produced one: "He does well who does good." After this, having already crossed halfway in the river, he produced the second: "He who does not do so, does worse." The man demanded the third. Kemudian serigala berkata kepada manusia, “Cukup katakan apa imbalan yang akan kuberikan padamu.” “Katakan padaku tiga kebenaran sebagai harga.” Ini disetujui oleh serigala, dan segera ia mengeluarkan satu: “Baiklah orang yang berbuat baik.” Setelah itu, ketika mereka sudah menyeberang di tengah sungai, ia mengeluarkan yang kedua: “Siapa yang tidak melakukan demikian, berbuat lebih buruk.” Manusia meminta yang ketiga. Cui lupus, “Tertium non habeo prae manibus, sed interim quod litori approximamus, inde cogitabo.” Illis ergo prope litus factis, lupus saltu se de nave extulit et, in sicco constitutus, “Quidquid boni perverso fit,” ait, “perditum est ex integro.” To whom|wolf|third|not|I have|before|hands|but|meanwhile|as|to the shore|we approach|from there|I will think|To them|therefore|near|shore|having been made|wolf|with a leap|himself|from|the ship|he raised|and|in|dry|having been established|whatever|good|perverse|happens|he said|lost|is|from|whole kepada siapa|serigala|ketiga|tidak|punya|di depan|tangan|tetapi|sementara|yang|pantai|kami mendekati|dari sana|saya akan berpikir|kepada mereka|jadi|dekat|pantai|setelah dilakukan|serigala|dengan melompat|dirinya|dari|kapal|mengangkat|dan|di|kering|berdiri|apapun|baik|jahat|terjadi|berkata|hilang|adalah|dari|utuh ||||||||||岸|近づいている||考えよう|||||||跳躍||||持ち上がった|||陸上|立って|||悪戯な|||||| するとオオカミは言った、「今手元には3つ目がないが、岸に近づいている間に、それを考えるつもりだ。」 それで岸に近づいていると、オオカミは船から飛び出し、乾いたところに立ち、「どんな良いことでも悪者にとっては、完全に失われるのだ」と言った。 To which the wolf said, "I do not have a third at hand, but in the meantime, as we approach the shore, I will think of one." Therefore, as they were near the shore, the wolf leaped from the boat and, standing on dry land, said, "Whatever good is done to the wicked, is lost entirely." Kepada yang serigala berkata, “Aku tidak memiliki yang ketiga di tanganku, tetapi sementara kita mendekati pantai, aku akan memikirkannya.” Ketika mereka sudah dekat pantai, serigala melompat dari kapal dan, berdiri di tanah kering, berkata, “Apa pun yang baik yang dilakukan dengan cara yang salah,” katanya, “hilang sepenuhnya.”

75) Lupi et Rusticus of the wolves|and|the rustic Serigala|dan|Petani 75) The Wolves and the Farmer 75) Serigala dan Petani

Rusticus arietem excoriatum portavit ad forum, quem lupi consequebantur. The farmer|ram|skinned|carried|to|market|whom|wolves|were chasing Petani|domba jantan|yang dikuliti|membawa|ke|pasar|yang|serigala|mengejar ||剥かれた|||||| 田舎者は皮を剥がれた羊を市場に運び、それを狼たちが追いかけていた。 The rustic carried a skinned ram to the forum, which the wolves were following. Seorang petani membawa domba yang sudah disembelih ke pasar, yang diikuti oleh serigala. Quibus rusticus, “Quamdiu me sequi proponitis?” Cui lupi, “Quamdiu? to whom|the rustic|How long|me|to follow|do you propose|to whom|the wolves|How long kepada siapa|petani|berapa lama|saya|mengikuti|kalian rencanakan|kepada siapa|serigala|berapa lama |||||提案します||| 田舎者は言った、「お前たちはどれくらいの間私を追いかけるつもりだ?」 狼たちは、「どれくらい?」 To which the rustic said, 'How long do you intend to follow me?' To which the wolves replied, 'How long?' Petani itu bertanya, “Sampai kapan kalian akan mengikuti saya?” Serigala itu menjawab, “Sampai kapan? Quamdiu arietem portabis.” Et ait rusticus, “Malo arietem dimittere quam tales comites habere.” Et statim arietem proiicit. How long|the ram|will you carry|And|he said|the farmer|I prefer|the ram|to release|than|such|companions|to have|And|immediately|the ram|he throws away Sampai kapan|domba jantan|akan kau bawa|Dan|berkata|petani|Aku lebih suka|domba jantan|melepaskan|daripada|seperti itu|teman|memiliki|Dan|segera|domba jantan|melempar ||運ぶ|||||羊||||||||| Solange du den Widder trägst.“ Und der Bauer sagte: „Ich würde lieber den Widder gehen lassen, als solche Gefährten zu haben.“ Und sofort warf er den Widder. 「どれくらい羊を運ぶのか。」田舎者は言った、「こんな仲間を持つくらいなら、羊を手放した方がましだ。」そしてすぐに羊を投げ捨てた。 'How long will you carry the ram?' And the rustic said, 'I would rather let go of the ram than have such companions.' And immediately he threw away the ram. Sampai kapan kamu akan membawa domba itu.” Dan petani itu berkata, “Saya lebih suka melepaskan domba itu daripada memiliki teman seperti kalian.” Dan segera ia melemparkan domba itu.

76) Lupus et Puer Mendax The Wolf|and|The Boy|Liar Serigala|dan|Anak|Pembohong 76) 狼と嘘つきの少年 76) The Wolf and the Lying Boy 76) Serigala dan Anak Pembohong

Puer mendax, qui patris gregem pascebat, libenter alios ludificabatur. The boy|liar|who|father's|flock|was feeding|gladly|others|was deceived Anak laki-laki|pembohong|yang|ayah|kawanan|menggembalakan|dengan senang hati|orang lain|diperdaya |||||||他人を| 嘘つきの少年は、父の群れを放牧しながら喜んで他の人をからかっていました。 The lying boy, who was grazing his father's flock, was gladly deceiving others. Anak pembohong, yang menggembalakan kawanan domba ayahnya, dengan senang hati menipu orang lain. Aliquando ingentem clamorem sustulit, “Auxilio venite; lupus adest!” Accurrunt propere rustici et ridentur. Once|great|shout|raised|Help|come|wolf|is here|They ran|quickly|the peasants|and|are laughed at Suatu kali|keras|teriakan|mengangkat|Bantuan|datanglah|serigala|ada|Mereka berlari|dengan cepat|petani|dan|ditertawakan |||||来て|||駆けつけた||||笑っている ある時、彼は大声で叫びました。「助けて!狼がいる!」急いで農民たちが駆けつけてきて、笑われました。 Sometimes he raised a great cry, 'Come to help; the wolf is here!' The peasants ran quickly and laughed at him. Suatu ketika ia mengangkat teri yang besar, "Tolong datang; serigala ada!" Para petani berlari dengan cepat dan tertawa. Proximo mense, hunc dolum repetivit. Next|month|this|trick|repeated bulan depan|bulan|ini|tipu daya|mengulangi ||||繰り返した 来月、彼はこの策略を繰り返した。 The next month, he repeated this trick. Bulan berikutnya, ia mengulangi tipu daya ini. Paulo post, re vera lupus apparet. Soon|after|in reality|true|wolf|appears Paulo|setelah|sungguh|sebenarnya|serigala|tampak 少し後、実際に狼が現れた。 Shortly after, the wolf actually appeared. Tak lama kemudian, serigala yang sebenarnya muncul. Iam rursus clamat, “Auxilio venite; lupus adest!” At nemo accurrit. |again|shouts|Help|come|wolf|is here|But|no one|runs Sekarang|lagi|berteriak|Bantuan|datanglah|serigala|ada|Tetapi|tidak ada orang|berlari |||||||||駆け寄る 彼は再び叫ぶ。「助けて来て!狼がいる!」しかし誰も駆けつけなかった。 Now he cries out again, 'Come to help; the wolf is here!' But no one comes running. Ia kembali berteriak, "Tolong datang; serigala ada!" Tapi tidak ada yang datang. Maiore voce clamat, lacrimat, eiulat; frustra omnia. louder|voice|he shouts|he cries|he wails|in vain|all things lebih besar|suara|berteriak|menangis|melolong|sia-sia|segala sesuatu |||泣いている||| 大きな声で叫び、涙を流し、悲鳴を上げる; 無駄なすべて。 He cries out louder, weeps, wails; all in vain. Ia berteriak lebih keras, menangis, merintih; semua sia-sia. “Tertium nos decipere vult,” inquiunt rustici. The third|us|to deceive|wants|they say|the peasants Ketiga|kita|menipu|ingin|berkata|para petani ||騙す||| 「三番目が私たちを欺こうとしている」と農夫たちは言う。 "They say, 'The third wants to deceive us.' "Ketiga ingin menipu kita," kata para petani. Ita lupus in gregem irrupit et plurimas oves dilaniavit. Thus|wolf|into|flock|broke in|and|very many|sheep|tore apart Jadi|serigala|ke|kawanan|menerobos|dan|banyak|domba|menerkam ||||襲った|||| こうして狼が群れに襲いかかり、多くの羊を引き裂いた。 Thus the wolf broke into the flock and tore apart many sheep. Begitu serigala menerobos kawanan dan mengoyak banyak domba.

77) Lupus Parvulus et Pastor The Wolf|Little|and|Shepherd Serigala|Kecil|dan|Gembala |小さな|| 77) The Little Wolf and the Shepherd 77) Serigala Kecil dan Gembala

Pastor, lupum parvulum cum invenisset, eum penes se enutrivit ac, ubi adolevit, pecudes ex vicinis armentis rapere docuit. The shepherd|wolf|little|when|he had found|it|with|himself|raised|and|when|it grew up|sheep|from|neighboring|herds|to steal|he taught Gembala|serigala|kecil|ketika|menemukan|dia|di dekat|dirinya|membesarkan|dan|ketika|dewasa|ternak|dari|tetangga|kawanan|mencuri|mengajarkan ||||||そばに||育てた||||||近くの|家畜|| Als der Hirte einen kleinen Wolf fand, pflegte er ihn ganz nah bei sich, und als er heranwuchs, brachte er ihm bei, den benachbarten Herden Vieh zu stehlen. 羊飼いは、小さなオオカミを見つけて、自分の手元で育て、成長すると近くの家畜を奪うことを教えました。 The shepherd, having found the little wolf, raised him and, when he grew up, taught him to steal livestock from the neighboring herds. Ketika gembala menemukan serigala kecil, ia memeliharanya dan, ketika ia tumbuh dewasa, mengajarinya untuk mencuri ternak dari kawanan di sekitarnya. Quod lupus cum egregie didicisset, “Cave,” olim pastori ait, “ne me rapiendi artem postquam docueris, multas ex tuis gregibus oves desideres.” That|wolf|when|excellently|had learned|Beware|once|to the shepherd|said|lest|me|of stealing|art|after|you have taught|many|from|your|flocks|sheep|you would desire bahwa|serigala|ketika|dengan sangat baik|telah belajar|Hati-hati|suatu ketika|kepada gembala|berkata|agar tidak|saya|mencuri|keterampilan|setelah|kamu mengajarkan|banyak|dari|milikmu|kawanan|domba|kehilangan |||優れた||||||||||||||||| Was der Wolf so gut gelernt hatte: „Pass auf dich auf“, sagte er einmal zum Hirten, „damit du, nachdem du mir die Kunst des Vergewaltigens beigebracht hast, nicht viele Schafe aus deiner Herde verlierst.“ そのオオカミは見事に学んだ後、「気をつけろ」とかつて羊飼いに言いました。「教えた後で私に奪う技を教えたら、お前の群れから多くの羊を失うことになるだろう。」 When the wolf had learned this excellently, he once said to the shepherd, "Beware, after you have taught me the art of stealing, you will miss many sheep from your flocks." Setelah serigala belajar dengan sangat baik, ia berkata kepada gembala, "Hati-hati," suatu ketika, "jangan sampai setelah kau mengajarkanku seni mencuri, kau kehilangan banyak domba dari kawananmu."

78) Lupus cum Canibus Nutritus The wolf|with|dogs|raised Serigala|dengan|Anjing|Diberi makan |||育てられた 78) 犬に育てられたオオカミ 78) A Wolf Raised with Dogs 78) Serigala yang Dibesarkan Bersama Anjing

Pastor, cum lupi catulum recens natum invenisset, sublatum una cum canibus nutrivit. The shepherd|when|of the wolf|puppy|recently|born|had found|taken away|together|with|dogs| 羊飼い||オオカミ|||||||||育てた Pendeta|ketika|serigala|anak anjing|baru||menemukan|diambil||dengan|| 牧師が、オオカミに見捨てられた子犬を見つけて、犬たちと一緒に育てました。 A shepherd, having found a recently born wolf cub, raised it along with the dogs. Seorang gembala, ketika menemukan anak serigala yang baru lahir, mengangkatnya dan membesarkannya bersama anjing. Postquam autem adolevit, si lupus aliquis forte rapuisset ovem, eum ille quoque cum ceteris canibus insequebatur. After|however|grew up|if|wolf|someone|by chance|had seized|sheep|him|he|also|with|the other|dogs|pursued Setelah|tetapi|dewasa|jika|serigala|seseorang|secara kebetulan|mencuri|domba|dia|dia|juga|dengan|lainnya|anjing|mengejar ||||||||羊||||||| Aber als er erwachsen war, verfolgte er, wenn zufällig ein Wolf ein Schaf geschnappt hatte, es auch mit den anderen Hunden. しかし、成長した後、もしオオカミが偶然に羊を襲った場合、彼も他の犬たちと一緒にそれを追いかけました。 However, after it grew up, if any wolf happened to seize a sheep, it too would chase after it along with the other dogs. Namun setelah ia tumbuh dewasa, jika ada serigala yang kebetulan mencuri domba, ia juga akan mengejarnya bersama anjing-anjing lainnya. At si quando canes eum insequi non valerent et defessi redirent, ipse tamen pergebat donec illum assecutus, secum utpote lupus praedae particeps esset, atque deinde revertebatur. But|if|ever|dogs|him|to chase|not|were able|and|exhausted|would return|he|nevertheless|continued|until|him|overtook|with him|as being|wolf|of prey|participant|was|and|then|would return Tetapi|jika|kapan|anjing|dia|mengejar|tidak|mampu|dan|lelah|kembali|dia sendiri|namun|terus berjalan|sampai|dia|mengejar|bersamanya|sebagai|serigala|mangsa|peserta|menjadi|dan|kemudian|kembali |||||||||疲れた||||進んでいた|||追いついた|||||||||戻っていた Aber auch wenn die Hunde irgendwann einmal nicht in der Lage waren, ihn zu verfolgen, und müde zurückkamen, machte er trotzdem weiter, bis er ihn einholte, als ob der Wolf ein Teilhaber der Beute wäre, und dann zurückkehrte. しかし、もし犬たちが彼を追うことができずに疲れて戻ったとしても、彼はなおも進み続け、ついに追いついたので、オオカミとして獲物の仲間となり、その後戻ってきました。 But if at any time the dogs were unable to chase it and returned exhausted, it would continue on until it caught up with it, so that as a wolf it could partake in the prey, and then it would return. Tetapi jika suatu ketika anjing-anjing tidak mampu mengejarnya dan kembali ke tempat asal karena kelelahan, ia tetap melanjutkan hingga berhasil menangkapnya, agar sebagai serigala ia menjadi bagian dari mangsa, dan kemudian kembali. Sin autem lupus nullus in gregem insiliens ovem abripuisset, tum ipse furtim necabat et una cum canibus comedebat; donec pastor, re cognita, eum arbori suspensum occidit. But|however|wolf|no|into|flock|leaping|sheep|had snatched away|then|he|stealthily|was killing|and|together|with|dogs|was eating|until|shepherd|thing|having been known|him|to the tree|having been hanged|killed Jika|tetapi|serigala|tidak ada|ke|kawanan|melompat|domba|mencuri|maka|dia sendiri|secara diam-diam|membunuh|dan|bersama|dengan|anjing-anjing|memakan|sampai|gembala|hal|diketahui|dia|pohon|digantung|membunuh ||||||||さらってしまった||||殺していた||||||||||||吊るされた| Hatte aber kein Wolf, der in die Herde sprang, ein Schaf geschnappt, tötete er es selbst heimlich und fraß es zusammen mit den Hunden; bis der Hirte, als er davon erfuhr, ihn tötete, indem er ihn an einen Baum hängte. しかし、もしオオカミが群れに飛び込んで羊を奪っていなかったなら、彼はひそかに殺して犬と一緒に食べていた。しかし、牧羊者は事実を知ると彼を木に吊るして殺した。 But if no wolf had jumped into the flock and snatched a sheep, then it would stealthily kill and eat along with the dogs; until the shepherd, having learned the truth, killed it hanging from a tree. Namun jika tidak ada serigala yang melompat ke dalam kawanan dan mencuri domba, ia diam-diam membunuh dan memakannya bersama anjing; hingga gembala, setelah mengetahui kejadian tersebut, membunuhnya dengan menggantungnya di pohon.

79) Lupi et Canes, Amici Wolves|and|Dogs|Friends Serigala|dan|Anjing|Teman 79) オオカミと犬、友達 79) Wolves and Dogs, Friends 79) Serigala dan Anjing, Teman

Lupi canibus olim dixere, “Quid, cum omnino nobis similes sitis, eadem quoque nobiscum mente ut fratres non estis? The wolves|to the dogs|once|said|Why|when|entirely|to us|similar|you are|the same|also|with us|in mind|as|brothers|not|you are Serigala|kepada anjing|dahulu|berkata|Apa|ketika|sepenuhnya|kepada kami|mirip|kalian|sama|juga|dengan kami|pikiran|seperti|saudara|tidak|kalian |||言った|||||||||||||| オオカミは犬に言った、「お前たちが私たちと全く同じで、兄弟として私たちと同じ心を持っていないのはなぜか?」 The wolves once said to the dogs, "Why, when you are entirely similar to us, do you not share the same mind with us as brothers? Serigala pernah berkata kepada anjing, “Apa, ketika kalian sepenuhnya mirip dengan kami, kalian juga tidak berpikir seperti saudara?” Et sane nihil a vobis, nisi voluntate, discrepamus. And|certainly|nothing|from|you|except|will|we differ Dan|sungguh|tidak ada|dari|kalian|kecuali|kemauan|kami berbeda |||||||異なります And indeed, we differ from you in nothing except for our will. Dan memang, kami tidak berbeda dari kalian, kecuali atas kehendak. Nos enim in libertate vivimus, vos hominibus subiecti et servi, verberibus obnoxii, vinculis ad collum pressi, et custodiendis gregibus addicti; cum vero cibum sumunt, vobis ossa tantum obiiciunt. We|for|in|freedom|live|you|to men|subjected|and|slaves|to beatings|exposed|to chains|around|neck|pressed|and|to guarding|flocks|addicted|when|truly|food|they take|to you|bones|only|they throw Kami|karena|dalam|kebebasan|hidup|kalian|manusia|terjajah|dan|budak|cambuk|terpaksa|belenggu|di|leher|tertekan|dan|menjaga|kawanan|terikat|ketika|sungguh|makanan|makan|kepada kalian|tulang|hanya|dilemparkan |||||||従属者||||||||押さえつけられた||守ること||||||||||投げる 私たちは自由に生きていますが、あなたたちは人間に従属し、奴隷として、鞭打ちにさらされ、首に鎖をかけられ、群れの守護に捧げられています。彼らが食事をとるとき、あなたたちには骨しか投げ与えられません。 For we live in freedom, you are subject to men and slaves, exposed to blows, pressed with chains around your neck, and devoted to guarding flocks; when, however, they take food, they only throw bones to you. Kami hidup dalam kebebasan, kalian tunduk kepada manusia dan menjadi budak, terancam cambukan, terikat dengan belenggu di leher, dan terpaksa menjaga kawanan; ketika kalian makan, kalian hanya diberikan tulang. Quapropter si nostra vobis amicitia grata est, greges omnes in nostram potestatem tradite omniaque communia erunt, atque nobiscum ad satietatem vescemini.” His dictis paruere canes sed, vix in speluncam cum lupis ingressi, statim ab ipsis dilacerati sunt. Therefore|if|our|to you|friendship|pleasing|is|herds|all|into|our|power|surrender|and all|common|will be|and|with us|to|satiety|you will eat|These|words|obeyed|dogs|but|hardly|in|cave|with|wolves|having entered|immediately|by|them|torn apart|were Oleh karena itu|jika|kami|kepada kalian|persahabatan|menyenangkan|adalah|kawanan|semua|ke|kami|kekuasaan|serahkan|dan segala sesuatu|milik bersama|akan menjadi|dan|bersama kami|sampai|kepuasan|kalian akan makan|Dengan kata-kata ini|yang diucapkan|taat|anjing|tetapi|hampir tidak|di|gua|dengan|serigala|masuk|segera|oleh|mereka sendiri|dilukai|adalah |||||||群れ||||支配||||ある||||||||||||||||入ること||||引き裂かれた| Deshalb, wenn unsere Freundschaft für dich akzeptabel ist, gib alle Herden in unsere Gewalt und alles wird gemeinsam sein, und du wirst mit uns essen, bis wir satt sind. Mit diesen Worten machten sich die Hunde bereit, doch kaum hatten sie mit den Wölfen die Höhle betreten, wurden sie von ihnen sofort in Stücke gerissen. したがって、もし私たちの友情があなたたちにとってありがたいのであれば、すべての群れを私たちの支配下に委ねてください。そうすれば、すべてが共通のものになり、私たちと共に満腹になるまで食べることができます。” こう言われて犬たちは従ったが、狼たちの巣穴に入ってすぐに、彼らによって引き裂かれました。 Therefore, if our friendship is pleasing to you, hand over all your flocks to our power and everything will be common, and you will feast with us to your satisfaction." Having said this, the dogs obeyed, but hardly had they entered the cave with the wolves when they were immediately torn apart by them. Oleh karena itu, jika persahabatan kami menyenangkan bagi kalian, serahkan semua kawanan ke dalam kekuasaan kami dan semuanya akan menjadi milik bersama, dan kalian akan makan sampai kenyang bersama kami.” Setelah perkataan ini, anjing-anjing patuh, tetapi, baru saja mereka masuk ke dalam gua bersama serigala, mereka segera dilukai oleh mereka.

80) Lupus et Canes Duo The Wolf|and|The Dogs|Two Serigala|dan|Anjing|Dua 80) 狼と二匹の犬 80) The Wolf and the Two Dogs 80) Serigala dan Dua Anjing

Lupus, ex alta specula contemplatus canes geminos, gregis ovium custodes, inter se pugnantes et sese mutuis morsibus dilacerantes, spem concepit posse tuto oves invadere. The wolf|from|high|watchtower|having contemplated|dogs|twin|of the flock|of sheep|guardians|among|each other|fighting|and|themselves|mutual|bites|tearing apart|hope|conceived|to be able|safely|sheep|to invade Serigala|dari|tinggi|menara|mengamati|anjing|kembar|kawanan|domba|penjaga|di antara|satu sama lain|bertarung|dan|satu sama lain|timbal balik|gigitan|mengoyak|harapan|mengandung|bisa|dengan aman|domba|menyerang |||見張り台|||||||||||||噛みつき|引き裂いている||||||襲う Als der Wolf von einer hohen Wache die Zwillingshunde, die Hüter der Schafherden, beobachtete, wie sie miteinander kämpften und sich gegenseitig mit ihren Bissen in Stücke rissen, hegte er die Hoffnung, die Schafe in Sicherheit angreifen zu können. 狼は高い見張り台から双子の犬たち、羊の群れの守護者たちが互いに戦い、互いの牙で引き裂いているのを見て、羊を安全に襲えるという希望を抱いた。 The wolf, having observed the two dogs from a high vantage point, who were fighting among themselves and tearing each other apart with mutual bites, conceived the hope that he could safely attack the sheep. Serigala, setelah mengamati dari tempat tinggi dua anjing, penjaga kawanan domba, yang bertarung satu sama lain dan saling mencabik dengan gigitan, memiliki harapan untuk dapat menyerang domba dengan aman. Magno igitur impetu in oves delatus, cum unam oppido pinguem rapuisset, concite fugiebat. great|therefore|force|into|sheep|driven|when|one|by the town|fat|had seized|swiftly|fled Besar|maka|serangan|terhadap|domba|dibawa|ketika|satu|dari desa|gemuk|telah merampas|dengan cepat|melarikan diri ||勢い|||||||||急いで| したがって、狼は大きな勢いで羊に突進し、ひとつの非常に肥えた羊を奪い取ると、急いで逃げた。 Therefore, driven by great force towards the sheep, when he had snatched one that was quite fat, he fled quickly. Oleh karena itu, dengan semangat besar ia meluncur ke arah domba, dan setelah meraih salah satu yang sangat gemuk, ia segera melarikan diri. Canes, id conspicati, omissa domestica pugna, lupum fugientem assecuti, tantis illum affecere vulneribus ut vix posset evadere. The dogs|that|having spotted|having abandoned|domestic|fight|wolf|fleeing|they overtook|such great|him|they afflicted|wounds|that|scarcely|he could|escape Anjing|itu|setelah melihat|diabaikan|domestik|perkelahian|serigala|yang melarikan diri|mengejar|begitu banyak|dia|melukai|luka-luka|sehingga|hampir tidak|bisa|melarikan diri |||怠った||||||||||||| 犬たちはそれに気づき、家の中の戦いをやめて、逃げる狼を追いかけ、彼にはほとんど逃げられないほどの傷を負わせた。 The dogs, having noticed this, abandoned their domestic fight, and pursued the fleeing wolf, inflicting such wounds upon him that he could barely escape. Anjing-anjing, setelah melihat itu, meninggalkan pertarungan domestik, mengejar serigala yang melarikan diri, dan memberikan luka-luka sedemikian rupa sehingga ia hampir tidak bisa melarikan diri. Cum autem mox ab alio lupo interrogaretur cur solus gregem esset adortus, ubi tam validi erant propugnatores, “Domestica,” inquit, “pugna deceptus sum.” When|however|soon|by|another|wolf|was questioned|why|alone|flock|he was|attacked|where|so|strong|were|defenders|Domestic|he said|fight|deceived|I am Ketika|tetapi|segera|oleh|serigala lain|serigala|ditanya|mengapa|sendirian|kawanan|ada|menyerang|di mana|begitu|kuat|ada|penjaga|domestik|dia berkata|pertempuran|tertipu|saya ||||||尋ねられた||||||||||||||| Doch als er bald von einem anderen Wolf gefragt wurde, warum er allein die Herde angegriffen habe, wo die Verteidiger so stark waren, sagte er: „Heimlich“, sagte er, „ich wurde durch die Schlacht getäuscht.“ しかし、別のオオカミに、なぜ単独で群れを襲ったのかと尋ねられたとき、そんなに強力な守護者がいるのに、「家庭内で」と彼は言った、「私は欺かれたのです。」 However, when he was soon questioned by another wolf why he had attacked the flock alone, when such strong defenders were present, he said, "I was deceived by a domestic fight." Namun, ketika segera ditanya oleh serigala lain mengapa ia menyerang kawanan sendirian, di mana para pembela begitu kuat, ia menjawab, "Saya tertipu oleh pertarungan domestik."

SENT_CWT:AFkKFwvL=7.36 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=4.25 SENT_CWT:AFkKFwvL=5.73 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=6.04 en:AFkKFwvL id:AFkKFwvL openai.2025-01-22 ai_request(all=138 err=0.00%) translation(all=115 err=0.00%) cwt(all=1754 err=1.54%)